Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:28,152 --> 00:05:30,478
You must understand, monsieur,
I have strict orders not to let
2
00:05:30,516 --> 00:05:34,437
Anyone see these prisoners. But,
an order from the minister, M. Fouquet.
3
00:05:38,128 --> 00:05:40,919
The rack, mademoiselle, still
the best way to loosen the
4
00:05:40,956 --> 00:05:41,884
Villains tongue.
5
00:05:58,750 --> 00:06:02,291
Tell me, monsieur, why does a
beautiful young lady of his majesty's
6
00:06:02,319 --> 00:06:05,407
Court wish to see a wretch
like this de la Vallière.
7
00:06:05,537 --> 00:06:06,750
She's the man's daughter.
8
00:06:07,363 --> 00:06:09,987
A fact that Monsieur Fouquet
would not want published.
9
00:06:10,015 --> 00:06:12,610
As governor of the Bastille
one learns to be discreet.
10
00:06:17,599 --> 00:06:18,665
Please.
11
00:06:30,311 --> 00:06:33,927
Monsieur. Monsieur, I demand
to know why I’m here.
12
00:06:34,335 --> 00:06:35,550
What have I done?
13
00:06:35,577 --> 00:06:36,727
Who is my accuser?
14
00:06:36,756 --> 00:06:39,453
When am I to be tried?
15
00:06:39,481 --> 00:06:41,400
To hear them complain,
they are all innocent.
16
00:06:50,829 --> 00:06:54,363
Alone, as was promised.
17
00:06:56,161 --> 00:06:57,848
Five minutes, no more.
18
00:07:12,934 --> 00:07:14,417
Father.
19
00:07:15,781 --> 00:07:16,606
Who's there?
20
00:07:17,468 --> 00:07:18,711
What do you want of me?
21
00:07:19,777 --> 00:07:21,622
It's Louise.
22
00:07:22,030 --> 00:07:25,684
Louise?
23
00:07:29,058 --> 00:07:30,106
Go away.
24
00:07:30,736 --> 00:07:32,785
Oh, oh, I’m dreaming.
25
00:07:32,814 --> 00:07:34,176
No. Papa.
26
00:07:34,872 --> 00:07:36,299
You are not dreaming.
27
00:07:39,331 --> 00:07:41,584
My child.
28
00:07:41,621 --> 00:07:45,534
Ha, ha, heh, it is my child.
29
00:07:46,230 --> 00:07:49,522
Forgive me, why, is it
on that account?
30
00:07:50,643 --> 00:07:51,691
Let me see.
31
00:07:53,379 --> 00:07:56,030
How beautiful you are.
32
00:07:56,559 --> 00:07:58,395
So, so elegant.
33
00:07:59,721 --> 00:08:01,918
Life has caught me seuking.
34
00:08:01,955 --> 00:08:04,431
You knew when they
took you?
35
00:08:06,656 --> 00:08:07,963
Please, forgive me.
36
00:08:07,991 --> 00:08:10,717
Why, why do you
blame yourself?
37
00:08:10,755 --> 00:08:13,962
If I had not rejected
the attentions of M. Fouquet.
38
00:08:13,990 --> 00:08:15,437
Fouquet?
39
00:08:15,474 --> 00:08:19,887
Watch out.
We may be heard.
40
00:08:20,814 --> 00:08:24,180
It would be better if I were
to be mistress and you were free.
41
00:08:24,207 --> 00:08:25,822
Never.
42
00:08:25,858 --> 00:08:28,287
I'd rather rot here.
43
00:08:28,316 --> 00:08:30,707
If I gave love to him.
44
00:08:30,744 --> 00:08:31,829
Never, never.
45
00:08:32,043 --> 00:08:33,869
I must, if I have to, father.
46
00:08:34,787 --> 00:08:36,530
No. No.
47
00:08:40,962 --> 00:08:42,122
Mademoiselle.
48
00:08:46,229 --> 00:08:49,177
My father and i...
49
00:08:49,604 --> 00:08:51,532
Thank you
50
00:08:51,672 --> 00:08:52,617
For your kindness.
51
00:08:53,980 --> 00:08:55,631
Why do you stare at me so?
52
00:08:58,589 --> 00:09:00,387
It, it's just that
you resemble.
53
00:09:02,788 --> 00:09:03,465
Who?
54
00:09:05,746 --> 00:09:06,794
An acquaintance.
55
00:09:09,056 --> 00:09:10,021
Do not be afraid.
56
00:09:11,134 --> 00:09:13,229
How could I harm
anyone so beautiful?
57
00:09:14,694 --> 00:09:18,301
But you must tell me.
I must know.
58
00:09:25,524 --> 00:09:26,674
It is time.
59
00:09:30,994 --> 00:09:32,005
Monsieur.
60
00:09:33,998 --> 00:09:35,278
You there.
Come here.
61
00:09:42,344 --> 00:09:43,039
Ugh!
62
00:09:43,076 --> 00:09:44,902
What is it you see!
63
00:09:46,589 --> 00:09:47,526
Let him alone.
64
00:10:17,132 --> 00:10:19,894
Monsieur, monsieur, monsieur,
65
00:10:21,026 --> 00:10:24,512
Ne.., n'est pas qui, qui
vous appelez guenarais?
66
00:10:25,643 --> 00:10:26,599
Quiet.
67
00:10:46,940 --> 00:10:49,110
See how the hawk
and the falcon
68
00:10:49,148 --> 00:10:50,677
Conspire together?
69
00:10:51,632 --> 00:10:53,987
I wonder what evil
they're hatching.
70
00:10:54,025 --> 00:10:55,462
Fouquet.
71
00:10:55,647 --> 00:10:57,593
-The master juggler
at work.
72
00:10:57,742 --> 00:10:59,542
- The national treasury
plundered.
73
00:10:59,579 --> 00:11:02,527
The very wealth of France
smoothly channeled into
74
00:11:02,564 --> 00:11:05,012
Personal glory in his
chateau at Lowe.
75
00:11:05,050 --> 00:11:07,311
Maybe we shall see him
pay it back one day.
76
00:11:10,270 --> 00:11:12,763
But look at the real
scourge of France.
77
00:11:12,800 --> 00:11:15,220
This water lily who
calls himself a king.
78
00:11:15,258 --> 00:11:18,623
Patience, D'Artagnan, the real
Louis still wears the crown
79
00:11:18,651 --> 00:11:21,174
And bears the scepter.
Any action against him
80
00:11:21,210 --> 00:11:22,517
Must be a last recourse.
81
00:11:22,546 --> 00:11:24,372
It cannot be
soon enough for me.
82
00:11:24,845 --> 00:11:26,866
Fouquet has ears everywhere.
83
00:11:27,450 --> 00:11:31,122
He must not get wind of our
plan until we are ready to act.
84
00:11:31,160 --> 00:11:33,921
I will count the minutes
till the day.
85
00:11:33,959 --> 00:11:35,701
Shhhhh.
86
00:11:43,556 --> 00:11:46,467
I tell you...he lives.
87
00:11:49,591 --> 00:11:50,380
Where?
88
00:11:50,518 --> 00:11:51,576
In the Bastille.
89
00:11:52,595 --> 00:11:55,322
God knows what stroke of fate
put him there for me to find.
90
00:11:55,349 --> 00:12:00,551
Faith, uh, this is the work of those
jealous of my power over the king.
91
00:12:00,588 --> 00:12:01,478
Colbert.
92
00:12:01,506 --> 00:12:03,267
Yes, I long suspected that.
93
00:12:03,296 --> 00:12:06,123
The venerated minister of
the interior to have a plot
94
00:12:06,161 --> 00:12:07,227
To do me damage.
95
00:12:07,449 --> 00:12:12,123
But, a move so bold as this,
is not only against me, it's uh...
96
00:12:12,150 --> 00:12:13,179
Could be treason!
97
00:12:13,217 --> 00:12:16,833
Delicious. I'll hang
the old fox yet.
98
00:12:18,853 --> 00:12:21,525
Are you certainly sure
it's the boy?
99
00:12:22,989 --> 00:12:24,528
Could be a protégé of
cardinal Mazarin,
100
00:12:24,565 --> 00:12:26,327
Not just some look-A-Like?
101
00:12:27,208 --> 00:12:30,221
The resemblance is too perfect.
It has to be.
102
00:12:31,520 --> 00:12:33,726
We must be certain.
103
00:12:35,896 --> 00:12:36,721
Must.
104
00:12:51,704 --> 00:12:52,678
Who are you?
105
00:12:56,859 --> 00:12:57,648
What do you want?
106
00:13:21,310 --> 00:13:22,904
Who brought this
prisoner here?
107
00:13:22,933 --> 00:13:24,462
I don't know
who arrested him.
108
00:13:24,500 --> 00:13:27,096
The order was signed by some
obscure prefecture in burgundy.
109
00:13:27,124 --> 00:13:28,820
No one must see that prisoner
without my authorization.
110
00:13:29,682 --> 00:13:31,649
Guard him well
or it will be your neck.
111
00:13:32,909 --> 00:13:34,059
Rest assured, minister.
112
00:13:35,394 --> 00:13:36,424
Rest assured.
113
00:14:08,152 --> 00:14:10,165
Beat that Montfleury,
if you can.
114
00:14:10,415 --> 00:14:11,592
Oh!
115
00:14:11,731 --> 00:14:12,658
If you dare.
116
00:14:12,881 --> 00:14:14,800
What, and risk
another tantrum.
117
00:14:14,837 --> 00:14:16,729
I shall miss by
a league, my dear.
118
00:14:39,287 --> 00:14:43,553
How brazenly de la vallière
flirts with your husband, madame.
119
00:14:44,378 --> 00:14:48,106
How openly your son
encourages her, madame.
120
00:14:54,048 --> 00:14:55,893
Aw!
What a pity!
121
00:15:38,229 --> 00:15:40,408
Ah, Fouquet, if you've
come to join the game
122
00:15:40,445 --> 00:15:42,690
You are too late.
We are bored with it, and
123
00:15:42,727 --> 00:15:44,942
Have found ourselves
a new distraction.
124
00:15:45,396 --> 00:15:47,195
I seek a word in private.
125
00:15:47,975 --> 00:15:51,052
With your majesty on
a matter of some urgency.
126
00:15:51,080 --> 00:15:52,647
What a tedious man
you are, Fouquet.
127
00:15:52,675 --> 00:15:54,418
You haven't asked the score.
128
00:15:54,446 --> 00:15:59,972
I'll wager your majesty
played as successfully as usual.
129
00:16:00,010 --> 00:16:00,826
We have won every set.
130
00:16:00,908 --> 00:16:01,937
Congratulations, sire.
131
00:16:01,975 --> 00:16:06,166
Come to our chambers
later.....much later.
132
00:16:11,599 --> 00:16:14,288
How can we endure such
humiliation with a smile?
133
00:16:15,624 --> 00:16:18,942
Easily, madame, if it
keeps him from my bed
134
00:16:18,979 --> 00:16:20,584
With a common country girl?
135
00:16:22,114 --> 00:16:24,190
You are not the
only one to be upset.
136
00:16:25,044 --> 00:16:26,722
Look at them there.
137
00:16:27,862 --> 00:16:29,364
I admire your strength, monsieur.
138
00:16:29,522 --> 00:16:35,150
No sacrifice is too great, Fuval,
if one pleases one's sovereign.
139
00:16:37,543 --> 00:16:38,460
Why is that?
140
00:16:39,406 --> 00:16:45,248
Madame, if Louis takes
the gates prize.
141
00:17:07,991 --> 00:17:08,918
Exquisite.
142
00:17:11,784 --> 00:17:13,990
But we will have to arrange
for a new wardrobe.
143
00:17:15,363 --> 00:17:16,939
His majesty is too kind.
144
00:17:17,393 --> 00:17:18,218
Not at all.
145
00:17:19,210 --> 00:17:21,093
It is a pity
to hide such assets.
146
00:17:21,446 --> 00:17:23,467
You deserve gowns that
will show them off.
147
00:17:23,800 --> 00:17:26,277
And allow one a
glimpse of paradise.
148
00:17:28,297 --> 00:17:29,521
Come, come.
Why so shy?
149
00:17:30,170 --> 00:17:31,775
Surely you have guessed
by now that I would give
150
00:17:31,802 --> 00:17:32,757
The world for you.
151
00:17:33,582 --> 00:17:36,262
Simply ask,
and it will be yours.
152
00:17:37,273 --> 00:17:39,256
You majesty, I would
not presume...
153
00:17:39,284 --> 00:17:41,241
My dear girl,
I expect you to presume.
154
00:17:41,268 --> 00:17:42,029
Presume too much.
155
00:17:42,066 --> 00:17:44,180
Demand more
than I can fulfill.
156
00:17:44,412 --> 00:17:46,581
That will be my agony
and my joy.
157
00:17:47,556 --> 00:17:48,955
Such is the game of love.
158
00:17:49,678 --> 00:17:52,330
At which, I perceive
you are new.
159
00:17:53,295 --> 00:17:55,084
Alas, I fear I will
never know the rules.
160
00:17:55,112 --> 00:17:56,493
Nonsense.
161
00:17:56,956 --> 00:17:58,358
I will instruct you.
162
00:18:00,258 --> 00:18:01,111
For example,
163
00:18:01,694 --> 00:18:05,079
When I shower you with gifts,
do not be too quick
164
00:18:05,117 --> 00:18:06,507
To show your pleasure.
165
00:18:06,544 --> 00:18:08,870
Pout awhile
and look dissatisfied.
166
00:18:09,984 --> 00:18:12,654
But surely that would
hurt your feelings, sire.
167
00:18:12,803 --> 00:18:16,159
Yes. Yes. Now you
begin to understand.
168
00:18:28,371 --> 00:18:29,649
I will grovel at your feet.
169
00:18:29,687 --> 00:18:31,309
Like this.
170
00:18:32,570 --> 00:18:35,074
And kiss the hem
of your gown, like this.
171
00:18:36,223 --> 00:18:37,772
And beg you to
forgive me.
172
00:18:38,606 --> 00:18:39,756
Your majesty.
173
00:18:39,784 --> 00:18:40,905
Hmm, hmm.
174
00:18:47,416 --> 00:18:49,343
Ah, monsieur, we have
been waiting....
175
00:18:56,307 --> 00:18:57,957
Will his majesty
see me now?
176
00:18:57,993 --> 00:19:00,044
- His majesty craves the
minister of the interior's
177
00:19:00,071 --> 00:19:02,611
Indulgence a little while longer.
178
00:19:02,648 --> 00:19:04,699
[ Pleading for Fouquet's help ]
179
00:19:06,117 --> 00:19:07,293
[ Fouquet ] much later.
180
00:19:14,740 --> 00:19:17,095
Monsieur Colbert,
D'Artagnan.
181
00:19:17,122 --> 00:19:18,883
Monsieur.
182
00:19:19,291 --> 00:19:21,175
You are looking
more fit than ever.
183
00:19:21,202 --> 00:19:21,999
Thank you.
184
00:19:22,028 --> 00:19:24,743
And you're looking more
prosperous than ever, monsieur.
185
00:19:24,772 --> 00:19:26,608
Monsieur.
186
00:19:39,876 --> 00:19:41,099
Do you hear them?
187
00:19:41,266 --> 00:19:43,445
How much longer
must we suffer this?
188
00:19:43,483 --> 00:19:45,513
We must not act
impetuously.
189
00:19:45,550 --> 00:19:46,625
Impetuously?
190
00:19:47,005 --> 00:19:48,925
Our shores are
threatened from abroad.
191
00:19:48,962 --> 00:19:51,141
Our people cry
out for bread,
192
00:19:51,178 --> 00:19:53,330
And Louis writes
odes to peace
193
00:19:53,358 --> 00:19:54,897
And dances the minuet.
194
00:19:54,933 --> 00:19:56,964
What is to become of Paris
with such a king?
195
00:20:08,665 --> 00:20:09,454
The door.
196
00:20:10,242 --> 00:20:11,670
Ignore it,
they will go away.
197
00:20:23,528 --> 00:20:24,344
Enter.
198
00:20:31,827 --> 00:20:32,903
Your majesty.
199
00:20:32,995 --> 00:20:34,005
Ah, Fouquet.
200
00:20:34,738 --> 00:20:36,120
How quick you are.
201
00:20:36,454 --> 00:20:40,616
Pray, forgive the intrusion,
but the business that I spoke of...
202
00:20:41,812 --> 00:20:43,194
I fear it cannot wait.
203
00:20:45,048 --> 00:20:48,081
Alas, my dear, such are
the burdens of monarchy.
204
00:20:48,109 --> 00:20:49,008
Please leave us.
205
00:20:50,890 --> 00:20:52,604
Uh, no, through here.
206
00:20:55,638 --> 00:20:57,139
The gates to you
new apartment.
207
00:20:58,140 --> 00:21:00,533
Through this passage
we can come and go
208
00:21:00,561 --> 00:21:01,998
Unobserved by the queen.
209
00:21:03,165 --> 00:21:04,205
And my mother.
210
00:21:06,810 --> 00:21:09,657
Too soon,
my one and only love.
211
00:21:18,863 --> 00:21:21,951
Ah, Fouquet.
What a delight she is.
212
00:21:21,988 --> 00:21:25,047
Such....
transparent innocence,
213
00:21:25,084 --> 00:21:26,569
Such incandescent
beauty.
214
00:21:26,597 --> 00:21:27,802
She seems demure.
215
00:21:27,830 --> 00:21:28,738
Yes.
216
00:21:29,628 --> 00:21:32,475
Too demure, we must admit.
We are at our wit's end.
217
00:21:33,031 --> 00:21:38,631
Perhaps, uh,........
I could help persuade the girl.
218
00:21:39,392 --> 00:21:40,903
You have her confidence?
219
00:21:40,940 --> 00:21:42,387
To some small degree.
220
00:21:42,424 --> 00:21:46,392
If you could but convince
her to trust herself to us.
221
00:21:46,428 --> 00:21:50,370
We would be most grateful
in turn, monsieur Fouquet.
222
00:21:50,397 --> 00:21:51,186
Your majesty.
223
00:21:51,223 --> 00:21:52,223
Yes.
224
00:21:54,153 --> 00:21:55,738
And now your
pressing business.
225
00:21:59,512 --> 00:22:01,412
How could you be
so cold hearted?
226
00:22:01,450 --> 00:22:02,293
Oh, Henrietta,
227
00:22:03,656 --> 00:22:05,975
The face I see before me
I could easily love.
228
00:22:07,040 --> 00:22:08,709
The man behind the face.
229
00:22:08,737 --> 00:22:09,906
Oh, Louise!
230
00:22:11,964 --> 00:22:12,863
I left my fan.
231
00:22:13,410 --> 00:22:15,034
The queen will surely
find it there.
232
00:22:18,917 --> 00:22:20,365
- You must be mad, Fouquet.
233
00:22:21,051 --> 00:22:22,683
- Artune never died
at birth.
234
00:22:22,980 --> 00:22:24,852
He lives, sire,
I assure you.
235
00:22:25,539 --> 00:22:28,857
That death was the
invention of your father's
236
00:22:28,886 --> 00:22:29,970
First minister.
237
00:22:30,387 --> 00:22:31,426
Mazarin.
238
00:22:31,464 --> 00:22:33,225
A lie that he told
to the king
239
00:22:33,262 --> 00:22:34,995
Which he accepted
in good faith.
240
00:22:35,144 --> 00:22:37,119
The infant
was still-Born.
241
00:22:37,397 --> 00:22:39,947
In fact, he lived,
242
00:22:39,984 --> 00:22:43,007
And was taken away,
and brought up
243
00:22:43,044 --> 00:22:44,092
In a secret place.
244
00:22:44,240 --> 00:22:45,992
On the pretext of
sparing you mother
245
00:22:46,020 --> 00:22:48,866
Of further grief,
a secret, quick funeral
246
00:22:48,904 --> 00:22:51,713
Was prepared and a
coffin was buried.
247
00:22:52,473 --> 00:22:54,875
Lord knows who was
really in that coffin.
248
00:22:54,912 --> 00:22:57,285
The one thing that is
now certain, sire,
249
00:22:57,313 --> 00:22:58,890
It was not your
brother, Philippe.
250
00:23:00,206 --> 00:23:01,662
But what could it be
matter and motive
251
00:23:01,690 --> 00:23:02,385
In all this?
252
00:23:04,889 --> 00:23:10,517
Sire, the first born
is rightful heir to the throne.
253
00:23:10,545 --> 00:23:12,028
You are the second son.
254
00:23:12,065 --> 00:23:16,145
Now, he having in his
control the legitimate heir
255
00:23:16,182 --> 00:23:19,204
Had the power
to manipulate you.
256
00:23:22,487 --> 00:23:26,863
Horror, mother, who would
let her love a manner a usurper
257
00:23:27,976 --> 00:23:29,079
Louis, a puppet king.
258
00:23:29,107 --> 00:23:30,488
Precisely.
259
00:23:31,602 --> 00:23:33,576
The ground we stand upon
turns to quicksand.
260
00:23:33,687 --> 00:23:38,342
Fortunately Mazarin
died before he was able
261
00:23:38,379 --> 00:23:41,986
To replace you on the throne
with your brother Philippe.
262
00:23:42,023 --> 00:23:43,423
And the secret died
with him.
263
00:23:43,451 --> 00:23:44,823
That is, we thought so
until now.
264
00:23:44,981 --> 00:23:46,288
Are you certain
beyond a doubt
265
00:23:46,324 --> 00:23:47,605
That this is our
brother Philippe?
266
00:23:50,488 --> 00:23:53,363
I have myself seen
the birthmark.
267
00:23:55,801 --> 00:23:58,305
Forgive me.
268
00:23:58,333 --> 00:24:05,101
Identical with the one
your majesty bears.
269
00:24:16,497 --> 00:24:17,961
What a fool
Louis has been
270
00:24:19,352 --> 00:24:21,281
To think his
crown secure.
271
00:24:23,534 --> 00:24:26,464
Sire, fear not.
272
00:24:27,317 --> 00:24:31,471
I have the pretender
in safe custody.
273
00:24:34,233 --> 00:24:35,596
What have you
done with Philippe?
274
00:24:35,633 --> 00:24:37,535
Is he safe and sound?
275
00:24:37,562 --> 00:24:41,122
What could be safer
and more sound than the Bastille.
276
00:24:41,150 --> 00:24:42,088
The Bastille?
277
00:24:43,274 --> 00:24:45,434
Where better to hide him
from Fouquet's spies.
278
00:24:46,054 --> 00:24:47,373
Does he suspect anything?
279
00:24:47,410 --> 00:24:48,170
No, nothing.
280
00:24:48,337 --> 00:24:49,709
He's haunted by
the mystery.
281
00:24:50,163 --> 00:24:52,517
It would be an act of mercy
to let him know.
282
00:24:52,554 --> 00:24:53,668
We must say
nothing yet.
283
00:24:53,695 --> 00:24:56,356
We should tell him
his true identity.
284
00:24:56,393 --> 00:24:58,907
You and I are flirting
with high treason, my friend.
285
00:24:58,944 --> 00:25:02,642
Let Philippe remain ignorant,
for his own sake as well as our own.
286
00:25:02,680 --> 00:25:05,212
The rack can loosen
any man's tongue.
287
00:25:06,082 --> 00:25:07,427
Even that of a prince.
288
00:25:11,072 --> 00:25:13,704
Who has revived this
conspiracy against us?
289
00:25:14,464 --> 00:25:16,579
Names?
290
00:25:16,755 --> 00:25:19,461
I cannot point the finger
until I have more proof.
291
00:25:24,478 --> 00:25:29,679
Get it, and when you have it,
we will extract our retribution.
292
00:25:31,489 --> 00:25:32,990
Has our brother
any property?
293
00:25:33,027 --> 00:25:36,662
Why, uh, just a small
estate in burgundy, I am told.
294
00:25:36,699 --> 00:25:38,052
Confiscate it.
295
00:25:38,081 --> 00:25:38,655
Eh.
296
00:25:39,397 --> 00:25:44,098
And, uh, the fate
of the pretender?
297
00:25:45,433 --> 00:25:47,361
Not a single drop of
royal blood is to be shed
298
00:25:47,390 --> 00:25:48,317
In this, Fouquet.
299
00:25:49,467 --> 00:25:51,728
Who would not want to
temp providence by
300
00:25:51,757 --> 00:25:52,869
Condoning regicide?
301
00:25:52,898 --> 00:25:53,787
Wise.
302
00:25:54,659 --> 00:25:56,355
Very wise, sir.
303
00:26:02,910 --> 00:26:06,285
Also we cannot forget
this pretender is more
304
00:26:06,323 --> 00:26:07,833
Than our brother,
he is our twin.
305
00:26:07,871 --> 00:26:08,464
Umm.
306
00:26:08,501 --> 00:26:11,802
Our mirror image.
Our other self.
307
00:26:13,787 --> 00:26:17,338
Wound Philippe and
might not Louis bleed?
308
00:26:18,191 --> 00:26:21,001
Kill Philippe and
might Louis die?
309
00:26:23,087 --> 00:26:26,369
No, we must find
some other way.
310
00:26:26,425 --> 00:26:32,182
Sire, I know there's a
fortress remote and inaccessible.
311
00:26:32,220 --> 00:26:33,600
We leave the place
to your discretion.
312
00:26:35,520 --> 00:26:38,422
But know this, Fouquet.
We wish never to
313
00:26:38,460 --> 00:26:39,498
Hear his name again.
314
00:26:40,481 --> 00:26:44,366
And no one, no one,
is ever to look upon his face.
315
00:26:45,970 --> 00:26:48,816
That is why mere
confinement will not suffice.
316
00:26:48,937 --> 00:26:56,354
We must devise....
something.....special?
317
00:27:10,041 --> 00:27:11,273
We want you.
318
00:27:11,764 --> 00:27:12,794
Come
319
00:27:15,668 --> 00:27:17,012
Where are you
taking me?
320
00:27:17,049 --> 00:27:18,365
Isle saint marguerite.
321
00:27:40,424 --> 00:27:41,490
- Isle saint marguerite.
322
00:27:43,642 --> 00:27:46,655
Isle St. Marguerite.
What is it?
323
00:27:47,898 --> 00:27:49,297
A place of repose.
324
00:27:50,855 --> 00:27:53,072
As restful as the
one I have just left?
325
00:27:53,099 --> 00:27:55,278
Or moreso. You'll have
total seclusion
326
00:27:55,315 --> 00:27:56,965
And constant
personal care.
327
00:27:59,608 --> 00:28:02,973
I see the beginnings of it.
Thank you, monsieur.
328
00:28:03,001 --> 00:28:04,384
Those shackles are
merely a temporary
329
00:28:04,411 --> 00:28:05,783
Measure for
your protection,
330
00:28:05,811 --> 00:28:07,712
In case you might
attempt something foolish.
331
00:28:07,739 --> 00:28:09,604
I promise you they'll
be removed as soon
332
00:28:09,641 --> 00:28:10,428
As we arrive.
333
00:28:11,152 --> 00:28:12,570
You promise?
334
00:28:12,607 --> 00:28:14,090
Faithfully.
335
00:28:25,235 --> 00:28:26,024
What are you?
336
00:28:26,052 --> 00:28:26,868
Hmm?
337
00:28:26,905 --> 00:28:28,546
What are you?
338
00:28:30,344 --> 00:28:31,346
A minister.
339
00:28:32,032 --> 00:28:33,859
Not of the church,
I’ll be bound.
340
00:28:33,895 --> 00:28:35,694
Perhaps I missed
my vocation.
341
00:28:36,770 --> 00:28:38,578
Church of thank god.
342
00:28:38,606 --> 00:28:39,941
Very good.
343
00:28:40,784 --> 00:28:42,436
Perhaps you missed
your vocation.
344
00:28:50,492 --> 00:28:52,189
I admire your
spirit, young man.
345
00:28:53,312 --> 00:28:54,915
You come from
good stock.
346
00:28:56,352 --> 00:28:57,854
What do you
want of me?
347
00:28:57,891 --> 00:28:59,848
It would be unfair
to burden you mind
348
00:28:59,885 --> 00:29:02,907
With thoughts that might
torment you in your secluded night.
349
00:29:03,074 --> 00:29:04,225
What do you want of me!
350
00:29:04,252 --> 00:29:05,133
Very well.
351
00:29:06,403 --> 00:29:07,756
You should be
feel complimented.
352
00:29:08,980 --> 00:29:11,577
You are a principal
player in a game.
353
00:29:13,839 --> 00:29:15,407
A game of history.
354
00:29:17,122 --> 00:29:18,493
That give you
food for thought?
355
00:29:25,717 --> 00:29:26,996
I can smell the sea air.
356
00:29:28,628 --> 00:29:33,163
Soon we shall enjoy
a brief voyage together.
357
00:29:41,757 --> 00:29:42,954
Ho, there.
358
00:29:57,853 --> 00:29:59,532
Get him, you fool.
359
00:30:25,141 --> 00:30:25,837
Nope.
360
00:30:27,830 --> 00:30:28,831
Not the face.
361
00:30:30,175 --> 00:30:31,307
Not the face.
362
00:30:40,430 --> 00:30:41,690
Here, get in.
363
00:32:01,634 --> 00:32:02,672
No, I beg you no.
364
00:32:03,507 --> 00:32:04,834
I have done nothing.
365
00:32:07,856 --> 00:32:09,424
Please, I beg you, no!
366
00:32:10,499 --> 00:32:11,194
No!
367
00:32:11,518 --> 00:32:14,086
No....no!
368
00:32:25,537 --> 00:32:26,548
- Listen to me.
369
00:32:26,586 --> 00:32:29,979
- No one must be allowed to
see that prisoner without
370
00:32:30,016 --> 00:32:31,741
- My express permission,
371
00:32:32,789 --> 00:32:34,439
Or on orders of the king.
372
00:32:35,366 --> 00:32:40,743
As for him, he must
never leave this island.
373
00:32:42,812 --> 00:32:43,877
Understood?
374
00:32:43,906 --> 00:32:44,935
Yes sir.
375
00:34:38,517 --> 00:34:42,346
Why....................!
376
00:34:44,626 --> 00:34:48,457
Why...............!
377
00:35:13,212 --> 00:35:14,093
Ugh!
378
00:35:29,901 --> 00:35:30,995
In the name of god.
379
00:35:32,128 --> 00:35:35,910
Will no one tell
me who I am?
380
00:35:47,528 --> 00:35:51,988
I'll leave you here,
for business with the king's tailor.
381
00:35:52,015 --> 00:35:54,844
For the royal name-Day
celebrations at Vaux.
382
00:35:54,871 --> 00:35:57,754
It promises to be
the event of the season.
383
00:35:57,791 --> 00:36:00,648
And you will attend
this extravaganza?
384
00:36:00,675 --> 00:36:02,789
I wouldn't miss
it for the world,
385
00:36:02,826 --> 00:36:04,282
And neither must you.
386
00:36:07,351 --> 00:36:09,141
What are you up to?
387
00:36:11,199 --> 00:36:13,859
We make our move
at Vaux.
388
00:36:14,397 --> 00:36:17,300
The king and all his court
will be assembled under one roof.
389
00:36:17,374 --> 00:36:19,071
Prepare Philippe.
390
00:36:19,098 --> 00:36:22,242
This order will release him
from the Bastille,
391
00:36:22,270 --> 00:36:26,164
Then bring him to my
estate at Bersai, as planned.
392
00:36:28,538 --> 00:36:29,456
- Drive on.
393
00:36:34,184 --> 00:36:37,105
Let you see the king's costume.
You must be mad.
394
00:36:37,133 --> 00:36:39,923
No one sees the king's
costumes before he wears them.
395
00:36:39,952 --> 00:36:41,360
That would ruin
the surprise.
396
00:36:41,388 --> 00:36:42,733
Ah...but that is the point.
397
00:36:42,761 --> 00:36:46,367
You see, monsieur Fouquet
wishes to surprise the king
398
00:36:46,395 --> 00:36:48,537
Upon his entry into Vaux.
399
00:36:48,575 --> 00:36:49,158
How so?
400
00:36:49,196 --> 00:36:51,865
The portrait of his majesty
wearing the costume
401
00:36:51,903 --> 00:36:54,277
You have designed
for the masked ball.
402
00:36:54,657 --> 00:36:57,179
You see, ms. Fouquet
has already engaged
403
00:36:57,206 --> 00:36:59,738
One of France's finest
young painters.
404
00:36:59,775 --> 00:37:02,269
Perhaps you have
heard of him: le Bandt.
405
00:37:02,306 --> 00:37:04,874
Ah, le bandt.
The master of detail.
406
00:37:04,912 --> 00:37:06,386
Especially with costumes.
407
00:37:06,423 --> 00:37:09,799
The idea is to have a model
pose in the costume and then
408
00:37:09,835 --> 00:37:11,968
Paint in the features
of the king.
409
00:37:12,004 --> 00:37:14,072
Admirable.
A delicious surprise.
410
00:37:14,100 --> 00:37:18,420
The treasure his majesty
will doubtless prize forever.
411
00:37:18,458 --> 00:37:22,621
My finest creations
preserved for posterity.
412
00:37:22,659 --> 00:37:25,059
Of course, if you're
still opposed?
413
00:37:25,087 --> 00:37:25,848
Opposed?
414
00:37:25,885 --> 00:37:27,999
I, a person unopposed
to the king's pleasure.
415
00:37:28,601 --> 00:37:30,085
Pour some wine
for monsieur.
416
00:37:32,320 --> 00:37:33,636
One moment.
417
00:37:35,759 --> 00:37:39,032
I beg of you monsieur.
He will surely suspect.
418
00:37:39,505 --> 00:37:42,361
Then, it will be
both our necks.
419
00:37:49,909 --> 00:37:52,513
And stop shaking.
420
00:37:52,541 --> 00:37:53,525
Yes sir.
421
00:38:14,879 --> 00:38:17,242
Of course, it's nothing
without the king himself.
422
00:38:21,795 --> 00:38:23,260
Where did they take him?
423
00:38:23,297 --> 00:38:24,734
Ms. Fouquet did not say.
424
00:38:24,761 --> 00:38:25,829
Leave me.
425
00:38:32,894 --> 00:38:34,228
Captain D'Artagnan.
426
00:38:35,322 --> 00:38:36,194
Captain.
427
00:38:40,654 --> 00:38:41,479
Who are you?
428
00:38:42,704 --> 00:38:44,845
My name is not important,
429
00:38:45,475 --> 00:38:47,784
But, i...
430
00:38:48,443 --> 00:38:49,120
What?
431
00:38:50,195 --> 00:38:52,503
I know where
they've taken him
432
00:38:53,079 --> 00:38:53,857
Where?
433
00:38:55,230 --> 00:38:56,305
I can trust you.
434
00:38:57,640 --> 00:38:59,736
I know I can trust you.
435
00:39:00,023 --> 00:39:04,085
You tell me where he is,
and you may save his life.
436
00:39:04,122 --> 00:39:04,937
Where?
437
00:39:08,460 --> 00:39:10,028
The isle St. Marguerite.
438
00:39:10,065 --> 00:39:12,114
My god, we must
get him out of there.
439
00:39:12,151 --> 00:39:14,562
It would take an army
to penetrate those walls.
440
00:39:14,598 --> 00:39:16,111
I only have a
handful of men.
441
00:39:16,147 --> 00:39:18,929
Brave musketeers, too,
but not enough of them
442
00:39:18,956 --> 00:39:19,893
To take a fortress.
443
00:39:20,469 --> 00:39:22,638
But, we can always try.
444
00:39:22,814 --> 00:39:26,087
Not by force, my friend,
by cunning.
445
00:39:48,961 --> 00:39:51,149
Not now, Colbert, can you
not see we are busy?
446
00:39:51,185 --> 00:39:53,569
I sincerely regret
this intrusion, sire,
447
00:39:53,606 --> 00:39:55,470
But these matters
will not wait.
448
00:40:06,726 --> 00:40:08,367
Le Coleral,
from Madrid.
449
00:40:12,753 --> 00:40:14,942
For the ambassadors
tonight, sire.
450
00:40:15,989 --> 00:40:17,426
Really, Colbert,
you cannot have chosen
451
00:40:17,463 --> 00:40:19,586
A more inopportune moment.
452
00:40:19,623 --> 00:40:21,496
And the usual, sire.
453
00:40:25,102 --> 00:40:26,633
The usual, again, sire.
454
00:40:28,626 --> 00:40:29,414
What have we here?
455
00:40:30,073 --> 00:40:32,975
Merely a release order
for a minor offender.
456
00:40:35,506 --> 00:40:36,907
You consider
this essential?
457
00:40:36,972 --> 00:40:38,658
For your name-Day, sire.
458
00:40:38,872 --> 00:40:41,848
This annual demonstration
of royal clemency
459
00:40:41,885 --> 00:40:45,334
Helps to reaffirm your
subject's devotion to you.
460
00:40:45,362 --> 00:40:48,784
They love you the more,
for your great compassion.
461
00:40:49,748 --> 00:40:51,518
How shrewd you are,
Colbert.
462
00:40:52,056 --> 00:40:53,661
Perhaps, too shrewd?
463
00:40:56,721 --> 00:40:57,777
There.
464
00:40:58,519 --> 00:41:00,596
Now, may we resume
our proceedings?
465
00:41:01,374 --> 00:41:02,580
Sire.
466
00:41:03,489 --> 00:41:05,686
Let us see the
suit brocade again, passoner.
467
00:41:10,990 --> 00:41:11,917
Your majesty?
468
00:41:14,087 --> 00:41:15,385
Nothing, it...
469
00:41:15,793 --> 00:41:17,128
It is nothing, Armein.
470
00:41:18,704 --> 00:41:19,965
Only what, your majesty?
471
00:41:22,728 --> 00:41:23,952
Looking in the
mirror, just then.
472
00:41:25,630 --> 00:41:27,373
A coldness
came over us.
473
00:41:29,024 --> 00:41:32,965
As though someone....
had walked upon our grave.
474
00:41:58,778 --> 00:41:59,891
God help me.
475
00:41:59,918 --> 00:42:01,708
Dear god help me.
476
00:42:10,711 --> 00:42:13,075
Nightmares......nightmares.
477
00:42:13,335 --> 00:42:14,485
God!
478
00:42:16,450 --> 00:42:19,315
Bring me some
sweet dreams.
479
00:42:19,343 --> 00:42:22,885
Sweet dreams.
Sweet dreams.
Sweet dreams.
Sweet...
480
00:42:27,790 --> 00:42:30,015
Bring me some
sweet dreams.
481
00:42:31,768 --> 00:42:32,862
Louise.
482
00:42:34,688 --> 00:42:36,329
I shall dream Louise.
483
00:42:37,767 --> 00:42:39,936
I shall dream Louise.
484
00:42:41,586 --> 00:42:43,126
Louise.
485
00:42:43,960 --> 00:42:46,417
Louise....
486
00:43:16,329 --> 00:43:17,479
Take care, monsieur,
487
00:43:17,858 --> 00:43:20,195
Lest the king
observe your advances.
488
00:43:41,511 --> 00:43:43,060
And, uh.....
489
00:43:44,441 --> 00:43:46,888
Thus, you keep
us both at bay.
490
00:43:46,963 --> 00:43:49,773
What a cunning vixen
you have become, for one
491
00:43:50,338 --> 00:43:51,803
So innocent.
492
00:43:51,859 --> 00:43:54,604
Necessity is my tutor,
to my shame.
493
00:43:54,640 --> 00:43:57,162
Come, listen to the fox,
494
00:43:57,200 --> 00:44:00,889
By not yielding
to my ardors,
495
00:44:00,918 --> 00:44:04,747
You saw your father
thrown into prison and ruined.
496
00:44:04,775 --> 00:44:08,539
By rejecting the king's,
you risk a fate far worse.
497
00:44:08,575 --> 00:44:09,921
A word to the wise,
my pet,
498
00:44:09,949 --> 00:44:17,366
The next time...
the king offers you his favors....
499
00:44:33,388 --> 00:44:36,003
D'Artagnan has been
to the Bastille for Philippe.
500
00:44:36,457 --> 00:44:37,784
D'Artagnan?
501
00:44:38,089 --> 00:44:41,231
Then he must know that
his pigeon has flown the coop.
502
00:44:41,399 --> 00:44:43,282
A pity he doesn't
know where.
503
00:44:44,625 --> 00:44:46,980
He rides at this moment
for the coast.
504
00:44:49,577 --> 00:44:52,024
Philippe must not
be allowed to reach Paris.
505
00:44:52,062 --> 00:44:54,899
Oh! Oh!
506
00:44:54,927 --> 00:44:56,485
Gentle, gentle.
507
00:45:08,807 --> 00:45:12,562
I know not who you are,
or why you have come to help me.
508
00:45:12,599 --> 00:45:14,518
That. That can wait, I think.
509
00:45:17,523 --> 00:45:19,052
Are you strong
enough to ride?
510
00:45:19,646 --> 00:45:24,208
Huh. I...just a little
light headed.
511
00:45:25,719 --> 00:45:27,277
Get him ready.
There's no time to waste.
512
00:45:27,314 --> 00:45:28,371
I want to talk to you.
513
00:45:30,030 --> 00:45:32,442
Forgive me, monsieur.
Never have I been forced
514
00:45:32,470 --> 00:45:33,842
To do so cruel a deed.
515
00:45:35,000 --> 00:45:36,233
They gave you no choice.
516
00:45:37,319 --> 00:45:39,646
Take this, monsieur,
so that you may never forget
517
00:45:39,673 --> 00:45:40,471
What they did to you.
518
00:45:43,142 --> 00:45:43,966
God be with you.
519
00:45:45,505 --> 00:45:47,453
This man goes free as well.
520
00:45:47,480 --> 00:45:48,306
But, ms. Fouquet...
521
00:45:48,343 --> 00:45:49,678
Do you question
my authority?
522
00:45:49,715 --> 00:45:50,679
Well, no, captain.
523
00:45:50,707 --> 00:45:52,626
Well then, come
the boat is waiting.
524
00:46:37,123 --> 00:46:38,560
Fouquet.
525
00:46:39,802 --> 00:46:40,664
Fast.
526
00:46:53,933 --> 00:46:56,037
Can you get me in this,
without locking it?
527
00:46:56,075 --> 00:46:56,640
Yes, sir.
528
00:46:56,677 --> 00:46:57,187
Good.
529
00:46:57,215 --> 00:46:58,253
Give me your cloak.
530
00:46:58,281 --> 00:46:59,348
My cloak, why?
531
00:46:59,385 --> 00:47:00,423
And you get in mine.
532
00:47:23,501 --> 00:47:26,098
Now, I shall play
the man in the iron mask,
533
00:47:28,072 --> 00:47:29,649
And Fouquet, the fool.
534
00:47:48,249 --> 00:47:49,843
To the horses.
To the horses.
535
00:47:55,610 --> 00:47:56,537
Will you be all right
on foot.
536
00:47:56,575 --> 00:47:58,178
Aye, monsieur. I have a
wife and family waiting.
537
00:47:58,206 --> 00:47:59,264
My feet will fly me home.
538
00:47:59,301 --> 00:48:00,264
Godspeed.
539
00:48:00,302 --> 00:48:01,062
Godspeed to you.
540
00:48:04,697 --> 00:48:05,865
My lord, come.
541
00:48:06,199 --> 00:48:06,820
Go!
542
00:48:59,726 --> 00:49:01,830
You three, ride with him.
The rest follow me.
543
00:49:15,961 --> 00:49:17,603
After them.
I'll deal with this.
544
00:49:43,546 --> 00:49:44,380
Oh!
545
00:49:51,324 --> 00:49:52,288
Are you hurt, sir?
546
00:50:01,969 --> 00:50:03,655
Ride on, sir.
We'll hold them here.
547
00:50:33,215 --> 00:50:34,420
Oh!
548
00:50:35,348 --> 00:50:36,358
Your sword.
549
00:50:36,386 --> 00:50:37,388
Give me your sword.
550
00:50:38,111 --> 00:50:38,843
Now, go.
551
00:50:41,226 --> 00:50:42,182
Ugh!
552
00:52:04,572 --> 00:52:06,908
The king commanded that
his life should be spared.
553
00:52:06,936 --> 00:52:08,521
Who is to tell the king?
554
00:52:08,549 --> 00:52:10,850
D'Artagnan?
And lose his neck?
555
00:52:11,489 --> 00:52:15,087
You and i....
are the only two witnesses.
556
00:52:17,572 --> 00:52:19,249
There is still Colbert.
557
00:52:20,928 --> 00:52:22,078
Colbert.
558
00:52:57,811 --> 00:52:59,472
Captain D'Artagnan.
559
00:53:02,095 --> 00:53:02,929
Captain!
560
00:53:53,157 --> 00:53:53,908
Thank god.
561
00:53:54,973 --> 00:53:56,160
You're alive.
562
00:53:58,664 --> 00:54:02,243
Back there you....
you called me, my lord.
563
00:54:02,521 --> 00:54:04,459
And you risked...
risked your own life
564
00:54:04,487 --> 00:54:05,358
To save mine.
565
00:54:07,509 --> 00:54:08,965
I must understand.
566
00:54:09,392 --> 00:54:11,719
What is it...
you want of me?
567
00:54:12,062 --> 00:54:12,655
Wh...
568
00:54:15,159 --> 00:54:16,689
Who am i?
569
00:54:23,374 --> 00:54:29,058
You, my prince....
are the true king of France.
570
00:54:47,489 --> 00:54:49,419
Is the resemblance
really so striking?
571
00:54:51,690 --> 00:54:52,914
You could be his twin.
572
00:54:53,258 --> 00:54:54,454
Difficult to believe.
573
00:54:55,881 --> 00:54:57,059
I've head the tale
of this twin,
574
00:54:57,086 --> 00:54:58,719
But they say the
child died at birth.
575
00:54:58,867 --> 00:55:00,656
Still such myths
are enough,
576
00:55:00,684 --> 00:55:03,317
To make you a threat,
especially to ambitious
577
00:55:03,345 --> 00:55:04,143
Men like Fouquet.
578
00:55:04,180 --> 00:55:05,283
A threat, or an asset.
579
00:55:13,072 --> 00:55:14,156
D'Artagnan,
580
00:55:15,000 --> 00:55:16,474
Is my chance resemblance
to the king
581
00:55:16,512 --> 00:55:18,329
All that lies behind
these strange events?
582
00:55:23,928 --> 00:55:26,146
A simple yes from you
is all the assurance I need.
583
00:55:26,359 --> 00:55:27,554
Trust me.
584
00:55:27,592 --> 00:55:28,759
Please.
585
00:55:28,964 --> 00:55:31,755
What we do here is not
for personal gain,
586
00:55:31,783 --> 00:55:33,219
But for France.
587
00:55:41,119 --> 00:55:42,214
Oh, thank you, André.
588
00:55:43,734 --> 00:55:46,793
Come now.
It's time for you to dress.
589
00:55:46,821 --> 00:55:48,704
There's much
for you to learn.
590
00:55:50,002 --> 00:55:52,950
At last.
I'm tired of being the invalid.
591
00:55:52,977 --> 00:55:53,572
Good.
592
00:55:53,599 --> 00:55:56,232
For now I shall
teach you to play the king.
593
00:55:59,710 --> 00:56:01,350
Again, and slowly
594
00:56:01,471 --> 00:56:04,633
When you practice slowly,
you learn fast.
595
00:56:04,661 --> 00:56:07,785
And rhythmically, staccato.
Ugh!. Ugh!. Ugh!
596
00:56:10,447 --> 00:56:11,170
Come.
597
00:56:12,495 --> 00:56:13,145
Yes!
598
00:56:13,181 --> 00:56:13,793
Again.
599
00:56:37,558 --> 00:56:39,264
And Louis France’s the first.
600
00:56:39,977 --> 00:56:40,728
Left side.
601
00:56:40,765 --> 00:56:41,609
Yes.
602
00:56:42,064 --> 00:56:43,010
Henry the third.
603
00:56:43,047 --> 00:56:44,132
Henry III was my
grandfather.
604
00:56:44,169 --> 00:56:44,772
Wrong.
605
00:56:44,938 --> 00:56:45,680
Oh, I'm sorry.
606
00:56:45,707 --> 00:56:46,728
Your great grandfather.
607
00:56:46,764 --> 00:56:47,758
Yes, my great grandfather.
608
00:56:47,785 --> 00:56:48,907
Henry the fourth?
609
00:56:48,935 --> 00:56:50,019
My grandfather.
610
00:56:50,057 --> 00:56:50,733
Exactly.
611
00:56:52,291 --> 00:56:53,367
What is you mother's name?
612
00:56:53,394 --> 00:56:54,183
Anne of Austria.
613
00:56:54,424 --> 00:56:55,333
Grandmother?
614
00:56:55,369 --> 00:56:56,250
Marie de Medici.
615
00:56:59,811 --> 00:57:00,932
Maternal grandfather?
616
00:57:01,896 --> 00:57:03,797
Philippe the third,
of Spain.
617
00:57:03,825 --> 00:57:04,428
Good.
618
00:57:09,239 --> 00:57:09,982
Ugh.
619
00:57:10,390 --> 00:57:11,271
Ugh!
620
00:57:13,125 --> 00:57:14,395
Paternal grandfather?
621
00:57:14,423 --> 00:57:15,713
Henry the fourth
of France.
622
00:57:15,749 --> 00:57:16,435
Good.
623
00:57:16,537 --> 00:57:17,474
Come.
624
00:57:27,886 --> 00:57:28,739
Ariage.
625
00:57:28,859 --> 00:57:29,537
And lunge.
626
00:57:29,777 --> 00:57:30,399
Go.
627
00:57:31,335 --> 00:57:31,966
Ah.
628
00:57:32,021 --> 00:57:32,986
Oh, oh.
629
00:57:33,014 --> 00:57:34,432
Oh...........!
630
00:57:40,060 --> 00:57:41,636
It's coming very nicely.
631
00:57:41,766 --> 00:57:44,576
- Very nicely!
632
00:57:45,567 --> 00:57:46,235
One.
633
00:57:46,550 --> 00:57:47,180
Two.
634
00:57:47,218 --> 00:57:47,821
Chin up.
635
00:57:48,229 --> 00:57:48,999
Chin up.
636
00:57:56,870 --> 00:57:58,400
Louis XIII is my father.
637
00:57:59,244 --> 00:58:00,181
One.
638
00:58:00,208 --> 00:58:01,395
Two.
639
00:58:01,432 --> 00:58:02,618
Three.
640
00:58:02,656 --> 00:58:03,759
Four.
641
00:58:03,796 --> 00:58:05,345
And one...
642
00:58:12,457 --> 00:58:13,689
What is your
date of birth?
643
00:58:14,237 --> 00:58:16,240
Sept. 5, 1638.
644
00:58:16,277 --> 00:58:16,935
Good.
645
00:58:18,158 --> 00:58:18,872
Two.
646
00:58:19,419 --> 00:58:20,235
Three.
647
00:58:20,263 --> 00:58:21,414
Four.
648
00:58:21,701 --> 00:58:22,692
Very long.
649
00:58:22,730 --> 00:58:23,898
Very good.
Very good,
650
00:58:23,935 --> 00:58:25,158
And we do it
all over again, now.
651
00:58:25,187 --> 00:58:26,300
Please, Charques.
652
00:58:28,608 --> 00:58:29,860
Favorite pastime?
653
00:58:29,897 --> 00:58:31,111
Dancing and gambling.
654
00:58:36,368 --> 00:58:37,686
To whom do you
liken yourself?
655
00:58:37,825 --> 00:58:39,289
The young Adomallus.
656
00:58:42,043 --> 00:58:42,896
Ah!
657
00:58:47,301 --> 00:58:49,044
Which name
flatters you most?
658
00:58:49,072 --> 00:58:50,323
The Sun King.
659
00:58:51,389 --> 00:58:52,084
Uh!
660
00:58:56,712 --> 00:58:57,787
Get! Get! Get!
661
00:58:58,268 --> 00:58:58,771
Good.
662
00:59:00,143 --> 00:59:00,865
Good.
663
00:59:02,599 --> 00:59:03,601
Again. Again.
664
00:59:03,628 --> 00:59:05,187
Good, good, good, good.
665
00:59:06,558 --> 00:59:07,106
Hut!
666
00:59:08,014 --> 00:59:09,498
Who was cardinal Mazarin?
667
00:59:09,535 --> 00:59:11,501
My father's first minister.
My mother's first lover.
668
00:59:13,049 --> 00:59:14,013
Monsieur Colbert?
669
00:59:14,393 --> 00:59:15,451
Minister of the interior,
670
00:59:15,479 --> 00:59:16,610
Friend and ally.
671
00:59:17,119 --> 00:59:18,288
Nicholas Fouquet?
672
00:59:18,945 --> 00:59:20,030
Minister of finance,
673
00:59:25,306 --> 00:59:26,151
Mark!
674
00:59:26,178 --> 00:59:26,994
Mad!
675
00:59:28,477 --> 00:59:29,581
Jacques, bring me that.
676
00:59:29,766 --> 00:59:33,651
If you are to rule
this great nation,
677
00:59:33,688 --> 00:59:35,626
You must learn
this thing,
678
00:59:40,670 --> 00:59:43,007
Keep cool,
in battle or in sports.
679
00:59:43,090 --> 00:59:45,621
Be angry,
but in cold blood.
680
01:00:05,371 --> 01:00:08,457
Uh, wait here, my dear.
I promise I shall be brief.
681
01:00:13,669 --> 01:00:16,071
Monsieur Fouquet,
what an unexpected surprise.
682
01:00:16,108 --> 01:00:17,322
Please forgive the
interruption, but
683
01:00:17,359 --> 01:00:19,186
The king did request
that I check his escort,
684
01:00:19,223 --> 01:00:20,698
For the journey
to my chateau.
685
01:00:20,735 --> 01:00:22,987
But please, don't
let me interrupt your....
686
01:00:23,025 --> 01:00:25,723
It's a welcome intrusion
for an aging swordsman,
687
01:00:25,759 --> 01:00:28,393
Uh, thank you, François,
it'll be all for today.
688
01:00:28,430 --> 01:00:31,008
Come, we'll adjourn to
the salon for a glass of wine.
689
01:01:14,131 --> 01:01:15,069
You!
690
01:01:16,422 --> 01:01:17,497
The Bastille.
691
01:01:19,268 --> 01:01:20,139
I.
692
01:01:21,818 --> 01:01:22,949
How is it that
you're here?
693
01:01:23,320 --> 01:01:24,952
By such means that
neither you nor i
694
01:01:24,980 --> 01:01:26,241
Could ever comprehend.
695
01:01:26,270 --> 01:01:26,992
My father.
696
01:01:27,521 --> 01:01:28,985
Well, when I last saw him.
697
01:01:29,013 --> 01:01:30,079
Thank god!
698
01:01:33,009 --> 01:01:33,983
You are in danger here.
699
01:01:35,772 --> 01:01:36,533
Come.
700
01:01:45,851 --> 01:01:46,722
Louise.
701
01:01:50,394 --> 01:01:52,304
How do you
know my name?
702
01:01:54,317 --> 01:01:55,373
Everything about you.
703
01:01:56,773 --> 01:01:58,340
You must have moved,
hardly longer.
704
01:01:59,045 --> 01:02:00,455
Yet you remember me.
705
01:02:00,863 --> 01:02:01,882
How could I forget.
706
01:02:03,764 --> 01:02:05,564
I made your father
tell me all about you.
707
01:02:05,999 --> 01:02:07,195
We spoke of
nothing else.
708
01:02:08,344 --> 01:02:09,764
I even know where
you cut your knee
709
01:02:09,801 --> 01:02:11,192
When you fell off
a pony as a girl.
710
01:02:11,952 --> 01:02:13,593
It's as if I’d known
you all my life.
711
01:02:15,958 --> 01:02:17,876
I’m the lump of a child
my father spoke of.
712
01:02:19,675 --> 01:02:20,918
What could you
see in me now?
713
01:02:34,640 --> 01:02:35,910
Now can that explain?
714
01:02:40,194 --> 01:02:41,094
You've been cut.
715
01:02:47,408 --> 01:02:48,975
I've dreamt of a
moment such as this.
716
01:02:50,069 --> 01:02:51,015
I did too.
717
01:02:53,843 --> 01:02:55,178
But I dared not hope.
718
01:02:55,215 --> 01:02:58,784
I needed you to dream
my troubled sleep.
719
01:02:59,842 --> 01:03:01,214
The two of you
are worlds apart.
720
01:03:02,066 --> 01:03:03,865
I am revolted
by you brother.
721
01:03:08,464 --> 01:03:09,298
What is it?
722
01:03:11,636 --> 01:03:12,395
Brother?
723
01:03:14,055 --> 01:03:14,825
The king.
724
01:03:17,792 --> 01:03:18,441
My brother?
725
01:03:22,326 --> 01:03:23,615
Surely you knew.
726
01:03:24,487 --> 01:03:26,444
They say the resemblance
is purely chance.
727
01:03:27,314 --> 01:03:28,390
They deceive you then.
728
01:03:31,923 --> 01:03:33,026
I his twin?
729
01:03:36,697 --> 01:03:38,459
You have a birthmark
do you not?
730
01:03:39,989 --> 01:03:41,751
God, it's the true, then.
731
01:03:44,060 --> 01:03:46,034
Is there no one
I can trust?
732
01:03:48,075 --> 01:03:50,958
No, you are a king.
733
01:03:58,608 --> 01:03:59,656
Fouquet.
734
01:04:01,491 --> 01:04:05,357
My heart, my life
are in these hands.
735
01:04:05,932 --> 01:04:08,129
And both are
safe and sound.
736
01:04:10,856 --> 01:04:12,043
He must not find you.
737
01:06:02,926 --> 01:06:04,975
Our ballet has
bored you, my dear?
738
01:06:05,578 --> 01:06:07,535
Your majesty misconstrues.
739
01:06:08,581 --> 01:06:10,576
Give us your
opinion, then.
740
01:06:12,866 --> 01:06:14,135
Very nice.
741
01:06:15,027 --> 01:06:15,787
Nice.
742
01:06:16,333 --> 01:06:18,234
We are overwhelmed
by your praise.
743
01:06:19,142 --> 01:06:22,092
Yet still we feel you
prefer your silly rose
744
01:06:22,119 --> 01:06:23,473
To our lavish ballet.
745
01:06:23,510 --> 01:06:29,620
Not at all, sire.
I merely enjoyed its fragrance.
746
01:06:35,785 --> 01:06:38,976
You find a simple flower
more beautiful that our creation?
747
01:06:39,551 --> 01:06:41,664
Only as its beauty
is natural,
748
01:06:42,397 --> 01:06:44,761
Not painted on
or contrived.
749
01:06:50,584 --> 01:06:51,428
There.
750
01:06:52,438 --> 01:06:54,664
You see how transitory
your natural beauty is.
751
01:06:56,870 --> 01:06:59,207
Such beauty as your
majesty has just destroyed,
752
01:06:59,987 --> 01:07:01,933
Will endure in my
heart forever.
753
01:07:16,240 --> 01:07:20,180
How is it, Fouquet?
She stands us? She scorns us.
754
01:07:21,266 --> 01:07:23,694
I think now we are more a
prisoner of her charms than ever.
755
01:07:24,677 --> 01:07:26,653
You cannot allow this
to continue, madame.
756
01:07:27,366 --> 01:07:29,647
Each day this girl
humiliates you more.
757
01:07:30,157 --> 01:07:31,549
Not the girl, madame,
758
01:07:32,170 --> 01:07:33,866
But her suitor, your son,
759
01:07:33,894 --> 01:07:35,933
Who brings disgrace
upon our house.
760
01:07:37,185 --> 01:07:40,727
The only disgrace in this
household, madame, is our marriage.
761
01:07:41,626 --> 01:07:44,352
In god's name, Louis,
I am your wife.
762
01:07:44,380 --> 01:07:47,616
Wife?
Nay, say rather burden.
763
01:07:48,219 --> 01:07:50,936
For the sake of France,
and our beloved mother,
764
01:07:50,963 --> 01:07:52,539
We agreed to a peace
with Spain, and got
765
01:07:52,567 --> 01:07:54,422
This baggage in
the bargain.
766
01:07:54,719 --> 01:07:57,083
- Louis, you are speaking
to the mother of you children.
767
01:07:57,342 --> 01:07:59,067
My, and there's a
miracle, madame.
768
01:07:59,864 --> 01:08:02,081
Far easier to span
Rhode’s harbor than
769
01:08:02,108 --> 01:08:04,297
To husband this
mountain of sallow flesh.
770
01:08:05,067 --> 01:08:06,846
Oh, come, my sweet,
before you leave
771
01:08:07,403 --> 01:08:09,275
Let the world behold
the special vision of
772
01:08:09,303 --> 01:08:12,326
Ecstasy that greets
these royal eyes each night.
773
01:08:12,363 --> 01:08:14,152
When we retire.
774
01:08:14,773 --> 01:08:16,331
Ow!
775
01:08:22,877 --> 01:08:26,040
May god forgive me,
if I could go back and see
776
01:08:26,076 --> 01:08:29,210
My children fatherless,
I would wish him dead.
777
01:08:44,945 --> 01:08:47,308
You knew.
All this time you knew
778
01:08:47,346 --> 01:08:48,738
And you did
not tell me.
779
01:08:48,774 --> 01:08:52,241
Is you're faith so shaken
that you cannot trust us any further?
780
01:08:52,269 --> 01:08:54,013
If so, all is lost.
781
01:08:57,601 --> 01:08:59,799
You saved my life
and rescued me from hell,
782
01:08:59,826 --> 01:09:01,060
Whom else am i
to trust?
783
01:09:03,006 --> 01:09:04,147
Well, let me hear
the plan.
784
01:09:04,184 --> 01:09:07,263
Simply this, you'll go
through of the king during
785
01:09:07,290 --> 01:09:09,701
Fouquet's celebration at Vaux.
786
01:09:09,739 --> 01:09:13,131
There is, however, for you
one condition.
787
01:09:13,836 --> 01:09:15,950
What price a crown?
788
01:09:15,988 --> 01:09:18,787
The transition of power
must be swift and smooth.
789
01:09:19,780 --> 01:09:21,718
The world must never
be aware than any
790
01:09:21,755 --> 01:09:23,099
Change has taken place.
791
01:09:23,609 --> 01:09:27,651
You must, therefore, agree
to rule as Louis the fourteenth.
792
01:09:33,122 --> 01:09:34,021
For how long?
793
01:09:34,059 --> 01:09:36,459
For the rest of
your natural life.
794
01:09:39,037 --> 01:09:41,392
As first born am I not
the rightful heir?
795
01:09:41,420 --> 01:09:43,738
Right or wrong has
little to do with this.
796
01:09:43,850 --> 01:09:46,047
It's a matter of
political necessity.
797
01:09:46,074 --> 01:09:49,089
- France is too unstable now
to risk a coup.
798
01:09:51,777 --> 01:09:53,410
But what of me?
799
01:09:54,772 --> 01:09:57,414
I am not Louis,
I am Philippe.
800
01:09:57,516 --> 01:10:00,057
Am I never to be myself?
What of me?
801
01:10:02,439 --> 01:10:03,302
No.
802
01:10:04,332 --> 01:10:07,762
I refuse to take any part
in such a travesty.
803
01:10:07,790 --> 01:10:10,785
What of me!
Poor Philippe.
804
01:10:10,812 --> 01:10:13,464
It sickens me to
listen to such stuff.
805
01:10:13,492 --> 01:10:16,348
These old eyes have seen
to much suffering.
806
01:10:17,109 --> 01:10:20,075
While you lay abed,
in burgundy.
807
01:10:20,102 --> 01:10:23,247
Snug an safe far from
Louis' reach, well
808
01:10:23,283 --> 01:10:27,344
My pampered young prince,
there were others less fortunate.
809
01:10:27,938 --> 01:10:31,006
Consider, for example,
my trusted servant, André.
810
01:10:31,034 --> 01:10:34,076
Have you never wondered
at his constant silence?
811
01:10:34,113 --> 01:10:37,405
He has no tongue.
They cut it out.
812
01:10:37,442 --> 01:10:40,677
His crime?
This man, the only living
813
01:10:40,705 --> 01:10:44,043
Witness of your birth
refused to divulge the
814
01:10:44,071 --> 01:10:46,028
Secret of your whereabouts.
815
01:10:46,055 --> 01:10:50,497
But, before you sever a tongue
always try persuasion.
816
01:11:06,037 --> 01:11:08,336
There is a place
in the distant alps.
817
01:11:08,364 --> 01:11:14,186
An estate, where the sun is soft,
soil rich, and the game plentiful.
818
01:11:14,520 --> 01:11:17,264
You're free to retire there
and live out the rest of your life,
819
01:11:17,302 --> 01:11:19,063
In peace and tranquility.
820
01:11:19,100 --> 01:11:21,141
You royal identity
forever a secret.
821
01:11:21,168 --> 01:11:23,931
Your needs amply
provided for.
822
01:11:24,330 --> 01:11:27,603
No one will blame you
if you chose the safer road.
823
01:11:30,810 --> 01:11:34,631
Myself....or my inheritance.
824
01:11:34,659 --> 01:11:37,970
Your birthright is
the crown of France.
825
01:11:56,625 --> 01:11:59,462
Did you know my
father well, D'Artagnan?
826
01:11:59,499 --> 01:12:01,048
Enough to love him ever.
827
01:12:03,198 --> 01:12:04,423
He was a brave man?
828
01:12:04,756 --> 01:12:08,112
There was no braver,
gentler man in all Christendom.
829
01:12:08,149 --> 01:12:09,569
It's a pity
you never knew him.
830
01:12:12,118 --> 01:12:15,521
I.........am his first born.
831
01:12:17,347 --> 01:12:19,693
I am the rightful
heir to his throne.
832
01:12:19,943 --> 01:12:23,402
Clearly then, for a while you
will have to practice patience.
833
01:12:23,439 --> 01:12:26,768
True, but in time you own
personality may emerge.
834
01:12:26,796 --> 01:12:29,967
- Eventually blot out
all trace of Louis.
835
01:12:30,967 --> 01:12:32,164
- But not at first.
836
01:12:33,286 --> 01:12:35,520
- France could be
the envy of the world.
837
01:12:45,775 --> 01:12:46,971
My friends...
838
01:12:49,113 --> 01:12:50,077
I accept.
839
01:12:53,481 --> 01:12:54,705
God save the king.
840
01:12:56,809 --> 01:12:58,691
God save the king.
841
01:13:08,213 --> 01:13:11,301
Perhaps you access
the chateau a servant,
842
01:13:11,404 --> 01:13:13,544
But you will leave it
a king.
843
01:13:13,582 --> 01:13:16,132
Agh!.....if I live to be one.
What you doing?
844
01:13:16,299 --> 01:13:18,931
A thousand pardons.
One more suit, I beg you.
845
01:13:19,201 --> 01:13:19,923
Thank you.
846
01:13:23,160 --> 01:13:23,892
There!
847
01:13:24,439 --> 01:13:26,665
Now, what do you
think of that?
848
01:13:29,882 --> 01:13:31,003
I still see Philippe.
849
01:13:31,133 --> 01:13:32,710
One moment, please.
850
01:13:32,961 --> 01:13:34,379
One moment.
851
01:13:34,787 --> 01:13:36,567
The main feature.
852
01:13:40,026 --> 01:13:41,129
Now, what do you see?
853
01:13:42,102 --> 01:13:43,123
An ass.
854
01:13:43,744 --> 01:13:45,152
Magnificent.
855
01:13:45,867 --> 01:13:48,723
His majesty will be
eternally in your debt.
856
01:13:48,751 --> 01:13:51,569
Monsieur Colbert, I must
congratulate you
857
01:13:51,606 --> 01:13:54,676
And also the artist.
858
01:13:54,703 --> 01:13:57,447
Ah, it was never my
intention to outshine my host.
859
01:13:57,485 --> 01:14:00,276
The portrait is yours
to present to the king.
860
01:14:00,303 --> 01:14:01,963
Most generous, monsieur.
861
01:14:01,991 --> 01:14:05,524
In appreciation of your
kind hostility.
862
01:14:06,450 --> 01:14:10,040
I will present it to
the king this evening,
863
01:14:10,067 --> 01:14:11,569
At the ball.
864
01:14:11,764 --> 01:14:12,422
Monsieur Fouquet.
865
01:14:12,459 --> 01:14:13,293
Hmm?
866
01:14:18,764 --> 01:14:20,201
Conceal it till later.
867
01:14:21,296 --> 01:14:23,066
Lest the king should
happen upon it
868
01:14:23,103 --> 01:14:24,837
The surprise
should be spoiled.
869
01:14:25,105 --> 01:14:27,267
Hang it in the
apartments of
870
01:14:27,294 --> 01:14:29,380
Mademoiselle de la Vallière.
871
01:14:29,417 --> 01:14:35,277
She defends her privacy as
jealously as she does her virtue.
872
01:14:35,398 --> 01:14:37,957
Be mild, I will take my leave.
873
01:14:38,263 --> 01:14:42,110
Once again, M. Tousand,
thanks for your generosity.
874
01:14:44,642 --> 01:14:47,340
What poet of antiquity
first warned us to beware
875
01:14:47,367 --> 01:14:49,491
Of Greeks bearing gifts.
876
01:14:53,247 --> 01:14:54,081
Watch him.
877
01:14:56,918 --> 01:14:59,079
A little almond paste
to whiten the skin.
878
01:14:59,116 --> 01:15:01,462
A touch of rouge.
Your cheeks and lips
879
01:15:01,489 --> 01:15:03,788
A bottle or two
of sweet perfumes,
880
01:15:03,826 --> 01:15:07,321
And the transformation
will be complete.
881
01:15:19,773 --> 01:15:20,507
Philippe.
882
01:15:30,751 --> 01:15:32,133
So this is the
famous costume?
883
01:15:32,161 --> 01:15:34,497
An exact replica of the one
his majesty will be wearing.
884
01:15:34,637 --> 01:15:35,814
How will you
tell us apart?
885
01:15:35,842 --> 01:15:38,401
I've taken the liberty
of having a subtle
886
01:15:38,438 --> 01:15:40,960
Distinction incorporated
into the design.
887
01:15:40,988 --> 01:15:44,029
Only we four will be
aware of the difference.
888
01:15:44,066 --> 01:15:45,939
And M. Fouquet, of course.
889
01:15:45,976 --> 01:15:46,374
Fouquet?
890
01:15:46,403 --> 01:15:49,833
Don't be alarmed.
Everything has its purpose.
891
01:15:49,861 --> 01:15:53,255
Now, come along, my boy.
M. Fouquet is waiting
892
01:15:53,293 --> 01:15:54,228
For you to dress him.
893
01:15:54,256 --> 01:15:56,824
Remember, just as
we rehearsed.
894
01:15:56,861 --> 01:15:59,402
One false step,
and "scrck".
895
01:15:59,430 --> 01:16:00,580
Yes, monsieur.
896
01:16:02,452 --> 01:16:06,810
Now, leave us
duplicate a king.
897
01:16:07,552 --> 01:16:10,158
Le Brandt’s painting
is excellent.
898
01:16:10,195 --> 01:16:12,253
Why do you quibble?
899
01:16:12,846 --> 01:16:14,960
I gather no one has
noticed the flaw.
900
01:16:14,998 --> 01:16:15,925
Flaw?
901
01:16:15,953 --> 01:16:17,390
Nothing serious
of course.
902
01:16:17,427 --> 01:16:18,789
A simple oversight.
903
01:16:19,438 --> 01:16:21,312
In what manner
of oversight.
904
01:16:22,137 --> 01:16:24,714
Monsieur must promise
not to say a word to my master.
905
01:16:25,409 --> 01:16:27,932
M. Patrin would
never forgive me.
906
01:16:27,960 --> 01:16:31,613
I intended to present his majesty
with the painting tonight.
907
01:16:31,641 --> 01:16:33,300
Is there something
you feel that I should know?
908
01:16:33,652 --> 01:16:36,834
Simply, that in making up the
duplicate costume, there
909
01:16:37,093 --> 01:16:39,299
Was an omission....
910
01:16:39,642 --> 01:16:41,635
Costume?
What duplicate costume?
911
01:16:41,664 --> 01:16:46,049
Why the one le Brandt as model
for his painting, you see...
912
01:16:46,429 --> 01:16:47,812
It has a purple sash.
913
01:16:47,849 --> 01:16:49,870
Umm, well.
914
01:16:50,389 --> 01:16:54,496
Well, that's what the king
is wearing in the portrait.
915
01:16:55,358 --> 01:16:56,341
A purple sash.
916
01:16:56,369 --> 01:16:59,225
Careful.
Careful, I say.
917
01:17:01,478 --> 01:17:04,946
I fail to see
the significance.
918
01:17:05,576 --> 01:17:08,803
But, uh, but the king will be
wearing a white sash tonight.
919
01:17:09,155 --> 01:17:09,915
Don't you see?
920
01:17:13,485 --> 01:17:14,467
White?
921
01:17:14,997 --> 01:17:15,767
Exactly.
922
01:17:17,009 --> 01:17:20,170
Uh, M. Passerine changed
his design at the last minute.
923
01:17:20,253 --> 01:17:22,118
Naturally it was too
late to change the portrait.
924
01:17:22,470 --> 01:17:25,223
I can only pray his majesty
will not detect the oversight.
925
01:17:26,068 --> 01:17:28,227
What has become of this
stupid costume?
926
01:17:29,303 --> 01:17:31,983
I believe M. Colbert
still has it.
927
01:18:15,867 --> 01:18:16,869
Exquisite.
928
01:18:16,905 --> 01:18:21,328
Ah! We're sure the queen will
find your majesty quite irresistible.
929
01:18:21,357 --> 01:18:23,711
The queen...
off in a polar basket.
930
01:18:25,528 --> 01:18:28,097
It is Louise de la Vallière
whose praise we crave.
931
01:18:30,303 --> 01:18:32,788
We will surprise her with
a private showing before the ball.
932
01:18:48,134 --> 01:18:49,144
We go.
933
01:19:02,375 --> 01:19:04,360
D'Artagnan.
934
01:19:06,306 --> 01:19:07,503
She is here.
935
01:19:07,716 --> 01:19:08,939
But not alone.
936
01:19:08,977 --> 01:19:11,444
If I can't fool her maid,
I’ll never fool the whole court.
937
01:19:11,480 --> 01:19:13,585
Your point is
well taken.
938
01:19:13,687 --> 01:19:14,503
I must see her.
939
01:19:14,540 --> 01:19:15,495
All right, all right.
But hurry.
940
01:19:15,524 --> 01:19:17,507
Fouquet will be in the
king's apartment
941
01:19:17,535 --> 01:19:18,574
At any moment now.
942
01:19:18,796 --> 01:19:20,910
He must find you there,
not Louis.
943
01:19:26,548 --> 01:19:28,828
It is indeed a tribute
to M. Le Brandt’s art.
944
01:19:29,051 --> 01:19:31,229
That he is able to
improve upon perfection,
945
01:19:31,257 --> 01:19:34,391
But then it does not speak
the ultimate improvement.
946
01:19:41,002 --> 01:19:42,301
Your majesty.
947
01:19:44,795 --> 01:19:46,259
A thousand pardons,
my dear.
948
01:19:46,621 --> 01:19:50,590
I merely came
to return....this.
949
01:19:54,586 --> 01:19:56,913
Henrietta,
please leave us.
950
01:20:10,562 --> 01:20:12,722
A miracle,
I thought you were the king.
951
01:20:14,511 --> 01:20:16,041
Soon, god willing.
952
01:20:17,469 --> 01:20:18,915
It was foolish
to come here.
953
01:20:21,095 --> 01:20:22,921
This may be my
last chance to see you.
954
01:20:23,135 --> 01:20:23,922
Hear me out.
955
01:20:25,396 --> 01:20:26,973
If tonight's adventure
goes awry,
956
01:20:28,290 --> 01:20:30,366
Promise me that
you will disavow our love.
957
01:20:31,767 --> 01:20:33,556
I would rather cut
the heart from my breast.
958
01:20:34,121 --> 01:20:37,163
For you're own safety, it is
vital that you never knew me.
959
01:20:37,655 --> 01:20:38,989
I could not do it.
960
01:20:44,080 --> 01:20:45,368
How I love you.
961
01:21:02,957 --> 01:21:06,536
If I am king, before
this night is through,
962
01:21:07,908 --> 01:21:10,005
I must rule
with Louis' name,
963
01:21:11,099 --> 01:21:12,340
And not my own.
964
01:21:13,304 --> 01:21:16,504
And with the queen as wife.
Not Louise.
965
01:21:18,293 --> 01:21:20,696
I could never openly
proclaim our love.
966
01:21:22,206 --> 01:21:23,439
Oh, Philippe.
967
01:21:23,976 --> 01:21:25,469
Hold me,
I’m so afraid.
968
01:21:31,246 --> 01:21:32,378
Your majesty.
969
01:21:47,148 --> 01:21:48,724
What sort of
prank is this?
970
01:21:51,228 --> 01:21:53,555
Who dares
impersonate the king?
971
01:22:00,620 --> 01:22:03,299
Huh. But of course.
A hoax.
972
01:22:03,920 --> 01:22:05,803
A jest prepared
by a clever host.
973
01:22:06,730 --> 01:22:09,660
My apologies dear Louise.
For a moment we were....
974
01:22:10,541 --> 01:22:11,681
Sincerely duped.
975
01:22:15,177 --> 01:22:16,966
Yet, much more
than mere charade.
976
01:22:19,015 --> 01:22:21,501
This impersonator.....
977
01:22:25,793 --> 01:22:27,981
So....
978
01:22:28,667 --> 01:22:29,428
Perfect.
979
01:22:34,481 --> 01:22:35,686
So convincing.
980
01:22:44,986 --> 01:22:45,858
You!
981
01:22:51,921 --> 01:22:53,647
Will you not
embrace me, brother.
982
01:23:08,695 --> 01:23:09,956
Guards help me!
983
01:23:10,855 --> 01:23:11,616
Battle.
984
01:23:12,329 --> 01:23:13,534
Help me!
985
01:23:19,942 --> 01:23:22,019
Not me, you fool.
There is the imposter.
986
01:23:22,529 --> 01:23:23,344
- What?
987
01:23:23,715 --> 01:23:26,562
Treason and conspiracy.
He dares to impersonate the king.
988
01:23:27,535 --> 01:23:29,436
- Do not listen to
this treachery, Fouquet.
989
01:23:29,464 --> 01:23:31,077
There is the usurper.
Take him!
990
01:23:31,104 --> 01:23:32,005
Here is your man.
991
01:23:32,172 --> 01:23:34,035
Fool, are you blind.
992
01:23:34,073 --> 01:23:35,954
See who speaks the truth?
993
01:23:44,253 --> 01:23:45,272
Duval.
994
01:23:48,879 --> 01:23:50,576
Arrest him.
995
01:23:54,490 --> 01:23:55,398
What are you saying?
996
01:23:59,227 --> 01:24:00,664
This is madness!
997
01:24:01,934 --> 01:24:02,954
-Arrest him.
998
01:24:02,982 --> 01:24:04,800
But, surely you
must be mistaken.
999
01:24:04,837 --> 01:24:05,783
Here is you man!
1000
01:24:06,162 --> 01:24:07,813
- I am Louis!
1001
01:24:08,341 --> 01:24:10,845
- I am Louis.
I am your sovereign.
1002
01:24:10,873 --> 01:24:11,846
- Silence him!
1003
01:24:11,874 --> 01:24:13,033
What are you fools...
1004
01:24:13,061 --> 01:24:14,683
- Silence him.
1005
01:24:16,390 --> 01:24:20,813
Forgive me, sire,
for having been so blind.
1006
01:24:21,823 --> 01:24:23,362
- Your majesty.
1007
01:24:28,564 --> 01:24:30,056
What is your desire?
1008
01:24:32,467 --> 01:24:34,748
Has not the king
already once
1009
01:24:34,776 --> 01:24:37,465
Decreed his
brother's fate?
1010
01:24:45,031 --> 01:24:48,990
So....let it stand.
1011
01:24:52,634 --> 01:24:53,273
So.
1012
01:24:54,285 --> 01:24:56,880
I know of a plot that
was perpetrated against you,
1013
01:24:56,917 --> 01:25:00,116
And I promise that there
shall be retribution.
1014
01:25:01,043 --> 01:25:02,379
Indeed.
1015
01:25:08,275 --> 01:25:10,371
You majesty.
1016
01:25:12,689 --> 01:25:13,931
Now, the ball.
1017
01:25:16,843 --> 01:25:19,309
We shall proceed as if
none of this had happened.
1018
01:25:20,264 --> 01:25:21,387
As for you, captain,...
1019
01:25:21,424 --> 01:25:23,185
Your majesty.
1020
01:25:23,213 --> 01:25:25,187
We would feel more
secure with you at hand.
1021
01:25:25,215 --> 01:25:27,042
Do not leave our
side tonight.
1022
01:25:27,071 --> 01:25:29,286
I am your servant, sire.
1023
01:25:29,313 --> 01:25:30,472
My dear.
1024
01:25:32,309 --> 01:25:33,625
A little later.
1025
01:25:41,144 --> 01:25:45,169
Send him to the saint marguerite
as ordered by the king.
1026
01:25:53,347 --> 01:25:56,731
His sublime majesty,
grand monarch of France,
1027
01:25:56,758 --> 01:25:58,725
Louis the fourteenth.
1028
01:26:37,036 --> 01:26:38,789
Your majesty.
1029
01:26:38,826 --> 01:26:40,346
Monsieur Fouquet.
1030
01:26:40,383 --> 01:26:45,335
Please accept this occasion
as token of my deep devotion.
1031
01:26:45,372 --> 01:26:50,314
To continue in your service
need be my only reward.
1032
01:27:05,325 --> 01:27:06,317
Majesty.
1033
01:27:20,271 --> 01:27:21,496
Mother.
1034
01:27:22,071 --> 01:27:23,100
Your majesty.
1035
01:27:30,544 --> 01:27:31,611
My son?
1036
01:27:35,014 --> 01:27:36,757
I have never seen...
1037
01:27:38,491 --> 01:27:40,567
I have never seen
you look more beautiful.
1038
01:27:43,517 --> 01:27:44,388
My Louis?
1039
01:28:34,818 --> 01:28:37,990
You are watched as not
my husband.
1040
01:28:38,611 --> 01:28:40,270
I’m as constant
as the sun.
1041
01:28:44,749 --> 01:28:46,584
Your dancing
is misdirected.
1042
01:28:47,827 --> 01:28:49,653
You dance as
always, my dear.
1043
01:28:55,114 --> 01:28:57,053
If my eyes do not
tell me otherwise,
1044
01:28:57,488 --> 01:28:59,686
I would think the man
with whom I am dancing,
1045
01:29:00,836 --> 01:29:02,421
Is not my husband.
1046
01:29:02,449 --> 01:29:04,165
A thousand
pardons, my dear.
1047
01:29:05,648 --> 01:29:09,050
If not your husband,
who might he be?
1048
01:29:10,062 --> 01:29:11,220
An imposter.
1049
01:29:15,652 --> 01:29:21,151
Were that the case, surely
you would be alarmed, madame.
1050
01:29:24,516 --> 01:29:26,565
I am rarely
taken by surprise.
1051
01:29:27,067 --> 01:29:32,092
And unlike you mother,
I can afford the best
1052
01:29:32,128 --> 01:29:33,955
In performance.
1053
01:29:42,708 --> 01:29:44,005
It follows then
that you would be
1054
01:29:44,034 --> 01:29:45,452
Ready for this usurper?
1055
01:29:46,814 --> 01:29:48,030
Most likely.
1056
01:29:50,162 --> 01:29:51,534
Ready to expose him?
1057
01:29:51,775 --> 01:29:53,046
I would have
little to gain,
1058
01:29:53,288 --> 01:29:59,129
Except, perhaps, your
return to my bedchamber.
1059
01:29:59,769 --> 01:30:01,790
Little gain.
1060
01:30:01,836 --> 01:30:05,276
Better your own husband, madame,
than some total stranger.
1061
01:30:09,160 --> 01:30:10,561
Quite the contrary.
1062
01:30:15,327 --> 01:30:16,820
Am I to understand
that you would not
1063
01:30:16,847 --> 01:30:19,665
Betray this
phantom imposter?
1064
01:30:24,941 --> 01:30:27,695
Let us say this usurper
could guarantee that you would
1065
01:30:27,732 --> 01:30:30,421
Be no less the queen
than you are now.
1066
01:30:34,270 --> 01:30:36,837
Then, I would have to be sure
that my children are secure.
1067
01:30:40,176 --> 01:30:42,411
And that they might
maintain their right
1068
01:30:42,800 --> 01:30:45,340
To the succession
of the throne.
1069
01:30:47,249 --> 01:30:49,021
Would you take
the word of such a man?
1070
01:30:49,819 --> 01:30:53,842
If he did not keep his word,
he would lose his head.
1071
01:30:57,829 --> 01:31:01,556
As you would have to hold
your tongue, or lose yours.
1072
01:31:01,593 --> 01:31:03,160
So true.
1073
01:31:04,626 --> 01:31:09,224
But this is an absurdity.
I intend to enjoy a long
1074
01:31:10,161 --> 01:31:11,496
And fruitful reign.
1075
01:31:12,608 --> 01:31:18,088
And so do i,
with my blessing.
1076
01:31:23,151 --> 01:31:25,979
If you would excuse me,
I should wish to retire.
1077
01:31:26,536 --> 01:31:30,244
I do not desire to spoil
your majesty's pleasure.
1078
01:31:32,590 --> 01:31:33,573
Goodnight, then, madame.
1079
01:31:35,167 --> 01:31:36,150
God be with you.
1080
01:31:37,235 --> 01:31:38,478
God be with you,
1081
01:31:39,237 --> 01:31:40,220
Louis.
1082
01:32:50,966 --> 01:32:54,823
Congratulations, monsieur.
Your ball seems a great success.
1083
01:32:55,046 --> 01:32:57,521
More than you imagine,
I wager.
1084
01:32:57,558 --> 01:32:59,970
Less than you image,
I wager.
1085
01:33:00,006 --> 01:33:03,733
Colbert, one of your problems
has always been that you
1086
01:33:03,761 --> 01:33:07,025
Tend to take you bows
before the final curtain falls.
1087
01:33:07,053 --> 01:33:10,289
Your trouble, Fouquet,
is you never realize when
1088
01:33:10,317 --> 01:33:11,466
The play is over.
1089
01:33:11,689 --> 01:33:14,183
You see tomorrow when his
majesty has departed
1090
01:33:14,211 --> 01:33:16,678
For Paris, you will
be arrested on the charge
1091
01:33:16,705 --> 01:33:19,041
Of misappropriation
of state funds.
1092
01:33:19,338 --> 01:33:22,473
Chevalier duval will
be taken into custody
1093
01:33:22,500 --> 01:33:24,076
As an accessory.
1094
01:33:24,901 --> 01:33:29,463
My dear Colbert,
I hate to inform you
1095
01:33:29,500 --> 01:33:32,486
That your plot to depose
the king and replace him
1096
01:33:32,514 --> 01:33:35,833
With his brother, Philippe,
upon the throne, has been foiled.
1097
01:33:37,474 --> 01:33:40,348
That is
Louis the Fourteenth.
1098
01:33:48,054 --> 01:33:50,511
On that point at least
we can agree.
1099
01:33:50,696 --> 01:33:56,296
In which case, you will be the
one to be arrested tomorrow
1100
01:33:56,334 --> 01:34:00,645
Morning on charges of
conspiracy and treason.
1101
01:34:00,859 --> 01:34:03,259
Poor Fouquet.
Look at them again.
1102
01:34:03,945 --> 01:34:07,757
What has become of de la Vallière's
revulsion for the king?
1103
01:34:08,192 --> 01:34:11,521
Or could he suddenly
have changed overnight?
1104
01:34:23,324 --> 01:34:27,534
Oh, come now, she won't
be the first reluctant maid
1105
01:34:27,561 --> 01:34:30,973
That he has won over.
1106
01:34:31,316 --> 01:34:34,302
My, we do need
convincing, don't we?
1107
01:34:35,080 --> 01:34:37,056
Well, perhaps we could
remind you of a certain
1108
01:34:37,093 --> 01:34:40,199
Young apprentice tailor
in my employ.
1109
01:34:54,182 --> 01:34:55,164
The sashes.
1110
01:34:55,303 --> 01:34:58,010
All that trouble
and you never noticed.
1111
01:35:02,127 --> 01:35:02,897
Duval.
1112
01:35:02,934 --> 01:35:06,152
Too late. He's already left
for St. Marguerite.
1113
01:35:06,968 --> 01:35:08,608
On your order.
1114
01:35:13,236 --> 01:35:14,311
The king.
1115
01:35:15,033 --> 01:35:17,778
The king is dead.
1116
01:35:18,575 --> 01:35:20,514
Long live the king!
1117
01:35:41,005 --> 01:35:44,733
Listen well, jailor.
These are his majesty's orders
1118
01:35:44,733 --> 01:35:47,235
Therefore they must be
obeyed without question
1119
01:35:47,235 --> 01:35:50,555
The prisoner is quite mad.
1120
01:35:50,555 --> 01:35:51,639
I am Louis.
1121
01:35:51,704 --> 01:35:53,003
He believe himself
to be the king.
1122
01:35:53,039 --> 01:35:53,939
I am King.
1123
01:35:53,977 --> 01:35:56,137
He is therefore most
dangerous, and must
1124
01:35:56,165 --> 01:35:57,880
Never leave this cell.
1125
01:36:01,663 --> 01:36:03,221
No one is to visit
him, save you.
1126
01:36:03,257 --> 01:36:06,531
No one is to speak to him,
including you.
1127
01:36:07,495 --> 01:36:10,713
And when one day
his food remains uneaten,
1128
01:36:10,787 --> 01:36:15,515
You will provide mortar and bricks
and seal in the entry to this cell.
1129
01:36:15,952 --> 01:36:19,669
Then send word to Paris
that the man in the iron mask
1130
01:36:20,067 --> 01:36:23,276
Lives no more.
77934
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.