Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,346 --> 00:00:35,182
OS PIRATAS DO RIO SANGRENTO
Tradu��o de Cjamango
2
00:01:45,590 --> 00:01:49,378
NO FINAL DO S�CULO XVII HOMENS,
MULHERES E CRIAN�AS
3
00:01:49,578 --> 00:01:52,578
VIAJARAM DESDE DAS SUAS
LONG�NQUAS TERRAS NATAIS
4
00:01:52,778 --> 00:01:55,778
� PROCURA DE REF�GIO
CONTRA A PERSEGUI��O.
5
00:01:55,978 --> 00:02:00,978
ELES ERAM CONHECIDOS COMO
HUGUENOTES. ENCONTRARAM REF�GIO
6
00:02:01,078 --> 00:02:05,078
NUMA ILHA A QUE CHAMARAM DEVON E
AGRADECERAM A DEUS PELA SUA SALVA��O.
7
00:02:05,278 --> 00:02:09,378
MAS NOS ANOS SEGUINTES, AS LEIS JUSTAS DA
COL�NIA GERARAM A GAN�NCIA E A TIRANIA.
8
00:02:09,478 --> 00:02:15,385
A FELICIDADE TORNOU-SE UM ECO DO PASSADO
E A LIBERDADE UMA MERA RECORDA��O.
9
00:02:44,873 --> 00:02:46,079
Sarilhos.
10
00:03:26,331 --> 00:03:28,117
Maggie.
11
00:03:28,208 --> 00:03:30,950
Maggie. Maggie.
12
00:03:32,879 --> 00:03:34,619
Maggie?
13
00:03:55,986 --> 00:03:58,022
- Jonathon...
- Ainda est�s com medo?
14
00:03:59,906 --> 00:04:02,318
Estou com medo.
Estou com medo de todos eles.
15
00:04:04,119 --> 00:04:07,782
Eles s�o duros e cru�is.
E um dia seremos descobertos, e isto...
16
00:04:07,873 --> 00:04:10,034
Simplesmente esperaremos
por esse dia.
17
00:04:14,796 --> 00:04:16,411
Amo-te, Maggie.
18
00:04:27,851 --> 00:04:30,263
Vou levar-te daqui.
19
00:04:31,813 --> 00:04:36,147
Deve haver algum lugar fora desta ilha
onde possamos encontrar a felicidade.
20
00:04:42,574 --> 00:04:47,980
J� acreditas em mim, Standing?
O teu filho e a minha mulher.
21
00:04:48,038 --> 00:04:52,657
Nunca acreditaria se n�o visse
com os meus pr�prios olhos.
22
00:04:52,751 --> 00:04:55,834
- Posso explicar, pai, vamos conversar.
- Pecaram aos olhos de Deus.
23
00:04:55,921 --> 00:04:58,207
- Ser�o castigados.
- Por Deus?
24
00:04:59,049 --> 00:05:01,461
Sou o representante de Deus aqui.
25
00:05:01,551 --> 00:05:04,291
- O meu castigo � o Dele.
- �men.
26
00:05:04,387 --> 00:05:05,968
Prendam-nos.
27
00:05:07,432 --> 00:05:08,797
V�o atr�s dela!
28
00:06:17,961 --> 00:06:19,576
Volta, rapariga!
29
00:06:26,887 --> 00:06:27,967
Piranhas.
30
00:06:28,054 --> 00:06:31,262
Maggie, n�o!
Maggie, volta!
31
00:06:31,349 --> 00:06:33,055
Maggie, volta!
32
00:06:46,281 --> 00:06:47,396
N�o.
33
00:06:57,083 --> 00:06:58,493
Um julgamento.
34
00:07:03,590 --> 00:07:05,646
Ser� feita a Vossa vontade.
35
00:07:11,598 --> 00:07:14,214
N�o cometer�s o adult�rio.
36
00:07:15,352 --> 00:07:17,889
� um mandamento do Senhor.
37
00:07:17,979 --> 00:07:21,938
Esta mulher infeliz n�o
levou isto em considera��o
38
00:07:22,025 --> 00:07:24,266
e foi castigada por Deus.
39
00:07:25,779 --> 00:07:28,065
Mas este homem n�o foi castigado.
40
00:07:29,824 --> 00:07:33,582
Por isso, � nosso
dever julg�-lo aqui.
41
00:07:35,956 --> 00:07:37,947
Negas a acusa��o
apresentada contra ti?
42
00:07:38,541 --> 00:07:42,454
Sim. E reivindico o direito de
defender a virtude de uma mulher
43
00:07:42,545 --> 00:07:43,830
que n�o se pode defender.
44
00:07:43,922 --> 00:07:45,332
Sim.
45
00:07:45,423 --> 00:07:48,631
Godfrey Mason, nego-lhe
o direito de estar sentado a�.
46
00:07:48,718 --> 00:07:51,004
Sou um eleito desta comunidade.
47
00:07:51,096 --> 00:07:52,461
� tamb�m o meu acusador.
48
00:07:52,555 --> 00:07:55,763
Que esp�cie de lei permite
o queixoso julgar o acusado?
49
00:07:55,850 --> 00:07:58,091
Pois!
50
00:07:58,186 --> 00:08:01,959
Jeov�, olho por olho.
51
00:08:11,449 --> 00:08:13,280
- O julgamento j� terminou?
- N�o, ainda n�o, Henry.
52
00:08:13,368 --> 00:08:15,780
- Est�o l� h� muito tempo.
- E tu?
53
00:08:15,870 --> 00:08:18,486
� trabalho do diabo e eu e o
Tom n�o queremos testemunhar.
54
00:08:18,581 --> 00:08:21,288
Com aquele bando a julgar,
tenho pena do pobre Jonathon.
55
00:08:21,376 --> 00:08:23,537
- Deus o salve.
- E a todos n�s.
56
00:08:25,338 --> 00:08:27,294
Ele n�o est� a ser
julgado por ser imoral.
57
00:08:27,382 --> 00:08:30,169
N�o, � porque ele representa
tudo aquilo que eles contrariam.
58
00:08:30,260 --> 00:08:31,966
Os anci�os t�m medo dele.
59
00:08:32,053 --> 00:08:35,466
V�o aproveitar esta oportunidade para
usarem o pai para condenar o pr�prio filho.
60
00:08:35,557 --> 00:08:37,493
Ent�o ter�o tudo
� sua maneira.
61
00:08:50,905 --> 00:08:52,896
Estamos � espera
do veredicto, Henry.
62
00:08:56,494 --> 00:08:58,610
Receio que seja uma
conclus�o inevit�vel.
63
00:08:58,705 --> 00:09:00,320
O teu pai n�o ter� alternativa.
64
00:09:01,791 --> 00:09:04,658
Custa-me acreditar que
o meu pai seja t�o cruel
65
00:09:04,753 --> 00:09:07,415
ao ponto de condenar algu�m
do seu pr�prio sangue.
66
00:09:07,505 --> 00:09:10,497
Jason Standing
� um homem doente, Bess.
67
00:09:10,592 --> 00:09:12,983
Mas ele n�o est� acima de
todos os sentimentos humanos.
68
00:09:30,195 --> 00:09:32,210
Estamos � tua espera, Jason.
69
00:09:39,204 --> 00:09:40,819
Jonathon Standing...
70
00:09:42,207 --> 00:09:45,574
�s acusado de quebrar uma das
leis mais sagradas de Deus.
71
00:09:45,668 --> 00:09:48,034
Devido a esse pecado,
causaste a morte
72
00:09:48,129 --> 00:09:50,745
de uma mulher infeliz
que foi tua c�mplice.
73
00:09:52,926 --> 00:09:54,791
Foste considerado culpado.
74
00:09:56,638 --> 00:10:00,005
E como representante
de Deus, nesta comunidade,
75
00:10:00,100 --> 00:10:03,183
� meu dever decretar a
a tua senten�a.
76
00:10:04,854 --> 00:10:07,971
Antes de eu o fazer,
tens algo a dizer?
77
00:10:09,943 --> 00:10:11,103
Sim.
78
00:10:12,529 --> 00:10:14,144
Estou inocente.
79
00:10:15,240 --> 00:10:19,028
A causa da morte
da Maggie foi o medo.
80
00:10:19,828 --> 00:10:21,944
Medo do seu marido brutal.
81
00:10:22,872 --> 00:10:25,033
Sim, o medo � a vossa arma
e � uma arma perigosa.
82
00:10:25,125 --> 00:10:27,286
Porque um dia isto
virar-se-� contra voc�s.
83
00:10:27,377 --> 00:10:28,457
Apoiado!
84
00:10:31,339 --> 00:10:34,245
- J� ouvimos o suficiente.
- Prossegue.
85
00:10:37,679 --> 00:10:39,795
Os Dez Mandamentos...
86
00:10:40,807 --> 00:10:43,890
s�o as principais leis
que governam a nossa col�nia.
87
00:10:44,978 --> 00:10:48,470
E a pena por quebrar
os mais importantes pode,
88
00:10:48,565 --> 00:10:50,931
como sabes, a morte.
89
00:10:53,319 --> 00:10:57,733
Mas porque o nosso Deus � piedoso,
ent�o seremos piedosos.
90
00:10:57,824 --> 00:10:59,610
Apoiado.
91
00:11:00,702 --> 00:11:04,945
Assim, decidimos
que ser�s levado daqui,
92
00:11:05,039 --> 00:11:07,655
e amanh�, transportado
para a col�nia penal,
93
00:11:07,750 --> 00:11:09,832
onde permanecer�s durante 15 anos.
94
00:11:09,919 --> 00:11:11,204
N�o!
95
00:11:11,296 --> 00:11:13,503
- N�o!
- Nem pensar!
96
00:11:13,590 --> 00:11:15,455
Impiedosos. N�o.
97
00:11:19,512 --> 00:11:21,753
Encarreguem-se do vosso prisioneiro.
98
00:11:23,266 --> 00:11:24,927
- Vergonha.
- Vergonha.
99
00:11:26,644 --> 00:11:28,100
Tem coragem.
100
00:11:39,240 --> 00:11:41,071
Sabe o que fez, Pai?
101
00:11:41,159 --> 00:11:44,026
Mandou-lhe para a morte.
Ningu�m sobrevive naquele lugar.
102
00:11:44,120 --> 00:11:47,203
Enviou o Jonathon para a morte.
O seu pr�prio filho.
103
00:11:49,876 --> 00:11:52,788
N�o percebe que estes
homens est�o a us�-lo?
104
00:11:57,342 --> 00:12:00,129
N�o, Bess. N�o vale a pena.
S� est�s a magoar-te.
105
00:12:02,972 --> 00:12:06,715
O seu av� ficaria muito
orgulhoso de si, Jason Standing.
106
00:12:42,595 --> 00:12:45,507
V� l�, Bess, n�o chores.
N�o te quero recordar assim.
107
00:12:54,941 --> 00:12:57,603
Lamento que isto tivesse
que acontecer, Jonathon.
108
00:12:57,694 --> 00:12:59,230
Avisaste-me.
109
00:12:59,696 --> 00:13:02,312
Era diferente desta vez.
Eu amava a Maggie.
110
00:13:03,783 --> 00:13:05,239
Tu n�o compreendes.
111
00:13:05,326 --> 00:13:08,033
Tamb�m estou apaixonado, Jonathon.
112
00:13:08,121 --> 00:13:09,531
Sim, eu sei.
113
00:13:10,290 --> 00:13:12,372
Cuida dela, Henry.
114
00:13:18,715 --> 00:13:21,957
Verifica se n�o acontece
nada de mal ao meu pai.
115
00:13:22,051 --> 00:13:25,088
N�o importa o que ele fez ou o
que se tornou, ele n�o estava em si.
116
00:13:25,179 --> 00:13:27,420
Farei o que puder
quando chegar a hora.
117
00:13:28,308 --> 00:13:32,221
Tem de haver alguma mudan�a neste lugar
dominado pela persegui��o e pela tirania.
118
00:13:32,312 --> 00:13:33,518
Chegar� a hora.
119
00:13:33,604 --> 00:13:36,391
Talvez n�o da tua maneira, Jonathon,
mas chegar�.
120
00:13:41,779 --> 00:13:43,144
Vamos.
121
00:14:42,382 --> 00:14:43,747
Anda!
122
00:14:44,842 --> 00:14:47,299
Sr. Jonathon Standing.
123
00:14:48,179 --> 00:14:51,797
Estamos honrados com t�o ilustre
companhia, Sr. Standing.
124
00:14:54,143 --> 00:14:56,725
E que bela figura temos aqui.
125
00:14:56,813 --> 00:14:59,429
N�o admira que
as senhoras gostem de si.
126
00:14:59,524 --> 00:15:01,480
Providenciaremos que n�o
engorde muito.
127
00:15:01,567 --> 00:15:04,324
Vamos come�ar consigo
muito devagar.
128
00:15:57,748 --> 00:16:00,615
N�o te esque�as de agradecer �s
tuas estrelas da sorte antes de comeres.
129
00:16:01,252 --> 00:16:02,833
Agradece �s tuas.
130
00:16:03,988 --> 00:16:07,177
- Levem-no!
- Para tr�s! Para tr�s!
131
00:17:02,730 --> 00:17:04,937
Vamos l�, mexam-se!
132
00:17:16,744 --> 00:17:18,509
Subam e v�o atr�s deles!
133
00:17:23,334 --> 00:17:24,449
V�o atr�s deles!
134
00:17:29,840 --> 00:17:31,296
Cuidado!
135
00:17:34,971 --> 00:17:36,927
Corre. Corre!
136
00:18:32,528 --> 00:18:34,564
- V�o direitos ao p�ntano.
- Sim.
137
00:19:41,180 --> 00:19:44,087
- Ajuda-me.
- J� te apanhei.
138
00:20:15,965 --> 00:20:18,707
- � menos um para enterrarmos.
- Sim.
139
00:21:01,761 --> 00:21:02,876
Levanta-te.
140
00:21:06,182 --> 00:21:07,718
Levanta-te!
141
00:21:09,643 --> 00:21:10,732
Levanta-te.
142
00:21:20,863 --> 00:21:24,071
Ol�, marujo.
O que temos aqui?
143
00:21:24,158 --> 00:21:27,195
- De que navio �s tu?
- N�o venho de um navio.
144
00:21:27,286 --> 00:21:30,198
- Talvez uma �guia te tenha largado.
- Quem disparou contra ti?
145
00:21:30,289 --> 00:21:31,950
- Vamos.
- Quem te colocou as correntes?
146
00:21:32,041 --> 00:21:34,407
- Quem te colocou as correntes?
- Responde �s minhas perguntas.
147
00:21:34,502 --> 00:21:36,868
- V� l�.
- A col�nia.
148
00:21:36,962 --> 00:21:39,918
No interior.
Estava preso. Fugi.
149
00:21:40,049 --> 00:21:42,756
� melhor vires falar
com o nosso capit�o.
150
00:21:42,843 --> 00:21:44,799
Ele � especialista em castigos.
151
00:22:09,703 --> 00:22:11,443
Obrigado, Sr. Hench.
152
00:22:16,168 --> 00:22:18,033
O meu nome � LaRoche.
153
00:22:19,755 --> 00:22:21,746
Soube que vive nesta ilha.
154
00:22:23,050 --> 00:22:25,041
Que tem estado numa col�nia penal,
155
00:22:25,135 --> 00:22:27,342
onde tem sido sujeito
a castigos.
156
00:22:28,222 --> 00:22:30,258
Onde fica a col�nia principal?
157
00:22:33,201 --> 00:22:37,509
No interior a cerca
de 80 km para norte.
158
00:22:37,565 --> 00:22:39,681
N�o sab�amos
se a ilha era habitada.
159
00:22:40,192 --> 00:22:41,853
Quando foi fundada esta col�nia?
160
00:22:42,444 --> 00:22:45,955
- H� 100 anos.
- Por quem?
161
00:22:46,031 --> 00:22:47,896
Pelo meu bisav�.
162
00:22:47,992 --> 00:22:50,108
- Um refugiado?
- Sim.
163
00:22:50,202 --> 00:22:51,992
- Um Huguenote?
- Sim.
164
00:22:52,788 --> 00:22:55,951
O rei deve estar descontente por ver
esta riqueza escapar-lhe por entre os dedos.
165
00:22:56,041 --> 00:22:57,406
N�o falei em riqueza.
166
00:22:58,335 --> 00:23:00,246
N�o, claro que n�o falou, n�o.
167
00:23:01,046 --> 00:23:03,412
Esta ilha parece um
para�so, n�o parece?
168
00:23:03,507 --> 00:23:06,749
Exactamente o tipo de lugar com
que sempre sonhamos, capit�o.
169
00:23:07,845 --> 00:23:10,211
Deve ter sido dif�cil para
si deixar a col�nia.
170
00:23:10,306 --> 00:23:13,867
- Vou voltar.
- Vai voltar?
171
00:23:13,976 --> 00:23:16,862
- Para se vingar?
- N�o. Para ajudar os meus amigos.
172
00:23:17,688 --> 00:23:19,519
Como eles o ajudariam, parece-me.
173
00:23:19,607 --> 00:23:22,440
Faz aos outros aquilo que gostarias
que te fizessem a ti. O nosso lema.
174
00:23:22,526 --> 00:23:24,391
O nosso lema, sem d�vida.
175
00:23:28,432 --> 00:23:29,821
Iremos consigo.
176
00:23:31,744 --> 00:23:34,577
Comigo? Porqu�?
N�o h� nada l� para si.
177
00:23:34,663 --> 00:23:38,247
Pelo contr�rio, acho que h�
muita coisa para n�s os dois l�.
178
00:23:38,334 --> 00:23:41,121
Estou pronto para o ajudar,
digamos,
179
00:23:41,211 --> 00:23:44,499
o livrar de alguns elementos
indesej�veis na sua col�nia?
180
00:23:44,590 --> 00:23:48,629
Estou a falar com um pirata. Qual ser�
o seu objectivo em querer ajudar-me?
181
00:23:48,719 --> 00:23:50,584
Subestima-nos, Sr. Standing.
182
00:23:50,679 --> 00:23:53,386
Os piratas, �s vezes, t�m outros
interesses al�m do dinheiro.
183
00:23:54,391 --> 00:23:56,473
Vou admitir que
h� outro motivo
184
00:23:56,560 --> 00:23:59,768
para eu querer estabelecer
rela��es amistosas com o seu povo.
185
00:24:00,898 --> 00:24:05,312
Aparentemente existem
nesta ilha h� muitos anos
186
00:24:05,786 --> 00:24:07,575
sem serem detectados.
187
00:24:08,322 --> 00:24:10,608
Para mim, nesta profiss�o,
188
00:24:10,699 --> 00:24:14,032
h� uma enorme vantagem em ter
um lugar que � seguro e protegido.
189
00:24:14,119 --> 00:24:18,078
Onde podemos descansar entre
viagens e repor as provis�es.
190
00:24:18,165 --> 00:24:20,030
A nossa vida � muito dura,
Sr. Standing,
191
00:24:20,125 --> 00:24:22,832
e consegue perceber perfeitamente
quantas vezes ansiamos
192
00:24:22,920 --> 00:24:25,036
por um abrigo tranquilo como
este para descansar.
193
00:24:27,466 --> 00:24:28,672
Em troca disto,
194
00:24:29,301 --> 00:24:32,384
ajudar-me-ia a estabelecer
um governo justo na col�nia?
195
00:24:33,472 --> 00:24:34,587
Tem a minha palavra.
196
00:24:34,682 --> 00:24:36,297
Precisamos um do outro.
197
00:24:42,856 --> 00:24:45,017
Tire as algemas ao cavalheiro.
198
00:24:45,109 --> 00:24:48,397
D�-lhe comida
e roupas limpas.
199
00:24:49,488 --> 00:24:50,819
Partiremos ao nascer do sol.
200
00:24:50,906 --> 00:24:53,522
Vamos, marujo.
Vamos cuidar de si.
201
00:25:05,713 --> 00:25:08,455
N�o explicaste nem metade, marujo.
202
00:25:17,683 --> 00:25:19,389
- Sr. Hench.
- Sim, capit�o?
203
00:25:19,476 --> 00:25:22,218
Pretendo chegar � col�nia
amanh� ao anoitecer.
204
00:25:22,312 --> 00:25:24,098
Diga aos homens que t�m
de andar mais depressa.
205
00:25:24,189 --> 00:25:26,350
Capit�o, os homens n�o
descansam h� seis horas.
206
00:25:26,442 --> 00:25:29,275
Isto n�o � um piquenique
de domingo � tarde, Sr. Hench.
207
00:25:29,361 --> 00:25:31,852
Toca a mexer, seus labregos!
208
00:25:31,947 --> 00:25:34,609
O capit�o quer
que andem mais depressa.
209
00:25:34,700 --> 00:25:36,531
Podes dizer ao capit�o para ir...
210
00:25:36,618 --> 00:25:38,859
Dizer o qu� ao capit�o, Brocaire?
211
00:25:41,248 --> 00:25:42,829
Muito bem, rapazes..
Mexam-se!
212
00:25:42,916 --> 00:25:44,247
Vamos! Vamos!
213
00:25:44,334 --> 00:25:46,996
Para o capit�o � indiferente,
ele n�o precisa de dormir.
214
00:25:47,087 --> 00:25:49,043
Temos de dormir.
215
00:25:49,131 --> 00:25:52,965
O capit�o n�o precisa de comer,
beber, de dormir ou de nada.
216
00:25:53,052 --> 00:25:55,213
Se te ouve a resmungar,
ele n�o vai precisar de ti.
217
00:25:55,304 --> 00:25:57,590
N�o preciso que mo digas.
218
00:26:34,676 --> 00:26:39,420
Diamantes, rubis, safiras.
219
00:26:39,515 --> 00:26:40,721
Est�s a sonhar, homem.
220
00:26:40,808 --> 00:26:42,764
Desta vez pode ser verdade.
221
00:26:42,851 --> 00:26:45,342
Que vai fazer com
a sua parte, Sr. Hench?
222
00:26:45,437 --> 00:26:48,179
N�o conto as minhas
galinhas antes de as ver.
223
00:26:48,273 --> 00:26:51,811
E depois espero at�
os ovos chocarem.
224
00:26:51,902 --> 00:26:56,020
Se o capit�o tiver raz�o sobre
este ovo, terei o meu pr�prio navio.
225
00:26:56,115 --> 00:26:59,107
- Brocaire?
- Para mim, acabou-se o mar.
226
00:26:59,201 --> 00:27:03,663
S� uma ilha como esta, algures.
Muito pac�fica.
227
00:27:03,789 --> 00:27:07,998
Para amar. Cheia de mulheres
douradas... e sem homens.
228
00:27:08,085 --> 00:27:10,827
Pac�fica? �, marujo!
229
00:27:10,921 --> 00:27:14,334
Tens uma ideia muito distorcida
do que � uma coisa pac�fica.
230
00:27:15,926 --> 00:27:21,137
Sr. Standing, j� imaginou o que faria
se encontrasse uma fortuna?
231
00:27:21,223 --> 00:27:24,010
Nunca estive perto de uma.
Nunca tive oportunidade de pensar nisto.
232
00:27:24,101 --> 00:27:26,638
- Tem a certeza disso?
- Sim, bastante.
233
00:27:26,728 --> 00:27:28,810
N�o � o que o capit�o pensa.
234
00:27:30,660 --> 00:27:33,972
Parece saber muito bem
o que o capit�o pensa.
235
00:27:34,361 --> 00:27:36,818
Sou muito pr�ximo do capit�o,
Sr. Standing.
236
00:27:36,905 --> 00:27:40,363
Entendo a mente dele,
consigo l�-lo como a um livro.
237
00:27:40,450 --> 00:27:42,031
O capit�o � um grande homem.
238
00:27:42,119 --> 00:27:44,861
� forte como um le�o,
astuto como uma fuinha.
239
00:27:44,955 --> 00:27:46,411
E cruel como uma cobra.
240
00:27:46,498 --> 00:27:48,238
Um grande homem,
sem d�vida, Sr. Standing.
241
00:27:49,459 --> 00:27:52,041
E conhece todos
os truques do of�cio.
242
00:27:52,129 --> 00:27:54,336
N�o � como os outros homens,
nem sequer transpira.
243
00:27:55,674 --> 00:27:57,289
O que est� ele a pensar, Mack?
244
00:27:57,384 --> 00:28:00,046
�s t�o pr�ximo dele,
deves saber o que ele pensa.
245
00:28:00,137 --> 00:28:02,674
Estava a sonhar acordado, Sr. Standing.
246
00:28:02,764 --> 00:28:04,550
Estavas a falar de uma fortuna.
247
00:28:04,641 --> 00:28:08,725
N�o devia fazer caso do
que um homem diz a dormir.
248
00:28:08,812 --> 00:28:10,803
Bons sonhos, Sr. Standing.
249
00:28:21,867 --> 00:28:24,449
- Capit�o LaRoche.
- Sim?
250
00:28:24,536 --> 00:28:27,278
Fizemos um acordo de
come�armos a viagem.
251
00:28:27,372 --> 00:28:30,409
Est� perfeitamente correcto.
O acordo mant�m-se.
252
00:28:31,960 --> 00:28:34,667
Espero que n�o partilhe da
mesma ilus�o que os seus homens.
253
00:28:34,755 --> 00:28:36,336
E qual �?
254
00:28:36,423 --> 00:28:39,540
Para al�m das vantagens naturais
que a col�nia tem para lhe oferecer,
255
00:28:39,635 --> 00:28:41,341
n�o h� mais nada.
256
00:28:41,428 --> 00:28:45,421
N�o h� fortuna, n�o h� dinheiro
e n�o h� tesouro.
257
00:28:45,515 --> 00:28:48,302
Acho que j� chamou
a aten��o a isto.
258
00:28:48,393 --> 00:28:51,556
Quanto mais insiste nisto,
mais convencido fico.
259
00:28:54,066 --> 00:28:57,229
Sabe, os meus homens est�o
sempre a sonhar com tesouros.
260
00:28:57,319 --> 00:28:59,150
Eu fomento isto.
261
00:28:59,238 --> 00:29:02,196
Homens que enfrentam a morte
quase todos os dias das suas vidas
262
00:29:02,282 --> 00:29:03,897
t�m de ter um incentivo.
263
00:29:05,369 --> 00:29:07,826
Sugiro que descanse
um pouco, Sr. Standing.
264
00:29:09,206 --> 00:29:10,491
Boa noite.
265
00:29:11,708 --> 00:29:13,198
Boa noite.
266
00:29:29,977 --> 00:29:32,013
- Adeus, pap�.
- Adeus, filho.
267
00:29:42,864 --> 00:29:46,022
Mulheres.
Estamos � espera de qu�?
268
00:30:05,512 --> 00:30:06,877
Anda, anda.
269
00:30:10,517 --> 00:30:12,007
Anda, anda.
270
00:30:13,103 --> 00:30:14,968
V� l�. Vem c�.
271
00:30:27,284 --> 00:30:30,196
N�o!
272
00:30:30,787 --> 00:30:33,403
N�o, n�o.
273
00:30:41,965 --> 00:30:45,002
O Sr. Hench n�o est�
propriamente a divertir-se, marujo.
274
00:30:45,552 --> 00:30:47,258
Marujo!
275
00:30:53,518 --> 00:30:56,635
Outra vez a fazer
das suas, Sr. Hench.
276
00:30:56,730 --> 00:30:58,721
Ele atacou-me quando eu
n�o estava a olhar, capit�o.
277
00:30:58,815 --> 00:31:00,726
Uma manobra muito estrat�gica,
se me � permitido diz�-lo.
278
00:31:00,817 --> 00:31:03,149
Mas parece que n�o
lhe beneficiou muito.
279
00:31:03,236 --> 00:31:06,148
- Essas pessoas s�o suas amigas?
- Sim, s�o minhas amigas.
280
00:31:06,239 --> 00:31:08,446
Esta miss�o ia ser pac�fica.
281
00:31:08,533 --> 00:31:11,400
Ia, sem d�vida. Infelizmente, a
natureza humana � capaz de determinar
282
00:31:11,495 --> 00:31:13,451
onde acaba a paz
e come�a o conflito.
283
00:31:13,538 --> 00:31:16,996
Sr. Hench, considere-se
severamente repreendido.
284
00:31:18,585 --> 00:31:19,950
Repreendido, h�?
285
00:31:20,045 --> 00:31:23,663
Exactamente como na espl�ndida
Marinha Real, n�o �, capit�o?
286
00:31:23,757 --> 00:31:25,748
Estamos prontos para
partir, Sr. Standing.
287
00:31:25,842 --> 00:31:28,083
- N�o vou.
- Muito bem.
288
00:31:28,178 --> 00:31:31,887
Acho que conseguimos encontrar
o caminho para a col�nia daqui.
289
00:31:31,973 --> 00:31:34,430
- Que pretende de l�?
- Fizemos um acordo.
290
00:31:34,518 --> 00:31:37,100
Fizemos uma acordo quando
n�o o conhecia, agora conhe�o.
291
00:31:37,187 --> 00:31:39,769
Como observou anteriormente,
Sr. Standing, somos piratas.
292
00:31:39,856 --> 00:31:42,689
E �s vezes, temos
propens�o para a dureza.
293
00:31:43,443 --> 00:31:46,526
Contudo, nunca tolerarei
um motim. Amarrem-no.
294
00:31:48,156 --> 00:31:49,271
Marujo.
295
00:31:58,875 --> 00:32:01,436
Com a sua permiss�o, Sr. Standing,
partiremos agora.
296
00:32:32,242 --> 00:32:33,527
Pap�.
297
00:32:34,995 --> 00:32:36,656
Pap�. Pap�.
298
00:32:36,746 --> 00:32:38,532
N�o, Timothy, n�o.
299
00:32:39,082 --> 00:32:40,572
N�o podes ajud�-lo.
300
00:32:41,376 --> 00:32:44,588
O pap�, mataram-no?
301
00:32:45,172 --> 00:32:48,835
Encontra o tio Henry
e conta-lhe o que aconteceu.
302
00:32:48,925 --> 00:32:51,007
Vai, depressa. Vai.
303
00:32:54,264 --> 00:32:55,845
Tio Henry!
304
00:32:56,975 --> 00:32:59,512
- Tio Henry!
- Que se passa, Timothy?
305
00:32:59,603 --> 00:33:01,013
Uns homens mataram o meu pai.
306
00:33:01,104 --> 00:33:04,346
- Mataram-no. Uns homens...
- Espera. Quais homens?
307
00:33:04,441 --> 00:33:06,773
N�o sei, nunca os vi.
308
00:33:06,860 --> 00:33:08,942
- O Jonathon estava com eles.
- O Jonathon?
309
00:33:09,029 --> 00:33:10,985
- Tens a certeza que era ele?
- Sim..
310
00:33:11,072 --> 00:33:13,905
- Onde est�o agora?
- Dirigiram-se para a col�nia.
311
00:33:13,992 --> 00:33:16,153
- A tua m�e e a tua irm� est�o bem?
- Sim.
312
00:33:16,244 --> 00:33:18,235
Leva o meu cavalo
e vai para a col�nia.
313
00:33:18,330 --> 00:33:20,742
Avisa-os que podem ser atacados.
Vou ter com a tua m�e.
314
00:33:20,832 --> 00:33:22,197
Vai-te embora daqui.
315
00:33:31,968 --> 00:33:34,675
Deus considerou oportuno
avisar-nos de uma cat�strofe.
316
00:33:34,763 --> 00:33:36,754
Vamos, como No�,
prestar aten��o.
317
00:33:41,853 --> 00:33:43,889
- A nossa ilha foi invadida.
- O que aconteceu, Pai?
318
00:33:43,980 --> 00:33:48,144
O Blackthorne foi assassinado.
Levem as crian�as para a grande muralha.
319
00:33:48,235 --> 00:33:51,819
V�o para a pali�ada, levem as armas.
Armem-se!
320
00:33:57,619 --> 00:33:59,655
Os port�es!
Fechem os port�es!
321
00:34:10,632 --> 00:34:12,338
Venham buscar as armas!
322
00:34:14,594 --> 00:34:16,801
Calma, n�o empurrem!
323
00:34:18,473 --> 00:34:20,213
Vamos, tenham calma.
324
00:34:23,520 --> 00:34:26,762
Tomem as vossas posi��es. Mosquetes,
posicionem-se nos meus flancos.
325
00:34:29,609 --> 00:34:31,145
Levem a p�lvora.
326
00:34:33,947 --> 00:34:35,562
Podem ir.
327
00:34:49,838 --> 00:34:51,203
Carreguem os mosquetes!
328
00:34:51,298 --> 00:34:54,085
N�o atirem at� eu ordenar.
329
00:35:16,406 --> 00:35:19,364
Se est� a tentar avaliar as hip�teses
que eles t�m a combater-nos,
330
00:35:19,451 --> 00:35:21,692
deveria tamb�m olhar para
os homens � sua volta.
331
00:35:25,457 --> 00:35:28,073
Quantas armas de fogos acha
que os seus amigos t�m?
332
00:35:28,168 --> 00:35:29,533
Sr. Standing?
333
00:35:30,587 --> 00:35:33,829
Se os quer salvar da
destrui��o, v� falar com eles.
334
00:35:34,341 --> 00:35:37,128
Diga-lhes que se resistirem,
n�o esperem miseric�rdia.
335
00:35:37,802 --> 00:35:39,008
Diga-lhes para nos deixarem entrar.
336
00:35:39,095 --> 00:35:42,462
Assim podem roub�-los
e mat�-los a todos?
337
00:35:42,557 --> 00:35:45,720
Se mato, � para alcan�ar um
prop�sito, n�o pelo interesse de matar.
338
00:35:45,810 --> 00:35:48,522
- Tem a minha palavra.
- A sua palavra?
339
00:35:51,232 --> 00:35:52,642
Ent�o, Sr. Standing?
340
00:35:56,196 --> 00:35:58,687
Como diz, se eles resistirem,
o resultado ser� o mesmo.
341
00:35:58,782 --> 00:36:02,793
Uma dedu��o s�bia.
Desejo-lhe todo o sucesso.
342
00:36:05,205 --> 00:36:07,141
Toca a mexer.
343
00:36:12,629 --> 00:36:14,836
Devem ser 30, pelo menos.
344
00:36:14,923 --> 00:36:16,333
Todos armados, imagino.
345
00:36:16,424 --> 00:36:19,040
Entre n�s todos, temos
cerca de 15 mosquetes.
346
00:36:19,135 --> 00:36:20,671
Deus est� do nosso lado.
347
00:36:35,652 --> 00:36:37,643
Eles v�m em paz.
348
00:36:37,737 --> 00:36:40,028
Deus respondeu
�s nossas preces.
349
00:36:44,994 --> 00:36:47,610
Ora, � o Jonathon.
350
00:36:53,795 --> 00:36:57,287
Pai, tenho uma mensagem para v�s
da parte do l�der destes homens.
351
00:36:57,382 --> 00:37:00,920
- Quem s�o eles?
- S�o piratas. Sou prisioneiro deles.
352
00:37:01,010 --> 00:37:02,966
Fui obrigado
a fazer-vos um ultimato.
353
00:37:03,054 --> 00:37:04,544
Continua.
354
00:37:04,639 --> 00:37:06,470
Est�o � procura de um saque.
355
00:37:06,558 --> 00:37:08,514
Eles acreditam que existem
riquezas nesta col�nia.
356
00:37:08,601 --> 00:37:10,762
Est�o obcecados com a ideia
de que h� um tesouro a�.
357
00:37:10,854 --> 00:37:14,346
- Disseste-lhes que isto � verdade?
- N�o. Como podia se n�o h� nenhum.
358
00:37:14,941 --> 00:37:17,398
S� ficar�o convencidos
se permitir que eles procurem.
359
00:37:17,485 --> 00:37:19,692
- E se eu recusar?
- Atacar�o.
360
00:37:21,281 --> 00:37:23,317
Pai, imploro-lhe, renda-se.
361
00:37:23,408 --> 00:37:26,115
� a �nica hip�tese de salvar
as vidas do nosso povo.
362
00:37:26,202 --> 00:37:28,443
� um truque.
Ele est� em conluio com eles.
363
00:37:28,538 --> 00:37:31,154
Seja o que for que eu fiz, n�o
sou traidor. O meu pai sabe disto.
364
00:37:31,249 --> 00:37:34,457
Permitam que ele pense
e fale por si mesmo.
365
00:37:36,504 --> 00:37:39,837
- Qual � a sua resposta?
- Esta � a nossa resposta.
366
00:37:49,184 --> 00:37:50,674
N�o disparem.
367
00:38:09,579 --> 00:38:11,035
Apontem.
368
00:38:18,421 --> 00:38:19,786
Abram fogo.
369
00:38:56,709 --> 00:38:57,824
O capit�o quer falar contigo.
370
00:38:57,919 --> 00:38:59,409
- Mack.
- Certo, companheiro.
371
00:39:03,591 --> 00:39:06,298
Sr. Hench, leve seis homens
e contorne a pali�ada por tr�s.
372
00:39:06,386 --> 00:39:07,967
Re�nam as mulheres
e as crian�as.
373
00:39:23,194 --> 00:39:24,274
Tom.
374
00:39:26,364 --> 00:39:27,695
Os cavalos.
375
00:39:29,742 --> 00:39:31,152
Jonathon.
376
00:39:39,043 --> 00:39:40,123
Os port�es.
377
00:39:57,562 --> 00:39:58,847
Vamos!
378
00:40:33,598 --> 00:40:37,090
Voc�s a� atr�s,
venham ocupar estas posi��es.
379
00:41:45,920 --> 00:41:47,911
Mason! Mason!
380
00:41:50,675 --> 00:41:52,381
Jason, cessar fogo!
381
00:41:57,223 --> 00:41:59,088
Cessar fogo! Parem!
382
00:41:59,183 --> 00:42:01,174
Parem! Cessar fogo!
383
00:42:01,269 --> 00:42:02,258
- Cessar fogo!
- Esperem.
384
00:42:02,353 --> 00:42:04,389
N�o disparem! N�o disparem!
385
00:42:04,480 --> 00:42:06,516
- Parem!
- Parem!
386
00:42:06,607 --> 00:42:09,724
- Cessar fogo. Vamos.
- Parem.
387
00:42:09,819 --> 00:42:12,731
Forby, cuida dos cavalos.
Brocaire, trata dos colonos.
388
00:42:12,822 --> 00:42:14,483
Os restantes ficam comigo.
389
00:42:15,324 --> 00:42:16,780
Levem-nos para dentro.
390
00:42:17,785 --> 00:42:19,241
- Jonathon, Jonathon!
- Para tr�s.
391
00:42:19,328 --> 00:42:20,943
Levem-nos todos para tr�s.
392
00:42:55,114 --> 00:42:57,981
Felizmente para si,
tenho um motivo para o manter vivo.
393
00:42:58,076 --> 00:42:59,657
Qual destes homens � o seu pai?
394
00:42:59,744 --> 00:43:02,201
Sou eu, Jason Standing.
L�der eleito desta col�nia.
395
00:43:02,288 --> 00:43:04,904
Se o motivo da sua vinda aqui
� encontrar um saque ou um tesouro,
396
00:43:04,999 --> 00:43:06,660
procurar� em v�o.
397
00:43:06,751 --> 00:43:08,537
Tenho uma opini�o diferente.
398
00:43:08,628 --> 00:43:11,415
Refugiados ricos raramente
deixam os seus tesouros para tr�s.
399
00:43:11,506 --> 00:43:13,497
Diga-nos onde est�
e partiremos.
400
00:43:18,721 --> 00:43:20,461
Que edif�cio � este?
401
00:43:20,556 --> 00:43:22,638
� o nosso tribunal
e local de culto.
402
00:43:24,977 --> 00:43:27,844
Cuidem do nosso amigo
e levem os outros l� para dentro.
403
00:44:15,319 --> 00:44:18,607
As nossas condi��es para n�o
vos molestar s�o muito simples.
404
00:44:18,698 --> 00:44:20,188
N�o h� nenhum tesouro.
405
00:44:20,283 --> 00:44:23,992
Permaneceremos aqui
at� um de v�s falar.
406
00:44:24,078 --> 00:44:26,820
E usaremos todos
os meios necess�rios.
407
00:44:27,623 --> 00:44:30,990
A cada dia que permane�am calados,
dois de v�s ser�o enforcados.
408
00:44:31,085 --> 00:44:33,167
Oh, n�o. Oh, n�o.
409
00:44:34,338 --> 00:44:36,420
A come�ar agora.
410
00:44:39,802 --> 00:44:43,010
Os nossos amigos ir�o a sorteio pela
honra de serem os primeiros a morrer.
411
00:44:43,097 --> 00:44:44,382
Vamos l�, meus amigos.
412
00:44:44,473 --> 00:44:48,216
Juntem-se ao jogo da sorte do
velho Mack. V� l�, senhor, tire um.
413
00:44:48,311 --> 00:44:52,145
E voc�, meu amigo, n�o seja t�mido.
S� dois de voc�s v�o morrer.
414
00:44:52,231 --> 00:44:56,270
Voc�, av�, teve uma boa vida.
N�o se importa de morrer, creio.
415
00:45:00,239 --> 00:45:01,649
Levantem.
416
00:45:14,086 --> 00:45:15,417
Jason, eu...
417
00:45:16,923 --> 00:45:18,663
Capit�o?
418
00:45:18,758 --> 00:45:20,214
Levem-nos l� para fora.
419
00:45:21,177 --> 00:45:22,542
N�o!
420
00:45:22,637 --> 00:45:24,753
- Esvaziem este s�tio.
- N�o!
421
00:45:24,847 --> 00:45:26,712
- N�o!
- Oh, n�o!
422
00:45:29,435 --> 00:45:30,550
N�o!
423
00:45:30,645 --> 00:45:33,978
� um homem de sorte, Sr. Standing.
Da pr�xima vez, pode ser a sua vez.
424
00:45:34,065 --> 00:45:36,181
A resposta ser� a mesma.
425
00:45:36,275 --> 00:45:38,085
N�o nos rendemos ao diabo.
426
00:45:41,155 --> 00:45:43,146
Um sentimento muito
nobre e louv�vel.
427
00:45:45,868 --> 00:45:49,486
Pode mudar de ideia quando descobrir
o qu�o persuasivo o diabo pode ser.
428
00:45:54,126 --> 00:45:56,663
Ele causa arrepios,
n�o �, capit�o?
429
00:45:57,505 --> 00:45:58,836
Acho que ele n�o gosta de n�s.
430
00:46:01,092 --> 00:46:03,959
Bem, talvez ele goste
mais de si do que de mim.
431
00:46:20,736 --> 00:46:23,569
Ol�, meu velho companheiro.
432
00:46:26,784 --> 00:46:30,276
Ol�. Est�s divertir-te?
Toma uma bebida.
433
00:46:35,793 --> 00:46:39,001
Esperem a�, marujos.
Esperem pelo tio Mack.
434
00:46:46,137 --> 00:46:48,628
Vamos, meus amigos!
435
00:46:48,723 --> 00:46:51,385
Caramba, � uma
bestinha bem quente.
436
00:46:51,475 --> 00:46:55,059
Um trotar suave
como eu gosto.
437
00:46:55,146 --> 00:46:57,504
� bom para o f�gado.
Vamos l�.
438
00:46:58,816 --> 00:47:03,856
Bolas, ela mudou de aspecto desde
a primeira vez que a vimos. Em frente.
439
00:47:05,281 --> 00:47:06,817
Capit�o.
440
00:47:19,503 --> 00:47:21,915
Eu mesmo o teria feito, mas depois
n�o tinha hip�tese de a comer.
441
00:47:27,053 --> 00:47:29,339
A primeira fatia � para o capit�o.
442
00:47:45,237 --> 00:47:47,603
Para onde vais, minha linda?
443
00:47:47,698 --> 00:47:49,734
- Deixa-a em paz.
- Eu vi-a primeiro, Hench.
444
00:47:49,825 --> 00:47:52,237
Sr. Hench,
e mandei-te larg�-la.
445
00:47:52,328 --> 00:47:55,946
Agora n�o estamos a bordo, Sr. Hench,
por isso, esta mulher fica comigo.
446
00:47:56,040 --> 00:47:57,530
Est� bem, Brocaire.
447
00:47:57,625 --> 00:48:01,163
Se � assim que tu queres.
Sou o imediato desta tripula��o.
448
00:48:01,253 --> 00:48:04,620
E quando eu mando fazer
alguma coisa, tu fazes.
449
00:48:04,715 --> 00:48:07,001
Portanto, agora
vou cortar-te o nariz
450
00:48:07,093 --> 00:48:10,176
e depois veremos
como fascinas as mulheres.
451
00:48:10,262 --> 00:48:11,593
Sr. Hench?
452
00:48:25,069 --> 00:48:27,025
Uma disputa?
453
00:48:27,113 --> 00:48:28,978
N�o � nenhuma disputa, capit�o.
454
00:48:29,073 --> 00:48:31,029
Apenas uma discuss�o amistosa.
455
00:48:31,117 --> 00:48:32,482
� verdade, capit�o.
456
00:48:33,702 --> 00:48:34,891
Apenas amistosa.
457
00:48:37,581 --> 00:48:39,492
Tu, rapariga...
458
00:48:41,585 --> 00:48:42,665
... vem c�.
459
00:48:43,671 --> 00:48:44,911
C� acima.
460
00:48:56,642 --> 00:48:59,008
�s a causa disto tudo?
461
00:49:01,313 --> 00:49:02,974
Fiz-te uma pergunta.
462
00:49:03,065 --> 00:49:05,306
Este dois homens est�o
a discutir por tua causa?
463
00:49:09,113 --> 00:49:10,944
N�o me importa.
S�o ambos porcos.
464
00:49:12,575 --> 00:49:14,566
- Responde-me, por favor.
- Sim.
465
00:49:17,663 --> 00:49:19,119
Bem, Sr. Hench,
466
00:49:19,915 --> 00:49:22,122
temos formas de
resolver estas quest�es.
467
00:49:27,840 --> 00:49:29,455
Muito bem, capit�o.
468
00:49:31,302 --> 00:49:32,587
Mack.
469
00:49:33,095 --> 00:49:34,255
Sr. Hench.
470
00:49:34,346 --> 00:49:37,834
Marujos, d�em-lhes espa�o,
afastem as mesas.
471
00:50:01,749 --> 00:50:03,080
Jonathon?
472
00:50:03,167 --> 00:50:05,032
Sil�ncio. H� guardas l� atr�s.
473
00:50:05,127 --> 00:50:07,118
- Est�s bem?
- Sim.
474
00:50:08,422 --> 00:50:12,415
- Onde t�m a nossa gente?
- A maioria est� no fortim.
475
00:50:20,434 --> 00:50:21,890
Vamos.
476
00:50:29,068 --> 00:50:31,354
Cinco.
Que querem estes assassinos?
477
00:50:31,445 --> 00:50:34,482
- Um tesouro que n�o existe.
- Um tesouro?
478
00:50:35,658 --> 00:50:39,025
- Enganas-te, Jonathon. Existe.
- Como assim?
479
00:50:39,119 --> 00:50:41,531
O meu pai falou-me do
tesouro antes de morrer.
480
00:50:41,622 --> 00:50:44,864
Quando o nosso povo
chegou � ilha, eram muito ricos,
481
00:50:44,959 --> 00:50:47,826
e trouxeram os seus bens
com eles, principalmente ouro.
482
00:50:47,920 --> 00:50:50,377
H� um homem que sabe
onde est� escondido, o teu pai.
483
00:50:50,464 --> 00:50:52,625
Vou l� dentro buscar
um pouco de �gua.
484
00:50:58,013 --> 00:50:59,469
Sr. Hench.
485
00:51:10,150 --> 00:51:11,606
Comecem.
486
00:51:34,758 --> 00:51:37,389
Tem de os impedir.
� uma barbaridade.
487
00:51:37,469 --> 00:51:39,460
Est�o a lutar por tua causa,
devias sentir-te honrada.
488
00:52:45,162 --> 00:52:46,743
Marujo, mata-o.
489
00:52:59,051 --> 00:53:00,882
- Restam tr�s.
- Aguarda.
490
00:53:02,388 --> 00:53:04,879
- Quantos cavalos h� no curral?
- Cerca de 12.
491
00:53:06,642 --> 00:53:09,054
Ent�o libertaremos
dez dos nossos rapazes.
492
00:53:09,144 --> 00:53:11,385
Contando connosco,
dar� um homem por cavalo.
493
00:53:12,940 --> 00:53:14,225
Vou ficar aqui.
494
00:53:14,316 --> 00:53:16,557
- Vais o qu�?
- Se vamos salvar o nosso povo,
495
00:53:16,652 --> 00:53:19,394
algu�m tem de convencer
o meu pai a entregar o tesouro.
496
00:53:19,488 --> 00:53:21,604
- Achas que consegues isso?
- S� me resta tentar.
497
00:53:22,616 --> 00:53:26,074
Se libertarmos os homens, ataca os piratas
s� quando estiverem em campo aberto.
498
00:53:26,161 --> 00:53:28,777
Mais cedo ou mais tarde ser�o
obrigados a partir com ou sem tesouro.
499
00:54:47,159 --> 00:54:48,365
Oh, Mam�.
500
00:54:54,374 --> 00:54:56,080
Conseguiste!
501
00:55:03,091 --> 00:55:04,922
Muito bem, Sr. Hench.
Muito bem.
502
00:55:05,761 --> 00:55:07,171
Pronto, rapariga.
503
00:55:11,058 --> 00:55:13,174
Anda l�.
Est�s � espera de qu�?
504
00:55:20,734 --> 00:55:22,065
Anda l�.
505
00:55:55,561 --> 00:55:57,552
Queres brincar?
506
00:55:59,231 --> 00:56:00,596
Bess.
507
00:56:17,749 --> 00:56:20,085
Vai abrir o port�o principal
o mais r�pido que puderes.
508
00:56:40,355 --> 00:56:42,471
Sil�ncio!
509
00:56:42,566 --> 00:56:44,397
- Sil�ncio!
- Cala-te!
510
00:56:45,360 --> 00:56:48,067
Vai deixar-nos, capit�o?
511
00:56:49,239 --> 00:56:54,529
Levem o cad�ver para o navio
e coloquem-no no meu camarote.
512
00:56:54,620 --> 00:56:59,239
E se ele reclamar,
d�-lhe 100 chicotadas.
513
00:57:01,043 --> 00:57:06,663
Sr. Brocaire, levante-se
e fa�a contin�ncia ao capit�o.
514
00:57:06,757 --> 00:57:09,373
O que � isto?
Insubordina��o?
515
00:57:09,468 --> 00:57:13,461
Capit�o, h� um motim
a bordo do navio.
516
00:57:14,139 --> 00:57:17,631
- Que castigo determina?
- J� chega.
517
00:57:17,726 --> 00:57:21,218
Mas � um motim, senhor.
Um motim tem que ser punido.
518
00:57:21,313 --> 00:57:22,723
Disse que j� chegava.
519
00:57:22,814 --> 00:57:24,896
Sr. Hench,
520
00:57:24,983 --> 00:57:31,024
d� 250 chicotadas naquele homem.
521
00:57:31,114 --> 00:57:33,730
Ele n�o est� nada bem.
522
00:57:33,825 --> 00:57:35,656
Vem c�.
523
00:57:35,744 --> 00:57:38,577
Sim, senhor. Capit�o LaRoche.
524
00:57:38,664 --> 00:57:42,327
� um motim, senhor.
Um motim tem que ser punido.
525
00:57:42,417 --> 00:57:43,782
Correcto.
526
00:57:51,134 --> 00:57:53,750
Vai aprender que
ningu�m � indispens�vel.
527
00:57:57,641 --> 00:58:00,508
Vamos, despachem-se! Recolham
armas e v�o buscar os cavalos.
528
00:58:32,426 --> 00:58:33,962
Cessar fogo.
529
00:58:36,096 --> 00:58:37,711
Cuidem dos outros prisioneiros.
530
00:58:41,643 --> 00:58:44,009
Sem d�vida que �
respons�vel por isto.
531
00:58:44,104 --> 00:58:45,890
Por que n�o se juntou
aos seus amigos?
532
00:58:45,981 --> 00:58:49,599
Espero servir melhor o meu
povo ficando para tr�s.
533
00:58:50,485 --> 00:58:51,816
Hench?
534
00:58:52,529 --> 00:58:55,271
- Sr. Hench?
- Ele est� aqui, capit�o.
535
00:59:00,120 --> 00:59:02,486
Onde est�o os homens
que deviam estar de sentinela?
536
00:59:02,581 --> 00:59:05,914
Vai encontrar dois deles
ali com os pesco�os partidos.
537
00:59:06,001 --> 00:59:07,582
Use aqueles que
t�m os pesco�os intactos.
538
00:59:07,669 --> 00:59:10,606
Duplique a vigil�ncia em redor
da pali�ada. Agora v�.
539
00:59:12,549 --> 00:59:14,164
Sim, capit�o.
540
00:59:18,930 --> 00:59:21,467
H� uma maneira de
poder ajudar o seu povo
541
00:59:21,558 --> 00:59:23,094
e salvar as suas vidas.
542
00:59:24,311 --> 00:59:25,847
Encontre o tesouro.
543
00:59:26,938 --> 00:59:28,644
Ent�o, deixe-me falar
com o meu pai.
544
00:59:28,732 --> 00:59:31,064
O seu pai sabe
onde est� o tesouro?
545
00:59:31,151 --> 00:59:33,107
- Deixe-me falar com ele.
- Muito bem.
546
00:59:33,195 --> 00:59:35,436
Tem a noite inteira para falar.
547
00:59:35,530 --> 00:59:36,815
Aproveite-a ao m�ximo.
548
00:59:47,042 --> 00:59:48,578
- Desejas falar comigo?
- Sim, Pai.
549
00:59:50,337 --> 00:59:52,453
LaRoche disse-me
para lhe fazer um ultimato.
550
00:59:54,674 --> 00:59:58,758
Ele diz que se n�o lhe disser onde
est� o tesouro at� de manh�,
551
00:59:58,845 --> 01:00:02,087
matar� todos os homens,
mulheres e crian�as da col�nia.
552
01:00:03,600 --> 01:00:05,932
Oh, Pai,
n�o tem consci�ncia?
553
01:00:06,019 --> 01:00:07,475
Consci�ncia?
554
01:00:07,562 --> 01:00:10,144
Atreves-te a falar-me
de consci�ncia?
555
01:00:10,232 --> 01:00:13,144
Tu que j� vendeste
a tua alma ao diabo?
556
01:00:13,235 --> 01:00:15,977
Que valor tem a vida na terra
� custa da tua alma?
557
01:00:16,071 --> 01:00:18,062
As pessoas t�m o direito de
examinar as suas consci�ncias.
558
01:00:18,156 --> 01:00:19,737
T�m o direito de viver.
559
01:00:20,909 --> 01:00:24,151
Pai, imploro-lhe que tenha
miseric�rdia deles.
560
01:00:24,246 --> 01:00:26,032
Fala com o teu amigo, o diabo.
561
01:00:26,123 --> 01:00:27,738
Pede-lhe para ele ter miseric�rdia.
562
01:00:28,875 --> 01:00:32,493
Mesmo que me implorares de agora at�
ao fim dos tempos, a resposta ser� a mesma.
563
01:00:33,171 --> 01:00:35,162
O senhor tamb�m morrer�, Pai.
564
01:00:35,257 --> 01:00:38,499
Temo a morte quando posso encarar
o meu criador com as m�os limpas
565
01:00:38,593 --> 01:00:40,129
e pensamentos puros?
566
01:00:43,348 --> 01:00:45,213
Qual seria a resposta dele?
567
01:00:49,104 --> 01:00:51,436
A resposta de um
homem temente a Deus.
568
01:00:58,155 --> 01:01:00,817
Tu, Jonathon Standing,
�s uma vergonha para o teu nome.
569
01:01:00,907 --> 01:01:02,147
Disc�pulo do diabo.
570
01:01:09,291 --> 01:01:11,122
N�o entenderias nada disto.
571
01:01:11,751 --> 01:01:14,083
Amaldi�oo o dia em que nasceste.
572
01:01:18,341 --> 01:01:20,878
O segredo do meu
av� morrer� comigo.
573
01:01:23,388 --> 01:01:26,329
L� do alto,
ele regozijar-se-� da minha decis�o.
574
01:01:26,516 --> 01:01:29,474
O esp�rito dele j� entrou
no meu para me dar for�a.
575
01:01:51,833 --> 01:01:55,826
Ontem, ordenei a execu��o
de dois dos vossos eleitos.
576
01:01:56,546 --> 01:01:58,036
Todos sabem porqu�.
577
01:01:58,131 --> 01:02:01,373
Desde ent�o, no entanto,
fiz uma descoberta.
578
01:02:03,053 --> 01:02:06,170
Se tiver raz�o,
partiremos imediatamente
579
01:02:06,264 --> 01:02:07,879
sem magoar ningu�m.
580
01:02:10,560 --> 01:02:12,221
Se estiver errado...
581
01:02:17,108 --> 01:02:18,598
Retirem a est�tua.
582
01:02:18,693 --> 01:02:20,024
N�o! N�o!
583
01:02:20,111 --> 01:02:22,147
N�o devem! N�o podem!
584
01:02:54,354 --> 01:02:56,369
Vamos,
ponham m�os � obra.
585
01:03:20,046 --> 01:03:21,456
Chegamos ao fundo, capit�o.
586
01:03:21,548 --> 01:03:23,209
N�o h� nada para al�m de rocha.
587
01:03:23,300 --> 01:03:27,543
Parece que o tesouro n�o quer
ser encontrado, pois n�o, capit�o?
588
01:03:34,436 --> 01:03:35,892
Sr. Hench...
589
01:03:37,022 --> 01:03:39,263
Vai assegurar-se que
ningu�m permanece vivo.
590
01:03:39,357 --> 01:03:42,217
Levantem-se!
Vigiem as portas!
591
01:03:42,360 --> 01:03:43,725
Ningu�m escapa!
592
01:03:43,820 --> 01:03:46,277
Despachem-se!
Despachem-se!
593
01:03:48,575 --> 01:03:51,567
Pela �ltima vez, diga-lhes onde
est� antes que seja tarde de mais.
594
01:03:56,708 --> 01:04:00,214
- N�o. N�o lhe toques!
- LaRoche! LaRoche!
595
01:04:01,296 --> 01:04:02,385
Capit�o.
596
01:04:09,637 --> 01:04:11,093
Alto!
597
01:04:23,735 --> 01:04:25,020
- Aqui est� o seu ouro.
- Ouro.
598
01:04:25,111 --> 01:04:26,692
Ouro maci�o.
599
01:04:28,281 --> 01:04:29,612
Afastem-se.
600
01:04:34,496 --> 01:04:36,327
Agora deixe-nos em paz.
601
01:04:36,414 --> 01:04:38,120
Paz?
602
01:04:38,208 --> 01:04:41,496
Os seus amigos que
fugiram querem paz?
603
01:04:41,586 --> 01:04:44,453
Coloquem isto na carro�a mais
forte e preparem-se para partir.
604
01:04:44,547 --> 01:04:47,664
Sim, vamos levar
dois ref�ns connosco.
605
01:04:47,759 --> 01:04:49,340
E quem ser�o?
606
01:04:50,178 --> 01:04:51,714
Pai e filho.
607
01:04:52,597 --> 01:04:55,054
Muito bem, Sr. Hench, liberte
essa gente e comecem a sair.
608
01:04:55,141 --> 01:04:57,302
Vamos, libertem-nos!
609
01:04:57,394 --> 01:04:59,134
Levem-nos l� para fora, r�pido.
610
01:05:02,190 --> 01:05:03,680
Peguem na corda. Puxem.
611
01:05:06,152 --> 01:05:07,341
Puxem.
612
01:05:40,728 --> 01:05:42,810
Eles deixaram a col�nia, Henry.
613
01:05:42,897 --> 01:05:44,933
Levaram o Jonathon
e o pai.
614
01:05:45,024 --> 01:05:46,685
- Que direc��o tomaram?
- Para Leste.
615
01:05:46,776 --> 01:05:49,813
V�o para a foz do rio,
de volta para o navio deles.
616
01:05:49,904 --> 01:05:53,522
- E o tesouro?
- Eles t�m algo numa carro�a.
617
01:05:53,616 --> 01:05:56,483
Parecia a est�tua do velho
Simeon Standing, o fundador.
618
01:05:56,578 --> 01:05:58,819
Pode ser o tesouro.
619
01:05:58,913 --> 01:06:00,744
Se �, � muito pesado.
620
01:06:00,832 --> 01:06:04,245
V�o contornar o p�ntano e tomar
o trilho principal atrav�s do mato.
621
01:06:04,335 --> 01:06:07,201
Estar�o em Pine Valley a cerca de
uma hora depois do nascer do sol.
622
01:06:07,505 --> 01:06:09,587
� onde faremos
o nosso primeiro ataque.
623
01:06:09,674 --> 01:06:11,710
Vamos l�, rapazes,
v�o dormir um pouco.
624
01:06:19,767 --> 01:06:22,954
O que ir� acontecer
ao Jonathon e ao meu pai?
625
01:06:23,688 --> 01:06:24,803
Vamos libert�-los, Bess.
626
01:06:26,524 --> 01:06:30,312
Receio estar a deixar-me
iludir pela ocasi�o, Bess.
627
01:06:30,403 --> 01:06:32,359
N�o sou um homem de ac��o.
628
01:06:32,447 --> 01:06:34,529
Se calhar penso
demasiado para ser corajoso.
629
01:06:34,616 --> 01:06:36,026
Enfim, � a minha desculpa.
630
01:06:37,327 --> 01:06:41,240
Mas n�o gosto de lutar e matar.
E n�o gosto daquilo que tenho de fazer.
631
01:06:41,331 --> 01:06:44,118
Mas agora os piratas
encontraram o tesouro,
632
01:06:44,209 --> 01:06:46,324
porque n�o deixas
que fiquem com ele?
633
01:06:47,587 --> 01:06:49,418
N�o � assim t�o simples, Bess.
634
01:06:52,133 --> 01:06:55,717
O tesouro significa mais
do que apenas ouro.
635
01:06:55,803 --> 01:06:57,339
Para n�s, quero dizer.
636
01:06:58,556 --> 01:06:59,636
� uma...
637
01:07:00,517 --> 01:07:02,678
Uma esp�cie de
s�mbolo da liberdade.
638
01:07:04,145 --> 01:07:06,636
Foi o que o bisav�
do Jonathon defendeu
639
01:07:06,731 --> 01:07:09,096
quando organizou a
luta contra a persegui��o.
640
01:07:09,776 --> 01:07:12,939
E algu�m pensou homenage�-lo
com uma est�tua.
641
01:07:13,029 --> 01:07:14,519
Algu�m, ao longo do caminho,
642
01:07:14,614 --> 01:07:16,946
homens gananciosos e ambiciosos,
tra�ram o velho Simeon.
643
01:07:18,701 --> 01:07:20,862
Mas acho que ele continua
a olhar por n�s.
644
01:07:21,746 --> 01:07:24,453
E os piratas n�o v�o
lev�-lo desta ilha,
645
01:07:24,541 --> 01:07:26,447
n�o se eu o puder evitar.
646
01:07:26,793 --> 01:07:29,184
� melhor ires dormir um pouco.
647
01:07:44,644 --> 01:07:46,259
Sr. Hench?
648
01:07:52,068 --> 01:07:54,104
Mande os homens avan�ar.
649
01:07:54,195 --> 01:07:56,026
Vamos, toca a mexer.
650
01:07:57,365 --> 01:07:59,572
Vamos embora j�.
651
01:08:00,827 --> 01:08:03,763
Levanta-te. E tu.
652
01:08:09,711 --> 01:08:10,826
Tu tamb�m.
653
01:08:21,472 --> 01:08:23,554
N�o puxe demasiado
por n�s hoje, Sr. Hench,
654
01:08:23,641 --> 01:08:25,256
se sabe o que � bom para si.
655
01:08:30,607 --> 01:08:32,814
O capit�o sabe o que �
bom para ele, pois sabe.
656
01:08:32,900 --> 01:08:33,889
Sim.
657
01:08:33,985 --> 01:08:36,351
N�o faz trabalho nenhum,
s� d� ordens.
658
01:08:36,446 --> 01:08:39,153
"Vem c�. Faz isto. Vai para ali."
659
01:08:39,240 --> 01:08:42,528
Depois fica com 10 vezes mais
do que n�s quando divide o ouro.
660
01:08:42,619 --> 01:08:43,825
Pois.
661
01:09:19,530 --> 01:09:20,895
Abriguem-se!
662
01:09:29,624 --> 01:09:31,489
- Vamos a isto.
- Atacar.
663
01:09:46,808 --> 01:09:48,093
Todos eles.
664
01:09:59,696 --> 01:10:01,903
Jonathon, salta para tr�s.
Anda.
665
01:10:31,811 --> 01:10:33,267
- Pai, vem.
- Deixa-o.
666
01:10:33,354 --> 01:10:35,936
Jonathon, deixa-o.
667
01:10:36,023 --> 01:10:37,263
Afasta-te.
668
01:10:37,984 --> 01:10:40,726
- Afasta-te de mim.
- Jonathon!
669
01:10:44,574 --> 01:10:47,156
Acho que est� a perder
um dos seus ref�ns, capit�o.
670
01:11:03,551 --> 01:11:05,963
Parem! Sr. Hench,
mande-os voltar para aqui!
671
01:11:06,053 --> 01:11:07,384
Voltem para aqui!
672
01:11:07,472 --> 01:11:09,804
O capit�o quer-vos
todos de volta!
673
01:11:11,893 --> 01:11:13,349
Anda, para a carro�a.
674
01:11:13,436 --> 01:11:14,676
Tu tamb�m.
675
01:11:15,271 --> 01:11:16,977
Vamos.
676
01:11:17,064 --> 01:11:21,524
Um, dois, tr�s, quatro, cinco, seis.
677
01:11:21,986 --> 01:11:23,897
Restam sete
ou oito deles, capit�o.
678
01:11:23,988 --> 01:11:25,853
Eles conhecem esta ilha
melhor do que n�s.
679
01:11:25,948 --> 01:11:27,984
- Quantos perdemos?
- Seis.
680
01:11:28,075 --> 01:11:31,266
Seis. Sobram 15.
15 contra 8.
681
01:11:31,370 --> 01:11:33,326
Eu j� disse que eles conhecem
esta ilha melhor do que n�s.
682
01:11:33,414 --> 01:11:36,076
Segundo os meus c�lculos,
alcan�aremos o rio amanh� ao anoitecer.
683
01:11:36,167 --> 01:11:38,203
- E depois?
- N�o sou profeta.
684
01:11:39,504 --> 01:11:42,935
Muito bem.
Mexam-se.
685
01:11:52,433 --> 01:11:54,469
- Onde est� o pai?
- Cuida do Henry.
686
01:11:55,436 --> 01:11:57,973
Traz �gua e arranja
umas ligaduras para os rapazes.
687
01:12:08,157 --> 01:12:10,614
N�o leves isto
t�o a peito, Jonathon.
688
01:12:10,701 --> 01:12:13,067
Devia ter ficado para o proteger.
689
01:12:14,580 --> 01:12:16,036
Eles v�o mat�-lo, Henry.
690
01:12:16,123 --> 01:12:18,079
Se calhar ficou por causa disto.
Se a est�tua for levada,
691
01:12:18,167 --> 01:12:19,873
acho que o teu pai
n�o desejaria viver.
692
01:12:19,961 --> 01:12:21,371
Porque n�o?
693
01:12:21,462 --> 01:12:26,252
Na mente dele, est� a proteger
a est�tua, n�o porque � ouro.
694
01:12:26,342 --> 01:12:29,459
Ele v� a religi�o
e os ideais do teu bisav�
695
01:12:29,554 --> 01:12:31,135
em vias de serem destru�dos.
696
01:12:31,222 --> 01:12:32,337
Sim, mas...
697
01:12:35,476 --> 01:12:38,718
Talvez tudo isto lhe tenha
aberto os olhos para a verdade.
698
01:12:39,814 --> 01:12:42,521
Na col�nia, ele foi demasiado
fraco para combater os homens
699
01:12:42,608 --> 01:12:45,691
que h� muito tempo esqueceram
porque viemos para c�.
700
01:12:45,778 --> 01:12:47,643
Jonathon, h� alguns
meses disseste-me:
701
01:12:47,738 --> 01:12:49,899
"Verifica se n�o acontece
nada de mal ao meu pai.
702
01:12:49,991 --> 01:12:52,357
N�o importa o que ele fez ou o
que se tornou, ele n�o estava em si."
703
01:12:52,451 --> 01:12:53,736
Tinhas raz�o.
704
01:12:56,289 --> 01:12:58,325
Sim, entendo.
705
01:13:00,042 --> 01:13:02,283
S� espero que
n�o seja tarde demais.
706
01:13:04,964 --> 01:13:06,579
Est�o a seguir
o mesmo trilho, Henry.
707
01:13:06,674 --> 01:13:07,933
Estamos prontos para
a primeira armadilha.
708
01:13:08,033 --> 01:13:09,433
�ptimo.
709
01:13:49,050 --> 01:13:51,056
� tarde demais, marujo.
710
01:13:59,310 --> 01:14:00,846
Haver�o mais armadilhas
como esta.
711
01:14:01,479 --> 01:14:04,061
Soltem a est�tua.
Vamos carreg�-la o resto do caminho.
712
01:14:04,148 --> 01:14:05,513
Teremos de a carregar.
713
01:14:05,608 --> 01:14:07,519
N�o � altura de usar
o nosso ref�m?
714
01:14:08,611 --> 01:14:10,701
Sim, ele pode mostrar o caminho.
715
01:14:11,781 --> 01:14:12,941
Standing.
716
01:14:16,118 --> 01:14:19,451
Vamos, vou precisar de seis.
Os restantes peguem nas armas.
717
01:15:23,060 --> 01:15:24,846
Cuidado, a �rvore!
718
01:16:30,795 --> 01:16:32,035
Sr. Hench.
719
01:16:49,438 --> 01:16:50,848
Sr. Hench?
720
01:16:51,565 --> 01:16:53,021
Est� � espera de qu�?
721
01:16:55,069 --> 01:16:57,651
Os homens v�o causar
problemas, capit�o.
722
01:16:57,738 --> 01:16:59,820
Pelo menos, alguns causar�o.
723
01:16:59,907 --> 01:17:01,647
Problemas? A quem?
724
01:17:01,742 --> 01:17:04,108
Est�o assustados.
N�o querem continuar.
725
01:17:04,203 --> 01:17:06,364
O �nico outro caminho
a seguir � para tr�s.
726
01:17:06,455 --> 01:17:08,446
Talvez eles preferissem isso?
727
01:17:09,500 --> 01:17:12,742
Quais s�o os seus planos
quando chegarmos ao rio?
728
01:17:13,879 --> 01:17:15,894
Diga-lhes, capit�o.
729
01:17:26,642 --> 01:17:28,724
Estamos apenas a alguns
quil�metros do rio.
730
01:17:28,811 --> 01:17:30,676
Quando chegarmos l�,
vamos construir uma jangada
731
01:17:30,771 --> 01:17:33,604
e boiar a est�tua rio abaixo
at� alcan�armos o navio.
732
01:17:33,691 --> 01:17:36,023
E quem vai com
a est�tua, capit�o?
733
01:17:36,110 --> 01:17:37,850
Quem desejar ir.
734
01:17:37,945 --> 01:17:40,778
Ter� de ser uma jangada enorme
para levar a est�tua e todos n�s.
735
01:17:40,865 --> 01:17:42,981
N�o ser�o tantos
como s�o agora.
736
01:17:43,075 --> 01:17:45,191
Os ilh�us certificar-se-�o disso, capit�o.
737
01:17:45,286 --> 01:17:48,494
O que v�o eles fazer enquanto
estivermos a construir a jangada?
738
01:17:48,581 --> 01:17:50,947
Duvido que eles nos negligenciem,
mas ainda somos mais do que eles.
739
01:17:51,041 --> 01:17:53,874
�ramos mais do que eles
quando as �rvores tombaram.
740
01:17:53,961 --> 01:17:56,043
Sim, capit�o,
�ramos mais do que eles
741
01:17:56,130 --> 01:17:59,338
quando o Baily e o Shaw espetaram
as tripas nas estacas de bambu.
742
01:17:59,425 --> 01:18:00,585
- Sim.
- Sim.
743
01:18:03,721 --> 01:18:05,757
Vamos prosseguir, Sr. Hench.
744
01:18:48,474 --> 01:18:52,137
Para ele est� tudo bem,
ele fica com a parte de le�o.
745
01:18:52,228 --> 01:18:55,470
- Sou a favor de voltar para o navio.
- Sim, eu tamb�m.
746
01:18:55,564 --> 01:18:57,145
Que hip�tese temos numa jangada?
747
01:18:57,233 --> 01:19:00,942
Com sorte, alcan�aremos o navio numa
hora. Comecem a construir a jangada.
748
01:19:01,737 --> 01:19:04,378
Capit�o, � o mais
longe que n�s vamos.
749
01:19:05,824 --> 01:19:07,815
� verdade, o mais longe que vamos.
750
01:19:07,910 --> 01:19:09,946
Vamos deixar a est�tua aqui.
751
01:19:10,037 --> 01:19:11,777
Deixem-na onde est�.
752
01:19:12,623 --> 01:19:15,289
Deixem-na onde est�.
Voltemos para o navio.
753
01:19:23,384 --> 01:19:24,715
E quem ser� o pr�ximo?
754
01:19:24,802 --> 01:19:27,464
Eu n�o, capit�o.
755
01:19:27,554 --> 01:19:29,364
Estou consigo.
756
01:19:37,481 --> 01:19:38,516
Largue a pistola...
757
01:19:40,025 --> 01:19:41,265
capit�o.
758
01:19:45,030 --> 01:19:47,521
Vamos construir a jangada
e correr os riscos,
759
01:19:47,616 --> 01:19:49,322
como sempre fazemos.
760
01:19:49,994 --> 01:19:52,360
Mas n�o ir� connosco.
761
01:19:52,454 --> 01:19:54,410
Tire-lhe a pistola, Sr. Hench.
762
01:19:56,292 --> 01:20:01,436
Gosto do vinho na minha barriga, capit�o,
n�o afogar-me nele.
763
01:20:01,964 --> 01:20:05,001
Muito bem, comecem a cortar
as �rvores para construir a jangada.
764
01:20:05,092 --> 01:20:06,878
Vamos l�, despachem-se.
765
01:20:08,053 --> 01:20:10,985
Se ele causar problemas, mate-o.
766
01:20:11,765 --> 01:20:14,097
Se eu tiver ju�zo,
talvez fa�a isso.
767
01:21:05,778 --> 01:21:06,867
Vamos.
768
01:21:21,126 --> 01:21:23,561
Peguem nas armas.
Abriguem-se.
769
01:22:30,320 --> 01:22:31,480
Boa menina.
770
01:22:34,408 --> 01:22:35,614
Carrega isto.
771
01:22:45,586 --> 01:22:47,998
Ainda tenho uma bala
para si, capit�o.
772
01:22:57,931 --> 01:22:59,296
- P�lvora!
- Acabou!
773
01:23:06,982 --> 01:23:08,392
V�o para a jangada.
774
01:25:27,998 --> 01:25:29,283
Bess, olha.
775
01:26:43,413 --> 01:26:48,228
FIM59799
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.