Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:00:22,850 --> 00:00:27,810
TOHO CO. LTD.
3
00:00:35,720 --> 00:00:41,060
A TOHO-TAKARAZUKA PRODUCTION
4
00:00:41,830 --> 00:00:46,730
THE SWORD OF DOOM
5
00:00:50,510 --> 00:00:52,000
Executive Producers:
SANEZUMI FUJIMOTO
6
00:00:52,170 --> 00:00:53,660
MASAYUKI SATO,
KANEHARU MINAMIZATO
7
00:00:53,840 --> 00:00:57,000
Original Story by KAlZAN NAKZATO
Screenplay by SHlNOBU HASHlMOTO
8
00:00:57,250 --> 00:00:59,810
Photography by
HlROSHl MURAl
9
00:00:59,910 --> 00:01:02,350
Music by
MASARU SATO
10
00:01:02,520 --> 00:01:07,010
Editor
YOSHlTAMl KUROlWA
11
00:01:07,190 --> 00:01:09,020
Cast
12
00:01:09,190 --> 00:01:11,680
TATSUYA NAKADAl
13
00:01:11,860 --> 00:01:15,020
MlCHlYO ARATAMA
YUZO KAYAMA
14
00:01:15,200 --> 00:01:19,030
YOKO NAlTO, TADAO NAKAMARU
KEl SATO, KO NlSHlMURA
15
00:01:41,890 --> 00:01:44,380
TOSHlRO MlFUNE
16
00:01:44,560 --> 00:01:48,390
Directed by
KlHACHl OKAMOTO
17
00:01:48,560 --> 00:01:54,400
SPRlNG, 1860
THE SAKURADA GATE lNClDENT
18
00:02:14,090 --> 00:02:16,820
Grandfather! Hurry, hurry!
19
00:02:32,340 --> 00:02:34,500
The pass at last.
20
00:02:35,940 --> 00:02:37,000
A small shrine.
21
00:02:37,810 --> 00:02:40,340
Grandfather, it's downhill from here.
22
00:02:40,510 --> 00:02:42,000
Yes.
23
00:02:43,180 --> 00:02:48,820
An exalted saint stood
on this spot many years ago.
24
00:02:51,020 --> 00:02:53,320
He prayed
25
00:02:53,490 --> 00:02:57,950
that the waters falling
to the east and west would be pure.
26
00:02:58,130 --> 00:03:00,600
Then he buried Buddha's image here.
27
00:03:01,340 --> 00:03:05,400
The waters falling to the east
became the Tamagawa River.
28
00:03:05,570 --> 00:03:08,970
Those falling to the west
became the Fuefuki River.
29
00:03:09,140 --> 00:03:11,800
Flowing endlessly,
30
00:03:12,850 --> 00:03:16,080
they helped the people
raise rich crops.
31
00:03:24,020 --> 00:03:28,460
It's all downhill
from here on, Omatsu.
32
00:03:29,700 --> 00:03:34,230
We can reach Kochi by nightfall
and find an inn.
33
00:03:35,200 --> 00:03:38,930
We'll be in Edo in three days.
34
00:03:41,710 --> 00:03:45,840
The view is lovely.
Let's eat our lunch here.
35
00:03:46,010 --> 00:03:47,840
Hand me your water holder.
36
00:03:48,010 --> 00:03:50,380
That's right. I drank it all.
37
00:03:51,280 --> 00:03:54,250
On the way up,
I heard the sound of water.
38
00:03:54,420 --> 00:03:55,890
I'll go find some.
39
00:03:56,520 --> 00:03:58,150
Be careful.
40
00:04:09,240 --> 00:04:12,400
Save us, merciful Buddha.
41
00:04:12,570 --> 00:04:16,570
If this old burden that I am
could only depart for the other world,
42
00:04:16,810 --> 00:04:20,140
she'd be happy
and no longer a pilgrim.
43
00:04:20,710 --> 00:04:22,480
Compassionate Buddha,
44
00:04:22,650 --> 00:04:26,020
please be merciful
45
00:04:26,450 --> 00:04:28,750
and take me to the other world now -
46
00:04:28,920 --> 00:04:30,220
Old man.
47
00:04:37,130 --> 00:04:38,500
Are you a pilgrim?
48
00:04:39,100 --> 00:04:43,540
Yes, I'm with my granddaughter.
49
00:04:44,840 --> 00:04:46,740
Step forward.
50
00:04:48,610 --> 00:04:50,170
Step forward and look to the west.
51
00:05:40,890 --> 00:05:42,990
- A fine day.
- Wait.
52
00:05:45,300 --> 00:05:48,060
Your face is unfamiliar.
Where is your home?
53
00:05:48,230 --> 00:05:51,530
I'm Shichibei from Hikawa.
If you'll excuse me.
54
00:06:05,620 --> 00:06:07,590
Grandfather!
55
00:06:07,750 --> 00:06:09,120
What is it?
56
00:06:09,860 --> 00:06:11,550
Grandfather!
57
00:06:13,030 --> 00:06:14,250
What happened?
58
00:06:16,560 --> 00:06:18,830
What a cruel thing to do!
59
00:06:20,470 --> 00:06:22,200
Such an old man.
60
00:06:27,140 --> 00:06:30,800
The work of an expert swordsman.
61
00:06:36,820 --> 00:06:38,440
Grandfather!
62
00:06:50,290 --> 00:06:52,280
- Young Master!
- What is it?
63
00:06:52,460 --> 00:06:54,190
- A thief!
- What?
64
00:06:54,370 --> 00:06:56,130
Disguised as a peddler!
65
00:06:56,800 --> 00:06:58,740
No use going after him.
66
00:07:01,110 --> 00:07:05,940
He's crossed the Daibosatsu Pass.
He's on the Koshu Highway by now.
67
00:07:08,350 --> 00:07:13,150
He only stole 20 ryo.
Nothing to get upset about.
68
00:07:15,020 --> 00:07:20,290
Ryunosuke, that was rash of you
with a match tomorrow.
69
00:07:20,660 --> 00:07:23,320
Where did you go so early?
70
00:07:23,730 --> 00:07:28,220
I took a leisurely walk
up to the pass.
71
00:07:29,540 --> 00:07:31,500
Then you've made up your mind?
72
00:07:33,970 --> 00:07:39,240
Let Utsugi win in tomorrow's match.
73
00:07:40,510 --> 00:07:44,280
You were expelled
by lnstructor Henmi,
74
00:07:45,120 --> 00:07:47,980
so it's no disgrace to lose.
75
00:07:51,790 --> 00:07:54,020
If Bunnojo Utsugi loses,
76
00:07:54,390 --> 00:07:58,950
he can't be the successor
to the Kogen lttoryu school of fencing.
77
00:07:59,860 --> 00:08:04,330
Moreover, if Bunnojo wins...
78
00:08:04,840 --> 00:08:10,710
Lord ltakura will make him
the clan fencing instructor.
79
00:08:12,710 --> 00:08:16,540
So not only Bunnojo,
80
00:08:16,910 --> 00:08:19,380
but all his kith and kin
81
00:08:19,650 --> 00:08:23,310
have staked everything
on tomorrow's match.
82
00:08:25,860 --> 00:08:27,760
You understand?
83
00:08:28,090 --> 00:08:30,890
Lose to him with good grace.
84
00:08:31,400 --> 00:08:34,390
Don't cling to the Kogen style.
85
00:08:34,560 --> 00:08:38,470
With your skill,
you can master any style you want.
86
00:08:42,970 --> 00:08:48,210
I don't fully understand
your sword form.
87
00:08:51,350 --> 00:08:53,680
You draw out your opponent.
88
00:08:54,180 --> 00:08:57,710
Then, in an unguarded moment,
you cruelly...
89
00:09:00,020 --> 00:09:03,220
And the cruelty doesn't stop
with your sword.
90
00:09:04,360 --> 00:09:08,990
It seems to have seeped
into your mind and body.
91
00:09:11,170 --> 00:09:15,430
It frightens me.
92
00:09:20,280 --> 00:09:23,470
A visitor to see Young Master.
93
00:09:23,650 --> 00:09:25,380
No more contests today.
94
00:09:25,550 --> 00:09:29,510
It's not a swordsman, but a woman.
95
00:09:29,690 --> 00:09:31,050
A woman?
96
00:09:36,790 --> 00:09:39,230
How do you do?
97
00:09:39,600 --> 00:09:43,660
Are you Ryunosuke,
the young master of this fencing school?
98
00:09:45,000 --> 00:09:46,160
Yes.
99
00:09:47,570 --> 00:09:53,410
I am Hama, Utsugi's sister.
100
00:09:54,040 --> 00:09:59,380
I'd heard he had a brother named Hyoma,
but as for a sister...
101
00:09:59,550 --> 00:10:03,680
I am his sister Hama.
102
00:10:06,260 --> 00:10:08,780
You wished to see me
about something?
103
00:10:08,960 --> 00:10:14,830
It's about the match tomorrow
at Mount Mitake.
104
00:10:15,630 --> 00:10:17,600
I can tell that my hus-
105
00:10:19,000 --> 00:10:20,200
I mean,
106
00:10:20,770 --> 00:10:24,640
my brother is very worried
about the match.
107
00:10:25,240 --> 00:10:30,650
For the last few days,
he has been unable to eat or sleep.
108
00:10:32,480 --> 00:10:36,420
My brother is no match for you.
109
00:10:37,650 --> 00:10:41,060
You both studied at the Henmi school.
110
00:10:41,620 --> 00:10:46,460
But he says your skill with the sword
is far greater than his.
111
00:10:47,200 --> 00:10:51,570
I'm sorry for him
that you're to be his opponent.
112
00:10:51,730 --> 00:10:54,860
I can't bear watching him.
113
00:10:57,670 --> 00:11:00,270
And if he should lose
114
00:11:01,180 --> 00:11:05,480
and be disgraced in the coming match,
115
00:11:05,920 --> 00:11:10,110
he must renounce the Kogen School
and his position.
116
00:11:11,650 --> 00:11:15,780
It would mean ruin
for the entire Utsugi family.
117
00:11:18,230 --> 00:11:22,030
I came to plead with you
to be merciful
118
00:11:22,200 --> 00:11:25,500
and save his honor.
119
00:11:25,830 --> 00:11:28,560
Please!
120
00:11:29,370 --> 00:11:31,340
It all depends on chance.
121
00:11:32,780 --> 00:11:34,400
We must fight first.
122
00:11:35,380 --> 00:11:38,940
Then you will not let him win?
123
00:11:39,350 --> 00:11:42,280
Your concern
for your family and husband -
124
00:11:42,750 --> 00:11:47,380
I mean, your brother.
I know how you feel.
125
00:11:48,060 --> 00:11:49,990
But a match is another thing.
126
00:11:50,160 --> 00:11:53,720
Even if I were to beg?
127
00:11:54,560 --> 00:11:58,730
I, Ryunosuke Tsukue,
trust only my sword in this world.
128
00:11:59,840 --> 00:12:04,100
When I fight, I have no family.
129
00:12:04,640 --> 00:12:07,670
What a cruel thing to say!
130
00:12:07,840 --> 00:12:09,710
You have no heart!
131
00:12:13,380 --> 00:12:14,780
Hama...
132
00:12:15,850 --> 00:12:21,380
a swordsman prizes his skill
like a woman prizes her chastity.
133
00:12:22,460 --> 00:12:25,050
Even if it means one's family...
134
00:12:25,590 --> 00:12:30,900
Even if it means
the ruin and death of one's family?
135
00:12:32,130 --> 00:12:35,230
Would you surrender your chastity?
136
00:13:47,940 --> 00:13:49,640
Who is it?
137
00:13:52,780 --> 00:13:54,180
Excuse me.
138
00:13:58,550 --> 00:14:02,220
Ryunosuke Tsukue told me to come.
139
00:14:03,690 --> 00:14:07,650
He wishes to talk to me.
He said to wait.
140
00:14:08,030 --> 00:14:10,160
Is that so?
141
00:14:10,330 --> 00:14:13,930
But I don't see
142
00:14:14,300 --> 00:14:18,740
why he has to talk
in a dirty place like this.
143
00:14:19,670 --> 00:14:22,400
Please come and sit here.
144
00:14:27,950 --> 00:14:33,320
I live alone, so I don't even
have tea to offer you.
145
00:14:33,490 --> 00:14:36,480
It's all right.
146
00:14:36,660 --> 00:14:40,720
I still have some work left to do.
147
00:14:46,800 --> 00:14:47,700
Yohachi.
148
00:14:50,440 --> 00:14:52,240
It's Young Master.
149
00:14:59,450 --> 00:15:01,410
Yohachi, leave.
150
00:15:03,250 --> 00:15:06,150
I must speak to her alone.
151
00:15:06,520 --> 00:15:08,010
You're in the way.
152
00:15:09,760 --> 00:15:11,420
But I've got work -
153
00:15:11,590 --> 00:15:13,530
Do it later!
154
00:15:13,990 --> 00:15:15,550
Leave.
155
00:15:23,900 --> 00:15:26,130
Don't hurry back.
156
00:15:46,430 --> 00:15:47,950
Hama.
157
00:15:48,600 --> 00:15:50,060
Stand up.
158
00:15:54,570 --> 00:15:59,530
I promise to let Bunnojo win.
159
00:16:03,380 --> 00:16:04,810
Stand up.
160
00:16:32,110 --> 00:16:33,940
Untie your sash.
161
00:16:39,280 --> 00:16:40,710
Ryunosuke...
162
00:16:41,510 --> 00:16:43,280
Untie it!
163
00:18:16,310 --> 00:18:18,140
MOUNT MlTAKE - COMMAND MATCH
164
00:18:18,310 --> 00:18:22,750
UTSUGl, KOGEN STYLE,
VS. TSUKUE, FORMERLY KOGEN STYLE
165
00:19:06,490 --> 00:19:07,650
Hama.
166
00:19:23,510 --> 00:19:26,530
It's too early to start preparing.
167
00:19:32,120 --> 00:19:35,570
If you're this nervous already...
168
00:19:41,860 --> 00:19:43,760
Take this.
169
00:19:49,530 --> 00:19:51,470
LETTER OF DlVORCE
170
00:19:53,040 --> 00:19:55,010
A divorce?
171
00:19:55,170 --> 00:19:57,300
We're divorced.
172
00:19:57,680 --> 00:19:59,010
Go back to your parents!
173
00:19:59,740 --> 00:20:03,480
If this is a joke, it's not funny!
Why must l?
174
00:20:03,650 --> 00:20:05,010
Enough!
175
00:20:05,220 --> 00:20:07,380
Ask yourself that.
176
00:20:07,820 --> 00:20:13,260
Yesterday, you said you'd go pray
at a shrine for my victory.
177
00:20:13,760 --> 00:20:17,250
You had Kyusaku wait
at the edge of the village.
178
00:20:17,430 --> 00:20:19,290
Then where did you go?
179
00:20:20,100 --> 00:20:21,500
Hama!
180
00:20:21,700 --> 00:20:24,260
What were you doing all that time
181
00:20:24,730 --> 00:20:28,100
alone with Ryunosuke in that mill?
182
00:20:31,810 --> 00:20:34,370
I - I -
183
00:20:34,540 --> 00:20:35,700
Say no more!
184
00:20:37,310 --> 00:20:40,610
You thought it smart
to go to his home!
185
00:20:40,920 --> 00:20:42,650
Just when...
186
00:20:49,330 --> 00:20:51,730
I'd found peace of mind by thinking,
187
00:20:52,660 --> 00:20:55,690
win or lose, I'd abide by the rules.
188
00:20:57,430 --> 00:21:00,530
But not now!
189
00:21:01,000 --> 00:21:03,030
I'll kill him without fail,
190
00:21:03,200 --> 00:21:07,470
even if we both die in the attempt!
191
00:21:14,620 --> 00:21:16,110
Match!
192
00:21:19,920 --> 00:21:21,860
Hijikata won?
193
00:21:22,930 --> 00:21:24,320
I thought it was a draw.
194
00:21:24,490 --> 00:21:26,320
No, he won.
195
00:21:26,730 --> 00:21:28,100
No mistake.
196
00:21:29,770 --> 00:21:33,000
Ohno's sword
may have looked like a sure win,
197
00:21:33,440 --> 00:21:36,400
but it stopped short
of his opponent by two inches.
198
00:21:37,570 --> 00:21:42,010
But Hijikata's sword came within
an inch of Ohno's shoulder.
199
00:21:42,250 --> 00:21:46,650
No... half an inch.
200
00:21:49,050 --> 00:21:51,610
Your observation is very keen.
201
00:21:52,420 --> 00:21:55,950
I am Kamo Serizawa,
what's left of the Mito Tengu Group.
202
00:21:57,030 --> 00:21:59,620
But that was long ago.
203
00:22:00,330 --> 00:22:02,990
As time passes, our ideas change.
204
00:22:03,930 --> 00:22:08,430
Our motto now is "Save the shogunate."
We're on our way to Edo.
205
00:22:10,110 --> 00:22:13,600
We hope men like you will help us.
206
00:22:13,780 --> 00:22:14,670
Your name?
207
00:22:14,840 --> 00:22:18,110
Isami Kondo,
a country samurai from Bushu.
208
00:22:22,480 --> 00:22:26,720
Bunnojo Utsugi
of the Kogen lttoryu school.
209
00:22:41,240 --> 00:22:46,400
Ryunosuke Tsukue,
formerly of the same school.
210
00:23:10,270 --> 00:23:12,200
Bunnojo Utsugi,
211
00:23:12,700 --> 00:23:14,530
Ryunosuke Tsukue,
212
00:23:15,340 --> 00:23:19,070
you both harbor no grudges?
213
00:24:12,390 --> 00:24:15,660
Fight to the best of your ability.
214
00:24:16,860 --> 00:24:17,960
Commence.
215
00:25:51,730 --> 00:25:53,660
This is no match.
216
00:25:54,290 --> 00:25:55,320
It's a duel!
217
00:26:03,040 --> 00:26:04,160
A draw!
218
00:26:14,250 --> 00:26:17,410
Neither side won! A draw!
219
00:26:24,220 --> 00:26:25,660
Judge,
220
00:26:26,390 --> 00:26:28,420
you call this match a draw?
221
00:26:28,590 --> 00:26:31,690
Yes. Neither side won.
222
00:26:32,800 --> 00:26:34,630
Are you too old to see?
223
00:26:34,800 --> 00:26:35,700
What?
224
00:26:35,870 --> 00:26:38,130
Before a draw was called,
225
00:26:38,310 --> 00:26:42,210
he came at me
with an illegal tsuki thrust.
226
00:26:42,810 --> 00:26:45,610
I parried and scored
a blow to the head.
227
00:26:47,480 --> 00:26:49,240
See for yourself.
228
00:27:32,220 --> 00:27:33,250
Ryunosuke.
229
00:27:39,500 --> 00:27:42,330
Don't take this road!
It's an ambush!
230
00:27:46,240 --> 00:27:50,700
Men of the Kogen school lie in wait.
Seven here, five there.
231
00:27:50,880 --> 00:27:53,210
No one has grounds
for a grudge against me.
232
00:27:53,780 --> 00:27:58,440
But 30 to 40 men are scattered about.
233
00:28:03,020 --> 00:28:05,650
Why are you telling me?
234
00:28:07,160 --> 00:28:08,720
Ryunosuke,
235
00:28:09,500 --> 00:28:10,860
my brother -
236
00:28:11,230 --> 00:28:14,030
I mean, my husband
Bunnojo Utsugi is dead.
237
00:28:16,030 --> 00:28:17,660
Actually,
238
00:28:18,300 --> 00:28:22,500
he divorced me this morning.
239
00:28:24,440 --> 00:28:26,280
I have no place to go.
240
00:28:26,450 --> 00:28:28,640
Please take me away with you.
241
00:28:28,810 --> 00:28:30,250
Quickly!
242
00:28:30,420 --> 00:28:33,720
Run away with me! Escape!
243
00:28:44,700 --> 00:28:45,750
Ryunosuke!
244
00:28:45,930 --> 00:28:47,230
You can't leave!
245
00:28:47,400 --> 00:28:49,100
Not until we avenge Bunnojo!
246
00:28:49,270 --> 00:28:51,000
You seek revenge?
247
00:28:51,170 --> 00:28:52,800
Don't you know what for?
248
00:28:52,970 --> 00:28:53,870
No.
249
00:28:54,040 --> 00:28:55,560
What?
250
00:28:55,740 --> 00:29:00,040
Utsugi died in a fair match.
251
00:29:00,210 --> 00:29:02,240
No one should bear
a grudge against me.
252
00:29:03,320 --> 00:29:05,940
If anyone calls me his enemy,
253
00:29:06,220 --> 00:29:09,550
it should be Hyoma, Bunnojo's brother.
254
00:30:17,020 --> 00:30:20,920
SPRlNG, 1 862
THE SAKASHlTA lNClDENT
255
00:30:27,000 --> 00:30:29,260
RYUTARO YOSHlDA
256
00:30:29,830 --> 00:30:31,170
It's only been two years,
257
00:30:32,500 --> 00:30:34,300
but it's seemed longer to me.
258
00:30:36,070 --> 00:30:41,340
After many twists and turns,
I've found a place in the sun.
259
00:30:41,510 --> 00:30:46,850
I owe a great deal to you.
Let me thank you again.
260
00:30:51,120 --> 00:30:55,350
By the way,
if things go well tonight,
261
00:30:55,530 --> 00:30:58,500
I'll become
an assistant leader tomorrow.
262
00:30:58,660 --> 00:31:00,860
Leader Kiyokawa promised me.
263
00:31:05,300 --> 00:31:07,000
Who do we kill?
264
00:31:07,170 --> 00:31:11,040
Kyosuke Kojima,
a survivor of the Sakashita incident,
265
00:31:11,210 --> 00:31:13,700
and Totsuan Ohashi,
who's pulling the strings.
266
00:31:14,240 --> 00:31:17,240
Ohashi's only a scholar,
so it'll be easy,
267
00:31:17,650 --> 00:31:22,480
but Kojima's the Yashu clan's
best swordsman. He'll be hard to kill.
268
00:31:24,220 --> 00:31:27,320
I thought of Kondo and Hijikata,
269
00:31:27,720 --> 00:31:30,820
but we don't need
the aid of country clods.
270
00:31:33,000 --> 00:31:37,590
Kiyokawa's place at 6:00 p. m.
Understand?
271
00:32:06,530 --> 00:32:09,190
You keep taking jobs
that pay a pittance.
272
00:32:10,100 --> 00:32:14,230
You become grimmer
and bloodier each time he visits.
273
00:32:21,240 --> 00:32:22,870
In better times,
274
00:32:23,750 --> 00:32:29,150
you'd have had a big fencing school
and we could have lived well.
275
00:32:45,700 --> 00:32:48,670
You and I are outcasts,
but this child is not.
276
00:32:53,110 --> 00:32:57,480
Dear, I don't care what becomes of us,
277
00:32:57,750 --> 00:32:59,540
but this boy...
278
00:33:00,880 --> 00:33:03,650
I wish to save lkutaro from misery.
279
00:33:04,090 --> 00:33:06,850
So you hate being with me?
280
00:33:09,630 --> 00:33:12,460
Never say the word
"outcast" to me again.
281
00:33:17,430 --> 00:33:21,130
It's Boys' Festival,
282
00:33:21,600 --> 00:33:24,800
yet I cannot even fly
carp streamers for you.
283
00:33:26,610 --> 00:33:31,940
Let's at least offer
incense to Buddha.
284
00:33:34,120 --> 00:33:36,980
You were born under an unlucky star.
285
00:33:37,420 --> 00:33:40,480
We both suffer that way.
286
00:33:41,690 --> 00:33:44,790
We'll offer Bunnojo incense in apology.
287
00:34:08,280 --> 00:34:12,720
If nothing had happened
and Bunnojo and I were still together -
288
00:34:18,490 --> 00:34:21,190
If I were his wife,
289
00:34:21,560 --> 00:34:24,590
I would not live in misery
with a heavy heart.
290
00:34:28,240 --> 00:34:31,600
Women are selfish creatures.
291
00:34:31,870 --> 00:34:33,570
What?
292
00:34:33,780 --> 00:34:36,440
You're to blame for everything!
293
00:34:36,610 --> 00:34:39,880
If a villain like you
had never existed in this world,
294
00:34:40,280 --> 00:34:42,110
Bunnojo would still be alive,
295
00:34:43,220 --> 00:34:48,090
and both his family
and yours would be safe.
296
00:34:48,960 --> 00:34:50,620
I would have lived
a happy life forever.
297
00:34:50,790 --> 00:34:52,160
You're wrong.
298
00:34:54,200 --> 00:34:56,560
This is all your fault.
299
00:34:59,270 --> 00:35:02,670
You caused Bunnojo's death...
300
00:35:04,140 --> 00:35:07,110
and brought about my ruin.
301
00:35:12,010 --> 00:35:16,920
A woman named Hama
made it a violent match.
302
00:35:18,890 --> 00:35:24,350
The tip of Bunnojo's sword
reeked of vengeful love.
303
00:35:26,160 --> 00:35:29,220
My sword, too,
304
00:35:29,460 --> 00:35:32,690
seemed possessed
by the spirit of an evil woman.
305
00:35:36,840 --> 00:35:40,430
It all started
with a woman named Hama.
306
00:35:42,240 --> 00:35:43,470
How dare you!
307
00:35:45,110 --> 00:35:46,910
You're an evil woman.
308
00:35:47,380 --> 00:35:48,470
No.
309
00:35:49,150 --> 00:35:50,140
A devil.
310
00:35:51,450 --> 00:35:54,680
I'm glad you said that!
Yes, I'm a devil!
311
00:35:54,920 --> 00:35:57,980
I'll be one if you want it so much!
312
00:36:00,490 --> 00:36:02,930
My son! I'm going to die!
313
00:36:03,100 --> 00:36:05,000
Die with me.
314
00:36:07,800 --> 00:36:09,030
What are you doing?
315
00:36:10,200 --> 00:36:11,970
Live or die as you like!
316
00:36:48,540 --> 00:36:49,700
TORANOSUKE SHlMADA
317
00:36:49,880 --> 00:36:51,900
That's enough. Next.
318
00:37:09,360 --> 00:37:11,060
I bow to you!
319
00:37:15,440 --> 00:37:16,330
Excuse me!
320
00:37:17,540 --> 00:37:21,530
A stranger at the entrance
requests a match.
321
00:37:22,580 --> 00:37:23,800
Show him in.
322
00:37:24,840 --> 00:37:26,110
Wait.
323
00:37:26,350 --> 00:37:30,110
A man from another school requests
a match. Hold your practice.
324
00:37:58,510 --> 00:38:01,640
I am Yoshida,
an inexperienced swordsman.
325
00:38:02,220 --> 00:38:05,980
I would like lnstructor Shimada
to teach me.
326
00:38:06,520 --> 00:38:10,080
We have rules concerning strangers.
327
00:38:10,260 --> 00:38:12,190
First you must contend with my pupil.
328
00:38:12,690 --> 00:38:14,660
Yes, I know.
329
00:38:15,030 --> 00:38:19,620
I'd like a match with the man who won
with a splendid doh attack just now.
330
00:38:22,700 --> 00:38:25,330
You could tell just by listening?
331
00:38:25,700 --> 00:38:26,970
Very well.
332
00:38:27,870 --> 00:38:30,670
He's interested in your doh attack.
333
00:38:31,380 --> 00:38:33,000
My assistant instructor.
334
00:38:34,110 --> 00:38:36,840
I am fortunate.
335
00:38:46,920 --> 00:38:48,150
Please put them on.
336
00:38:49,430 --> 00:38:51,190
No need.
337
00:38:52,630 --> 00:38:54,160
Then I'll do the same.
338
00:40:19,020 --> 00:40:20,580
He won with a kote attack!
339
00:40:21,890 --> 00:40:24,790
Please let me try once more!
340
00:40:24,960 --> 00:40:27,320
No, that's enough.
341
00:40:36,200 --> 00:40:37,790
Yoshida, was it?
342
00:40:38,500 --> 00:40:42,130
You use a peculiar form.
Where did you study fencing?
343
00:40:42,310 --> 00:40:45,760
I studied the Ono lttoryu style
under my father.
344
00:40:46,140 --> 00:40:49,670
Other than that,
there's little more to mention.
345
00:40:52,750 --> 00:40:56,850
Now I would like you to teach me.
346
00:41:01,290 --> 00:41:02,220
Please.
347
00:41:05,000 --> 00:41:09,590
I followed the rules
and had a match with your pupil.
348
00:41:10,330 --> 00:41:12,930
Now I'd like a match with you.
349
00:41:15,310 --> 00:41:17,370
There's no need for that.
350
00:41:17,540 --> 00:41:20,640
Besides, I'm not good at doh attacks.
351
00:41:33,790 --> 00:41:37,250
I push, he retreats.
I retreat, he lowers his sword.
352
00:41:37,690 --> 00:41:40,130
Seemingly off guard, yet alert.
353
00:41:40,800 --> 00:41:44,360
How can I defeat his form?
354
00:42:10,130 --> 00:42:13,760
I push, he retreats.
I retreat, he lowers his sword.
355
00:42:14,060 --> 00:42:19,400
Perhaps only the tsuki thrust
can defeat him.
356
00:42:20,640 --> 00:42:21,530
Excuse me.
357
00:42:24,210 --> 00:42:28,800
You'll get wet there.
Please come inside.
358
00:42:28,980 --> 00:42:29,740
But...
359
00:42:29,910 --> 00:42:31,470
You can't stay out there.
360
00:42:31,650 --> 00:42:35,210
It's just a shower. It'll clear up.
361
00:42:35,380 --> 00:42:37,620
May I stand here a while?
362
00:42:37,790 --> 00:42:42,280
I am Hyoma Utsugi,
lnstructor Shimada's pupil.
363
00:42:42,460 --> 00:42:43,650
Omatsu!
364
00:42:43,890 --> 00:42:45,290
What are you doing?
365
00:42:45,460 --> 00:42:48,190
Coming! Excuse me.
366
00:42:57,010 --> 00:42:58,410
KORYU JlPPORYU STYLE
367
00:42:58,580 --> 00:42:59,700
A flower teacher?
368
00:42:59,880 --> 00:43:01,970
Who were you talking to?
369
00:43:03,180 --> 00:43:04,440
A friend?
370
00:43:04,610 --> 00:43:06,740
No.
371
00:43:07,180 --> 00:43:11,020
A passerby. I felt sorry for him.
372
00:43:11,190 --> 00:43:13,520
He looked like a samurai.
373
00:43:13,820 --> 00:43:16,260
You mustn't keep bad company.
374
00:43:17,830 --> 00:43:21,230
You're to serve a lord.
375
00:43:21,400 --> 00:43:22,490
Yes.
376
00:43:23,230 --> 00:43:24,430
But...
377
00:43:26,440 --> 00:43:28,530
Spoiled child.
378
00:43:28,900 --> 00:43:31,870
You're attractive enough
for a lord to notice you.
379
00:43:32,040 --> 00:43:34,700
Then you could live in luxury.
380
00:43:34,880 --> 00:43:36,780
But I'd rather not -
381
00:43:38,880 --> 00:43:42,680
You're not a child anymore!
Don't be willful!
382
00:43:43,150 --> 00:43:45,520
I've looked after you two years to -
383
00:43:46,320 --> 00:43:47,590
What is it?
384
00:43:47,760 --> 00:43:49,950
It's Shichibei.
385
00:43:50,130 --> 00:43:51,750
Uncle?
386
00:43:52,560 --> 00:43:56,360
Uncle? I like that!
He hasn't come by in ages!
387
00:43:56,670 --> 00:43:58,290
Have him come in.
388
00:43:58,470 --> 00:44:01,830
He says he's wet.
389
00:44:02,110 --> 00:44:05,340
He wants to see Omatsu
in the kitchen.
390
00:44:05,510 --> 00:44:07,840
This is for you from him.
391
00:44:17,320 --> 00:44:19,180
Hurry and go then.
392
00:44:26,100 --> 00:44:26,990
Uncle!
393
00:44:27,160 --> 00:44:28,960
Omatsu!
394
00:44:35,000 --> 00:44:37,160
Sit down.
395
00:44:43,750 --> 00:44:47,270
Was I away for eight months this time?
396
00:44:49,650 --> 00:44:53,590
You've grown up while I was away.
397
00:44:55,420 --> 00:44:58,420
I wish we could live together as family,
398
00:44:58,690 --> 00:45:01,590
but I'm on the road so much
selling household goods.
399
00:45:02,000 --> 00:45:03,730
It can't be helped.
400
00:45:05,300 --> 00:45:10,130
You're on my mind, though,
no matter where I am.
401
00:45:10,310 --> 00:45:15,110
There's something I must tell you.
402
00:45:19,110 --> 00:45:24,680
We'd like to have a little chat alone.
403
00:45:25,820 --> 00:45:29,550
And the rain's cleared up, so...
404
00:45:30,430 --> 00:45:32,690
Have a nice chat.
405
00:45:39,670 --> 00:45:41,100
Omatsu,
406
00:45:41,940 --> 00:45:44,630
what is it you wanted to tell me?
407
00:45:48,910 --> 00:45:52,350
Have you found a nice young man?
408
00:45:54,320 --> 00:45:58,620
No, my flower teacher says
I'm to go to Lord Kamio's mansion.
409
00:46:00,060 --> 00:46:01,890
Lord Kamio's mansion?
410
00:46:04,830 --> 00:46:10,290
I believe she was the mistress
of the prior lord.
411
00:46:11,870 --> 00:46:15,390
She hopes you'll catch
Lord Kamio's eye.
412
00:46:16,300 --> 00:46:18,930
She's counting her chicks
before they're hatched.
413
00:46:19,840 --> 00:46:21,470
Don't worry.
414
00:46:21,640 --> 00:46:22,870
But Uncle...
415
00:46:23,040 --> 00:46:28,410
She's a flower teacher,
so only women come here.
416
00:46:29,050 --> 00:46:34,920
Lord Kamio's a Hatamoto,
so young Hatamoto samurai will go there.
417
00:46:36,020 --> 00:46:38,290
You may meet a fine man.
418
00:46:45,030 --> 00:46:48,700
Sooner or later...
419
00:46:50,670 --> 00:46:53,000
you must marry.
420
00:46:54,810 --> 00:46:59,680
It may be better
than just staying here.
421
00:46:59,980 --> 00:47:02,610
Yes, but...
422
00:47:04,750 --> 00:47:06,240
But what?
423
00:47:07,120 --> 00:47:08,090
What is it?
424
00:47:08,260 --> 00:47:09,660
Nothing.
425
00:47:10,160 --> 00:47:14,690
If you say so,
I'll make up my mind to go.
426
00:47:14,860 --> 00:47:17,390
Yes, that's best.
427
00:47:18,230 --> 00:47:21,430
I'm staying in Edo a while.
428
00:47:21,770 --> 00:47:27,640
If you go to serve Lord Kamio,
I'll visit you from time to time.
429
00:47:27,810 --> 00:47:30,870
Please do come see me, Uncle.
430
00:47:41,890 --> 00:47:44,760
Any minute now.
They're almost here.
431
00:47:44,930 --> 00:47:47,950
Ohashi and Kojima left Mito Mansion.
432
00:47:48,360 --> 00:47:49,760
They'll be here soon.
433
00:47:51,260 --> 00:47:56,000
Any passengers left?
The boat's leaving!
434
00:47:57,300 --> 00:47:59,740
Wait, boatman! We're coming!
435
00:48:00,210 --> 00:48:03,440
What're they doing anyway?
436
00:48:06,580 --> 00:48:07,880
Yoshida!
437
00:48:08,050 --> 00:48:09,740
I'll wait on the boat.
438
00:48:09,980 --> 00:48:11,970
I'm quitting early tonight!
439
00:48:12,150 --> 00:48:14,780
Hurry, please!
440
00:48:15,050 --> 00:48:16,890
Or I won't wait!
441
00:48:23,800 --> 00:48:25,590
Wait, boatman!
442
00:48:35,010 --> 00:48:36,070
Leader Ohashi!
443
00:48:46,850 --> 00:48:48,150
- Kojima.
- What?
444
00:48:49,420 --> 00:48:53,450
You're good with the doh attack.
445
00:49:22,350 --> 00:49:23,690
Hama.
446
00:49:25,230 --> 00:49:26,850
Any sake left?
447
00:49:27,030 --> 00:49:28,820
Yes, a little.
448
00:49:29,330 --> 00:49:31,490
Give me what's left.
449
00:49:52,820 --> 00:49:58,950
Shionoyama
450
00:50:02,700 --> 00:50:09,730
Sashide's shore
451
00:50:12,400 --> 00:50:13,670
You know it?
452
00:50:15,440 --> 00:50:17,870
It's about my village.
453
00:50:18,810 --> 00:50:21,110
Shionoyama means Salt Mountain.
454
00:50:21,280 --> 00:50:25,980
Sashide means
the banks of the Fuefuki River.
455
00:50:26,150 --> 00:50:28,640
It's between Yahata, my hometown,
and Kusakabe.
456
00:50:33,060 --> 00:50:37,120
My father loved the bamboo flute too.
457
00:50:41,370 --> 00:50:43,770
He was a stubborn swordsman.
458
00:50:44,540 --> 00:50:49,530
The sword was all he knew.
But strangely enough, he loved the flute.
459
00:50:50,680 --> 00:50:54,270
I learned to play a little
from watching him.
460
00:50:57,020 --> 00:51:00,470
He was sick when I left home.
461
00:51:01,350 --> 00:51:04,480
Is he well now, or has he died?
462
00:51:26,980 --> 00:51:29,910
Shall we go home to Sawai once?
463
00:51:33,090 --> 00:51:37,710
We'll go by way of Koshu,
not the Ohme Highway.
464
00:51:38,490 --> 00:51:41,120
From Yahata, your home village,
465
00:51:41,460 --> 00:51:44,360
we'll go over the Daibosatsu Pass.
466
00:51:45,360 --> 00:51:47,690
I'd be happy to go.
467
00:51:48,730 --> 00:51:51,290
But what if something should happen?
468
00:51:51,600 --> 00:51:53,300
No need to worry.
469
00:51:54,010 --> 00:51:57,130
It was just a fencing match.
470
00:51:57,940 --> 00:52:01,170
No one would hold a grudge
for that long.
471
00:52:02,950 --> 00:52:05,710
Wait... Bunnojo had a brother.
472
00:52:06,880 --> 00:52:09,320
He came to Edo as a boy
473
00:52:09,620 --> 00:52:14,460
to enter the Otani school
in Koishikawa.
474
00:52:16,390 --> 00:52:20,390
There is no Hyoma Utsugi
at that fencing school.
475
00:52:24,070 --> 00:52:28,330
It made me uneasy,
so I checked on his whereabouts.
476
00:52:30,440 --> 00:52:33,770
Then he must have gone home.
477
00:52:36,450 --> 00:52:38,420
The others may not go home,
478
00:52:39,180 --> 00:52:42,880
but from what happened,
I'm sure he will.
479
00:52:44,890 --> 00:52:46,980
Hyoma Utsugi.
480
00:52:48,360 --> 00:52:50,620
Let him come after me.
481
00:52:50,930 --> 00:52:54,230
Instead of finding revenge,
he'll die by my sword.
482
00:52:55,270 --> 00:52:56,820
Poor man.
483
00:52:58,540 --> 00:53:02,970
If I killed him,
you'd feel sorry for him?
484
00:53:04,070 --> 00:53:05,200
No.
485
00:53:06,140 --> 00:53:10,910
I have no one to depend on but you.
486
00:53:11,620 --> 00:53:16,180
You mean more to me than anyone else.
487
00:53:18,790 --> 00:53:22,490
But to kill Hyoma,
who's done nothing...
488
00:53:23,560 --> 00:53:26,460
That would be cruel.
I hope it never happens.
489
00:54:09,940 --> 00:54:11,770
You're early.
490
00:54:13,210 --> 00:54:15,700
I spent all night gambling.
491
00:54:20,280 --> 00:54:22,880
There was a suspicious fellow
at your gate.
492
00:54:26,090 --> 00:54:30,750
A clean-cut man of 25 or 26,
carrying fencing gear?
493
00:54:33,030 --> 00:54:36,860
Is there something between you?
494
00:54:38,340 --> 00:54:41,240
It's not me he's after. It's Omatsu.
495
00:54:41,400 --> 00:54:44,300
But she's at Lord Kamio's place.
496
00:54:45,440 --> 00:54:50,440
He peeks in twice a day
when he passes by.
497
00:54:51,180 --> 00:54:54,170
He doesn't know she's gone.
498
00:54:57,320 --> 00:54:59,750
A curious, stupid-looking fellow.
499
00:55:03,190 --> 00:55:05,920
Is Omatsu all right?
500
00:55:06,900 --> 00:55:07,990
Why?
501
00:55:08,160 --> 00:55:11,930
Rumor has it
502
00:55:12,740 --> 00:55:15,760
Lord Kamio's a woman-hater.
503
00:55:16,470 --> 00:55:17,840
Until now.
504
00:55:20,210 --> 00:55:22,700
But he's his father's son, after all.
505
00:55:24,450 --> 00:55:28,080
Sooner or later,
he'll find he can't do without them.
506
00:55:29,420 --> 00:55:32,350
That is, if Omatsu's near him.
507
00:55:43,130 --> 00:55:45,430
I see what you mean.
508
00:55:45,670 --> 00:55:50,600
I should tell the elders to transfer
the Shincho Group to Kyoto?
509
00:55:50,770 --> 00:55:53,470
Yes, if you would.
510
00:55:54,410 --> 00:55:56,670
What will you do in Kyoto?
511
00:55:57,050 --> 00:56:01,680
Masterless samurai are up to something.
We must stop it.
512
00:56:03,120 --> 00:56:06,610
Leader Kiyokawa thinks differently.
513
00:56:08,660 --> 00:56:11,720
He's neither a leader
nor even a member any longer.
514
00:56:12,160 --> 00:56:16,150
He plays both sides.
Don't believe him.
515
00:56:16,970 --> 00:56:18,990
I'll get rid of him soon.
516
00:56:19,170 --> 00:56:22,230
I'm not interested in politics.
517
00:56:24,010 --> 00:56:28,170
Lord Kamio, doesn't the shogunate's
weakness concern you?
518
00:56:30,280 --> 00:56:32,710
It won't fall.
519
00:56:33,180 --> 00:56:35,810
If it falls, it falls. Let it.
520
00:56:48,160 --> 00:56:51,260
Things will happen,
regardless of what we do.
521
00:56:52,530 --> 00:56:55,500
Enjoy yourselves until then.
522
00:56:57,840 --> 00:57:00,570
I'll serve some sake.
Relax a little.
523
00:57:01,180 --> 00:57:03,040
The Shincho Group
takes things too seriously.
524
00:57:03,210 --> 00:57:06,610
No, we have a meeting.
525
00:57:07,520 --> 00:57:09,010
I see.
526
00:57:09,180 --> 00:57:11,520
I'm sorry I wasn't of any help.
527
00:57:21,300 --> 00:57:23,420
Just as I thought, he's a monster!
528
00:57:23,600 --> 00:57:27,000
I thought he had guts!
He's rotten!
529
00:57:27,170 --> 00:57:30,760
"Enjoy yourselves until then."
How dare he!
530
00:57:32,170 --> 00:57:36,630
Talking like a man when he can't
even make advances to women.
531
00:57:41,180 --> 00:57:43,450
Yoshida!
532
00:57:47,620 --> 00:57:48,950
What is it?
533
00:57:50,320 --> 00:57:53,450
I'm staying behind.
You go on ahead.
534
00:57:54,460 --> 00:57:56,620
I have some business to see to.
535
00:57:57,100 --> 00:57:58,430
You go on ahead.
536
00:58:22,560 --> 00:58:24,250
Yohachi.
537
00:58:31,170 --> 00:58:33,130
Young Master!
538
00:58:34,030 --> 00:58:35,520
What are you -
539
00:58:36,200 --> 00:58:38,540
I mean, why are you here?
540
00:58:38,710 --> 00:58:41,140
What choice did I have?
541
00:58:41,310 --> 00:58:42,400
What?
542
00:58:42,580 --> 00:58:46,140
Master died.
How could I stay in Sawai?
543
00:58:47,780 --> 00:58:48,710
Father?
544
00:58:49,680 --> 00:58:51,910
I was an orphan as a child.
545
00:58:52,320 --> 00:58:55,250
Master took me in.
546
00:58:55,620 --> 00:58:57,560
I watched over his water mill.
547
00:58:57,720 --> 00:58:59,720
So when he died -
548
00:58:59,890 --> 00:59:00,950
When was it?
549
00:59:02,030 --> 00:59:04,190
It's all your fault.
550
00:59:04,700 --> 00:59:08,860
About 20 days after the match
at Mount Mitake,
551
00:59:09,600 --> 00:59:12,940
Hyoma returned to Wada.
552
00:59:13,610 --> 00:59:17,240
Master called the brother
of the man you killed
553
00:59:17,540 --> 00:59:19,980
to his bedside!
554
00:59:21,510 --> 00:59:22,410
What?
555
00:59:22,580 --> 00:59:24,210
Hyoma.
556
00:59:25,190 --> 00:59:26,910
With your own hands,
557
00:59:27,190 --> 00:59:32,090
kill Ryunosuke as soon as possible.
558
00:59:37,230 --> 00:59:41,260
If only he had never been born!
559
00:59:42,340 --> 00:59:46,740
He should never have held a sword.
560
00:59:47,710 --> 00:59:49,770
He allowed his obsession
with the evil sword
561
00:59:50,210 --> 00:59:54,110
to corrupt and pull him down.
562
00:59:55,450 --> 00:59:58,610
There is no way to save him.
563
01:00:00,850 --> 01:00:05,350
The sooner he dies,
564
01:00:06,560 --> 01:00:09,760
the sooner people
can live in safety once again.
565
01:00:14,230 --> 01:00:19,690
But your skill with the sword
is not enough yet to -
566
01:00:22,010 --> 01:00:25,500
I hear you're studying
at the Otani school,
567
01:00:25,980 --> 01:00:28,540
but Otani's an old man now.
568
01:00:29,650 --> 01:00:34,520
I'll write a letter
explaining everything in full.
569
01:00:35,660 --> 01:00:38,590
Take it to the Shimada school
in Okachimachi.
570
01:00:40,660 --> 01:00:44,150
Shimada teaches
the Jikishin Kage style.
571
01:00:45,300 --> 01:00:50,670
Only he can make you
as strong as Ryunosuke.
572
01:00:52,300 --> 01:00:57,000
He alone can achieve this.
573
01:00:58,280 --> 01:00:59,870
Hyoma!
574
01:01:03,920 --> 01:01:06,110
Join Shimada's school.
575
01:01:06,550 --> 01:01:09,750
As soon as possible,
576
01:01:11,390 --> 01:01:13,760
kill Ryunosuke with your own hands.
577
01:01:18,300 --> 01:01:21,130
I understand.
578
01:01:24,200 --> 01:01:25,430
Yohachi.
579
01:01:27,040 --> 01:01:30,240
Tell Hyoma Utsugi for me
580
01:01:31,440 --> 01:01:36,440
that his enemy Ryunosuke
lives behind Shiba likura.
581
01:01:36,850 --> 01:01:39,410
He is now known as Ryutaro Yoshida,
582
01:01:39,820 --> 01:01:44,120
and he helps
the Shincho Group for money.
583
01:01:45,460 --> 01:01:49,520
If he challenges me,
I'll fight anytime.
584
01:01:50,500 --> 01:01:55,360
Tell him I'm sorry,
but I'll slay him with one stroke.
585
01:01:57,170 --> 01:01:59,030
No, I won't!
586
01:01:59,200 --> 01:02:01,640
I hate killings! No!
587
01:02:02,840 --> 01:02:04,640
I won't kill you, Omatsu.
588
01:02:04,810 --> 01:02:08,210
It's a game - the bamboo game.
589
01:02:08,980 --> 01:02:09,880
Bamboo?
590
01:02:10,050 --> 01:02:13,070
We'll pretend you're the bamboo.
591
01:02:13,350 --> 01:02:15,080
Understand?
592
01:02:15,650 --> 01:02:17,180
Of course you don't.
593
01:02:18,660 --> 01:02:20,820
Naturally you wouldn't understand.
594
01:02:21,760 --> 01:02:27,160
Bamboo, with so many layers of covering,
can't see - like the masses.
595
01:02:28,530 --> 01:02:31,370
Loyalists, shogunate supporters -
596
01:02:31,900 --> 01:02:37,170
each time they flash their steel,
a layer comes off.
597
01:02:37,340 --> 01:02:38,710
It's a nuisance.
598
01:02:39,710 --> 01:02:41,470
But Omatsu...
599
01:02:42,580 --> 01:02:46,040
the more stupid the game,
the more fun it becomes.
600
01:02:49,950 --> 01:02:52,680
Here I come, bamboo!
601
01:02:54,890 --> 01:02:56,360
Omatsu.
602
01:03:00,570 --> 01:03:02,930
I won't be able to play
these games much longer.
603
01:03:07,740 --> 01:03:12,110
The samurai class, like a heavy log,
will soon sink from its own weight.
604
01:03:13,440 --> 01:03:16,310
The bamboo will grow
and become strong.
605
01:03:18,250 --> 01:03:20,340
Now's the time.
606
01:03:21,420 --> 01:03:24,250
First my sword will cut your sash.
607
01:03:27,060 --> 01:03:30,590
And now your band!
608
01:03:33,200 --> 01:03:36,360
It's a difficult thing to cut.
609
01:03:37,940 --> 01:03:39,870
Here I go!
610
01:03:43,340 --> 01:03:46,000
Intruder!
611
01:03:46,180 --> 01:03:48,300
Omatsu, I was wrong!
612
01:03:48,480 --> 01:03:50,410
Run from this monster's house!
613
01:03:58,460 --> 01:04:00,980
Ryutaro Yoshida is Ryunosuke Tsukue?
614
01:04:01,160 --> 01:04:02,650
Yes.
615
01:04:03,230 --> 01:04:07,250
I thought his was a strange style.
That's the silent form?
616
01:04:07,430 --> 01:04:08,260
Yes.
617
01:04:09,730 --> 01:04:14,330
Then he knew who you were
and he came to test you?
618
01:04:14,500 --> 01:04:17,100
No, it was just by chance.
619
01:04:18,910 --> 01:04:20,140
I suppose so.
620
01:04:23,480 --> 01:04:25,810
To defeat his form -
621
01:04:25,980 --> 01:04:29,040
There's only one way.
The tsuki thrust!
622
01:04:32,720 --> 01:04:34,020
Master.
623
01:04:34,560 --> 01:04:35,890
Hyoma.
624
01:04:36,490 --> 01:04:41,020
You haven't the slightest chance
of defeating Ryunosuke yet.
625
01:04:41,460 --> 01:04:44,130
Leave your place.
Shut yourself up here.
626
01:04:44,300 --> 01:04:46,530
You must not go out.
627
01:04:48,700 --> 01:04:53,230
Mastery of the sword cannot be taught.
You must find it yourself.
628
01:04:54,840 --> 01:04:56,280
You understand?
629
01:04:56,680 --> 01:05:00,740
As you said, only the tsuki thrust
can defeat him.
630
01:05:02,890 --> 01:05:07,050
Your brother probably tried it
against him too.
631
01:05:07,560 --> 01:05:09,490
But if it's done poorly,
632
01:05:09,660 --> 01:05:12,460
he'll turn it against you
in one final blow.
633
01:05:14,530 --> 01:05:19,090
From now on, work only on how
the tsuki thrust can defeat him.
634
01:05:20,700 --> 01:05:22,900
No matter when you challenge him,
635
01:05:23,070 --> 01:05:27,530
Ryunosuke's not
the type of man to run away.
636
01:05:41,560 --> 01:05:42,960
She's gone?
637
01:05:45,030 --> 01:05:46,430
Madam.
638
01:05:48,030 --> 01:05:49,620
Is Omatsu gone?
639
01:05:50,400 --> 01:05:53,930
She left Lord Kamio's place
after about ten days.
640
01:05:54,440 --> 01:06:00,200
So I sent her
to a merchant family as a maid.
641
01:06:01,750 --> 01:06:07,480
You told me about that
when I came in early autumn.
642
01:06:08,350 --> 01:06:13,650
They graciously said she was a good worker,
and she was happy there.
643
01:06:14,020 --> 01:06:17,820
Then she returned suddenly
last month.
644
01:06:19,660 --> 01:06:23,330
I asked her why,
but she wouldn't say.
645
01:06:23,500 --> 01:06:27,370
I got angry
and treated her harshly.
646
01:06:28,040 --> 01:06:30,670
Then about ten days ago,
when I got up,
647
01:06:30,840 --> 01:06:34,500
she was nowhere
to be found in the house.
648
01:06:35,210 --> 01:06:38,010
It made me so mad and bitter.
649
01:06:38,180 --> 01:06:40,650
She's such a bother!
650
01:06:41,650 --> 01:06:45,640
I asked you to look after her.
651
01:06:46,420 --> 01:06:48,580
Just telling me she's gone
doesn't help -
652
01:06:50,490 --> 01:06:53,460
Are you trying to blame me?
653
01:06:56,870 --> 01:07:01,670
You were named her guardian.
654
01:07:02,370 --> 01:07:05,340
So as her guardian, bring her back!
655
01:07:06,140 --> 01:07:09,410
I'm sorry.
It was a slip of the tongue.
656
01:07:09,580 --> 01:07:11,340
Don't be offended.
657
01:07:12,410 --> 01:07:15,280
But where'd she go?
658
01:07:16,550 --> 01:07:20,110
Have you any idea where she went?
659
01:07:21,160 --> 01:07:24,520
If I knew, I'd bring her back.
660
01:07:25,630 --> 01:07:28,790
She probably found a man
661
01:07:29,660 --> 01:07:32,130
and went to his place.
662
01:08:24,120 --> 01:08:25,950
They're at Sugiyama's home
in Marunouchi?
663
01:08:26,120 --> 01:08:30,180
No mistake about it.
Saura, a friend, is there.
664
01:08:30,360 --> 01:08:32,090
He told our scout Aoyama.
665
01:08:32,590 --> 01:08:33,820
Who else is there?
666
01:08:34,000 --> 01:08:38,430
Lord Takahashi, Yamaoka,
lshizaka, Azumi,
667
01:08:38,930 --> 01:08:42,030
and Kiyokawa, the man we want.
668
01:08:42,200 --> 01:08:46,140
Very well.
We'll take care of him tonight.
669
01:08:47,140 --> 01:08:49,610
Otherwise we can't leave for Kyoto
with peace of mind.
670
01:08:50,410 --> 01:08:51,310
Yoshida,
671
01:08:52,310 --> 01:08:56,370
you can make full use
of your silent form tonight.
672
01:08:58,790 --> 01:09:01,450
But let's have a drink first.
Pour one for Yoshida.
673
01:09:02,760 --> 01:09:04,090
Please.
674
01:09:34,550 --> 01:09:35,950
Was that a mouse?
675
01:09:36,460 --> 01:09:38,190
That noise downstairs.
676
01:09:38,760 --> 01:09:42,350
It's nothing.
Snow falling from the roof.
677
01:10:09,660 --> 01:10:11,280
Cold night, isn't it?
678
01:10:15,300 --> 01:10:16,560
Thief!
679
01:10:26,140 --> 01:10:28,630
I came to thank you.
680
01:10:30,310 --> 01:10:33,250
Thanks for the rude reception today!
681
01:10:36,950 --> 01:10:37,850
You're -
682
01:10:38,020 --> 01:10:42,320
Yes, a scoundrel who breaks laws.
683
01:10:43,560 --> 01:10:47,220
Just once,
to make up for my crimes,
684
01:10:47,390 --> 01:10:49,790
I saved her at Daibosatsu Pass.
685
01:10:50,930 --> 01:10:54,700
But my feelings for her have deepened.
686
01:10:54,870 --> 01:10:58,400
Now I feel like her real father.
687
01:10:59,210 --> 01:11:01,440
I wanted money to retire.
688
01:11:01,610 --> 01:11:07,440
I looked forward
to holding her children in my lap!
689
01:11:10,680 --> 01:11:12,550
Where'd you hide her?
690
01:11:14,590 --> 01:11:18,820
I told you everything earlier.
691
01:11:19,760 --> 01:11:21,060
I see.
692
01:11:22,660 --> 01:11:23,960
Very well.
693
01:11:24,700 --> 01:11:28,290
In that case, I'll shame you good.
694
01:11:29,770 --> 01:11:32,700
I'll strip you and tie you up,
695
01:11:33,270 --> 01:11:36,260
and I'll put the two of you
out on the street.
696
01:11:36,440 --> 01:11:38,210
Spare me!
697
01:11:39,350 --> 01:11:40,780
I'll tell you!
698
01:11:42,850 --> 01:11:46,790
I sold Omatsu to a place in Kyoto!
699
01:11:47,420 --> 01:11:48,750
What's that?
700
01:11:49,020 --> 01:11:50,390
Kyoto?
701
01:11:52,730 --> 01:11:54,920
He brought a buyer.
702
01:11:55,330 --> 01:11:58,890
She'd be easily found in Edo,
so we decided on Kyoto.
703
01:11:59,060 --> 01:12:01,120
Where in Kyoto?
704
01:12:02,430 --> 01:12:03,700
Shimabara!
705
01:12:03,870 --> 01:12:05,600
You wench!
706
01:12:06,340 --> 01:12:08,740
Sinking Omatsu
into a mire like that,
707
01:12:09,380 --> 01:12:12,430
and my dreams as well!
708
01:12:20,420 --> 01:12:22,110
He left Sugiyama's place?
709
01:12:22,290 --> 01:12:24,250
Yes, we're lucky.
710
01:12:24,590 --> 01:12:26,750
Two palanquins left the house.
711
01:12:26,930 --> 01:12:28,920
Kiyokawa is in the second one.
712
01:12:29,090 --> 01:12:29,990
You sure?
713
01:12:30,160 --> 01:12:33,720
Saura said,
"Two palanquins will leave.
714
01:12:33,900 --> 01:12:35,890
Our man will be in the second one."
715
01:12:36,070 --> 01:12:39,200
- Who's in the first one?
- Lord Takahashi.
716
01:12:39,370 --> 01:12:41,400
Takahashi?
717
01:12:42,010 --> 01:12:44,130
The foremost lancer in Japan.
718
01:12:45,940 --> 01:12:48,910
Who's afraid?
Let's kill both of them!
719
01:12:49,080 --> 01:12:51,980
No, we're after Kiyokawa alone.
720
01:12:53,580 --> 01:12:56,250
We'll follow them.
721
01:12:56,690 --> 01:13:00,280
When they part,
we'll attack Kiyokawa.
722
01:13:00,460 --> 01:13:02,620
And if they don't?
723
01:13:02,800 --> 01:13:04,960
Then we'll kill them both.
724
01:13:05,130 --> 01:13:07,620
Very well. It's settled.
725
01:13:09,430 --> 01:13:12,960
Our leader has to see
Superintendent Nishino
726
01:13:13,140 --> 01:13:16,130
about setting out for Kyoto,
727
01:13:16,580 --> 01:13:19,740
so I'll give the order
to kill Kiyokawa.
728
01:13:47,510 --> 01:13:49,400
Takahashi's gone his own way.
729
01:14:11,960 --> 01:14:13,950
- Leader!
- Not yet!
730
01:14:14,500 --> 01:14:17,060
Not here in town.
We'll chase them to Mount Ueno.
731
01:14:56,270 --> 01:14:57,570
Now!
732
01:15:01,380 --> 01:15:03,640
What is this? A joke?
733
01:15:12,860 --> 01:15:14,050
Come out!
734
01:15:24,970 --> 01:15:27,960
I am Shimada of Okachimachi.
735
01:15:28,410 --> 01:15:31,070
If this is a challenge,
name the time and place!
736
01:15:31,840 --> 01:15:33,500
If it's a grudge, state your reason!
737
01:15:33,680 --> 01:15:34,940
We've made a mistake!
738
01:15:37,550 --> 01:15:40,210
You make a mistake
and act rudely all the same?
739
01:15:40,380 --> 01:15:42,940
State your names and motives,
and then apologize!
740
01:18:05,860 --> 01:18:07,830
Who are you? Your name!
741
01:18:08,000 --> 01:18:08,960
Kill me!
742
01:18:09,130 --> 01:18:11,060
You're the leader, it seems.
743
01:18:11,230 --> 01:18:16,000
Your hot-headed men
made me kill against my will!
744
01:18:16,400 --> 01:18:20,040
The men lying here
were good swordsmen.
745
01:18:20,210 --> 01:18:24,650
Now they've died like dogs!
How will you atone for it, you fool?
746
01:18:24,810 --> 01:18:25,840
Kill me!
747
01:18:26,010 --> 01:18:28,980
It's the worst mistake I ever made!
Kill me!
748
01:18:33,090 --> 01:18:34,990
The sword is the soul.
749
01:18:35,460 --> 01:18:38,190
Study the soul to know the sword.
750
01:18:38,830 --> 01:18:40,800
Evil mind, evil sword.
751
01:19:58,710 --> 01:20:01,040
The Shincho Group's going to Kyoto!
752
01:20:01,210 --> 01:20:05,010
Ryunosuke may accompany them.
753
01:20:05,410 --> 01:20:06,610
Master!
754
01:20:08,250 --> 01:20:10,410
You're not strong enough.
755
01:20:10,590 --> 01:20:14,850
But if he goes to Kyoto,
it will be hard to kill him.
756
01:20:16,890 --> 01:20:21,330
At the moment,
he's lost confidence in his sword.
757
01:20:24,270 --> 01:20:26,060
Don't ask me why.
758
01:20:26,600 --> 01:20:28,120
Now's the time.
759
01:20:28,300 --> 01:20:31,170
Remember that both of you may die,
760
01:20:31,440 --> 01:20:33,930
but the tsuki thrust
may give you a slight edge.
761
01:20:36,410 --> 01:20:39,710
Send him a letter of challenge.
762
01:20:39,880 --> 01:20:41,910
He lives at Shiba likura.
763
01:20:42,750 --> 01:20:44,080
What date?
764
01:20:44,250 --> 01:20:45,880
Tomorrow, the 1 6th.
765
01:20:46,050 --> 01:20:50,050
The pine grove
to the right of Zojoji Temple.
766
01:20:50,220 --> 01:20:53,920
At 6:00 a. m.,
to avoid encountering others.
767
01:21:05,610 --> 01:21:06,870
Hama.
768
01:21:08,140 --> 01:21:09,370
Give me some sake.
769
01:21:11,650 --> 01:21:13,240
It's all gone.
770
01:21:15,850 --> 01:21:20,680
You've been acting strangely
since last night.
771
01:21:23,620 --> 01:21:27,490
Ikutaro has a cold,
yet you went out.
772
01:21:28,660 --> 01:21:34,530
What were you doing out so late
in the heavy snow?
773
01:21:53,020 --> 01:21:54,880
He's fast asleep.
774
01:21:56,490 --> 01:21:57,980
I hope he grows up safely.
775
01:21:58,160 --> 01:22:01,060
Of course he will.
776
01:22:01,360 --> 01:22:02,420
Won't you, son?
777
01:22:03,500 --> 01:22:08,330
Children grow up
even without parents, they say.
778
01:22:08,500 --> 01:22:11,370
Don't say that! It's unlucky!
779
01:22:15,370 --> 01:22:16,710
One day.
780
01:22:17,980 --> 01:22:19,910
One day, I promise.
781
01:22:23,150 --> 01:22:24,310
Hama.
782
01:22:25,380 --> 01:22:27,550
I'm going to Kyoto soon.
783
01:22:28,020 --> 01:22:29,550
Kyoto?
784
01:22:30,420 --> 01:22:33,360
With Serizawa and the Shincho Group.
785
01:22:34,190 --> 01:22:37,220
What will become of us?
786
01:22:39,130 --> 01:22:41,930
No! You mustn't go!
787
01:22:42,940 --> 01:22:45,840
Why these sudden decisions?
788
01:22:46,770 --> 01:22:49,940
Don't you ever think
of lkutaro and me?
789
01:22:51,180 --> 01:22:55,440
You don't care what becomes of us.
790
01:22:55,880 --> 01:22:59,340
But whose child is lkutaro, after all?
791
01:23:00,720 --> 01:23:04,050
And now, when he's so sick.
792
01:23:05,060 --> 01:23:09,620
What if he becomes worse and dies?
793
01:23:10,200 --> 01:23:12,960
Are you saying you don't care?
794
01:23:14,770 --> 01:23:16,360
Dear,
795
01:23:16,870 --> 01:23:19,900
you're going to abandon us,
aren't you?
796
01:23:30,720 --> 01:23:33,380
I thought it might come to this.
797
01:23:34,320 --> 01:23:37,190
But it's too cruel, too brutal!
798
01:23:40,030 --> 01:23:42,820
Please, do me a favor.
799
01:23:43,700 --> 01:23:46,490
I can't stand the prolonged agony.
800
01:23:47,030 --> 01:23:50,020
Please divorce me!
801
01:23:57,310 --> 01:23:58,610
No.
802
01:23:59,340 --> 01:24:01,610
We're not formally married.
803
01:24:03,150 --> 01:24:06,880
I need no divorce papers.
I'm leaving!
804
01:24:26,870 --> 01:24:28,270
Where will you go?
805
01:24:28,440 --> 01:24:30,500
You can't tell me what to do.
806
01:24:31,240 --> 01:24:32,500
It's not that.
807
01:24:32,680 --> 01:24:37,740
I wanted to give you a farewell gift,
but I have none.
808
01:24:39,380 --> 01:24:44,380
So a word, before we part.
809
01:24:47,690 --> 01:24:53,100
Tomorrow morning at 6:00,
near Shiba Zojoji Temple,
810
01:24:54,200 --> 01:24:56,670
I will kill Hyoma Utsugi.
811
01:24:59,800 --> 01:25:02,800
Is this what arrived this evening?
812
01:25:03,410 --> 01:25:04,770
Hyoma's challenge.
813
01:25:06,740 --> 01:25:09,510
Bunnojo, now Hyoma.
814
01:25:11,920 --> 01:25:14,380
I'll end up killing
both the Utsugi brothers.
815
01:25:22,590 --> 01:25:24,030
Yes, do that!
816
01:25:24,490 --> 01:25:26,520
That's how you are!
817
01:25:26,700 --> 01:25:28,600
Kill Hyoma!
818
01:25:28,770 --> 01:25:30,320
Kill everyone!
819
01:25:30,840 --> 01:25:34,430
Kill everyone in the world!
820
01:25:34,600 --> 01:25:36,900
Not everyone.
821
01:25:40,880 --> 01:25:44,040
But my sword will get
Toranosuke Shimada
822
01:25:45,820 --> 01:25:48,480
one of these days.
823
01:25:53,660 --> 01:25:56,790
Hyoma will be child's play.
I'll torture him to death.
824
01:26:34,100 --> 01:26:35,890
Still up?
825
01:26:38,070 --> 01:26:43,440
You told Yohachi, the mill guard,
in place of his master?
826
01:26:43,610 --> 01:26:47,200
Yes, to be here at 4:00 in the morning.
827
01:26:49,250 --> 01:26:51,650
You can't sleep
because you're intent on winning.
828
01:26:52,020 --> 01:26:54,110
Don't think about winning or surviving.
829
01:26:54,680 --> 01:26:56,620
Be prepared to die.
830
01:26:57,220 --> 01:26:59,710
Risk everything,
and you may have a chance.
831
01:27:01,690 --> 01:27:05,250
Go lie down with a calm mind.
832
01:27:07,000 --> 01:27:10,660
Ryunosuke's form
may be about to meet defeat.
833
01:28:18,100 --> 01:28:19,090
What are you doing?
834
01:28:28,980 --> 01:28:30,780
Madwoman!
835
01:29:22,860 --> 01:29:25,660
Was that for Hyoma's sake?
836
01:29:27,540 --> 01:29:29,590
No, you're wrong.
837
01:29:30,640 --> 01:29:31,700
You're wrong.
838
01:29:32,610 --> 01:29:33,540
What?
839
01:29:34,140 --> 01:29:38,240
I wanted to kill you.
840
01:29:38,810 --> 01:29:40,840
I hated you.
841
01:29:42,620 --> 01:29:46,180
Ikutaro and I could be happy
842
01:29:47,660 --> 01:29:49,720
if it weren't for you.
843
01:29:52,490 --> 01:29:53,690
But...
844
01:29:55,530 --> 01:29:56,960
but not now.
845
01:30:01,670 --> 01:30:03,660
It doesn't matter.
846
01:30:05,010 --> 01:30:06,470
Dear.
847
01:30:08,080 --> 01:30:09,940
Ryunosuke.
848
01:30:10,950 --> 01:30:13,240
Please kill me here.
849
01:30:17,650 --> 01:30:19,480
Kill me here.
850
01:30:20,890 --> 01:30:23,520
I will die at your hands
851
01:30:24,630 --> 01:30:28,250
so that you may die at Hyoma's.
852
01:30:30,360 --> 01:30:32,890
One will make recompense
for the other...
853
01:30:35,000 --> 01:30:37,370
and it will make amends for your sins.
854
01:30:37,840 --> 01:30:39,240
Dear.
855
01:30:40,510 --> 01:30:41,440
Ryunosuke.
856
01:30:54,690 --> 01:30:59,390
SPRlNG OF 1 863
THE SHlNSEN GROUP lS FORMED
857
01:31:41,670 --> 01:31:45,400
You don't want to return to Edo?
858
01:31:45,570 --> 01:31:46,730
No.
859
01:31:47,540 --> 01:31:51,880
I don't have any relatives there.
860
01:31:52,280 --> 01:31:55,910
So you insist on becoming a courtesan?
861
01:31:58,220 --> 01:32:03,780
I'll be Miyuki the courtesan's sister
at Kizuya the end of this month.
862
01:32:06,030 --> 01:32:09,050
It can't be helped if you've decided.
863
01:32:10,460 --> 01:32:16,330
But I wouldn't have saved you
if I'd wanted you to become a courtesan.
864
01:32:19,370 --> 01:32:20,600
Still...
865
01:32:21,470 --> 01:32:26,540
it isn't easy for me
to raise 200 pieces of gold.
866
01:32:26,710 --> 01:32:29,710
Don't, Uncle.
You've already done enough for me.
867
01:32:29,880 --> 01:32:31,440
No, I haven't.
868
01:32:32,420 --> 01:32:36,910
I do business in Osaka and Sakai.
I'll see what I can do.
869
01:32:37,690 --> 01:32:40,560
Don't become a courtesan yet.
870
01:32:40,730 --> 01:32:42,420
Excuse me, Omatsu.
871
01:32:42,600 --> 01:32:45,160
A young samurai wants to see you.
872
01:32:45,330 --> 01:32:48,770
- A samurai?
- Yes, a young traveler. Will you see him?
873
01:32:49,440 --> 01:32:50,840
Well...
874
01:32:51,110 --> 01:32:54,100
He doesn't think you'll remember him.
875
01:32:54,270 --> 01:32:56,500
He said he met you in Edo.
876
01:32:56,680 --> 01:32:58,870
Who is it?
877
01:32:59,250 --> 01:33:01,270
I don't know.
878
01:33:01,820 --> 01:33:03,780
Don't worry. Ask him in.
879
01:33:04,320 --> 01:33:05,680
I must be going.
880
01:33:05,850 --> 01:33:09,450
Please, Uncle, can't you stay?
881
01:33:09,690 --> 01:33:12,320
You met in Edo.
You don't remember him?
882
01:33:12,490 --> 01:33:15,830
No, I'm afraid I don't.
883
01:33:20,100 --> 01:33:22,760
Excuse me. One rainy day, I -
884
01:33:23,570 --> 01:33:25,200
I remember.
885
01:33:25,370 --> 01:33:29,030
Your name's Utsugi.
You were at the Shimada school.
886
01:33:33,180 --> 01:33:36,270
Please come in.
887
01:33:39,250 --> 01:33:42,220
This man is like my real father.
888
01:33:42,390 --> 01:33:43,790
Please.
889
01:33:43,960 --> 01:33:46,790
Don't stand on formality.
890
01:33:51,260 --> 01:33:54,060
So you two know each other from Edo?
891
01:33:54,230 --> 01:33:57,570
No, we only met once.
892
01:33:59,610 --> 01:34:01,100
Just once?
893
01:34:02,740 --> 01:34:05,340
I had to come to Kyoto on business.
894
01:34:05,510 --> 01:34:08,610
I was surprised
when I saw you here unexpectedly.
895
01:34:08,780 --> 01:34:10,080
What is your business here?
896
01:34:10,250 --> 01:34:12,410
There's someone I must see.
897
01:34:12,990 --> 01:34:14,580
- I'd better go.
- No, Uncle.
898
01:34:14,750 --> 01:34:16,220
I'm leaving soon.
899
01:34:19,360 --> 01:34:23,450
You said you came to see someone.
900
01:34:23,630 --> 01:34:25,530
Will you be staying in Kyoto long?
901
01:34:25,700 --> 01:34:28,400
I don't know yet.
902
01:34:29,600 --> 01:34:34,330
So you're actually searching
for this person, aren't you?
903
01:34:34,510 --> 01:34:35,970
Well, yes.
904
01:34:37,010 --> 01:34:41,340
That could be difficult.
Have you any idea -
905
01:34:41,510 --> 01:34:44,280
Yes, but it's not much to go on.
906
01:34:44,850 --> 01:34:49,290
Pardon my asking,
but is this person a samurai or -
907
01:34:49,460 --> 01:34:51,890
It's rather complicated.
908
01:34:52,120 --> 01:34:55,020
Omatsu, tonight's party
will be at Tsuchiya.
909
01:34:55,200 --> 01:34:56,990
Men from the Shinsen Group?
910
01:34:57,160 --> 01:34:59,360
Yes, the Mibu rowdies.
911
01:35:00,130 --> 01:35:01,190
Omatsu!
912
01:35:02,770 --> 01:35:04,400
You know the Shinsen Group?
913
01:35:04,570 --> 01:35:05,470
Yes.
914
01:35:05,640 --> 01:35:10,800
Assistant Leader Kondo
favors the courtesan Miyuki.
915
01:35:14,280 --> 01:35:15,710
Mr. Utsugi,
916
01:35:15,950 --> 01:35:21,820
does the man you're looking for have
anything to do with the Shinsen Group?
917
01:35:22,320 --> 01:35:25,290
If there is anything I can do,
918
01:35:25,460 --> 01:35:27,950
don't hesitate to ask.
919
01:35:31,260 --> 01:35:36,630
She's saying she'll do
anything for you.
920
01:35:37,270 --> 01:35:39,960
Don't hold back with friends.
921
01:35:42,610 --> 01:35:46,570
Ryutaro Yoshida's supposed to be
among the group at Mibu,
922
01:35:46,740 --> 01:35:48,680
but he's not there.
923
01:35:48,850 --> 01:35:50,810
Ryutaro Yoshida.
924
01:35:50,980 --> 01:35:55,650
His real name is Ryunosuke Tsukue.
He's from Sawai.
925
01:35:55,820 --> 01:35:58,020
From Sawai?
926
01:35:59,420 --> 01:36:00,820
Ryunosuke Tsukue?
927
01:36:08,800 --> 01:36:11,390
Mibu men! The Shinsen Group!
928
01:36:11,570 --> 01:36:13,260
We've come from Mibu!
929
01:36:19,240 --> 01:36:21,570
The more you tell me,
930
01:36:21,750 --> 01:36:24,610
the more a villain he seems.
931
01:36:25,480 --> 01:36:27,510
A man from hell.
932
01:36:29,350 --> 01:36:31,620
The world's full of villains,
933
01:36:31,790 --> 01:36:34,350
but he beats them all.
934
01:36:36,330 --> 01:36:38,800
Please don't worry.
935
01:36:39,060 --> 01:36:42,190
Omatsu's gentle but bright.
936
01:36:42,370 --> 01:36:45,060
She'll ask without rousing suspicion.
937
01:36:47,800 --> 01:36:49,200
Did Omatsu send you?
938
01:36:49,370 --> 01:36:50,930
Yes, I have a message.
939
01:36:51,240 --> 01:36:53,900
I see. Some tea?
940
01:36:54,080 --> 01:36:55,200
I'm in a hurry.
941
01:36:55,380 --> 01:36:56,710
What's the message?
942
01:36:56,880 --> 01:37:01,720
A guest named Yoshida
is at the party.
943
01:37:02,890 --> 01:37:05,080
I see. Thank you.
944
01:37:05,290 --> 01:37:07,760
When does the party end?
945
01:37:08,990 --> 01:37:13,220
It's just begun. Perhaps about 1 0:00.
946
01:37:14,070 --> 01:37:15,460
1 0:00?
947
01:37:16,670 --> 01:37:18,830
Thank you.
- Thanks!
948
01:37:21,810 --> 01:37:24,470
Now that you know he's there,
what will you do?
949
01:37:24,640 --> 01:37:26,080
I'll kill him tonight.
950
01:37:26,240 --> 01:37:27,270
Tonight?
951
01:37:27,450 --> 01:37:30,240
If not tonight,
I'll have to find him again.
952
01:37:30,480 --> 01:37:34,380
I'll follow him to a lonely spot
and then stop him.
953
01:37:34,920 --> 01:37:36,480
I wonder.
954
01:37:36,650 --> 01:37:37,550
What?
955
01:37:38,920 --> 01:37:41,820
He's no ordinary man.
956
01:37:42,230 --> 01:37:45,020
He'd notice if you followed him.
957
01:37:45,360 --> 01:37:49,030
Attack when he comes out.
That's your only chance.
958
01:38:15,260 --> 01:38:16,620
Yoshida.
959
01:38:18,090 --> 01:38:21,190
You must show me
your silent form soon.
960
01:38:24,470 --> 01:38:27,530
The Kyoto governor was so weak,
we couldn't do a thing.
961
01:38:27,700 --> 01:38:29,400
But things will change soon.
962
01:38:30,210 --> 01:38:33,700
We'll raise hell
and make a name for ourselves.
963
01:38:39,250 --> 01:38:40,340
Girl.
964
01:38:40,520 --> 01:38:42,580
You there!
Come over here.
965
01:38:46,860 --> 01:38:49,920
I see you here sometimes.
What's your name?
966
01:38:50,090 --> 01:38:51,150
I am Omatsu.
967
01:38:51,330 --> 01:38:54,090
- Your age?
- Guess.
968
01:38:55,000 --> 01:38:57,730
Between 1 8 and 20?
969
01:38:58,330 --> 01:39:00,460
Just about.
970
01:39:01,070 --> 01:39:02,590
Where is your home?
971
01:39:02,770 --> 01:39:04,140
To the west.
972
01:39:04,310 --> 01:39:07,330
- Where in the west?
- A pilgrims' amulet office.
973
01:39:08,210 --> 01:39:11,110
What? An amulet office?
974
01:39:12,520 --> 01:39:14,110
You!
975
01:39:14,680 --> 01:39:17,590
You're one of the new girls at Kizuya?
976
01:39:18,050 --> 01:39:22,180
When is your official announcement?
I'll help you out when you -
977
01:39:22,360 --> 01:39:23,620
No.
978
01:39:24,260 --> 01:39:29,220
I, Serizawa, Shinsen Group leader,
will make you a woman.
979
01:39:30,030 --> 01:39:31,500
All right?
980
01:39:34,170 --> 01:39:35,900
You may go.
981
01:39:45,210 --> 01:39:48,740
I must talk to Yoshida a while.
982
01:39:49,550 --> 01:39:51,210
I'm leaving. Take over.
983
01:39:51,390 --> 01:39:52,720
Leader!
984
01:39:54,460 --> 01:39:56,320
It's about Yoshida.
985
01:39:56,790 --> 01:40:00,230
He still lives outside
and not at Mibu.
986
01:40:00,800 --> 01:40:03,390
He's a bad example for the other men.
987
01:40:03,570 --> 01:40:07,500
In a way, he's a member,
yet not a member.
988
01:40:08,100 --> 01:40:10,660
He's not the type
to be bound to a group.
989
01:40:11,710 --> 01:40:13,730
Leave him to me.
990
01:40:24,490 --> 01:40:28,320
I want to speak to you
in another room.
991
01:40:45,340 --> 01:40:49,110
You see, I don't know his face.
992
01:40:49,280 --> 01:40:51,140
I do.
993
01:40:51,410 --> 01:40:54,210
Before you carry out
your important task,
994
01:40:54,520 --> 01:40:57,610
there's something I must say.
995
01:40:58,550 --> 01:41:00,150
It's about Omatsu.
996
01:41:00,320 --> 01:41:03,450
The poor girl has no parents.
997
01:41:03,620 --> 01:41:08,060
She had a grandfather,
but the poor man was killed.
998
01:41:08,230 --> 01:41:09,130
What?
999
01:41:10,500 --> 01:41:13,370
I'll explain in full later.
1000
01:41:13,970 --> 01:41:17,370
It may sound funny for me to say it,
1001
01:41:17,540 --> 01:41:20,340
but she's a very nice girl.
1002
01:41:20,780 --> 01:41:24,580
When you're done here,
will you take her with you?
1003
01:41:24,750 --> 01:41:28,580
I mean, will you marry her?
1004
01:41:28,950 --> 01:41:32,720
It's too soon for talk like that.
I've got important work.
1005
01:41:33,090 --> 01:41:35,150
I know you'll win.
1006
01:41:35,920 --> 01:41:37,980
Shichibei's behind you.
1007
01:41:45,970 --> 01:41:48,490
Don't look so stern.
1008
01:41:49,070 --> 01:41:53,870
I travel about
peddling expensive stuff.
1009
01:41:54,170 --> 01:41:56,540
I meet thieves at night
or in the mountains.
1010
01:41:56,810 --> 01:41:58,780
That's why I carry it.
1011
01:41:59,480 --> 01:42:03,070
If things go wrong for you, it's bang!
1012
01:42:03,250 --> 01:42:06,950
That's cowardly. I'll fight fairly.
1013
01:42:07,850 --> 01:42:10,410
Please don't worry.
1014
01:42:10,590 --> 01:42:12,650
I won't need it.
1015
01:42:13,130 --> 01:42:18,500
You, Omatsu, and l
are avenging your brother.
1016
01:42:18,670 --> 01:42:20,220
We can't lose.
1017
01:42:39,050 --> 01:42:41,110
Kill Kondo?
1018
01:42:41,290 --> 01:42:46,420
As I said, that former farmer
and I differ in everything.
1019
01:42:48,000 --> 01:42:50,860
It makes it hard to lead the group.
1020
01:42:52,230 --> 01:42:55,630
With Kondo gone,
Hijikata will follow me.
1021
01:42:57,740 --> 01:42:59,760
The sooner the better.
1022
01:42:59,940 --> 01:43:02,740
No, as soon as possible.
1023
01:43:05,980 --> 01:43:07,570
Are we doing it tonight?
1024
01:43:09,980 --> 01:43:11,640
After this party.
1025
01:43:11,950 --> 01:43:15,050
No, he'll leave early
1026
01:43:15,220 --> 01:43:19,590
and go to see Oume,
his mistress, at Karasumaru.
1027
01:43:20,730 --> 01:43:23,660
We don't want to attract attention,
1028
01:43:23,900 --> 01:43:27,100
so we three will go at a suitable time.
1029
01:43:27,600 --> 01:43:31,660
No, there'll be one more.
Heisuke Todo.
1030
01:43:32,470 --> 01:43:34,370
We four will be enough.
1031
01:43:36,340 --> 01:43:38,330
What about that nuisance Yoshida?
1032
01:43:43,780 --> 01:43:45,180
Yoshida,
1033
01:43:45,890 --> 01:43:49,820
if you succeed,
there will be a generous reward.
1034
01:43:51,460 --> 01:43:55,450
I'll give you Hyoma's head.
1035
01:43:57,830 --> 01:44:02,960
The brother of Bunnojo Utsugi,
the man you killed at Mount Mitake.
1036
01:44:04,300 --> 01:44:09,740
He's been inquiring all over Mibu
as to your whereabouts.
1037
01:44:11,040 --> 01:44:12,940
Our men will kill him.
1038
01:44:17,450 --> 01:44:21,210
Reward number two is
Kondo's woman.
1039
01:44:22,660 --> 01:44:25,490
Her name is Miyuki.
She's a courtesan at Kizuya.
1040
01:44:27,290 --> 01:44:28,990
She's quite beautiful.
1041
01:44:32,030 --> 01:44:34,500
You must be lonely
all by yourself in Kyoto.
1042
01:44:37,170 --> 01:44:39,900
Did you hear us, Omatsu?
1043
01:44:40,070 --> 01:44:44,010
No, I felt sick, so I was resting here.
1044
01:44:44,180 --> 01:44:45,800
I must return to the party.
1045
01:44:45,980 --> 01:44:47,210
No, you don't.
1046
01:44:47,380 --> 01:44:48,810
Serizawa.
1047
01:44:49,550 --> 01:44:50,610
What are you doing?
1048
01:44:50,780 --> 01:44:52,380
What?
1049
01:44:52,920 --> 01:44:58,050
She was eavesdropping.
I'm questioning her.
1050
01:44:58,220 --> 01:45:01,350
No need for that.
Just kill her.
1051
01:45:04,030 --> 01:45:05,760
She's not worth the bother.
1052
01:45:05,930 --> 01:45:08,020
Then leave her to me.
1053
01:45:08,870 --> 01:45:11,230
You go back to the men.
1054
01:45:12,040 --> 01:45:14,630
I agree to what you said.
1055
01:45:14,810 --> 01:45:16,240
I see.
1056
01:45:17,040 --> 01:45:18,670
In that case -
1057
01:45:36,400 --> 01:45:37,790
Woman.
1058
01:45:39,930 --> 01:45:42,660
Who told you to come here?
1059
01:45:42,900 --> 01:45:44,890
No one.
1060
01:45:46,270 --> 01:45:50,260
The party was so noisy.
I came here for some quiet.
1061
01:45:50,710 --> 01:45:52,680
Please forgive me!
1062
01:45:53,250 --> 01:45:56,700
I didn't hear what you were saying.
1063
01:45:57,320 --> 01:45:59,910
Shout or run
1064
01:46:00,280 --> 01:46:02,220
and I'm afraid I'll have to kill you.
1065
01:46:03,320 --> 01:46:07,520
Stay as you are until I leave.
1066
01:46:54,440 --> 01:46:55,910
What is it?
1067
01:46:56,470 --> 01:46:58,770
Behind you.
1068
01:47:00,310 --> 01:47:02,140
Behind me?
1069
01:47:02,880 --> 01:47:05,710
The figure of a woman.
1070
01:47:07,690 --> 01:47:09,480
A woman?
1071
01:47:12,390 --> 01:47:15,690
I felt something too
and looked back,
1072
01:47:16,390 --> 01:47:17,990
but I saw nothing.
1073
01:47:19,430 --> 01:47:22,420
But I'm sure I saw her.
1074
01:47:23,800 --> 01:47:24,700
It's a ghost!
1075
01:47:24,870 --> 01:47:26,000
A ghost?
1076
01:47:27,070 --> 01:47:30,700
Long ago,
a courtesan named Kokonoe -
1077
01:47:31,140 --> 01:47:33,580
I don't know the reason -
1078
01:47:34,450 --> 01:47:36,850
She put on her makeup
and dressed in her best
1079
01:47:37,220 --> 01:47:40,950
and then stabbed herself
here with a dagger.
1080
01:47:41,750 --> 01:47:44,550
This room hasn't been used since.
1081
01:47:49,330 --> 01:47:52,450
A likely enough story,
but there are no ghosts.
1082
01:47:53,900 --> 01:47:58,730
I'm more afraid of the living
than the dead.
1083
01:48:35,540 --> 01:48:36,800
Did you see it again?
1084
01:48:38,240 --> 01:48:39,540
Yes.
1085
01:48:40,610 --> 01:48:42,980
I didn't see anything...
1086
01:48:46,020 --> 01:48:48,880
but I distinctly heard sounds.
1087
01:48:49,050 --> 01:48:50,420
Sounds?
1088
01:48:52,890 --> 01:48:54,720
Mountain winds.
1089
01:48:56,630 --> 01:48:59,530
They rise up from deep in the valleys...
1090
01:49:01,330 --> 01:49:05,200
blowing up the young green leaves.
1091
01:49:07,670 --> 01:49:09,640
Beyond, all you see
1092
01:49:11,040 --> 01:49:14,570
are endless mountain ranges...
1093
01:49:16,010 --> 01:49:21,450
that fade far away into the clouds.
1094
01:49:22,750 --> 01:49:26,590
I saw such a scene once somewhere.
1095
01:49:27,190 --> 01:49:29,560
At Daibosatsu Pass, I think.
1096
01:49:33,400 --> 01:49:34,660
Daibosatsu Pass?
1097
01:49:36,000 --> 01:49:40,270
Do you know that pass, samurai?
1098
01:49:41,770 --> 01:49:43,260
Very well.
1099
01:49:45,540 --> 01:49:48,170
But how do you know it?
1100
01:49:50,110 --> 01:49:52,270
I passed there once.
1101
01:49:52,450 --> 01:49:55,890
A difficult climb,
1 5 miles up and down.
1102
01:49:57,450 --> 01:49:59,280
Very strange.
1103
01:50:00,720 --> 01:50:04,960
Why would a Kyoto girl
climb a mountain pass?
1104
01:50:06,000 --> 01:50:11,870
It was as a pilgrim two years ago in May,
with my grandfather.
1105
01:50:53,840 --> 01:50:57,610
Ryunosuke, please kill me here!
1106
01:50:59,820 --> 01:51:01,150
Fool!
1107
01:51:02,250 --> 01:51:06,690
The sword is the soul!
Study the soul to know the sword.
1108
01:51:07,160 --> 01:51:09,320
Evil mind, evil sword!
1109
01:51:25,410 --> 01:51:27,840
Merciful Buddha...
1110
01:51:57,810 --> 01:51:58,700
Fool!
1111
01:54:39,770 --> 01:54:41,030
Serizawa!
1112
01:54:44,040 --> 01:54:46,840
I promise to kill Kondo!
1113
01:54:50,780 --> 01:54:52,180
Serizawa!
1114
01:54:56,520 --> 01:54:59,640
Serizawa! Where's Kondo?
1115
01:55:01,020 --> 01:55:02,680
Serizawa!
1116
01:55:30,720 --> 01:55:31,940
Kill him!
1117
01:55:36,060 --> 01:55:37,320
Finish him off!
1117
01:55:38,305 --> 01:55:44,493
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
76901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.