All language subtitles for Wagon Tracks (Lambert Hillyer, 1919)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,720 --> 00:00:14,620 William S. Hart ve filmu KARAVANY VOZ� 2 00:00:16,758 --> 00:00:24,691 Re�ie: Lambert Hillyer 3 00:00:26,406 --> 00:00:34,406 V rol�ch: 4 00:00:36,872 --> 00:00:44,872 Toto je p��b�h silnice Santa Fe Trail, po kter� si razili cestu prvn� osadn�ci, 5 00:00:45,000 --> 00:00:51,800 aby v p�sku pou�t� vybudovali nov� imp�rium. 6 00:01:03,625 --> 00:01:09,925 Vrac� se s�m, navzdory nebezpe�� ��haj�c�mu na cest� se ze Santa Fe. 7 00:01:22,992 --> 00:01:29,259 Buckskin Hamilton, pr�vodce pou�t� a opravdov� syn nov�ho imp�ria. 8 00:01:43,764 --> 00:01:53,030 Westport Landing, v�choz� bod cesty na �ece Missouri roku 1850. 9 00:02:05,024 --> 00:02:10,824 Na �ece za svitu m�s�ce... 10 00:02:45,115 --> 00:02:47,782 A na planin�ch. 11 00:03:03,236 --> 00:03:09,969 D�vodem jeho osam�l�ho putov�n� pou�t� je setk�n�... 12 00:03:12,509 --> 00:03:18,899 ...s jeho mlad��m bratrem Billym. Ned�vno na v�chod� absolvoval l�ka�skou fakultu. 13 00:03:25,759 --> 00:03:28,188 Donald Washburn, fale�n� hr��, 14 00:03:28,389 --> 00:03:32,150 kter� zjistil, �e Saint Luis nen� pro jeho operace bezpe�n�m m�stem. 15 00:03:35,622 --> 00:03:40,622 Jeho sestra Jane cestuje spolu s Billym ke str�ci do Santa Fe. 16 00:03:53,382 --> 00:03:59,215 Guy Merton, jej� snoubenec a n�stroj jej�ho bratra. 17 00:04:25,477 --> 00:04:27,609 "Vy podv�d�te!" 18 00:05:20,999 --> 00:05:23,932 "J�... j� ho zabila!" 19 00:06:08,173 --> 00:06:10,740 "Byla to nehoda!" 20 00:06:35,119 --> 00:06:41,550 "Tak co ��k�, Jupitere, jsem si jist�, �e chlapci n�s r�di uvid�!" 21 00:06:57,165 --> 00:07:00,965 "Sly�el jsem ne?" 22 00:07:33,187 --> 00:07:40,411 "Zast�elila ho. Byla to nehoda, ale sou�asn� tak� sebeobrana." 23 00:07:53,588 --> 00:08:02,000 Sly�eli jsme ji k�i�et a p�ib�hli jsme. Prali se o pistoli a ta vyst�elila." 24 00:08:23,543 --> 00:08:26,443 "Je to pravda?" 25 00:08:33,060 --> 00:08:39,460 Necht�la jsem to ud�lat, v��te mi! J�... m�la jsem ho r�da... j�...! 26 00:09:06,597 --> 00:09:08,997 "Pro� jsi lhal?" 27 00:09:13,591 --> 00:09:17,970 "Bylo to pro tebe to nejlep��. 28 00:09:18,071 --> 00:09:22,699 Sledoval t� sem... nebyly ��dn� karty, rozum�? ��dn� hra!" 29 00:10:02,133 --> 00:10:06,600 "U� nepla�, m� pan�..." 30 00:10:23,043 --> 00:10:32,900 Na m�st�... se st�le chlapeck�m srdcem, nedbaj�c�m v�ak vol�n� polnice z�padu. 31 00:10:45,888 --> 00:10:56,200 "Jupitere, takov� ud�lost se mus� oslavit t�m nejdra���m doutn�kem." 32 00:11:21,083 --> 00:11:26,283 "Nevid�li jste n�kdo mlad�ho a hezk�ho doktora?" 33 00:11:32,888 --> 00:11:38,788 "�ek� se na kapit�novo svolen� opustit lo�." 34 00:12:02,994 --> 00:12:11,085 P�esv�d�en, �e se j� n�co zl�ho p�ihodilo, ozval se v n�m soucit. 35 00:12:19,970 --> 00:12:27,970 "Nen� nutn� d�le �ekat. Byla to ospravedlniteln� nehoda." 36 00:12:42,311 --> 00:12:44,611 "Byl n�kdo zran�n?" 37 00:12:48,291 --> 00:12:54,524 "V�era v noci byl zast�elen jeden mlad� mu�." 38 00:12:59,832 --> 00:13:03,865 "V� to m�j bratr? On je doktor." 39 00:14:19,668 --> 00:14:22,768 "Zn�te toho chlapce?" 40 00:14:49,111 --> 00:14:50,411 "Billy!" 41 00:15:07,008 --> 00:15:10,075 "Probu� se, Billy... To jsem j�!" 42 00:16:24,425 --> 00:16:27,058 "Kdo ho zabil?" 43 00:16:38,342 --> 00:16:41,475 "J� jsem to ud�lala! Zast�elila jsem ho!" 44 00:16:57,487 --> 00:17:03,819 "Tohle ne��kejte, sle�no. �eny jako vy nezab�jej� takov� chlapce." 45 00:17:15,413 --> 00:17:18,945 "K �ertu! �ekn�te n�co!" 46 00:17:31,756 --> 00:17:39,823 "Budete mi v��it? Poslechn�te si o tom chlapci a uvid�te, jestli l�u." 47 00:17:49,009 --> 00:17:51,109 "Ud�lala to." 48 00:18:22,632 --> 00:18:27,565 "Pokud je to pravda, pro� to ud�lala?" 49 00:18:34,552 --> 00:18:40,151 "Ten chlapec musel b�t opil�, domn�v�m se, �e se neovl�dal." 50 00:18:51,866 --> 00:18:56,066 "V���m, �e zpo��tku to byla nehoda... 51 00:19:03,532 --> 00:19:09,432 ...ale sle�no, zbytek mus� b�t omyl." 52 00:19:19,210 --> 00:19:27,952 "Staral jsem se o Billyho, kdy� je�t� lezl po �ty�ech... byl to hodn� chlapec. 53 00:19:27,953 --> 00:19:30,700 Sle�no, �ekn�te, �e to je jinak. 54 00:19:51,873 --> 00:19:55,073 "J�... b�la jsem o n�j." 55 00:20:53,355 --> 00:21:01,499 "Zn�m t�, Billy... v�m, �e jsi �ist� a prok�u to p�ed cel�m sv�tem." 56 00:21:38,763 --> 00:21:47,196 Dny plynou, stejn� jako �eka oz��en� sluncem. 57 00:21:50,152 --> 00:21:58,218 Council Grove - v�choz� bod karavan. 58 00:22:27,719 --> 00:22:31,486 Krick Muldoon, veter�n mezi hrani���i. 59 00:22:41,922 --> 00:22:49,782 "Kdo podporuje Buckskina Hamiltona jako v�dce karavany, a� zvedne ruku." 60 00:23:12,293 --> 00:23:17,250 "D�kuji v�em a p�ij�m�m. Ud�l�m pro v�s to nejlep��." 61 00:23:28,678 --> 00:23:30,977 Na z�pad... 62 00:23:37,387 --> 00:23:41,687 Arm�da nezdoln�ho pokolen� pod b�l�mi plachtami. 63 00:23:55,126 --> 00:24:02,200 Vrchn� velitel s n�sledovn�ky, jejich� osudy spo��vaj� v jeho rukou. 64 00:24:45,911 --> 00:24:49,311 Drsn� dny... 65 00:25:00,763 --> 00:25:04,196 Ohniv� soumraky... 66 00:25:16,646 --> 00:25:21,479 Na indi�nsk�m �zem�... 67 00:25:30,467 --> 00:25:34,234 Kruh, nezbytn� obrann� opat�en�. 68 00:25:47,700 --> 00:25:51,667 Sametov� purpurov� noci... 69 00:26:17,836 --> 00:26:23,736 "Sle�no, p�es noc mus�te b�t uvnit� kruhu." 70 00:26:29,149 --> 00:26:32,649 "Ale je to tak kr�sn�..." 71 00:26:39,475 --> 00:26:45,669 "Ano, sle�no, je to jako jeden z on�ch star�ch hymn�: m�kk�ch a mocn�ch... 72 00:26:45,870 --> 00:26:48,000 �lov�k c�t� bo�� p��tomnost. 73 00:27:06,419 --> 00:27:14,300 "A stejn� m�s�c sv�t� tak� tam vzadu u �eky... �e, sle�no?" 74 00:27:24,659 --> 00:27:31,526 Prvn� v�n� probl�m na dlouh� cest�. 75 00:28:23,567 --> 00:28:29,634 "Ta nehoda n�s p�ipravila o polovinu z�soby vody. 76 00:28:29,800 --> 00:28:34,300 Dal�� napajedlo je p�ed n�mi, mus�me pokra�ovat." 77 00:28:45,513 --> 00:28:52,545 "Bude to t�k� cesta, ale pokud budeme dr�et spolu, dok�eme to. 78 00:28:52,700 --> 00:28:58,900 Bu�te vesel� mysli a myslete tak� na ostatn�." 79 00:29:10,064 --> 00:29:15,531 Boj proti slunci, trm�cen� v rozp�len�ch vozech, 80 00:29:15,700 --> 00:29:20,300 kter� jako by klouzaly p�skem zp�t. 81 00:29:54,265 --> 00:29:58,898 "Nen� �as se zase nap�t?" 82 00:31:23,639 --> 00:31:28,805 Poprv� pochopila, co znamen� b�t mu�em. 83 00:32:21,364 --> 00:32:26,764 Milosrdn� sv�est noci. 84 00:33:01,921 --> 00:33:07,521 "Ano, madam, staral jsem se o d�ti. Jedno jsem tak� vychoval... m�ho..." 85 00:33:21,070 --> 00:33:24,037 "J�... sly�ela jsem v�s zp�vat." 86 00:33:29,626 --> 00:33:37,216 Pros�m, sle�no, nemyslete tolik na toho chlapce, kter� sp� tam vzadu u �eky. 87 00:34:07,143 --> 00:34:13,143 "Mus�m v�m to ��ct... lhala jsem v�m... j�... j�..." 88 00:34:35,830 --> 00:34:42,029 "Ale zabila jsem ho, i kdy� jsem necht�la." 89 00:35:00,721 --> 00:35:08,288 "St�le v���m, �e �lo o nehodu, ale pro� jste p�ed ostatn�mi lhala?" 90 00:35:13,864 --> 00:35:18,664 "Proto�e m�j bratr m� nutil, abych �ekla, co jsem ud�lala." 91 00:35:47,250 --> 00:35:53,050 "�ekn�te mi znovu, jak se to stalo, ale pomalu!" 92 00:36:01,815 --> 00:36:06,282 Hra o p��d�l vody na p��t�ch p�r dn�. 93 00:36:23,365 --> 00:36:29,122 Sk�lopevn� p�esv�d�en, �e jeho bratra zabil jeden z obou mu��. 94 00:36:56,701 --> 00:37:04,634 "Ve�er odjedu se dv�ma mu�i. Mo�n� se vr�t�me, mo�n� ne." 95 00:37:21,935 --> 00:37:27,402 "Pokra�ujte v j�zd�. Voda je asi tak osmdes�t mil daleko." 96 00:38:03,799 --> 00:38:07,232 "P�jdete se mnou." 97 00:38:33,403 --> 00:38:37,203 Za sv�t�n�. 98 00:39:00,810 --> 00:39:06,277 "Mysl�m, �e hledaj� vodu. Vr�t� se." 99 00:39:18,437 --> 00:39:25,636 "P�jdeme d�l, dokud jeden z v�s ne�ekne pravdu." 100 00:39:32,930 --> 00:39:43,054 "T�eba a� do pekla, ale nakonec n�kdo z v�s promluv� a bude to ten nevinn�." 101 00:40:06,653 --> 00:40:15,653 Oslniv� ��r pou�t� se val� v dusiv�ch vln�ch. 102 00:40:39,981 --> 00:40:43,481 "Kdo z v�s ho zabil?" 103 00:40:52,824 --> 00:40:57,701 "A� budou va�e tv��e krvav� a va�e jazyky otekl�, 104 00:40:57,702 --> 00:41:01,900 za�nete se navz�jem nen�vid�t. Pak zjist�m pravdu!" 105 00:41:32,609 --> 00:41:36,076 "U� za��n� nen�vid�t." 106 00:41:59,706 --> 00:42:04,606 "P�i z�padu slunce..." 107 00:42:32,635 --> 00:42:38,200 Dal�� v�chod slunce... z��iv� v�chod slunce, p�edzv�st rozp�len�ho... ��len�ho dne. 108 00:42:53,724 --> 00:42:58,291 Soudce... trp� spolu s obvin�n�mi. 109 00:43:06,173 --> 00:43:13,606 "Jakmile jeden z v�s promluv�, vr�t�me se k voz�m s vodou." 110 00:44:04,914 --> 00:44:08,414 "Fata morg�na... ��dn� voda." 111 00:44:27,009 --> 00:44:30,709 "Kdo z v�s zabil m�ho bratra?" 112 00:44:40,756 --> 00:44:42,989 "J�... j� ho nezabil." 113 00:44:54,948 --> 00:44:58,381 "�pinav� zmije! �pinav� lh��i!" 114 00:45:20,121 --> 00:45:22,688 "Nem��e� m� zab�t jako jeho!" 115 00:45:28,074 --> 00:45:33,407 "Nem��e� m� zast�elit, kdy� se ned�v�m!" 116 00:45:46,523 --> 00:45:53,656 "Zabil ho! A pak ji p�inutil v��it, �e to byla ona." 117 00:46:20,118 --> 00:46:25,718 "Tv� zabij�ck� dny skon�ily. Te� se vr�t�me." 118 00:46:35,608 --> 00:46:40,708 Kone�n�! Napajedlo. 119 00:47:00,986 --> 00:47:06,219 "To jsou Kiowov� a je jich hodn�." 120 00:47:26,123 --> 00:47:29,356 Nestoudn�, ale ochotn� se sp��telit. 121 00:47:59,212 --> 00:48:01,745 P�il�k�n ��tkem. 122 00:49:05,310 --> 00:49:10,677 Ultim�tum "p��telsk�ho" n��eln�ka... �ivot za �ivot. 123 00:49:19,889 --> 00:49:23,122 Alternativa: �tok za �svitu. 124 00:49:44,749 --> 00:49:51,649 P�es hranice noci. 125 00:50:35,191 --> 00:50:37,318 "Kam jdete?" 126 00:50:39,624 --> 00:50:43,457 "Zabloudili jsme. Hled�me cestu. Jsme unaven�, nedok�eme j�t d�l." 127 00:50:52,588 --> 00:50:55,921 "Jd�te! T�bor b�l�ho mu�e je tam." 128 00:52:18,035 --> 00:52:23,435 "P�i�el jsi pr�v� v�as." 129 00:52:48,532 --> 00:52:54,665 "Nem��eme bojovat. Skoncuj� s n�mi za p�l dne." 130 00:53:06,958 --> 00:53:12,558 "Jeden z n�s se jim mus� vzd�t." 131 00:53:21,273 --> 00:53:25,340 "Mus�me n�koho vylosovat." 132 00:53:55,204 --> 00:53:58,137 "Odve� �eny!" 133 00:54:33,023 --> 00:54:36,390 "Tento mu� zabil m�ho bratra!" 134 00:54:47,073 --> 00:54:53,540 "Zabil ho a za��dil to tak, aby jeho sestra uv��ila, �e to byla ona." 135 00:55:01,238 --> 00:55:04,205 "Tento mu� vid�l, jak to ud�lal!" 136 00:55:23,267 --> 00:55:27,299 "...a pak ho zast�elil zezadu!" 137 00:56:05,663 --> 00:56:11,854 "�ivot tohoto �lov�ka pat�� mn� a b�h v�, �e ho chci..." 138 00:56:17,922 --> 00:56:24,822 "...ale vy m�te v�t�� pr�vo a j� v�m ho vyd�m." 139 00:56:36,866 --> 00:56:44,133 Jeden z n�s mus� zem��t a ty nejsi hoden ��t." 140 00:56:54,918 --> 00:56:59,680 "R�no odejde� k indi�n�m." 141 00:57:17,423 --> 00:57:22,256 "Ne!.. Ne!.. Zabijte m� sami, ale tohle ne!" 142 00:57:55,238 --> 00:57:59,238 "�ekli mi to! Ach! J� to v�m!" 143 00:58:04,806 --> 00:58:08,873 "Jane, pomoz mi! Pomoz mi!" 144 00:58:17,830 --> 00:58:23,497 "Mu�ednick� k�l! Nevydr��m to! Pomozte mi! Pomozte mi!" 145 00:58:34,750 --> 00:58:40,783 "Nep�i�la jsem v�s ��dat o spravedlnost, ale o milosrdenstv�." 146 00:58:44,573 --> 00:58:48,272 "Nevyd�vejte jim ho." 147 00:58:59,811 --> 00:59:03,544 "Smilujte se! Nechte ho zem��t tady!" 148 00:59:11,954 --> 00:59:21,399 Lhala jsem, ale pak jsem v�m �ekla pravdu, proto�e jsem nemohla vid�t, jak trp�te. Te�... 149 00:59:44,961 --> 00:59:51,528 "D�m mu �anci. A� se rozhodne s�m." 150 01:00:35,866 --> 01:00:39,499 "Rozhodni se do �svitu." 151 01:01:26,414 --> 01:01:33,493 "Nen� o �em mluvit... on to ud�l�. A j� odejdu s v�chodem slunce. 152 01:01:33,694 --> 01:01:36,900 Ty povede� karavanu." 153 01:01:58,212 --> 01:02:01,245 Indi�nsk� strategie. 154 01:02:19,305 --> 01:02:26,605 Prvn� zn�mka sv�t�n�. 155 01:02:55,428 --> 01:03:07,200 "Pokud se mi tam n�co stane a pro v�s dva by v ohrad� nebylo m�sto, nez�stanu tam." 156 01:04:49,615 --> 01:04:53,015 "Mysl�m, �e pojedeme." 157 01:05:02,063 --> 01:05:07,962 Santa Fe! Pr�h zem� zasl�ben�. 158 01:05:39,463 --> 01:05:45,030 "Ne, nec�t�m k tob� nen�vist, jen t� lituji." 159 01:05:55,178 --> 01:05:57,178 Jej� str�c. 160 01:06:24,117 --> 01:06:26,384 "Sbohem, sle�no." 161 01:06:32,203 --> 01:06:34,303 "Vrac�m se." 162 01:06:39,753 --> 01:06:47,053 "Zp�tky k �ece, kde �ekaj� lid�, kte�� m� mo�n� pot�ebuj�." 163 01:06:55,315 --> 01:06:58,515 "A pak se jednoho dne vr�t�te?" 164 01:07:06,290 --> 01:07:08,257 "Mo�n�, sle�no." 165 01:07:35,700 --> 01:07:43,059 Silnice Santa Fe trail, po kter� si razili cestu prvn� osadn�ci, 166 01:07:43,260 --> 01:07:48,299 aby v p�sku pou�t� vybudovali nov� imp�rium. 167 01:08:10,874 --> 01:08:20,700 Budovatel imp�ria... s�m, skrz p��krov nov�ho dne, na cest� k budoucnosti. 168 01:08:34,317 --> 01:08:38,671 Konec 14961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.