All language subtitles for The.Sword.Of.Doom.1966.720p.BluRay.x264-[YTS.AM].eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:00:22,850 --> 00:00:27,810 TOHO CO. LTD. 3 00:00:35,720 --> 00:00:41,060 A TOHO-TAKARAZUKA PRODUCTION 4 00:00:41,830 --> 00:00:46,730 THE SWORD OF DOOM 5 00:00:50,510 --> 00:00:52,000 Executive Producers: SANEZUMI FUJIMOTO 6 00:00:52,170 --> 00:00:53,660 MASAYUKI SATO, KANEHARU MINAMIZATO 7 00:00:53,840 --> 00:00:57,000 Original Story by KAlZAN NAKZATO Screenplay by SHlNOBU HASHlMOTO 8 00:00:57,250 --> 00:00:59,810 Photography by HlROSHl MURAl 9 00:00:59,910 --> 00:01:02,350 Music by MASARU SATO 10 00:01:02,520 --> 00:01:07,010 Editor YOSHlTAMl KUROlWA 11 00:01:07,190 --> 00:01:09,020 Cast 12 00:01:09,190 --> 00:01:11,680 TATSUYA NAKADAl 13 00:01:11,860 --> 00:01:15,020 MlCHlYO ARATAMA YUZO KAYAMA 14 00:01:15,200 --> 00:01:19,030 YOKO NAlTO, TADAO NAKAMARU KEl SATO, KO NlSHlMURA 15 00:01:41,890 --> 00:01:44,380 TOSHlRO MlFUNE 16 00:01:44,560 --> 00:01:48,390 Directed by KlHACHl OKAMOTO 17 00:01:48,560 --> 00:01:54,400 SPRlNG, 1860 THE SAKURADA GATE lNClDENT 18 00:02:14,090 --> 00:02:16,820 Grandfather! Hurry, hurry! 19 00:02:32,340 --> 00:02:34,500 The pass at last. 20 00:02:35,940 --> 00:02:37,000 A small shrine. 21 00:02:37,810 --> 00:02:40,340 Grandfather, it's downhill from here. 22 00:02:40,510 --> 00:02:42,000 Yes. 23 00:02:43,180 --> 00:02:48,820 An exalted saint stood on this spot many years ago. 24 00:02:51,020 --> 00:02:53,320 He prayed 25 00:02:53,490 --> 00:02:57,950 that the waters falling to the east and west would be pure. 26 00:02:58,130 --> 00:03:00,600 Then he buried Buddha's image here. 27 00:03:01,340 --> 00:03:05,400 The waters falling to the east became the Tamagawa River. 28 00:03:05,570 --> 00:03:08,970 Those falling to the west became the Fuefuki River. 29 00:03:09,140 --> 00:03:11,800 Flowing endlessly, 30 00:03:12,850 --> 00:03:16,080 they helped the people raise rich crops. 31 00:03:24,020 --> 00:03:28,460 It's all downhill from here on, Omatsu. 32 00:03:29,700 --> 00:03:34,230 We can reach Kochi by nightfall and find an inn. 33 00:03:35,200 --> 00:03:38,930 We'll be in Edo in three days. 34 00:03:41,710 --> 00:03:45,840 The view is lovely. Let's eat our lunch here. 35 00:03:46,010 --> 00:03:47,840 Hand me your water holder. 36 00:03:48,010 --> 00:03:50,380 That's right. I drank it all. 37 00:03:51,280 --> 00:03:54,250 On the way up, I heard the sound of water. 38 00:03:54,420 --> 00:03:55,890 I'll go find some. 39 00:03:56,520 --> 00:03:58,150 Be careful. 40 00:04:09,240 --> 00:04:12,400 Save us, merciful Buddha. 41 00:04:12,570 --> 00:04:16,570 If this old burden that I am could only depart for the other world, 42 00:04:16,810 --> 00:04:20,140 she'd be happy and no longer a pilgrim. 43 00:04:20,710 --> 00:04:22,480 Compassionate Buddha, 44 00:04:22,650 --> 00:04:26,020 please be merciful 45 00:04:26,450 --> 00:04:28,750 and take me to the other world now - 46 00:04:28,920 --> 00:04:30,220 Old man. 47 00:04:37,130 --> 00:04:38,500 Are you a pilgrim? 48 00:04:39,100 --> 00:04:43,540 Yes, I'm with my granddaughter. 49 00:04:44,840 --> 00:04:46,740 Step forward. 50 00:04:48,610 --> 00:04:50,170 Step forward and look to the west. 51 00:05:40,890 --> 00:05:42,990 - A fine day. - Wait. 52 00:05:45,300 --> 00:05:48,060 Your face is unfamiliar. Where is your home? 53 00:05:48,230 --> 00:05:51,530 I'm Shichibei from Hikawa. If you'll excuse me. 54 00:06:05,620 --> 00:06:07,590 Grandfather! 55 00:06:07,750 --> 00:06:09,120 What is it? 56 00:06:09,860 --> 00:06:11,550 Grandfather! 57 00:06:13,030 --> 00:06:14,250 What happened? 58 00:06:16,560 --> 00:06:18,830 What a cruel thing to do! 59 00:06:20,470 --> 00:06:22,200 Such an old man. 60 00:06:27,140 --> 00:06:30,800 The work of an expert swordsman. 61 00:06:36,820 --> 00:06:38,440 Grandfather! 62 00:06:50,290 --> 00:06:52,280 - Young Master! - What is it? 63 00:06:52,460 --> 00:06:54,190 - A thief! - What? 64 00:06:54,370 --> 00:06:56,130 Disguised as a peddler! 65 00:06:56,800 --> 00:06:58,740 No use going after him. 66 00:07:01,110 --> 00:07:05,940 He's crossed the Daibosatsu Pass. He's on the Koshu Highway by now. 67 00:07:08,350 --> 00:07:13,150 He only stole 20 ryo. Nothing to get upset about. 68 00:07:15,020 --> 00:07:20,290 Ryunosuke, that was rash of you with a match tomorrow. 69 00:07:20,660 --> 00:07:23,320 Where did you go so early? 70 00:07:23,730 --> 00:07:28,220 I took a leisurely walk up to the pass. 71 00:07:29,540 --> 00:07:31,500 Then you've made up your mind? 72 00:07:33,970 --> 00:07:39,240 Let Utsugi win in tomorrow's match. 73 00:07:40,510 --> 00:07:44,280 You were expelled by lnstructor Henmi, 74 00:07:45,120 --> 00:07:47,980 so it's no disgrace to lose. 75 00:07:51,790 --> 00:07:54,020 If Bunnojo Utsugi loses, 76 00:07:54,390 --> 00:07:58,950 he can't be the successor to the Kogen lttoryu school of fencing. 77 00:07:59,860 --> 00:08:04,330 Moreover, if Bunnojo wins... 78 00:08:04,840 --> 00:08:10,710 Lord ltakura will make him the clan fencing instructor. 79 00:08:12,710 --> 00:08:16,540 So not only Bunnojo, 80 00:08:16,910 --> 00:08:19,380 but all his kith and kin 81 00:08:19,650 --> 00:08:23,310 have staked everything on tomorrow's match. 82 00:08:25,860 --> 00:08:27,760 You understand? 83 00:08:28,090 --> 00:08:30,890 Lose to him with good grace. 84 00:08:31,400 --> 00:08:34,390 Don't cling to the Kogen style. 85 00:08:34,560 --> 00:08:38,470 With your skill, you can master any style you want. 86 00:08:42,970 --> 00:08:48,210 I don't fully understand your sword form. 87 00:08:51,350 --> 00:08:53,680 You draw out your opponent. 88 00:08:54,180 --> 00:08:57,710 Then, in an unguarded moment, you cruelly... 89 00:09:00,020 --> 00:09:03,220 And the cruelty doesn't stop with your sword. 90 00:09:04,360 --> 00:09:08,990 It seems to have seeped into your mind and body. 91 00:09:11,170 --> 00:09:15,430 It frightens me. 92 00:09:20,280 --> 00:09:23,470 A visitor to see Young Master. 93 00:09:23,650 --> 00:09:25,380 No more contests today. 94 00:09:25,550 --> 00:09:29,510 It's not a swordsman, but a woman. 95 00:09:29,690 --> 00:09:31,050 A woman? 96 00:09:36,790 --> 00:09:39,230 How do you do? 97 00:09:39,600 --> 00:09:43,660 Are you Ryunosuke, the young master of this fencing school? 98 00:09:45,000 --> 00:09:46,160 Yes. 99 00:09:47,570 --> 00:09:53,410 I am Hama, Utsugi's sister. 100 00:09:54,040 --> 00:09:59,380 I'd heard he had a brother named Hyoma, but as for a sister... 101 00:09:59,550 --> 00:10:03,680 I am his sister Hama. 102 00:10:06,260 --> 00:10:08,780 You wished to see me about something? 103 00:10:08,960 --> 00:10:14,830 It's about the match tomorrow at Mount Mitake. 104 00:10:15,630 --> 00:10:17,600 I can tell that my hus- 105 00:10:19,000 --> 00:10:20,200 I mean, 106 00:10:20,770 --> 00:10:24,640 my brother is very worried about the match. 107 00:10:25,240 --> 00:10:30,650 For the last few days, he has been unable to eat or sleep. 108 00:10:32,480 --> 00:10:36,420 My brother is no match for you. 109 00:10:37,650 --> 00:10:41,060 You both studied at the Henmi school. 110 00:10:41,620 --> 00:10:46,460 But he says your skill with the sword is far greater than his. 111 00:10:47,200 --> 00:10:51,570 I'm sorry for him that you're to be his opponent. 112 00:10:51,730 --> 00:10:54,860 I can't bear watching him. 113 00:10:57,670 --> 00:11:00,270 And if he should lose 114 00:11:01,180 --> 00:11:05,480 and be disgraced in the coming match, 115 00:11:05,920 --> 00:11:10,110 he must renounce the Kogen School and his position. 116 00:11:11,650 --> 00:11:15,780 It would mean ruin for the entire Utsugi family. 117 00:11:18,230 --> 00:11:22,030 I came to plead with you to be merciful 118 00:11:22,200 --> 00:11:25,500 and save his honor. 119 00:11:25,830 --> 00:11:28,560 Please! 120 00:11:29,370 --> 00:11:31,340 It all depends on chance. 121 00:11:32,780 --> 00:11:34,400 We must fight first. 122 00:11:35,380 --> 00:11:38,940 Then you will not let him win? 123 00:11:39,350 --> 00:11:42,280 Your concern for your family and husband - 124 00:11:42,750 --> 00:11:47,380 I mean, your brother. I know how you feel. 125 00:11:48,060 --> 00:11:49,990 But a match is another thing. 126 00:11:50,160 --> 00:11:53,720 Even if I were to beg? 127 00:11:54,560 --> 00:11:58,730 I, Ryunosuke Tsukue, trust only my sword in this world. 128 00:11:59,840 --> 00:12:04,100 When I fight, I have no family. 129 00:12:04,640 --> 00:12:07,670 What a cruel thing to say! 130 00:12:07,840 --> 00:12:09,710 You have no heart! 131 00:12:13,380 --> 00:12:14,780 Hama... 132 00:12:15,850 --> 00:12:21,380 a swordsman prizes his skill like a woman prizes her chastity. 133 00:12:22,460 --> 00:12:25,050 Even if it means one's family... 134 00:12:25,590 --> 00:12:30,900 Even if it means the ruin and death of one's family? 135 00:12:32,130 --> 00:12:35,230 Would you surrender your chastity? 136 00:13:47,940 --> 00:13:49,640 Who is it? 137 00:13:52,780 --> 00:13:54,180 Excuse me. 138 00:13:58,550 --> 00:14:02,220 Ryunosuke Tsukue told me to come. 139 00:14:03,690 --> 00:14:07,650 He wishes to talk to me. He said to wait. 140 00:14:08,030 --> 00:14:10,160 Is that so? 141 00:14:10,330 --> 00:14:13,930 But I don't see 142 00:14:14,300 --> 00:14:18,740 why he has to talk in a dirty place like this. 143 00:14:19,670 --> 00:14:22,400 Please come and sit here. 144 00:14:27,950 --> 00:14:33,320 I live alone, so I don't even have tea to offer you. 145 00:14:33,490 --> 00:14:36,480 It's all right. 146 00:14:36,660 --> 00:14:40,720 I still have some work left to do. 147 00:14:46,800 --> 00:14:47,700 Yohachi. 148 00:14:50,440 --> 00:14:52,240 It's Young Master. 149 00:14:59,450 --> 00:15:01,410 Yohachi, leave. 150 00:15:03,250 --> 00:15:06,150 I must speak to her alone. 151 00:15:06,520 --> 00:15:08,010 You're in the way. 152 00:15:09,760 --> 00:15:11,420 But I've got work - 153 00:15:11,590 --> 00:15:13,530 Do it later! 154 00:15:13,990 --> 00:15:15,550 Leave. 155 00:15:23,900 --> 00:15:26,130 Don't hurry back. 156 00:15:46,430 --> 00:15:47,950 Hama. 157 00:15:48,600 --> 00:15:50,060 Stand up. 158 00:15:54,570 --> 00:15:59,530 I promise to let Bunnojo win. 159 00:16:03,380 --> 00:16:04,810 Stand up. 160 00:16:32,110 --> 00:16:33,940 Untie your sash. 161 00:16:39,280 --> 00:16:40,710 Ryunosuke... 162 00:16:41,510 --> 00:16:43,280 Untie it! 163 00:18:16,310 --> 00:18:18,140 MOUNT MlTAKE - COMMAND MATCH 164 00:18:18,310 --> 00:18:22,750 UTSUGl, KOGEN STYLE, VS. TSUKUE, FORMERLY KOGEN STYLE 165 00:19:06,490 --> 00:19:07,650 Hama. 166 00:19:23,510 --> 00:19:26,530 It's too early to start preparing. 167 00:19:32,120 --> 00:19:35,570 If you're this nervous already... 168 00:19:41,860 --> 00:19:43,760 Take this. 169 00:19:49,530 --> 00:19:51,470 LETTER OF DlVORCE 170 00:19:53,040 --> 00:19:55,010 A divorce? 171 00:19:55,170 --> 00:19:57,300 We're divorced. 172 00:19:57,680 --> 00:19:59,010 Go back to your parents! 173 00:19:59,740 --> 00:20:03,480 If this is a joke, it's not funny! Why must l? 174 00:20:03,650 --> 00:20:05,010 Enough! 175 00:20:05,220 --> 00:20:07,380 Ask yourself that. 176 00:20:07,820 --> 00:20:13,260 Yesterday, you said you'd go pray at a shrine for my victory. 177 00:20:13,760 --> 00:20:17,250 You had Kyusaku wait at the edge of the village. 178 00:20:17,430 --> 00:20:19,290 Then where did you go? 179 00:20:20,100 --> 00:20:21,500 Hama! 180 00:20:21,700 --> 00:20:24,260 What were you doing all that time 181 00:20:24,730 --> 00:20:28,100 alone with Ryunosuke in that mill? 182 00:20:31,810 --> 00:20:34,370 I - I - 183 00:20:34,540 --> 00:20:35,700 Say no more! 184 00:20:37,310 --> 00:20:40,610 You thought it smart to go to his home! 185 00:20:40,920 --> 00:20:42,650 Just when... 186 00:20:49,330 --> 00:20:51,730 I'd found peace of mind by thinking, 187 00:20:52,660 --> 00:20:55,690 win or lose, I'd abide by the rules. 188 00:20:57,430 --> 00:21:00,530 But not now! 189 00:21:01,000 --> 00:21:03,030 I'll kill him without fail, 190 00:21:03,200 --> 00:21:07,470 even if we both die in the attempt! 191 00:21:14,620 --> 00:21:16,110 Match! 192 00:21:19,920 --> 00:21:21,860 Hijikata won? 193 00:21:22,930 --> 00:21:24,320 I thought it was a draw. 194 00:21:24,490 --> 00:21:26,320 No, he won. 195 00:21:26,730 --> 00:21:28,100 No mistake. 196 00:21:29,770 --> 00:21:33,000 Ohno's sword may have looked like a sure win, 197 00:21:33,440 --> 00:21:36,400 but it stopped short of his opponent by two inches. 198 00:21:37,570 --> 00:21:42,010 But Hijikata's sword came within an inch of Ohno's shoulder. 199 00:21:42,250 --> 00:21:46,650 No... half an inch. 200 00:21:49,050 --> 00:21:51,610 Your observation is very keen. 201 00:21:52,420 --> 00:21:55,950 I am Kamo Serizawa, what's left of the Mito Tengu Group. 202 00:21:57,030 --> 00:21:59,620 But that was long ago. 203 00:22:00,330 --> 00:22:02,990 As time passes, our ideas change. 204 00:22:03,930 --> 00:22:08,430 Our motto now is "Save the shogunate." We're on our way to Edo. 205 00:22:10,110 --> 00:22:13,600 We hope men like you will help us. 206 00:22:13,780 --> 00:22:14,670 Your name? 207 00:22:14,840 --> 00:22:18,110 Isami Kondo, a country samurai from Bushu. 208 00:22:22,480 --> 00:22:26,720 Bunnojo Utsugi of the Kogen lttoryu school. 209 00:22:41,240 --> 00:22:46,400 Ryunosuke Tsukue, formerly of the same school. 210 00:23:10,270 --> 00:23:12,200 Bunnojo Utsugi, 211 00:23:12,700 --> 00:23:14,530 Ryunosuke Tsukue, 212 00:23:15,340 --> 00:23:19,070 you both harbor no grudges? 213 00:24:12,390 --> 00:24:15,660 Fight to the best of your ability. 214 00:24:16,860 --> 00:24:17,960 Commence. 215 00:25:51,730 --> 00:25:53,660 This is no match. 216 00:25:54,290 --> 00:25:55,320 It's a duel! 217 00:26:03,040 --> 00:26:04,160 A draw! 218 00:26:14,250 --> 00:26:17,410 Neither side won! A draw! 219 00:26:24,220 --> 00:26:25,660 Judge, 220 00:26:26,390 --> 00:26:28,420 you call this match a draw? 221 00:26:28,590 --> 00:26:31,690 Yes. Neither side won. 222 00:26:32,800 --> 00:26:34,630 Are you too old to see? 223 00:26:34,800 --> 00:26:35,700 What? 224 00:26:35,870 --> 00:26:38,130 Before a draw was called, 225 00:26:38,310 --> 00:26:42,210 he came at me with an illegal tsuki thrust. 226 00:26:42,810 --> 00:26:45,610 I parried and scored a blow to the head. 227 00:26:47,480 --> 00:26:49,240 See for yourself. 228 00:27:32,220 --> 00:27:33,250 Ryunosuke. 229 00:27:39,500 --> 00:27:42,330 Don't take this road! It's an ambush! 230 00:27:46,240 --> 00:27:50,700 Men of the Kogen school lie in wait. Seven here, five there. 231 00:27:50,880 --> 00:27:53,210 No one has grounds for a grudge against me. 232 00:27:53,780 --> 00:27:58,440 But 30 to 40 men are scattered about. 233 00:28:03,020 --> 00:28:05,650 Why are you telling me? 234 00:28:07,160 --> 00:28:08,720 Ryunosuke, 235 00:28:09,500 --> 00:28:10,860 my brother - 236 00:28:11,230 --> 00:28:14,030 I mean, my husband Bunnojo Utsugi is dead. 237 00:28:16,030 --> 00:28:17,660 Actually, 238 00:28:18,300 --> 00:28:22,500 he divorced me this morning. 239 00:28:24,440 --> 00:28:26,280 I have no place to go. 240 00:28:26,450 --> 00:28:28,640 Please take me away with you. 241 00:28:28,810 --> 00:28:30,250 Quickly! 242 00:28:30,420 --> 00:28:33,720 Run away with me! Escape! 243 00:28:44,700 --> 00:28:45,750 Ryunosuke! 244 00:28:45,930 --> 00:28:47,230 You can't leave! 245 00:28:47,400 --> 00:28:49,100 Not until we avenge Bunnojo! 246 00:28:49,270 --> 00:28:51,000 You seek revenge? 247 00:28:51,170 --> 00:28:52,800 Don't you know what for? 248 00:28:52,970 --> 00:28:53,870 No. 249 00:28:54,040 --> 00:28:55,560 What? 250 00:28:55,740 --> 00:29:00,040 Utsugi died in a fair match. 251 00:29:00,210 --> 00:29:02,240 No one should bear a grudge against me. 252 00:29:03,320 --> 00:29:05,940 If anyone calls me his enemy, 253 00:29:06,220 --> 00:29:09,550 it should be Hyoma, Bunnojo's brother. 254 00:30:17,020 --> 00:30:20,920 SPRlNG, 1 862 THE SAKASHlTA lNClDENT 255 00:30:27,000 --> 00:30:29,260 RYUTARO YOSHlDA 256 00:30:29,830 --> 00:30:31,170 It's only been two years, 257 00:30:32,500 --> 00:30:34,300 but it's seemed longer to me. 258 00:30:36,070 --> 00:30:41,340 After many twists and turns, I've found a place in the sun. 259 00:30:41,510 --> 00:30:46,850 I owe a great deal to you. Let me thank you again. 260 00:30:51,120 --> 00:30:55,350 By the way, if things go well tonight, 261 00:30:55,530 --> 00:30:58,500 I'll become an assistant leader tomorrow. 262 00:30:58,660 --> 00:31:00,860 Leader Kiyokawa promised me. 263 00:31:05,300 --> 00:31:07,000 Who do we kill? 264 00:31:07,170 --> 00:31:11,040 Kyosuke Kojima, a survivor of the Sakashita incident, 265 00:31:11,210 --> 00:31:13,700 and Totsuan Ohashi, who's pulling the strings. 266 00:31:14,240 --> 00:31:17,240 Ohashi's only a scholar, so it'll be easy, 267 00:31:17,650 --> 00:31:22,480 but Kojima's the Yashu clan's best swordsman. He'll be hard to kill. 268 00:31:24,220 --> 00:31:27,320 I thought of Kondo and Hijikata, 269 00:31:27,720 --> 00:31:30,820 but we don't need the aid of country clods. 270 00:31:33,000 --> 00:31:37,590 Kiyokawa's place at 6:00 p. m. Understand? 271 00:32:06,530 --> 00:32:09,190 You keep taking jobs that pay a pittance. 272 00:32:10,100 --> 00:32:14,230 You become grimmer and bloodier each time he visits. 273 00:32:21,240 --> 00:32:22,870 In better times, 274 00:32:23,750 --> 00:32:29,150 you'd have had a big fencing school and we could have lived well. 275 00:32:45,700 --> 00:32:48,670 You and I are outcasts, but this child is not. 276 00:32:53,110 --> 00:32:57,480 Dear, I don't care what becomes of us, 277 00:32:57,750 --> 00:32:59,540 but this boy... 278 00:33:00,880 --> 00:33:03,650 I wish to save lkutaro from misery. 279 00:33:04,090 --> 00:33:06,850 So you hate being with me? 280 00:33:09,630 --> 00:33:12,460 Never say the word "outcast" to me again. 281 00:33:17,430 --> 00:33:21,130 It's Boys' Festival, 282 00:33:21,600 --> 00:33:24,800 yet I cannot even fly carp streamers for you. 283 00:33:26,610 --> 00:33:31,940 Let's at least offer incense to Buddha. 284 00:33:34,120 --> 00:33:36,980 You were born under an unlucky star. 285 00:33:37,420 --> 00:33:40,480 We both suffer that way. 286 00:33:41,690 --> 00:33:44,790 We'll offer Bunnojo incense in apology. 287 00:34:08,280 --> 00:34:12,720 If nothing had happened and Bunnojo and I were still together - 288 00:34:18,490 --> 00:34:21,190 If I were his wife, 289 00:34:21,560 --> 00:34:24,590 I would not live in misery with a heavy heart. 290 00:34:28,240 --> 00:34:31,600 Women are selfish creatures. 291 00:34:31,870 --> 00:34:33,570 What? 292 00:34:33,780 --> 00:34:36,440 You're to blame for everything! 293 00:34:36,610 --> 00:34:39,880 If a villain like you had never existed in this world, 294 00:34:40,280 --> 00:34:42,110 Bunnojo would still be alive, 295 00:34:43,220 --> 00:34:48,090 and both his family and yours would be safe. 296 00:34:48,960 --> 00:34:50,620 I would have lived a happy life forever. 297 00:34:50,790 --> 00:34:52,160 You're wrong. 298 00:34:54,200 --> 00:34:56,560 This is all your fault. 299 00:34:59,270 --> 00:35:02,670 You caused Bunnojo's death... 300 00:35:04,140 --> 00:35:07,110 and brought about my ruin. 301 00:35:12,010 --> 00:35:16,920 A woman named Hama made it a violent match. 302 00:35:18,890 --> 00:35:24,350 The tip of Bunnojo's sword reeked of vengeful love. 303 00:35:26,160 --> 00:35:29,220 My sword, too, 304 00:35:29,460 --> 00:35:32,690 seemed possessed by the spirit of an evil woman. 305 00:35:36,840 --> 00:35:40,430 It all started with a woman named Hama. 306 00:35:42,240 --> 00:35:43,470 How dare you! 307 00:35:45,110 --> 00:35:46,910 You're an evil woman. 308 00:35:47,380 --> 00:35:48,470 No. 309 00:35:49,150 --> 00:35:50,140 A devil. 310 00:35:51,450 --> 00:35:54,680 I'm glad you said that! Yes, I'm a devil! 311 00:35:54,920 --> 00:35:57,980 I'll be one if you want it so much! 312 00:36:00,490 --> 00:36:02,930 My son! I'm going to die! 313 00:36:03,100 --> 00:36:05,000 Die with me. 314 00:36:07,800 --> 00:36:09,030 What are you doing? 315 00:36:10,200 --> 00:36:11,970 Live or die as you like! 316 00:36:48,540 --> 00:36:49,700 TORANOSUKE SHlMADA 317 00:36:49,880 --> 00:36:51,900 That's enough. Next. 318 00:37:09,360 --> 00:37:11,060 I bow to you! 319 00:37:15,440 --> 00:37:16,330 Excuse me! 320 00:37:17,540 --> 00:37:21,530 A stranger at the entrance requests a match. 321 00:37:22,580 --> 00:37:23,800 Show him in. 322 00:37:24,840 --> 00:37:26,110 Wait. 323 00:37:26,350 --> 00:37:30,110 A man from another school requests a match. Hold your practice. 324 00:37:58,510 --> 00:38:01,640 I am Yoshida, an inexperienced swordsman. 325 00:38:02,220 --> 00:38:05,980 I would like lnstructor Shimada to teach me. 326 00:38:06,520 --> 00:38:10,080 We have rules concerning strangers. 327 00:38:10,260 --> 00:38:12,190 First you must contend with my pupil. 328 00:38:12,690 --> 00:38:14,660 Yes, I know. 329 00:38:15,030 --> 00:38:19,620 I'd like a match with the man who won with a splendid doh attack just now. 330 00:38:22,700 --> 00:38:25,330 You could tell just by listening? 331 00:38:25,700 --> 00:38:26,970 Very well. 332 00:38:27,870 --> 00:38:30,670 He's interested in your doh attack. 333 00:38:31,380 --> 00:38:33,000 My assistant instructor. 334 00:38:34,110 --> 00:38:36,840 I am fortunate. 335 00:38:46,920 --> 00:38:48,150 Please put them on. 336 00:38:49,430 --> 00:38:51,190 No need. 337 00:38:52,630 --> 00:38:54,160 Then I'll do the same. 338 00:40:19,020 --> 00:40:20,580 He won with a kote attack! 339 00:40:21,890 --> 00:40:24,790 Please let me try once more! 340 00:40:24,960 --> 00:40:27,320 No, that's enough. 341 00:40:36,200 --> 00:40:37,790 Yoshida, was it? 342 00:40:38,500 --> 00:40:42,130 You use a peculiar form. Where did you study fencing? 343 00:40:42,310 --> 00:40:45,760 I studied the Ono lttoryu style under my father. 344 00:40:46,140 --> 00:40:49,670 Other than that, there's little more to mention. 345 00:40:52,750 --> 00:40:56,850 Now I would like you to teach me. 346 00:41:01,290 --> 00:41:02,220 Please. 347 00:41:05,000 --> 00:41:09,590 I followed the rules and had a match with your pupil. 348 00:41:10,330 --> 00:41:12,930 Now I'd like a match with you. 349 00:41:15,310 --> 00:41:17,370 There's no need for that. 350 00:41:17,540 --> 00:41:20,640 Besides, I'm not good at doh attacks. 351 00:41:33,790 --> 00:41:37,250 I push, he retreats. I retreat, he lowers his sword. 352 00:41:37,690 --> 00:41:40,130 Seemingly off guard, yet alert. 353 00:41:40,800 --> 00:41:44,360 How can I defeat his form? 354 00:42:10,130 --> 00:42:13,760 I push, he retreats. I retreat, he lowers his sword. 355 00:42:14,060 --> 00:42:19,400 Perhaps only the tsuki thrust can defeat him. 356 00:42:20,640 --> 00:42:21,530 Excuse me. 357 00:42:24,210 --> 00:42:28,800 You'll get wet there. Please come inside. 358 00:42:28,980 --> 00:42:29,740 But... 359 00:42:29,910 --> 00:42:31,470 You can't stay out there. 360 00:42:31,650 --> 00:42:35,210 It's just a shower. It'll clear up. 361 00:42:35,380 --> 00:42:37,620 May I stand here a while? 362 00:42:37,790 --> 00:42:42,280 I am Hyoma Utsugi, lnstructor Shimada's pupil. 363 00:42:42,460 --> 00:42:43,650 Omatsu! 364 00:42:43,890 --> 00:42:45,290 What are you doing? 365 00:42:45,460 --> 00:42:48,190 Coming! Excuse me. 366 00:42:57,010 --> 00:42:58,410 KORYU JlPPORYU STYLE 367 00:42:58,580 --> 00:42:59,700 A flower teacher? 368 00:42:59,880 --> 00:43:01,970 Who were you talking to? 369 00:43:03,180 --> 00:43:04,440 A friend? 370 00:43:04,610 --> 00:43:06,740 No. 371 00:43:07,180 --> 00:43:11,020 A passerby. I felt sorry for him. 372 00:43:11,190 --> 00:43:13,520 He looked like a samurai. 373 00:43:13,820 --> 00:43:16,260 You mustn't keep bad company. 374 00:43:17,830 --> 00:43:21,230 You're to serve a lord. 375 00:43:21,400 --> 00:43:22,490 Yes. 376 00:43:23,230 --> 00:43:24,430 But... 377 00:43:26,440 --> 00:43:28,530 Spoiled child. 378 00:43:28,900 --> 00:43:31,870 You're attractive enough for a lord to notice you. 379 00:43:32,040 --> 00:43:34,700 Then you could live in luxury. 380 00:43:34,880 --> 00:43:36,780 But I'd rather not - 381 00:43:38,880 --> 00:43:42,680 You're not a child anymore! Don't be willful! 382 00:43:43,150 --> 00:43:45,520 I've looked after you two years to - 383 00:43:46,320 --> 00:43:47,590 What is it? 384 00:43:47,760 --> 00:43:49,950 It's Shichibei. 385 00:43:50,130 --> 00:43:51,750 Uncle? 386 00:43:52,560 --> 00:43:56,360 Uncle? I like that! He hasn't come by in ages! 387 00:43:56,670 --> 00:43:58,290 Have him come in. 388 00:43:58,470 --> 00:44:01,830 He says he's wet. 389 00:44:02,110 --> 00:44:05,340 He wants to see Omatsu in the kitchen. 390 00:44:05,510 --> 00:44:07,840 This is for you from him. 391 00:44:17,320 --> 00:44:19,180 Hurry and go then. 392 00:44:26,100 --> 00:44:26,990 Uncle! 393 00:44:27,160 --> 00:44:28,960 Omatsu! 394 00:44:35,000 --> 00:44:37,160 Sit down. 395 00:44:43,750 --> 00:44:47,270 Was I away for eight months this time? 396 00:44:49,650 --> 00:44:53,590 You've grown up while I was away. 397 00:44:55,420 --> 00:44:58,420 I wish we could live together as family, 398 00:44:58,690 --> 00:45:01,590 but I'm on the road so much selling household goods. 399 00:45:02,000 --> 00:45:03,730 It can't be helped. 400 00:45:05,300 --> 00:45:10,130 You're on my mind, though, no matter where I am. 401 00:45:10,310 --> 00:45:15,110 There's something I must tell you. 402 00:45:19,110 --> 00:45:24,680 We'd like to have a little chat alone. 403 00:45:25,820 --> 00:45:29,550 And the rain's cleared up, so... 404 00:45:30,430 --> 00:45:32,690 Have a nice chat. 405 00:45:39,670 --> 00:45:41,100 Omatsu, 406 00:45:41,940 --> 00:45:44,630 what is it you wanted to tell me? 407 00:45:48,910 --> 00:45:52,350 Have you found a nice young man? 408 00:45:54,320 --> 00:45:58,620 No, my flower teacher says I'm to go to Lord Kamio's mansion. 409 00:46:00,060 --> 00:46:01,890 Lord Kamio's mansion? 410 00:46:04,830 --> 00:46:10,290 I believe she was the mistress of the prior lord. 411 00:46:11,870 --> 00:46:15,390 She hopes you'll catch Lord Kamio's eye. 412 00:46:16,300 --> 00:46:18,930 She's counting her chicks before they're hatched. 413 00:46:19,840 --> 00:46:21,470 Don't worry. 414 00:46:21,640 --> 00:46:22,870 But Uncle... 415 00:46:23,040 --> 00:46:28,410 She's a flower teacher, so only women come here. 416 00:46:29,050 --> 00:46:34,920 Lord Kamio's a Hatamoto, so young Hatamoto samurai will go there. 417 00:46:36,020 --> 00:46:38,290 You may meet a fine man. 418 00:46:45,030 --> 00:46:48,700 Sooner or later... 419 00:46:50,670 --> 00:46:53,000 you must marry. 420 00:46:54,810 --> 00:46:59,680 It may be better than just staying here. 421 00:46:59,980 --> 00:47:02,610 Yes, but... 422 00:47:04,750 --> 00:47:06,240 But what? 423 00:47:07,120 --> 00:47:08,090 What is it? 424 00:47:08,260 --> 00:47:09,660 Nothing. 425 00:47:10,160 --> 00:47:14,690 If you say so, I'll make up my mind to go. 426 00:47:14,860 --> 00:47:17,390 Yes, that's best. 427 00:47:18,230 --> 00:47:21,430 I'm staying in Edo a while. 428 00:47:21,770 --> 00:47:27,640 If you go to serve Lord Kamio, I'll visit you from time to time. 429 00:47:27,810 --> 00:47:30,870 Please do come see me, Uncle. 430 00:47:41,890 --> 00:47:44,760 Any minute now. They're almost here. 431 00:47:44,930 --> 00:47:47,950 Ohashi and Kojima left Mito Mansion. 432 00:47:48,360 --> 00:47:49,760 They'll be here soon. 433 00:47:51,260 --> 00:47:56,000 Any passengers left? The boat's leaving! 434 00:47:57,300 --> 00:47:59,740 Wait, boatman! We're coming! 435 00:48:00,210 --> 00:48:03,440 What're they doing anyway? 436 00:48:06,580 --> 00:48:07,880 Yoshida! 437 00:48:08,050 --> 00:48:09,740 I'll wait on the boat. 438 00:48:09,980 --> 00:48:11,970 I'm quitting early tonight! 439 00:48:12,150 --> 00:48:14,780 Hurry, please! 440 00:48:15,050 --> 00:48:16,890 Or I won't wait! 441 00:48:23,800 --> 00:48:25,590 Wait, boatman! 442 00:48:35,010 --> 00:48:36,070 Leader Ohashi! 443 00:48:46,850 --> 00:48:48,150 - Kojima. - What? 444 00:48:49,420 --> 00:48:53,450 You're good with the doh attack. 445 00:49:22,350 --> 00:49:23,690 Hama. 446 00:49:25,230 --> 00:49:26,850 Any sake left? 447 00:49:27,030 --> 00:49:28,820 Yes, a little. 448 00:49:29,330 --> 00:49:31,490 Give me what's left. 449 00:49:52,820 --> 00:49:58,950 Shionoyama 450 00:50:02,700 --> 00:50:09,730 Sashide's shore 451 00:50:12,400 --> 00:50:13,670 You know it? 452 00:50:15,440 --> 00:50:17,870 It's about my village. 453 00:50:18,810 --> 00:50:21,110 Shionoyama means Salt Mountain. 454 00:50:21,280 --> 00:50:25,980 Sashide means the banks of the Fuefuki River. 455 00:50:26,150 --> 00:50:28,640 It's between Yahata, my hometown, and Kusakabe. 456 00:50:33,060 --> 00:50:37,120 My father loved the bamboo flute too. 457 00:50:41,370 --> 00:50:43,770 He was a stubborn swordsman. 458 00:50:44,540 --> 00:50:49,530 The sword was all he knew. But strangely enough, he loved the flute. 459 00:50:50,680 --> 00:50:54,270 I learned to play a little from watching him. 460 00:50:57,020 --> 00:51:00,470 He was sick when I left home. 461 00:51:01,350 --> 00:51:04,480 Is he well now, or has he died? 462 00:51:26,980 --> 00:51:29,910 Shall we go home to Sawai once? 463 00:51:33,090 --> 00:51:37,710 We'll go by way of Koshu, not the Ohme Highway. 464 00:51:38,490 --> 00:51:41,120 From Yahata, your home village, 465 00:51:41,460 --> 00:51:44,360 we'll go over the Daibosatsu Pass. 466 00:51:45,360 --> 00:51:47,690 I'd be happy to go. 467 00:51:48,730 --> 00:51:51,290 But what if something should happen? 468 00:51:51,600 --> 00:51:53,300 No need to worry. 469 00:51:54,010 --> 00:51:57,130 It was just a fencing match. 470 00:51:57,940 --> 00:52:01,170 No one would hold a grudge for that long. 471 00:52:02,950 --> 00:52:05,710 Wait... Bunnojo had a brother. 472 00:52:06,880 --> 00:52:09,320 He came to Edo as a boy 473 00:52:09,620 --> 00:52:14,460 to enter the Otani school in Koishikawa. 474 00:52:16,390 --> 00:52:20,390 There is no Hyoma Utsugi at that fencing school. 475 00:52:24,070 --> 00:52:28,330 It made me uneasy, so I checked on his whereabouts. 476 00:52:30,440 --> 00:52:33,770 Then he must have gone home. 477 00:52:36,450 --> 00:52:38,420 The others may not go home, 478 00:52:39,180 --> 00:52:42,880 but from what happened, I'm sure he will. 479 00:52:44,890 --> 00:52:46,980 Hyoma Utsugi. 480 00:52:48,360 --> 00:52:50,620 Let him come after me. 481 00:52:50,930 --> 00:52:54,230 Instead of finding revenge, he'll die by my sword. 482 00:52:55,270 --> 00:52:56,820 Poor man. 483 00:52:58,540 --> 00:53:02,970 If I killed him, you'd feel sorry for him? 484 00:53:04,070 --> 00:53:05,200 No. 485 00:53:06,140 --> 00:53:10,910 I have no one to depend on but you. 486 00:53:11,620 --> 00:53:16,180 You mean more to me than anyone else. 487 00:53:18,790 --> 00:53:22,490 But to kill Hyoma, who's done nothing... 488 00:53:23,560 --> 00:53:26,460 That would be cruel. I hope it never happens. 489 00:54:09,940 --> 00:54:11,770 You're early. 490 00:54:13,210 --> 00:54:15,700 I spent all night gambling. 491 00:54:20,280 --> 00:54:22,880 There was a suspicious fellow at your gate. 492 00:54:26,090 --> 00:54:30,750 A clean-cut man of 25 or 26, carrying fencing gear? 493 00:54:33,030 --> 00:54:36,860 Is there something between you? 494 00:54:38,340 --> 00:54:41,240 It's not me he's after. It's Omatsu. 495 00:54:41,400 --> 00:54:44,300 But she's at Lord Kamio's place. 496 00:54:45,440 --> 00:54:50,440 He peeks in twice a day when he passes by. 497 00:54:51,180 --> 00:54:54,170 He doesn't know she's gone. 498 00:54:57,320 --> 00:54:59,750 A curious, stupid-looking fellow. 499 00:55:03,190 --> 00:55:05,920 Is Omatsu all right? 500 00:55:06,900 --> 00:55:07,990 Why? 501 00:55:08,160 --> 00:55:11,930 Rumor has it 502 00:55:12,740 --> 00:55:15,760 Lord Kamio's a woman-hater. 503 00:55:16,470 --> 00:55:17,840 Until now. 504 00:55:20,210 --> 00:55:22,700 But he's his father's son, after all. 505 00:55:24,450 --> 00:55:28,080 Sooner or later, he'll find he can't do without them. 506 00:55:29,420 --> 00:55:32,350 That is, if Omatsu's near him. 507 00:55:43,130 --> 00:55:45,430 I see what you mean. 508 00:55:45,670 --> 00:55:50,600 I should tell the elders to transfer the Shincho Group to Kyoto? 509 00:55:50,770 --> 00:55:53,470 Yes, if you would. 510 00:55:54,410 --> 00:55:56,670 What will you do in Kyoto? 511 00:55:57,050 --> 00:56:01,680 Masterless samurai are up to something. We must stop it. 512 00:56:03,120 --> 00:56:06,610 Leader Kiyokawa thinks differently. 513 00:56:08,660 --> 00:56:11,720 He's neither a leader nor even a member any longer. 514 00:56:12,160 --> 00:56:16,150 He plays both sides. Don't believe him. 515 00:56:16,970 --> 00:56:18,990 I'll get rid of him soon. 516 00:56:19,170 --> 00:56:22,230 I'm not interested in politics. 517 00:56:24,010 --> 00:56:28,170 Lord Kamio, doesn't the shogunate's weakness concern you? 518 00:56:30,280 --> 00:56:32,710 It won't fall. 519 00:56:33,180 --> 00:56:35,810 If it falls, it falls. Let it. 520 00:56:48,160 --> 00:56:51,260 Things will happen, regardless of what we do. 521 00:56:52,530 --> 00:56:55,500 Enjoy yourselves until then. 522 00:56:57,840 --> 00:57:00,570 I'll serve some sake. Relax a little. 523 00:57:01,180 --> 00:57:03,040 The Shincho Group takes things too seriously. 524 00:57:03,210 --> 00:57:06,610 No, we have a meeting. 525 00:57:07,520 --> 00:57:09,010 I see. 526 00:57:09,180 --> 00:57:11,520 I'm sorry I wasn't of any help. 527 00:57:21,300 --> 00:57:23,420 Just as I thought, he's a monster! 528 00:57:23,600 --> 00:57:27,000 I thought he had guts! He's rotten! 529 00:57:27,170 --> 00:57:30,760 "Enjoy yourselves until then." How dare he! 530 00:57:32,170 --> 00:57:36,630 Talking like a man when he can't even make advances to women. 531 00:57:41,180 --> 00:57:43,450 Yoshida! 532 00:57:47,620 --> 00:57:48,950 What is it? 533 00:57:50,320 --> 00:57:53,450 I'm staying behind. You go on ahead. 534 00:57:54,460 --> 00:57:56,620 I have some business to see to. 535 00:57:57,100 --> 00:57:58,430 You go on ahead. 536 00:58:22,560 --> 00:58:24,250 Yohachi. 537 00:58:31,170 --> 00:58:33,130 Young Master! 538 00:58:34,030 --> 00:58:35,520 What are you - 539 00:58:36,200 --> 00:58:38,540 I mean, why are you here? 540 00:58:38,710 --> 00:58:41,140 What choice did I have? 541 00:58:41,310 --> 00:58:42,400 What? 542 00:58:42,580 --> 00:58:46,140 Master died. How could I stay in Sawai? 543 00:58:47,780 --> 00:58:48,710 Father? 544 00:58:49,680 --> 00:58:51,910 I was an orphan as a child. 545 00:58:52,320 --> 00:58:55,250 Master took me in. 546 00:58:55,620 --> 00:58:57,560 I watched over his water mill. 547 00:58:57,720 --> 00:58:59,720 So when he died - 548 00:58:59,890 --> 00:59:00,950 When was it? 549 00:59:02,030 --> 00:59:04,190 It's all your fault. 550 00:59:04,700 --> 00:59:08,860 About 20 days after the match at Mount Mitake, 551 00:59:09,600 --> 00:59:12,940 Hyoma returned to Wada. 552 00:59:13,610 --> 00:59:17,240 Master called the brother of the man you killed 553 00:59:17,540 --> 00:59:19,980 to his bedside! 554 00:59:21,510 --> 00:59:22,410 What? 555 00:59:22,580 --> 00:59:24,210 Hyoma. 556 00:59:25,190 --> 00:59:26,910 With your own hands, 557 00:59:27,190 --> 00:59:32,090 kill Ryunosuke as soon as possible. 558 00:59:37,230 --> 00:59:41,260 If only he had never been born! 559 00:59:42,340 --> 00:59:46,740 He should never have held a sword. 560 00:59:47,710 --> 00:59:49,770 He allowed his obsession with the evil sword 561 00:59:50,210 --> 00:59:54,110 to corrupt and pull him down. 562 00:59:55,450 --> 00:59:58,610 There is no way to save him. 563 01:00:00,850 --> 01:00:05,350 The sooner he dies, 564 01:00:06,560 --> 01:00:09,760 the sooner people can live in safety once again. 565 01:00:14,230 --> 01:00:19,690 But your skill with the sword is not enough yet to - 566 01:00:22,010 --> 01:00:25,500 I hear you're studying at the Otani school, 567 01:00:25,980 --> 01:00:28,540 but Otani's an old man now. 568 01:00:29,650 --> 01:00:34,520 I'll write a letter explaining everything in full. 569 01:00:35,660 --> 01:00:38,590 Take it to the Shimada school in Okachimachi. 570 01:00:40,660 --> 01:00:44,150 Shimada teaches the Jikishin Kage style. 571 01:00:45,300 --> 01:00:50,670 Only he can make you as strong as Ryunosuke. 572 01:00:52,300 --> 01:00:57,000 He alone can achieve this. 573 01:00:58,280 --> 01:00:59,870 Hyoma! 574 01:01:03,920 --> 01:01:06,110 Join Shimada's school. 575 01:01:06,550 --> 01:01:09,750 As soon as possible, 576 01:01:11,390 --> 01:01:13,760 kill Ryunosuke with your own hands. 577 01:01:18,300 --> 01:01:21,130 I understand. 578 01:01:24,200 --> 01:01:25,430 Yohachi. 579 01:01:27,040 --> 01:01:30,240 Tell Hyoma Utsugi for me 580 01:01:31,440 --> 01:01:36,440 that his enemy Ryunosuke lives behind Shiba likura. 581 01:01:36,850 --> 01:01:39,410 He is now known as Ryutaro Yoshida, 582 01:01:39,820 --> 01:01:44,120 and he helps the Shincho Group for money. 583 01:01:45,460 --> 01:01:49,520 If he challenges me, I'll fight anytime. 584 01:01:50,500 --> 01:01:55,360 Tell him I'm sorry, but I'll slay him with one stroke. 585 01:01:57,170 --> 01:01:59,030 No, I won't! 586 01:01:59,200 --> 01:02:01,640 I hate killings! No! 587 01:02:02,840 --> 01:02:04,640 I won't kill you, Omatsu. 588 01:02:04,810 --> 01:02:08,210 It's a game - the bamboo game. 589 01:02:08,980 --> 01:02:09,880 Bamboo? 590 01:02:10,050 --> 01:02:13,070 We'll pretend you're the bamboo. 591 01:02:13,350 --> 01:02:15,080 Understand? 592 01:02:15,650 --> 01:02:17,180 Of course you don't. 593 01:02:18,660 --> 01:02:20,820 Naturally you wouldn't understand. 594 01:02:21,760 --> 01:02:27,160 Bamboo, with so many layers of covering, can't see - like the masses. 595 01:02:28,530 --> 01:02:31,370 Loyalists, shogunate supporters - 596 01:02:31,900 --> 01:02:37,170 each time they flash their steel, a layer comes off. 597 01:02:37,340 --> 01:02:38,710 It's a nuisance. 598 01:02:39,710 --> 01:02:41,470 But Omatsu... 599 01:02:42,580 --> 01:02:46,040 the more stupid the game, the more fun it becomes. 600 01:02:49,950 --> 01:02:52,680 Here I come, bamboo! 601 01:02:54,890 --> 01:02:56,360 Omatsu. 602 01:03:00,570 --> 01:03:02,930 I won't be able to play these games much longer. 603 01:03:07,740 --> 01:03:12,110 The samurai class, like a heavy log, will soon sink from its own weight. 604 01:03:13,440 --> 01:03:16,310 The bamboo will grow and become strong. 605 01:03:18,250 --> 01:03:20,340 Now's the time. 606 01:03:21,420 --> 01:03:24,250 First my sword will cut your sash. 607 01:03:27,060 --> 01:03:30,590 And now your band! 608 01:03:33,200 --> 01:03:36,360 It's a difficult thing to cut. 609 01:03:37,940 --> 01:03:39,870 Here I go! 610 01:03:43,340 --> 01:03:46,000 Intruder! 611 01:03:46,180 --> 01:03:48,300 Omatsu, I was wrong! 612 01:03:48,480 --> 01:03:50,410 Run from this monster's house! 613 01:03:58,460 --> 01:04:00,980 Ryutaro Yoshida is Ryunosuke Tsukue? 614 01:04:01,160 --> 01:04:02,650 Yes. 615 01:04:03,230 --> 01:04:07,250 I thought his was a strange style. That's the silent form? 616 01:04:07,430 --> 01:04:08,260 Yes. 617 01:04:09,730 --> 01:04:14,330 Then he knew who you were and he came to test you? 618 01:04:14,500 --> 01:04:17,100 No, it was just by chance. 619 01:04:18,910 --> 01:04:20,140 I suppose so. 620 01:04:23,480 --> 01:04:25,810 To defeat his form - 621 01:04:25,980 --> 01:04:29,040 There's only one way. The tsuki thrust! 622 01:04:32,720 --> 01:04:34,020 Master. 623 01:04:34,560 --> 01:04:35,890 Hyoma. 624 01:04:36,490 --> 01:04:41,020 You haven't the slightest chance of defeating Ryunosuke yet. 625 01:04:41,460 --> 01:04:44,130 Leave your place. Shut yourself up here. 626 01:04:44,300 --> 01:04:46,530 You must not go out. 627 01:04:48,700 --> 01:04:53,230 Mastery of the sword cannot be taught. You must find it yourself. 628 01:04:54,840 --> 01:04:56,280 You understand? 629 01:04:56,680 --> 01:05:00,740 As you said, only the tsuki thrust can defeat him. 630 01:05:02,890 --> 01:05:07,050 Your brother probably tried it against him too. 631 01:05:07,560 --> 01:05:09,490 But if it's done poorly, 632 01:05:09,660 --> 01:05:12,460 he'll turn it against you in one final blow. 633 01:05:14,530 --> 01:05:19,090 From now on, work only on how the tsuki thrust can defeat him. 634 01:05:20,700 --> 01:05:22,900 No matter when you challenge him, 635 01:05:23,070 --> 01:05:27,530 Ryunosuke's not the type of man to run away. 636 01:05:41,560 --> 01:05:42,960 She's gone? 637 01:05:45,030 --> 01:05:46,430 Madam. 638 01:05:48,030 --> 01:05:49,620 Is Omatsu gone? 639 01:05:50,400 --> 01:05:53,930 She left Lord Kamio's place after about ten days. 640 01:05:54,440 --> 01:06:00,200 So I sent her to a merchant family as a maid. 641 01:06:01,750 --> 01:06:07,480 You told me about that when I came in early autumn. 642 01:06:08,350 --> 01:06:13,650 They graciously said she was a good worker, and she was happy there. 643 01:06:14,020 --> 01:06:17,820 Then she returned suddenly last month. 644 01:06:19,660 --> 01:06:23,330 I asked her why, but she wouldn't say. 645 01:06:23,500 --> 01:06:27,370 I got angry and treated her harshly. 646 01:06:28,040 --> 01:06:30,670 Then about ten days ago, when I got up, 647 01:06:30,840 --> 01:06:34,500 she was nowhere to be found in the house. 648 01:06:35,210 --> 01:06:38,010 It made me so mad and bitter. 649 01:06:38,180 --> 01:06:40,650 She's such a bother! 650 01:06:41,650 --> 01:06:45,640 I asked you to look after her. 651 01:06:46,420 --> 01:06:48,580 Just telling me she's gone doesn't help - 652 01:06:50,490 --> 01:06:53,460 Are you trying to blame me? 653 01:06:56,870 --> 01:07:01,670 You were named her guardian. 654 01:07:02,370 --> 01:07:05,340 So as her guardian, bring her back! 655 01:07:06,140 --> 01:07:09,410 I'm sorry. It was a slip of the tongue. 656 01:07:09,580 --> 01:07:11,340 Don't be offended. 657 01:07:12,410 --> 01:07:15,280 But where'd she go? 658 01:07:16,550 --> 01:07:20,110 Have you any idea where she went? 659 01:07:21,160 --> 01:07:24,520 If I knew, I'd bring her back. 660 01:07:25,630 --> 01:07:28,790 She probably found a man 661 01:07:29,660 --> 01:07:32,130 and went to his place. 662 01:08:24,120 --> 01:08:25,950 They're at Sugiyama's home in Marunouchi? 663 01:08:26,120 --> 01:08:30,180 No mistake about it. Saura, a friend, is there. 664 01:08:30,360 --> 01:08:32,090 He told our scout Aoyama. 665 01:08:32,590 --> 01:08:33,820 Who else is there? 666 01:08:34,000 --> 01:08:38,430 Lord Takahashi, Yamaoka, lshizaka, Azumi, 667 01:08:38,930 --> 01:08:42,030 and Kiyokawa, the man we want. 668 01:08:42,200 --> 01:08:46,140 Very well. We'll take care of him tonight. 669 01:08:47,140 --> 01:08:49,610 Otherwise we can't leave for Kyoto with peace of mind. 670 01:08:50,410 --> 01:08:51,310 Yoshida, 671 01:08:52,310 --> 01:08:56,370 you can make full use of your silent form tonight. 672 01:08:58,790 --> 01:09:01,450 But let's have a drink first. Pour one for Yoshida. 673 01:09:02,760 --> 01:09:04,090 Please. 674 01:09:34,550 --> 01:09:35,950 Was that a mouse? 675 01:09:36,460 --> 01:09:38,190 That noise downstairs. 676 01:09:38,760 --> 01:09:42,350 It's nothing. Snow falling from the roof. 677 01:10:09,660 --> 01:10:11,280 Cold night, isn't it? 678 01:10:15,300 --> 01:10:16,560 Thief! 679 01:10:26,140 --> 01:10:28,630 I came to thank you. 680 01:10:30,310 --> 01:10:33,250 Thanks for the rude reception today! 681 01:10:36,950 --> 01:10:37,850 You're - 682 01:10:38,020 --> 01:10:42,320 Yes, a scoundrel who breaks laws. 683 01:10:43,560 --> 01:10:47,220 Just once, to make up for my crimes, 684 01:10:47,390 --> 01:10:49,790 I saved her at Daibosatsu Pass. 685 01:10:50,930 --> 01:10:54,700 But my feelings for her have deepened. 686 01:10:54,870 --> 01:10:58,400 Now I feel like her real father. 687 01:10:59,210 --> 01:11:01,440 I wanted money to retire. 688 01:11:01,610 --> 01:11:07,440 I looked forward to holding her children in my lap! 689 01:11:10,680 --> 01:11:12,550 Where'd you hide her? 690 01:11:14,590 --> 01:11:18,820 I told you everything earlier. 691 01:11:19,760 --> 01:11:21,060 I see. 692 01:11:22,660 --> 01:11:23,960 Very well. 693 01:11:24,700 --> 01:11:28,290 In that case, I'll shame you good. 694 01:11:29,770 --> 01:11:32,700 I'll strip you and tie you up, 695 01:11:33,270 --> 01:11:36,260 and I'll put the two of you out on the street. 696 01:11:36,440 --> 01:11:38,210 Spare me! 697 01:11:39,350 --> 01:11:40,780 I'll tell you! 698 01:11:42,850 --> 01:11:46,790 I sold Omatsu to a place in Kyoto! 699 01:11:47,420 --> 01:11:48,750 What's that? 700 01:11:49,020 --> 01:11:50,390 Kyoto? 701 01:11:52,730 --> 01:11:54,920 He brought a buyer. 702 01:11:55,330 --> 01:11:58,890 She'd be easily found in Edo, so we decided on Kyoto. 703 01:11:59,060 --> 01:12:01,120 Where in Kyoto? 704 01:12:02,430 --> 01:12:03,700 Shimabara! 705 01:12:03,870 --> 01:12:05,600 You wench! 706 01:12:06,340 --> 01:12:08,740 Sinking Omatsu into a mire like that, 707 01:12:09,380 --> 01:12:12,430 and my dreams as well! 708 01:12:20,420 --> 01:12:22,110 He left Sugiyama's place? 709 01:12:22,290 --> 01:12:24,250 Yes, we're lucky. 710 01:12:24,590 --> 01:12:26,750 Two palanquins left the house. 711 01:12:26,930 --> 01:12:28,920 Kiyokawa is in the second one. 712 01:12:29,090 --> 01:12:29,990 You sure? 713 01:12:30,160 --> 01:12:33,720 Saura said, "Two palanquins will leave. 714 01:12:33,900 --> 01:12:35,890 Our man will be in the second one." 715 01:12:36,070 --> 01:12:39,200 - Who's in the first one? - Lord Takahashi. 716 01:12:39,370 --> 01:12:41,400 Takahashi? 717 01:12:42,010 --> 01:12:44,130 The foremost lancer in Japan. 718 01:12:45,940 --> 01:12:48,910 Who's afraid? Let's kill both of them! 719 01:12:49,080 --> 01:12:51,980 No, we're after Kiyokawa alone. 720 01:12:53,580 --> 01:12:56,250 We'll follow them. 721 01:12:56,690 --> 01:13:00,280 When they part, we'll attack Kiyokawa. 722 01:13:00,460 --> 01:13:02,620 And if they don't? 723 01:13:02,800 --> 01:13:04,960 Then we'll kill them both. 724 01:13:05,130 --> 01:13:07,620 Very well. It's settled. 725 01:13:09,430 --> 01:13:12,960 Our leader has to see Superintendent Nishino 726 01:13:13,140 --> 01:13:16,130 about setting out for Kyoto, 727 01:13:16,580 --> 01:13:19,740 so I'll give the order to kill Kiyokawa. 728 01:13:47,510 --> 01:13:49,400 Takahashi's gone his own way. 729 01:14:11,960 --> 01:14:13,950 - Leader! - Not yet! 730 01:14:14,500 --> 01:14:17,060 Not here in town. We'll chase them to Mount Ueno. 731 01:14:56,270 --> 01:14:57,570 Now! 732 01:15:01,380 --> 01:15:03,640 What is this? A joke? 733 01:15:12,860 --> 01:15:14,050 Come out! 734 01:15:24,970 --> 01:15:27,960 I am Shimada of Okachimachi. 735 01:15:28,410 --> 01:15:31,070 If this is a challenge, name the time and place! 736 01:15:31,840 --> 01:15:33,500 If it's a grudge, state your reason! 737 01:15:33,680 --> 01:15:34,940 We've made a mistake! 738 01:15:37,550 --> 01:15:40,210 You make a mistake and act rudely all the same? 739 01:15:40,380 --> 01:15:42,940 State your names and motives, and then apologize! 740 01:18:05,860 --> 01:18:07,830 Who are you? Your name! 741 01:18:08,000 --> 01:18:08,960 Kill me! 742 01:18:09,130 --> 01:18:11,060 You're the leader, it seems. 743 01:18:11,230 --> 01:18:16,000 Your hot-headed men made me kill against my will! 744 01:18:16,400 --> 01:18:20,040 The men lying here were good swordsmen. 745 01:18:20,210 --> 01:18:24,650 Now they've died like dogs! How will you atone for it, you fool? 746 01:18:24,810 --> 01:18:25,840 Kill me! 747 01:18:26,010 --> 01:18:28,980 It's the worst mistake I ever made! Kill me! 748 01:18:33,090 --> 01:18:34,990 The sword is the soul. 749 01:18:35,460 --> 01:18:38,190 Study the soul to know the sword. 750 01:18:38,830 --> 01:18:40,800 Evil mind, evil sword. 751 01:19:58,710 --> 01:20:01,040 The Shincho Group's going to Kyoto! 752 01:20:01,210 --> 01:20:05,010 Ryunosuke may accompany them. 753 01:20:05,410 --> 01:20:06,610 Master! 754 01:20:08,250 --> 01:20:10,410 You're not strong enough. 755 01:20:10,590 --> 01:20:14,850 But if he goes to Kyoto, it will be hard to kill him. 756 01:20:16,890 --> 01:20:21,330 At the moment, he's lost confidence in his sword. 757 01:20:24,270 --> 01:20:26,060 Don't ask me why. 758 01:20:26,600 --> 01:20:28,120 Now's the time. 759 01:20:28,300 --> 01:20:31,170 Remember that both of you may die, 760 01:20:31,440 --> 01:20:33,930 but the tsuki thrust may give you a slight edge. 761 01:20:36,410 --> 01:20:39,710 Send him a letter of challenge. 762 01:20:39,880 --> 01:20:41,910 He lives at Shiba likura. 763 01:20:42,750 --> 01:20:44,080 What date? 764 01:20:44,250 --> 01:20:45,880 Tomorrow, the 1 6th. 765 01:20:46,050 --> 01:20:50,050 The pine grove to the right of Zojoji Temple. 766 01:20:50,220 --> 01:20:53,920 At 6:00 a. m., to avoid encountering others. 767 01:21:05,610 --> 01:21:06,870 Hama. 768 01:21:08,140 --> 01:21:09,370 Give me some sake. 769 01:21:11,650 --> 01:21:13,240 It's all gone. 770 01:21:15,850 --> 01:21:20,680 You've been acting strangely since last night. 771 01:21:23,620 --> 01:21:27,490 Ikutaro has a cold, yet you went out. 772 01:21:28,660 --> 01:21:34,530 What were you doing out so late in the heavy snow? 773 01:21:53,020 --> 01:21:54,880 He's fast asleep. 774 01:21:56,490 --> 01:21:57,980 I hope he grows up safely. 775 01:21:58,160 --> 01:22:01,060 Of course he will. 776 01:22:01,360 --> 01:22:02,420 Won't you, son? 777 01:22:03,500 --> 01:22:08,330 Children grow up even without parents, they say. 778 01:22:08,500 --> 01:22:11,370 Don't say that! It's unlucky! 779 01:22:15,370 --> 01:22:16,710 One day. 780 01:22:17,980 --> 01:22:19,910 One day, I promise. 781 01:22:23,150 --> 01:22:24,310 Hama. 782 01:22:25,380 --> 01:22:27,550 I'm going to Kyoto soon. 783 01:22:28,020 --> 01:22:29,550 Kyoto? 784 01:22:30,420 --> 01:22:33,360 With Serizawa and the Shincho Group. 785 01:22:34,190 --> 01:22:37,220 What will become of us? 786 01:22:39,130 --> 01:22:41,930 No! You mustn't go! 787 01:22:42,940 --> 01:22:45,840 Why these sudden decisions? 788 01:22:46,770 --> 01:22:49,940 Don't you ever think of lkutaro and me? 789 01:22:51,180 --> 01:22:55,440 You don't care what becomes of us. 790 01:22:55,880 --> 01:22:59,340 But whose child is lkutaro, after all? 791 01:23:00,720 --> 01:23:04,050 And now, when he's so sick. 792 01:23:05,060 --> 01:23:09,620 What if he becomes worse and dies? 793 01:23:10,200 --> 01:23:12,960 Are you saying you don't care? 794 01:23:14,770 --> 01:23:16,360 Dear, 795 01:23:16,870 --> 01:23:19,900 you're going to abandon us, aren't you? 796 01:23:30,720 --> 01:23:33,380 I thought it might come to this. 797 01:23:34,320 --> 01:23:37,190 But it's too cruel, too brutal! 798 01:23:40,030 --> 01:23:42,820 Please, do me a favor. 799 01:23:43,700 --> 01:23:46,490 I can't stand the prolonged agony. 800 01:23:47,030 --> 01:23:50,020 Please divorce me! 801 01:23:57,310 --> 01:23:58,610 No. 802 01:23:59,340 --> 01:24:01,610 We're not formally married. 803 01:24:03,150 --> 01:24:06,880 I need no divorce papers. I'm leaving! 804 01:24:26,870 --> 01:24:28,270 Where will you go? 805 01:24:28,440 --> 01:24:30,500 You can't tell me what to do. 806 01:24:31,240 --> 01:24:32,500 It's not that. 807 01:24:32,680 --> 01:24:37,740 I wanted to give you a farewell gift, but I have none. 808 01:24:39,380 --> 01:24:44,380 So a word, before we part. 809 01:24:47,690 --> 01:24:53,100 Tomorrow morning at 6:00, near Shiba Zojoji Temple, 810 01:24:54,200 --> 01:24:56,670 I will kill Hyoma Utsugi. 811 01:24:59,800 --> 01:25:02,800 Is this what arrived this evening? 812 01:25:03,410 --> 01:25:04,770 Hyoma's challenge. 813 01:25:06,740 --> 01:25:09,510 Bunnojo, now Hyoma. 814 01:25:11,920 --> 01:25:14,380 I'll end up killing both the Utsugi brothers. 815 01:25:22,590 --> 01:25:24,030 Yes, do that! 816 01:25:24,490 --> 01:25:26,520 That's how you are! 817 01:25:26,700 --> 01:25:28,600 Kill Hyoma! 818 01:25:28,770 --> 01:25:30,320 Kill everyone! 819 01:25:30,840 --> 01:25:34,430 Kill everyone in the world! 820 01:25:34,600 --> 01:25:36,900 Not everyone. 821 01:25:40,880 --> 01:25:44,040 But my sword will get Toranosuke Shimada 822 01:25:45,820 --> 01:25:48,480 one of these days. 823 01:25:53,660 --> 01:25:56,790 Hyoma will be child's play. I'll torture him to death. 824 01:26:34,100 --> 01:26:35,890 Still up? 825 01:26:38,070 --> 01:26:43,440 You told Yohachi, the mill guard, in place of his master? 826 01:26:43,610 --> 01:26:47,200 Yes, to be here at 4:00 in the morning. 827 01:26:49,250 --> 01:26:51,650 You can't sleep because you're intent on winning. 828 01:26:52,020 --> 01:26:54,110 Don't think about winning or surviving. 829 01:26:54,680 --> 01:26:56,620 Be prepared to die. 830 01:26:57,220 --> 01:26:59,710 Risk everything, and you may have a chance. 831 01:27:01,690 --> 01:27:05,250 Go lie down with a calm mind. 832 01:27:07,000 --> 01:27:10,660 Ryunosuke's form may be about to meet defeat. 833 01:28:18,100 --> 01:28:19,090 What are you doing? 834 01:28:28,980 --> 01:28:30,780 Madwoman! 835 01:29:22,860 --> 01:29:25,660 Was that for Hyoma's sake? 836 01:29:27,540 --> 01:29:29,590 No, you're wrong. 837 01:29:30,640 --> 01:29:31,700 You're wrong. 838 01:29:32,610 --> 01:29:33,540 What? 839 01:29:34,140 --> 01:29:38,240 I wanted to kill you. 840 01:29:38,810 --> 01:29:40,840 I hated you. 841 01:29:42,620 --> 01:29:46,180 Ikutaro and I could be happy 842 01:29:47,660 --> 01:29:49,720 if it weren't for you. 843 01:29:52,490 --> 01:29:53,690 But... 844 01:29:55,530 --> 01:29:56,960 but not now. 845 01:30:01,670 --> 01:30:03,660 It doesn't matter. 846 01:30:05,010 --> 01:30:06,470 Dear. 847 01:30:08,080 --> 01:30:09,940 Ryunosuke. 848 01:30:10,950 --> 01:30:13,240 Please kill me here. 849 01:30:17,650 --> 01:30:19,480 Kill me here. 850 01:30:20,890 --> 01:30:23,520 I will die at your hands 851 01:30:24,630 --> 01:30:28,250 so that you may die at Hyoma's. 852 01:30:30,360 --> 01:30:32,890 One will make recompense for the other... 853 01:30:35,000 --> 01:30:37,370 and it will make amends for your sins. 854 01:30:37,840 --> 01:30:39,240 Dear. 855 01:30:40,510 --> 01:30:41,440 Ryunosuke. 856 01:30:54,690 --> 01:30:59,390 SPRlNG OF 1 863 THE SHlNSEN GROUP lS FORMED 857 01:31:41,670 --> 01:31:45,400 You don't want to return to Edo? 858 01:31:45,570 --> 01:31:46,730 No. 859 01:31:47,540 --> 01:31:51,880 I don't have any relatives there. 860 01:31:52,280 --> 01:31:55,910 So you insist on becoming a courtesan? 861 01:31:58,220 --> 01:32:03,780 I'll be Miyuki the courtesan's sister at Kizuya the end of this month. 862 01:32:06,030 --> 01:32:09,050 It can't be helped if you've decided. 863 01:32:10,460 --> 01:32:16,330 But I wouldn't have saved you if I'd wanted you to become a courtesan. 864 01:32:19,370 --> 01:32:20,600 Still... 865 01:32:21,470 --> 01:32:26,540 it isn't easy for me to raise 200 pieces of gold. 866 01:32:26,710 --> 01:32:29,710 Don't, Uncle. You've already done enough for me. 867 01:32:29,880 --> 01:32:31,440 No, I haven't. 868 01:32:32,420 --> 01:32:36,910 I do business in Osaka and Sakai. I'll see what I can do. 869 01:32:37,690 --> 01:32:40,560 Don't become a courtesan yet. 870 01:32:40,730 --> 01:32:42,420 Excuse me, Omatsu. 871 01:32:42,600 --> 01:32:45,160 A young samurai wants to see you. 872 01:32:45,330 --> 01:32:48,770 - A samurai? - Yes, a young traveler. Will you see him? 873 01:32:49,440 --> 01:32:50,840 Well... 874 01:32:51,110 --> 01:32:54,100 He doesn't think you'll remember him. 875 01:32:54,270 --> 01:32:56,500 He said he met you in Edo. 876 01:32:56,680 --> 01:32:58,870 Who is it? 877 01:32:59,250 --> 01:33:01,270 I don't know. 878 01:33:01,820 --> 01:33:03,780 Don't worry. Ask him in. 879 01:33:04,320 --> 01:33:05,680 I must be going. 880 01:33:05,850 --> 01:33:09,450 Please, Uncle, can't you stay? 881 01:33:09,690 --> 01:33:12,320 You met in Edo. You don't remember him? 882 01:33:12,490 --> 01:33:15,830 No, I'm afraid I don't. 883 01:33:20,100 --> 01:33:22,760 Excuse me. One rainy day, I - 884 01:33:23,570 --> 01:33:25,200 I remember. 885 01:33:25,370 --> 01:33:29,030 Your name's Utsugi. You were at the Shimada school. 886 01:33:33,180 --> 01:33:36,270 Please come in. 887 01:33:39,250 --> 01:33:42,220 This man is like my real father. 888 01:33:42,390 --> 01:33:43,790 Please. 889 01:33:43,960 --> 01:33:46,790 Don't stand on formality. 890 01:33:51,260 --> 01:33:54,060 So you two know each other from Edo? 891 01:33:54,230 --> 01:33:57,570 No, we only met once. 892 01:33:59,610 --> 01:34:01,100 Just once? 893 01:34:02,740 --> 01:34:05,340 I had to come to Kyoto on business. 894 01:34:05,510 --> 01:34:08,610 I was surprised when I saw you here unexpectedly. 895 01:34:08,780 --> 01:34:10,080 What is your business here? 896 01:34:10,250 --> 01:34:12,410 There's someone I must see. 897 01:34:12,990 --> 01:34:14,580 - I'd better go. - No, Uncle. 898 01:34:14,750 --> 01:34:16,220 I'm leaving soon. 899 01:34:19,360 --> 01:34:23,450 You said you came to see someone. 900 01:34:23,630 --> 01:34:25,530 Will you be staying in Kyoto long? 901 01:34:25,700 --> 01:34:28,400 I don't know yet. 902 01:34:29,600 --> 01:34:34,330 So you're actually searching for this person, aren't you? 903 01:34:34,510 --> 01:34:35,970 Well, yes. 904 01:34:37,010 --> 01:34:41,340 That could be difficult. Have you any idea - 905 01:34:41,510 --> 01:34:44,280 Yes, but it's not much to go on. 906 01:34:44,850 --> 01:34:49,290 Pardon my asking, but is this person a samurai or - 907 01:34:49,460 --> 01:34:51,890 It's rather complicated. 908 01:34:52,120 --> 01:34:55,020 Omatsu, tonight's party will be at Tsuchiya. 909 01:34:55,200 --> 01:34:56,990 Men from the Shinsen Group? 910 01:34:57,160 --> 01:34:59,360 Yes, the Mibu rowdies. 911 01:35:00,130 --> 01:35:01,190 Omatsu! 912 01:35:02,770 --> 01:35:04,400 You know the Shinsen Group? 913 01:35:04,570 --> 01:35:05,470 Yes. 914 01:35:05,640 --> 01:35:10,800 Assistant Leader Kondo favors the courtesan Miyuki. 915 01:35:14,280 --> 01:35:15,710 Mr. Utsugi, 916 01:35:15,950 --> 01:35:21,820 does the man you're looking for have anything to do with the Shinsen Group? 917 01:35:22,320 --> 01:35:25,290 If there is anything I can do, 918 01:35:25,460 --> 01:35:27,950 don't hesitate to ask. 919 01:35:31,260 --> 01:35:36,630 She's saying she'll do anything for you. 920 01:35:37,270 --> 01:35:39,960 Don't hold back with friends. 921 01:35:42,610 --> 01:35:46,570 Ryutaro Yoshida's supposed to be among the group at Mibu, 922 01:35:46,740 --> 01:35:48,680 but he's not there. 923 01:35:48,850 --> 01:35:50,810 Ryutaro Yoshida. 924 01:35:50,980 --> 01:35:55,650 His real name is Ryunosuke Tsukue. He's from Sawai. 925 01:35:55,820 --> 01:35:58,020 From Sawai? 926 01:35:59,420 --> 01:36:00,820 Ryunosuke Tsukue? 927 01:36:08,800 --> 01:36:11,390 Mibu men! The Shinsen Group! 928 01:36:11,570 --> 01:36:13,260 We've come from Mibu! 929 01:36:19,240 --> 01:36:21,570 The more you tell me, 930 01:36:21,750 --> 01:36:24,610 the more a villain he seems. 931 01:36:25,480 --> 01:36:27,510 A man from hell. 932 01:36:29,350 --> 01:36:31,620 The world's full of villains, 933 01:36:31,790 --> 01:36:34,350 but he beats them all. 934 01:36:36,330 --> 01:36:38,800 Please don't worry. 935 01:36:39,060 --> 01:36:42,190 Omatsu's gentle but bright. 936 01:36:42,370 --> 01:36:45,060 She'll ask without rousing suspicion. 937 01:36:47,800 --> 01:36:49,200 Did Omatsu send you? 938 01:36:49,370 --> 01:36:50,930 Yes, I have a message. 939 01:36:51,240 --> 01:36:53,900 I see. Some tea? 940 01:36:54,080 --> 01:36:55,200 I'm in a hurry. 941 01:36:55,380 --> 01:36:56,710 What's the message? 942 01:36:56,880 --> 01:37:01,720 A guest named Yoshida is at the party. 943 01:37:02,890 --> 01:37:05,080 I see. Thank you. 944 01:37:05,290 --> 01:37:07,760 When does the party end? 945 01:37:08,990 --> 01:37:13,220 It's just begun. Perhaps about 1 0:00. 946 01:37:14,070 --> 01:37:15,460 1 0:00? 947 01:37:16,670 --> 01:37:18,830 Thank you. - Thanks! 948 01:37:21,810 --> 01:37:24,470 Now that you know he's there, what will you do? 949 01:37:24,640 --> 01:37:26,080 I'll kill him tonight. 950 01:37:26,240 --> 01:37:27,270 Tonight? 951 01:37:27,450 --> 01:37:30,240 If not tonight, I'll have to find him again. 952 01:37:30,480 --> 01:37:34,380 I'll follow him to a lonely spot and then stop him. 953 01:37:34,920 --> 01:37:36,480 I wonder. 954 01:37:36,650 --> 01:37:37,550 What? 955 01:37:38,920 --> 01:37:41,820 He's no ordinary man. 956 01:37:42,230 --> 01:37:45,020 He'd notice if you followed him. 957 01:37:45,360 --> 01:37:49,030 Attack when he comes out. That's your only chance. 958 01:38:15,260 --> 01:38:16,620 Yoshida. 959 01:38:18,090 --> 01:38:21,190 You must show me your silent form soon. 960 01:38:24,470 --> 01:38:27,530 The Kyoto governor was so weak, we couldn't do a thing. 961 01:38:27,700 --> 01:38:29,400 But things will change soon. 962 01:38:30,210 --> 01:38:33,700 We'll raise hell and make a name for ourselves. 963 01:38:39,250 --> 01:38:40,340 Girl. 964 01:38:40,520 --> 01:38:42,580 You there! Come over here. 965 01:38:46,860 --> 01:38:49,920 I see you here sometimes. What's your name? 966 01:38:50,090 --> 01:38:51,150 I am Omatsu. 967 01:38:51,330 --> 01:38:54,090 - Your age? - Guess. 968 01:38:55,000 --> 01:38:57,730 Between 1 8 and 20? 969 01:38:58,330 --> 01:39:00,460 Just about. 970 01:39:01,070 --> 01:39:02,590 Where is your home? 971 01:39:02,770 --> 01:39:04,140 To the west. 972 01:39:04,310 --> 01:39:07,330 - Where in the west? - A pilgrims' amulet office. 973 01:39:08,210 --> 01:39:11,110 What? An amulet office? 974 01:39:12,520 --> 01:39:14,110 You! 975 01:39:14,680 --> 01:39:17,590 You're one of the new girls at Kizuya? 976 01:39:18,050 --> 01:39:22,180 When is your official announcement? I'll help you out when you - 977 01:39:22,360 --> 01:39:23,620 No. 978 01:39:24,260 --> 01:39:29,220 I, Serizawa, Shinsen Group leader, will make you a woman. 979 01:39:30,030 --> 01:39:31,500 All right? 980 01:39:34,170 --> 01:39:35,900 You may go. 981 01:39:45,210 --> 01:39:48,740 I must talk to Yoshida a while. 982 01:39:49,550 --> 01:39:51,210 I'm leaving. Take over. 983 01:39:51,390 --> 01:39:52,720 Leader! 984 01:39:54,460 --> 01:39:56,320 It's about Yoshida. 985 01:39:56,790 --> 01:40:00,230 He still lives outside and not at Mibu. 986 01:40:00,800 --> 01:40:03,390 He's a bad example for the other men. 987 01:40:03,570 --> 01:40:07,500 In a way, he's a member, yet not a member. 988 01:40:08,100 --> 01:40:10,660 He's not the type to be bound to a group. 989 01:40:11,710 --> 01:40:13,730 Leave him to me. 990 01:40:24,490 --> 01:40:28,320 I want to speak to you in another room. 991 01:40:45,340 --> 01:40:49,110 You see, I don't know his face. 992 01:40:49,280 --> 01:40:51,140 I do. 993 01:40:51,410 --> 01:40:54,210 Before you carry out your important task, 994 01:40:54,520 --> 01:40:57,610 there's something I must say. 995 01:40:58,550 --> 01:41:00,150 It's about Omatsu. 996 01:41:00,320 --> 01:41:03,450 The poor girl has no parents. 997 01:41:03,620 --> 01:41:08,060 She had a grandfather, but the poor man was killed. 998 01:41:08,230 --> 01:41:09,130 What? 999 01:41:10,500 --> 01:41:13,370 I'll explain in full later. 1000 01:41:13,970 --> 01:41:17,370 It may sound funny for me to say it, 1001 01:41:17,540 --> 01:41:20,340 but she's a very nice girl. 1002 01:41:20,780 --> 01:41:24,580 When you're done here, will you take her with you? 1003 01:41:24,750 --> 01:41:28,580 I mean, will you marry her? 1004 01:41:28,950 --> 01:41:32,720 It's too soon for talk like that. I've got important work. 1005 01:41:33,090 --> 01:41:35,150 I know you'll win. 1006 01:41:35,920 --> 01:41:37,980 Shichibei's behind you. 1007 01:41:45,970 --> 01:41:48,490 Don't look so stern. 1008 01:41:49,070 --> 01:41:53,870 I travel about peddling expensive stuff. 1009 01:41:54,170 --> 01:41:56,540 I meet thieves at night or in the mountains. 1010 01:41:56,810 --> 01:41:58,780 That's why I carry it. 1011 01:41:59,480 --> 01:42:03,070 If things go wrong for you, it's bang! 1012 01:42:03,250 --> 01:42:06,950 That's cowardly. I'll fight fairly. 1013 01:42:07,850 --> 01:42:10,410 Please don't worry. 1014 01:42:10,590 --> 01:42:12,650 I won't need it. 1015 01:42:13,130 --> 01:42:18,500 You, Omatsu, and l are avenging your brother. 1016 01:42:18,670 --> 01:42:20,220 We can't lose. 1017 01:42:39,050 --> 01:42:41,110 Kill Kondo? 1018 01:42:41,290 --> 01:42:46,420 As I said, that former farmer and I differ in everything. 1019 01:42:48,000 --> 01:42:50,860 It makes it hard to lead the group. 1020 01:42:52,230 --> 01:42:55,630 With Kondo gone, Hijikata will follow me. 1021 01:42:57,740 --> 01:42:59,760 The sooner the better. 1022 01:42:59,940 --> 01:43:02,740 No, as soon as possible. 1023 01:43:05,980 --> 01:43:07,570 Are we doing it tonight? 1024 01:43:09,980 --> 01:43:11,640 After this party. 1025 01:43:11,950 --> 01:43:15,050 No, he'll leave early 1026 01:43:15,220 --> 01:43:19,590 and go to see Oume, his mistress, at Karasumaru. 1027 01:43:20,730 --> 01:43:23,660 We don't want to attract attention, 1028 01:43:23,900 --> 01:43:27,100 so we three will go at a suitable time. 1029 01:43:27,600 --> 01:43:31,660 No, there'll be one more. Heisuke Todo. 1030 01:43:32,470 --> 01:43:34,370 We four will be enough. 1031 01:43:36,340 --> 01:43:38,330 What about that nuisance Yoshida? 1032 01:43:43,780 --> 01:43:45,180 Yoshida, 1033 01:43:45,890 --> 01:43:49,820 if you succeed, there will be a generous reward. 1034 01:43:51,460 --> 01:43:55,450 I'll give you Hyoma's head. 1035 01:43:57,830 --> 01:44:02,960 The brother of Bunnojo Utsugi, the man you killed at Mount Mitake. 1036 01:44:04,300 --> 01:44:09,740 He's been inquiring all over Mibu as to your whereabouts. 1037 01:44:11,040 --> 01:44:12,940 Our men will kill him. 1038 01:44:17,450 --> 01:44:21,210 Reward number two is Kondo's woman. 1039 01:44:22,660 --> 01:44:25,490 Her name is Miyuki. She's a courtesan at Kizuya. 1040 01:44:27,290 --> 01:44:28,990 She's quite beautiful. 1041 01:44:32,030 --> 01:44:34,500 You must be lonely all by yourself in Kyoto. 1042 01:44:37,170 --> 01:44:39,900 Did you hear us, Omatsu? 1043 01:44:40,070 --> 01:44:44,010 No, I felt sick, so I was resting here. 1044 01:44:44,180 --> 01:44:45,800 I must return to the party. 1045 01:44:45,980 --> 01:44:47,210 No, you don't. 1046 01:44:47,380 --> 01:44:48,810 Serizawa. 1047 01:44:49,550 --> 01:44:50,610 What are you doing? 1048 01:44:50,780 --> 01:44:52,380 What? 1049 01:44:52,920 --> 01:44:58,050 She was eavesdropping. I'm questioning her. 1050 01:44:58,220 --> 01:45:01,350 No need for that. Just kill her. 1051 01:45:04,030 --> 01:45:05,760 She's not worth the bother. 1052 01:45:05,930 --> 01:45:08,020 Then leave her to me. 1053 01:45:08,870 --> 01:45:11,230 You go back to the men. 1054 01:45:12,040 --> 01:45:14,630 I agree to what you said. 1055 01:45:14,810 --> 01:45:16,240 I see. 1056 01:45:17,040 --> 01:45:18,670 In that case - 1057 01:45:36,400 --> 01:45:37,790 Woman. 1058 01:45:39,930 --> 01:45:42,660 Who told you to come here? 1059 01:45:42,900 --> 01:45:44,890 No one. 1060 01:45:46,270 --> 01:45:50,260 The party was so noisy. I came here for some quiet. 1061 01:45:50,710 --> 01:45:52,680 Please forgive me! 1062 01:45:53,250 --> 01:45:56,700 I didn't hear what you were saying. 1063 01:45:57,320 --> 01:45:59,910 Shout or run 1064 01:46:00,280 --> 01:46:02,220 and I'm afraid I'll have to kill you. 1065 01:46:03,320 --> 01:46:07,520 Stay as you are until I leave. 1066 01:46:54,440 --> 01:46:55,910 What is it? 1067 01:46:56,470 --> 01:46:58,770 Behind you. 1068 01:47:00,310 --> 01:47:02,140 Behind me? 1069 01:47:02,880 --> 01:47:05,710 The figure of a woman. 1070 01:47:07,690 --> 01:47:09,480 A woman? 1071 01:47:12,390 --> 01:47:15,690 I felt something too and looked back, 1072 01:47:16,390 --> 01:47:17,990 but I saw nothing. 1073 01:47:19,430 --> 01:47:22,420 But I'm sure I saw her. 1074 01:47:23,800 --> 01:47:24,700 It's a ghost! 1075 01:47:24,870 --> 01:47:26,000 A ghost? 1076 01:47:27,070 --> 01:47:30,700 Long ago, a courtesan named Kokonoe - 1077 01:47:31,140 --> 01:47:33,580 I don't know the reason - 1078 01:47:34,450 --> 01:47:36,850 She put on her makeup and dressed in her best 1079 01:47:37,220 --> 01:47:40,950 and then stabbed herself here with a dagger. 1080 01:47:41,750 --> 01:47:44,550 This room hasn't been used since. 1081 01:47:49,330 --> 01:47:52,450 A likely enough story, but there are no ghosts. 1082 01:47:53,900 --> 01:47:58,730 I'm more afraid of the living than the dead. 1083 01:48:35,540 --> 01:48:36,800 Did you see it again? 1084 01:48:38,240 --> 01:48:39,540 Yes. 1085 01:48:40,610 --> 01:48:42,980 I didn't see anything... 1086 01:48:46,020 --> 01:48:48,880 but I distinctly heard sounds. 1087 01:48:49,050 --> 01:48:50,420 Sounds? 1088 01:48:52,890 --> 01:48:54,720 Mountain winds. 1089 01:48:56,630 --> 01:48:59,530 They rise up from deep in the valleys... 1090 01:49:01,330 --> 01:49:05,200 blowing up the young green leaves. 1091 01:49:07,670 --> 01:49:09,640 Beyond, all you see 1092 01:49:11,040 --> 01:49:14,570 are endless mountain ranges... 1093 01:49:16,010 --> 01:49:21,450 that fade far away into the clouds. 1094 01:49:22,750 --> 01:49:26,590 I saw such a scene once somewhere. 1095 01:49:27,190 --> 01:49:29,560 At Daibosatsu Pass, I think. 1096 01:49:33,400 --> 01:49:34,660 Daibosatsu Pass? 1097 01:49:36,000 --> 01:49:40,270 Do you know that pass, samurai? 1098 01:49:41,770 --> 01:49:43,260 Very well. 1099 01:49:45,540 --> 01:49:48,170 But how do you know it? 1100 01:49:50,110 --> 01:49:52,270 I passed there once. 1101 01:49:52,450 --> 01:49:55,890 A difficult climb, 1 5 miles up and down. 1102 01:49:57,450 --> 01:49:59,280 Very strange. 1103 01:50:00,720 --> 01:50:04,960 Why would a Kyoto girl climb a mountain pass? 1104 01:50:06,000 --> 01:50:11,870 It was as a pilgrim two years ago in May, with my grandfather. 1105 01:50:53,840 --> 01:50:57,610 Ryunosuke, please kill me here! 1106 01:50:59,820 --> 01:51:01,150 Fool! 1107 01:51:02,250 --> 01:51:06,690 The sword is the soul! Study the soul to know the sword. 1108 01:51:07,160 --> 01:51:09,320 Evil mind, evil sword! 1109 01:51:25,410 --> 01:51:27,840 Merciful Buddha... 1110 01:51:57,810 --> 01:51:58,700 Fool! 1111 01:54:39,770 --> 01:54:41,030 Serizawa! 1112 01:54:44,040 --> 01:54:46,840 I promise to kill Kondo! 1113 01:54:50,780 --> 01:54:52,180 Serizawa! 1114 01:54:56,520 --> 01:54:59,640 Serizawa! Where's Kondo? 1115 01:55:01,020 --> 01:55:02,680 Serizawa! 1116 01:55:30,720 --> 01:55:31,940 Kill him! 1117 01:55:36,060 --> 01:55:37,320 Finish him off! 1117 01:55:38,305 --> 01:55:44,493 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 76901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.