All language subtitles for The Man in The Iron Mask [1977]_EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:28,152 --> 00:05:30,478 You must understand, monsieur, I have strict orders not to let 2 00:05:30,516 --> 00:05:34,437 Anyone see these prisoners. But, an order from the minister, M. Fouquet. 3 00:05:38,128 --> 00:05:40,919 The rack, mademoiselle, still the best way to loosen the 4 00:05:40,956 --> 00:05:41,884 Villains tongue. 5 00:05:58,750 --> 00:06:02,291 Tell me, monsieur, why does a beautiful young lady of his majesty's 6 00:06:02,319 --> 00:06:05,407 Court wish to see a wretch like this de la Vallière. 7 00:06:05,537 --> 00:06:06,750 She's the man's daughter. 8 00:06:07,363 --> 00:06:09,987 A fact that Monsieur Fouquet would not want published. 9 00:06:10,015 --> 00:06:12,610 As governor of the Bastille one learns to be discreet. 10 00:06:17,599 --> 00:06:18,665 Please. 11 00:06:30,311 --> 00:06:33,927 Monsieur. Monsieur, I demand to know why I’m here. 12 00:06:34,335 --> 00:06:35,550 What have I done? 13 00:06:35,577 --> 00:06:36,727 Who is my accuser? 14 00:06:36,756 --> 00:06:39,453 When am I to be tried? 15 00:06:39,481 --> 00:06:41,400 To hear them complain, they are all innocent. 16 00:06:50,829 --> 00:06:54,363 Alone, as was promised. 17 00:06:56,161 --> 00:06:57,848 Five minutes, no more. 18 00:07:12,934 --> 00:07:14,417 Father. 19 00:07:15,781 --> 00:07:16,606 Who's there? 20 00:07:17,468 --> 00:07:18,711 What do you want of me? 21 00:07:19,777 --> 00:07:21,622 It's Louise. 22 00:07:22,030 --> 00:07:25,684 Louise? 23 00:07:29,058 --> 00:07:30,106 Go away. 24 00:07:30,736 --> 00:07:32,785 Oh, oh, I’m dreaming. 25 00:07:32,814 --> 00:07:34,176 No. Papa. 26 00:07:34,872 --> 00:07:36,299 You are not dreaming. 27 00:07:39,331 --> 00:07:41,584 My child. 28 00:07:41,621 --> 00:07:45,534 Ha, ha, heh, it is my child. 29 00:07:46,230 --> 00:07:49,522 Forgive me, why, is it on that account? 30 00:07:50,643 --> 00:07:51,691 Let me see. 31 00:07:53,379 --> 00:07:56,030 How beautiful you are. 32 00:07:56,559 --> 00:07:58,395 So, so elegant. 33 00:07:59,721 --> 00:08:01,918 Life has caught me seuking. 34 00:08:01,955 --> 00:08:04,431 You knew when they took you? 35 00:08:06,656 --> 00:08:07,963 Please, forgive me. 36 00:08:07,991 --> 00:08:10,717 Why, why do you blame yourself? 37 00:08:10,755 --> 00:08:13,962 If I had not rejected the attentions of M. Fouquet. 38 00:08:13,990 --> 00:08:15,437 Fouquet? 39 00:08:15,474 --> 00:08:19,887 Watch out. We may be heard. 40 00:08:20,814 --> 00:08:24,180 It would be better if I were to be mistress and you were free. 41 00:08:24,207 --> 00:08:25,822 Never. 42 00:08:25,858 --> 00:08:28,287 I'd rather rot here. 43 00:08:28,316 --> 00:08:30,707 If I gave love to him. 44 00:08:30,744 --> 00:08:31,829 Never, never. 45 00:08:32,043 --> 00:08:33,869 I must, if I have to, father. 46 00:08:34,787 --> 00:08:36,530 No. No. 47 00:08:40,962 --> 00:08:42,122 Mademoiselle. 48 00:08:46,229 --> 00:08:49,177 My father and i... 49 00:08:49,604 --> 00:08:51,532 Thank you 50 00:08:51,672 --> 00:08:52,617 For your kindness. 51 00:08:53,980 --> 00:08:55,631 Why do you stare at me so? 52 00:08:58,589 --> 00:09:00,387 It, it's just that you resemble. 53 00:09:02,788 --> 00:09:03,465 Who? 54 00:09:05,746 --> 00:09:06,794 An acquaintance. 55 00:09:09,056 --> 00:09:10,021 Do not be afraid. 56 00:09:11,134 --> 00:09:13,229 How could I harm anyone so beautiful? 57 00:09:14,694 --> 00:09:18,301 But you must tell me. I must know. 58 00:09:25,524 --> 00:09:26,674 It is time. 59 00:09:30,994 --> 00:09:32,005 Monsieur. 60 00:09:33,998 --> 00:09:35,278 You there. Come here. 61 00:09:42,344 --> 00:09:43,039 Ugh! 62 00:09:43,076 --> 00:09:44,902 What is it you see! 63 00:09:46,589 --> 00:09:47,526 Let him alone. 64 00:10:17,132 --> 00:10:19,894 Monsieur, monsieur, monsieur, 65 00:10:21,026 --> 00:10:24,512 Ne.., n'est pas qui, qui vous appelez guenarais? 66 00:10:25,643 --> 00:10:26,599 Quiet. 67 00:10:46,940 --> 00:10:49,110 See how the hawk and the falcon 68 00:10:49,148 --> 00:10:50,677 Conspire together? 69 00:10:51,632 --> 00:10:53,987 I wonder what evil they're hatching. 70 00:10:54,025 --> 00:10:55,462 Fouquet. 71 00:10:55,647 --> 00:10:57,593 -The master juggler at work. 72 00:10:57,742 --> 00:10:59,542 - The national treasury plundered. 73 00:10:59,579 --> 00:11:02,527 The very wealth of France smoothly channeled into 74 00:11:02,564 --> 00:11:05,012 Personal glory in his chateau at Lowe. 75 00:11:05,050 --> 00:11:07,311 Maybe we shall see him pay it back one day. 76 00:11:10,270 --> 00:11:12,763 But look at the real scourge of France. 77 00:11:12,800 --> 00:11:15,220 This water lily who calls himself a king. 78 00:11:15,258 --> 00:11:18,623 Patience, D'Artagnan, the real Louis still wears the crown 79 00:11:18,651 --> 00:11:21,174 And bears the scepter. Any action against him 80 00:11:21,210 --> 00:11:22,517 Must be a last recourse. 81 00:11:22,546 --> 00:11:24,372 It cannot be soon enough for me. 82 00:11:24,845 --> 00:11:26,866 Fouquet has ears everywhere. 83 00:11:27,450 --> 00:11:31,122 He must not get wind of our plan until we are ready to act. 84 00:11:31,160 --> 00:11:33,921 I will count the minutes till the day. 85 00:11:33,959 --> 00:11:35,701 Shhhhh. 86 00:11:43,556 --> 00:11:46,467 I tell you...he lives. 87 00:11:49,591 --> 00:11:50,380 Where? 88 00:11:50,518 --> 00:11:51,576 In the Bastille. 89 00:11:52,595 --> 00:11:55,322 God knows what stroke of fate put him there for me to find. 90 00:11:55,349 --> 00:12:00,551 Faith, uh, this is the work of those jealous of my power over the king. 91 00:12:00,588 --> 00:12:01,478 Colbert. 92 00:12:01,506 --> 00:12:03,267 Yes, I long suspected that. 93 00:12:03,296 --> 00:12:06,123 The venerated minister of the interior to have a plot 94 00:12:06,161 --> 00:12:07,227 To do me damage. 95 00:12:07,449 --> 00:12:12,123 But, a move so bold as this, is not only against me, it's uh... 96 00:12:12,150 --> 00:12:13,179 Could be treason! 97 00:12:13,217 --> 00:12:16,833 Delicious. I'll hang the old fox yet. 98 00:12:18,853 --> 00:12:21,525 Are you certainly sure it's the boy? 99 00:12:22,989 --> 00:12:24,528 Could be a protégé of cardinal Mazarin, 100 00:12:24,565 --> 00:12:26,327 Not just some look-A-Like? 101 00:12:27,208 --> 00:12:30,221 The resemblance is too perfect. It has to be. 102 00:12:31,520 --> 00:12:33,726 We must be certain. 103 00:12:35,896 --> 00:12:36,721 Must. 104 00:12:51,704 --> 00:12:52,678 Who are you? 105 00:12:56,859 --> 00:12:57,648 What do you want? 106 00:13:21,310 --> 00:13:22,904 Who brought this prisoner here? 107 00:13:22,933 --> 00:13:24,462 I don't know who arrested him. 108 00:13:24,500 --> 00:13:27,096 The order was signed by some obscure prefecture in burgundy. 109 00:13:27,124 --> 00:13:28,820 No one must see that prisoner without my authorization. 110 00:13:29,682 --> 00:13:31,649 Guard him well or it will be your neck. 111 00:13:32,909 --> 00:13:34,059 Rest assured, minister. 112 00:13:35,394 --> 00:13:36,424 Rest assured. 113 00:14:08,152 --> 00:14:10,165 Beat that Montfleury, if you can. 114 00:14:10,415 --> 00:14:11,592 Oh! 115 00:14:11,731 --> 00:14:12,658 If you dare. 116 00:14:12,881 --> 00:14:14,800 What, and risk another tantrum. 117 00:14:14,837 --> 00:14:16,729 I shall miss by a league, my dear. 118 00:14:39,287 --> 00:14:43,553 How brazenly de la vallière flirts with your husband, madame. 119 00:14:44,378 --> 00:14:48,106 How openly your son encourages her, madame. 120 00:14:54,048 --> 00:14:55,893 Aw! What a pity! 121 00:15:38,229 --> 00:15:40,408 Ah, Fouquet, if you've come to join the game 122 00:15:40,445 --> 00:15:42,690 You are too late. We are bored with it, and 123 00:15:42,727 --> 00:15:44,942 Have found ourselves a new distraction. 124 00:15:45,396 --> 00:15:47,195 I seek a word in private. 125 00:15:47,975 --> 00:15:51,052 With your majesty on a matter of some urgency. 126 00:15:51,080 --> 00:15:52,647 What a tedious man you are, Fouquet. 127 00:15:52,675 --> 00:15:54,418 You haven't asked the score. 128 00:15:54,446 --> 00:15:59,972 I'll wager your majesty played as successfully as usual. 129 00:16:00,010 --> 00:16:00,826 We have won every set. 130 00:16:00,908 --> 00:16:01,937 Congratulations, sire. 131 00:16:01,975 --> 00:16:06,166 Come to our chambers later.....much later. 132 00:16:11,599 --> 00:16:14,288 How can we endure such humiliation with a smile? 133 00:16:15,624 --> 00:16:18,942 Easily, madame, if it keeps him from my bed 134 00:16:18,979 --> 00:16:20,584 With a common country girl? 135 00:16:22,114 --> 00:16:24,190 You are not the only one to be upset. 136 00:16:25,044 --> 00:16:26,722 Look at them there. 137 00:16:27,862 --> 00:16:29,364 I admire your strength, monsieur. 138 00:16:29,522 --> 00:16:35,150 No sacrifice is too great, Fuval, if one pleases one's sovereign. 139 00:16:37,543 --> 00:16:38,460 Why is that? 140 00:16:39,406 --> 00:16:45,248 Madame, if Louis takes the gates prize. 141 00:17:07,991 --> 00:17:08,918 Exquisite. 142 00:17:11,784 --> 00:17:13,990 But we will have to arrange for a new wardrobe. 143 00:17:15,363 --> 00:17:16,939 His majesty is too kind. 144 00:17:17,393 --> 00:17:18,218 Not at all. 145 00:17:19,210 --> 00:17:21,093 It is a pity to hide such assets. 146 00:17:21,446 --> 00:17:23,467 You deserve gowns that will show them off. 147 00:17:23,800 --> 00:17:26,277 And allow one a glimpse of paradise. 148 00:17:28,297 --> 00:17:29,521 Come, come. Why so shy? 149 00:17:30,170 --> 00:17:31,775 Surely you have guessed by now that I would give 150 00:17:31,802 --> 00:17:32,757 The world for you. 151 00:17:33,582 --> 00:17:36,262 Simply ask, and it will be yours. 152 00:17:37,273 --> 00:17:39,256 You majesty, I would not presume... 153 00:17:39,284 --> 00:17:41,241 My dear girl, I expect you to presume. 154 00:17:41,268 --> 00:17:42,029 Presume too much. 155 00:17:42,066 --> 00:17:44,180 Demand more than I can fulfill. 156 00:17:44,412 --> 00:17:46,581 That will be my agony and my joy. 157 00:17:47,556 --> 00:17:48,955 Such is the game of love. 158 00:17:49,678 --> 00:17:52,330 At which, I perceive you are new. 159 00:17:53,295 --> 00:17:55,084 Alas, I fear I will never know the rules. 160 00:17:55,112 --> 00:17:56,493 Nonsense. 161 00:17:56,956 --> 00:17:58,358 I will instruct you. 162 00:18:00,258 --> 00:18:01,111 For example, 163 00:18:01,694 --> 00:18:05,079 When I shower you with gifts, do not be too quick 164 00:18:05,117 --> 00:18:06,507 To show your pleasure. 165 00:18:06,544 --> 00:18:08,870 Pout awhile and look dissatisfied. 166 00:18:09,984 --> 00:18:12,654 But surely that would hurt your feelings, sire. 167 00:18:12,803 --> 00:18:16,159 Yes. Yes. Now you begin to understand. 168 00:18:28,371 --> 00:18:29,649 I will grovel at your feet. 169 00:18:29,687 --> 00:18:31,309 Like this. 170 00:18:32,570 --> 00:18:35,074 And kiss the hem of your gown, like this. 171 00:18:36,223 --> 00:18:37,772 And beg you to forgive me. 172 00:18:38,606 --> 00:18:39,756 Your majesty. 173 00:18:39,784 --> 00:18:40,905 Hmm, hmm. 174 00:18:47,416 --> 00:18:49,343 Ah, monsieur, we have been waiting.... 175 00:18:56,307 --> 00:18:57,957 Will his majesty see me now? 176 00:18:57,993 --> 00:19:00,044 - His majesty craves the minister of the interior's 177 00:19:00,071 --> 00:19:02,611 Indulgence a little while longer. 178 00:19:02,648 --> 00:19:04,699 [ Pleading for Fouquet's help ] 179 00:19:06,117 --> 00:19:07,293 [ Fouquet ] much later. 180 00:19:14,740 --> 00:19:17,095 Monsieur Colbert, D'Artagnan. 181 00:19:17,122 --> 00:19:18,883 Monsieur. 182 00:19:19,291 --> 00:19:21,175 You are looking more fit than ever. 183 00:19:21,202 --> 00:19:21,999 Thank you. 184 00:19:22,028 --> 00:19:24,743 And you're looking more prosperous than ever, monsieur. 185 00:19:24,772 --> 00:19:26,608 Monsieur. 186 00:19:39,876 --> 00:19:41,099 Do you hear them? 187 00:19:41,266 --> 00:19:43,445 How much longer must we suffer this? 188 00:19:43,483 --> 00:19:45,513 We must not act impetuously. 189 00:19:45,550 --> 00:19:46,625 Impetuously? 190 00:19:47,005 --> 00:19:48,925 Our shores are threatened from abroad. 191 00:19:48,962 --> 00:19:51,141 Our people cry out for bread, 192 00:19:51,178 --> 00:19:53,330 And Louis writes odes to peace 193 00:19:53,358 --> 00:19:54,897 And dances the minuet. 194 00:19:54,933 --> 00:19:56,964 What is to become of Paris with such a king? 195 00:20:08,665 --> 00:20:09,454 The door. 196 00:20:10,242 --> 00:20:11,670 Ignore it, they will go away. 197 00:20:23,528 --> 00:20:24,344 Enter. 198 00:20:31,827 --> 00:20:32,903 Your majesty. 199 00:20:32,995 --> 00:20:34,005 Ah, Fouquet. 200 00:20:34,738 --> 00:20:36,120 How quick you are. 201 00:20:36,454 --> 00:20:40,616 Pray, forgive the intrusion, but the business that I spoke of... 202 00:20:41,812 --> 00:20:43,194 I fear it cannot wait. 203 00:20:45,048 --> 00:20:48,081 Alas, my dear, such are the burdens of monarchy. 204 00:20:48,109 --> 00:20:49,008 Please leave us. 205 00:20:50,890 --> 00:20:52,604 Uh, no, through here. 206 00:20:55,638 --> 00:20:57,139 The gates to you new apartment. 207 00:20:58,140 --> 00:21:00,533 Through this passage we can come and go 208 00:21:00,561 --> 00:21:01,998 Unobserved by the queen. 209 00:21:03,165 --> 00:21:04,205 And my mother. 210 00:21:06,810 --> 00:21:09,657 Too soon, my one and only love. 211 00:21:18,863 --> 00:21:21,951 Ah, Fouquet. What a delight she is. 212 00:21:21,988 --> 00:21:25,047 Such.... transparent innocence, 213 00:21:25,084 --> 00:21:26,569 Such incandescent beauty. 214 00:21:26,597 --> 00:21:27,802 She seems demure. 215 00:21:27,830 --> 00:21:28,738 Yes. 216 00:21:29,628 --> 00:21:32,475 Too demure, we must admit. We are at our wit's end. 217 00:21:33,031 --> 00:21:38,631 Perhaps, uh,........ I could help persuade the girl. 218 00:21:39,392 --> 00:21:40,903 You have her confidence? 219 00:21:40,940 --> 00:21:42,387 To some small degree. 220 00:21:42,424 --> 00:21:46,392 If you could but convince her to trust herself to us. 221 00:21:46,428 --> 00:21:50,370 We would be most grateful in turn, monsieur Fouquet. 222 00:21:50,397 --> 00:21:51,186 Your majesty. 223 00:21:51,223 --> 00:21:52,223 Yes. 224 00:21:54,153 --> 00:21:55,738 And now your pressing business. 225 00:21:59,512 --> 00:22:01,412 How could you be so cold hearted? 226 00:22:01,450 --> 00:22:02,293 Oh, Henrietta, 227 00:22:03,656 --> 00:22:05,975 The face I see before me I could easily love. 228 00:22:07,040 --> 00:22:08,709 The man behind the face. 229 00:22:08,737 --> 00:22:09,906 Oh, Louise! 230 00:22:11,964 --> 00:22:12,863 I left my fan. 231 00:22:13,410 --> 00:22:15,034 The queen will surely find it there. 232 00:22:18,917 --> 00:22:20,365 - You must be mad, Fouquet. 233 00:22:21,051 --> 00:22:22,683 - Artune never died at birth. 234 00:22:22,980 --> 00:22:24,852 He lives, sire, I assure you. 235 00:22:25,539 --> 00:22:28,857 That death was the invention of your father's 236 00:22:28,886 --> 00:22:29,970 First minister. 237 00:22:30,387 --> 00:22:31,426 Mazarin. 238 00:22:31,464 --> 00:22:33,225 A lie that he told to the king 239 00:22:33,262 --> 00:22:34,995 Which he accepted in good faith. 240 00:22:35,144 --> 00:22:37,119 The infant was still-Born. 241 00:22:37,397 --> 00:22:39,947 In fact, he lived, 242 00:22:39,984 --> 00:22:43,007 And was taken away, and brought up 243 00:22:43,044 --> 00:22:44,092 In a secret place. 244 00:22:44,240 --> 00:22:45,992 On the pretext of sparing you mother 245 00:22:46,020 --> 00:22:48,866 Of further grief, a secret, quick funeral 246 00:22:48,904 --> 00:22:51,713 Was prepared and a coffin was buried. 247 00:22:52,473 --> 00:22:54,875 Lord knows who was really in that coffin. 248 00:22:54,912 --> 00:22:57,285 The one thing that is now certain, sire, 249 00:22:57,313 --> 00:22:58,890 It was not your brother, Philippe. 250 00:23:00,206 --> 00:23:01,662 But what could it be matter and motive 251 00:23:01,690 --> 00:23:02,385 In all this? 252 00:23:04,889 --> 00:23:10,517 Sire, the first born is rightful heir to the throne. 253 00:23:10,545 --> 00:23:12,028 You are the second son. 254 00:23:12,065 --> 00:23:16,145 Now, he having in his control the legitimate heir 255 00:23:16,182 --> 00:23:19,204 Had the power to manipulate you. 256 00:23:22,487 --> 00:23:26,863 Horror, mother, who would let her love a manner a usurper 257 00:23:27,976 --> 00:23:29,079 Louis, a puppet king. 258 00:23:29,107 --> 00:23:30,488 Precisely. 259 00:23:31,602 --> 00:23:33,576 The ground we stand upon turns to quicksand. 260 00:23:33,687 --> 00:23:38,342 Fortunately Mazarin died before he was able 261 00:23:38,379 --> 00:23:41,986 To replace you on the throne with your brother Philippe. 262 00:23:42,023 --> 00:23:43,423 And the secret died with him. 263 00:23:43,451 --> 00:23:44,823 That is, we thought so until now. 264 00:23:44,981 --> 00:23:46,288 Are you certain beyond a doubt 265 00:23:46,324 --> 00:23:47,605 That this is our brother Philippe? 266 00:23:50,488 --> 00:23:53,363 I have myself seen the birthmark. 267 00:23:55,801 --> 00:23:58,305 Forgive me. 268 00:23:58,333 --> 00:24:05,101 Identical with the one your majesty bears. 269 00:24:16,497 --> 00:24:17,961 What a fool Louis has been 270 00:24:19,352 --> 00:24:21,281 To think his crown secure. 271 00:24:23,534 --> 00:24:26,464 Sire, fear not. 272 00:24:27,317 --> 00:24:31,471 I have the pretender in safe custody. 273 00:24:34,233 --> 00:24:35,596 What have you done with Philippe? 274 00:24:35,633 --> 00:24:37,535 Is he safe and sound? 275 00:24:37,562 --> 00:24:41,122 What could be safer and more sound than the Bastille. 276 00:24:41,150 --> 00:24:42,088 The Bastille? 277 00:24:43,274 --> 00:24:45,434 Where better to hide him from Fouquet's spies. 278 00:24:46,054 --> 00:24:47,373 Does he suspect anything? 279 00:24:47,410 --> 00:24:48,170 No, nothing. 280 00:24:48,337 --> 00:24:49,709 He's haunted by the mystery. 281 00:24:50,163 --> 00:24:52,517 It would be an act of mercy to let him know. 282 00:24:52,554 --> 00:24:53,668 We must say nothing yet. 283 00:24:53,695 --> 00:24:56,356 We should tell him his true identity. 284 00:24:56,393 --> 00:24:58,907 You and I are flirting with high treason, my friend. 285 00:24:58,944 --> 00:25:02,642 Let Philippe remain ignorant, for his own sake as well as our own. 286 00:25:02,680 --> 00:25:05,212 The rack can loosen any man's tongue. 287 00:25:06,082 --> 00:25:07,427 Even that of a prince. 288 00:25:11,072 --> 00:25:13,704 Who has revived this conspiracy against us? 289 00:25:14,464 --> 00:25:16,579 Names? 290 00:25:16,755 --> 00:25:19,461 I cannot point the finger until I have more proof. 291 00:25:24,478 --> 00:25:29,679 Get it, and when you have it, we will extract our retribution. 292 00:25:31,489 --> 00:25:32,990 Has our brother any property? 293 00:25:33,027 --> 00:25:36,662 Why, uh, just a small estate in burgundy, I am told. 294 00:25:36,699 --> 00:25:38,052 Confiscate it. 295 00:25:38,081 --> 00:25:38,655 Eh. 296 00:25:39,397 --> 00:25:44,098 And, uh, the fate of the pretender? 297 00:25:45,433 --> 00:25:47,361 Not a single drop of royal blood is to be shed 298 00:25:47,390 --> 00:25:48,317 In this, Fouquet. 299 00:25:49,467 --> 00:25:51,728 Who would not want to temp providence by 300 00:25:51,757 --> 00:25:52,869 Condoning regicide? 301 00:25:52,898 --> 00:25:53,787 Wise. 302 00:25:54,659 --> 00:25:56,355 Very wise, sir. 303 00:26:02,910 --> 00:26:06,285 Also we cannot forget this pretender is more 304 00:26:06,323 --> 00:26:07,833 Than our brother, he is our twin. 305 00:26:07,871 --> 00:26:08,464 Umm. 306 00:26:08,501 --> 00:26:11,802 Our mirror image. Our other self. 307 00:26:13,787 --> 00:26:17,338 Wound Philippe and might not Louis bleed? 308 00:26:18,191 --> 00:26:21,001 Kill Philippe and might Louis die? 309 00:26:23,087 --> 00:26:26,369 No, we must find some other way. 310 00:26:26,425 --> 00:26:32,182 Sire, I know there's a fortress remote and inaccessible. 311 00:26:32,220 --> 00:26:33,600 We leave the place to your discretion. 312 00:26:35,520 --> 00:26:38,422 But know this, Fouquet. We wish never to 313 00:26:38,460 --> 00:26:39,498 Hear his name again. 314 00:26:40,481 --> 00:26:44,366 And no one, no one, is ever to look upon his face. 315 00:26:45,970 --> 00:26:48,816 That is why mere confinement will not suffice. 316 00:26:48,937 --> 00:26:56,354 We must devise.... something.....special? 317 00:27:10,041 --> 00:27:11,273 We want you. 318 00:27:11,764 --> 00:27:12,794 Come 319 00:27:15,668 --> 00:27:17,012 Where are you taking me? 320 00:27:17,049 --> 00:27:18,365 Isle saint marguerite. 321 00:27:40,424 --> 00:27:41,490 - Isle saint marguerite. 322 00:27:43,642 --> 00:27:46,655 Isle St. Marguerite. What is it? 323 00:27:47,898 --> 00:27:49,297 A place of repose. 324 00:27:50,855 --> 00:27:53,072 As restful as the one I have just left? 325 00:27:53,099 --> 00:27:55,278 Or moreso. You'll have total seclusion 326 00:27:55,315 --> 00:27:56,965 And constant personal care. 327 00:27:59,608 --> 00:28:02,973 I see the beginnings of it. Thank you, monsieur. 328 00:28:03,001 --> 00:28:04,384 Those shackles are merely a temporary 329 00:28:04,411 --> 00:28:05,783 Measure for your protection, 330 00:28:05,811 --> 00:28:07,712 In case you might attempt something foolish. 331 00:28:07,739 --> 00:28:09,604 I promise you they'll be removed as soon 332 00:28:09,641 --> 00:28:10,428 As we arrive. 333 00:28:11,152 --> 00:28:12,570 You promise? 334 00:28:12,607 --> 00:28:14,090 Faithfully. 335 00:28:25,235 --> 00:28:26,024 What are you? 336 00:28:26,052 --> 00:28:26,868 Hmm? 337 00:28:26,905 --> 00:28:28,546 What are you? 338 00:28:30,344 --> 00:28:31,346 A minister. 339 00:28:32,032 --> 00:28:33,859 Not of the church, I’ll be bound. 340 00:28:33,895 --> 00:28:35,694 Perhaps I missed my vocation. 341 00:28:36,770 --> 00:28:38,578 Church of thank god. 342 00:28:38,606 --> 00:28:39,941 Very good. 343 00:28:40,784 --> 00:28:42,436 Perhaps you missed your vocation. 344 00:28:50,492 --> 00:28:52,189 I admire your spirit, young man. 345 00:28:53,312 --> 00:28:54,915 You come from good stock. 346 00:28:56,352 --> 00:28:57,854 What do you want of me? 347 00:28:57,891 --> 00:28:59,848 It would be unfair to burden you mind 348 00:28:59,885 --> 00:29:02,907 With thoughts that might torment you in your secluded night. 349 00:29:03,074 --> 00:29:04,225 What do you want of me! 350 00:29:04,252 --> 00:29:05,133 Very well. 351 00:29:06,403 --> 00:29:07,756 You should be feel complimented. 352 00:29:08,980 --> 00:29:11,577 You are a principal player in a game. 353 00:29:13,839 --> 00:29:15,407 A game of history. 354 00:29:17,122 --> 00:29:18,493 That give you food for thought? 355 00:29:25,717 --> 00:29:26,996 I can smell the sea air. 356 00:29:28,628 --> 00:29:33,163 Soon we shall enjoy a brief voyage together. 357 00:29:41,757 --> 00:29:42,954 Ho, there. 358 00:29:57,853 --> 00:29:59,532 Get him, you fool. 359 00:30:25,141 --> 00:30:25,837 Nope. 360 00:30:27,830 --> 00:30:28,831 Not the face. 361 00:30:30,175 --> 00:30:31,307 Not the face. 362 00:30:40,430 --> 00:30:41,690 Here, get in. 363 00:32:01,634 --> 00:32:02,672 No, I beg you no. 364 00:32:03,507 --> 00:32:04,834 I have done nothing. 365 00:32:07,856 --> 00:32:09,424 Please, I beg you, no! 366 00:32:10,499 --> 00:32:11,194 No! 367 00:32:11,518 --> 00:32:14,086 No....no! 368 00:32:25,537 --> 00:32:26,548 - Listen to me. 369 00:32:26,586 --> 00:32:29,979 - No one must be allowed to see that prisoner without 370 00:32:30,016 --> 00:32:31,741 - My express permission, 371 00:32:32,789 --> 00:32:34,439 Or on orders of the king. 372 00:32:35,366 --> 00:32:40,743 As for him, he must never leave this island. 373 00:32:42,812 --> 00:32:43,877 Understood? 374 00:32:43,906 --> 00:32:44,935 Yes sir. 375 00:34:38,517 --> 00:34:42,346 Why....................! 376 00:34:44,626 --> 00:34:48,457 Why...............! 377 00:35:13,212 --> 00:35:14,093 Ugh! 378 00:35:29,901 --> 00:35:30,995 In the name of god. 379 00:35:32,128 --> 00:35:35,910 Will no one tell me who I am? 380 00:35:47,528 --> 00:35:51,988 I'll leave you here, for business with the king's tailor. 381 00:35:52,015 --> 00:35:54,844 For the royal name-Day celebrations at Vaux. 382 00:35:54,871 --> 00:35:57,754 It promises to be the event of the season. 383 00:35:57,791 --> 00:36:00,648 And you will attend this extravaganza? 384 00:36:00,675 --> 00:36:02,789 I wouldn't miss it for the world, 385 00:36:02,826 --> 00:36:04,282 And neither must you. 386 00:36:07,351 --> 00:36:09,141 What are you up to? 387 00:36:11,199 --> 00:36:13,859 We make our move at Vaux. 388 00:36:14,397 --> 00:36:17,300 The king and all his court will be assembled under one roof. 389 00:36:17,374 --> 00:36:19,071 Prepare Philippe. 390 00:36:19,098 --> 00:36:22,242 This order will release him from the Bastille, 391 00:36:22,270 --> 00:36:26,164 Then bring him to my estate at Bersai, as planned. 392 00:36:28,538 --> 00:36:29,456 - Drive on. 393 00:36:34,184 --> 00:36:37,105 Let you see the king's costume. You must be mad. 394 00:36:37,133 --> 00:36:39,923 No one sees the king's costumes before he wears them. 395 00:36:39,952 --> 00:36:41,360 That would ruin the surprise. 396 00:36:41,388 --> 00:36:42,733 Ah...but that is the point. 397 00:36:42,761 --> 00:36:46,367 You see, monsieur Fouquet wishes to surprise the king 398 00:36:46,395 --> 00:36:48,537 Upon his entry into Vaux. 399 00:36:48,575 --> 00:36:49,158 How so? 400 00:36:49,196 --> 00:36:51,865 The portrait of his majesty wearing the costume 401 00:36:51,903 --> 00:36:54,277 You have designed for the masked ball. 402 00:36:54,657 --> 00:36:57,179 You see, ms. Fouquet has already engaged 403 00:36:57,206 --> 00:36:59,738 One of France's finest young painters. 404 00:36:59,775 --> 00:37:02,269 Perhaps you have heard of him: le Bandt. 405 00:37:02,306 --> 00:37:04,874 Ah, le bandt. The master of detail. 406 00:37:04,912 --> 00:37:06,386 Especially with costumes. 407 00:37:06,423 --> 00:37:09,799 The idea is to have a model pose in the costume and then 408 00:37:09,835 --> 00:37:11,968 Paint in the features of the king. 409 00:37:12,004 --> 00:37:14,072 Admirable. A delicious surprise. 410 00:37:14,100 --> 00:37:18,420 The treasure his majesty will doubtless prize forever. 411 00:37:18,458 --> 00:37:22,621 My finest creations preserved for posterity. 412 00:37:22,659 --> 00:37:25,059 Of course, if you're still opposed? 413 00:37:25,087 --> 00:37:25,848 Opposed? 414 00:37:25,885 --> 00:37:27,999 I, a person unopposed to the king's pleasure. 415 00:37:28,601 --> 00:37:30,085 Pour some wine for monsieur. 416 00:37:32,320 --> 00:37:33,636 One moment. 417 00:37:35,759 --> 00:37:39,032 I beg of you monsieur. He will surely suspect. 418 00:37:39,505 --> 00:37:42,361 Then, it will be both our necks. 419 00:37:49,909 --> 00:37:52,513 And stop shaking. 420 00:37:52,541 --> 00:37:53,525 Yes sir. 421 00:38:14,879 --> 00:38:17,242 Of course, it's nothing without the king himself. 422 00:38:21,795 --> 00:38:23,260 Where did they take him? 423 00:38:23,297 --> 00:38:24,734 Ms. Fouquet did not say. 424 00:38:24,761 --> 00:38:25,829 Leave me. 425 00:38:32,894 --> 00:38:34,228 Captain D'Artagnan. 426 00:38:35,322 --> 00:38:36,194 Captain. 427 00:38:40,654 --> 00:38:41,479 Who are you? 428 00:38:42,704 --> 00:38:44,845 My name is not important, 429 00:38:45,475 --> 00:38:47,784 But, i... 430 00:38:48,443 --> 00:38:49,120 What? 431 00:38:50,195 --> 00:38:52,503 I know where they've taken him 432 00:38:53,079 --> 00:38:53,857 Where? 433 00:38:55,230 --> 00:38:56,305 I can trust you. 434 00:38:57,640 --> 00:38:59,736 I know I can trust you. 435 00:39:00,023 --> 00:39:04,085 You tell me where he is, and you may save his life. 436 00:39:04,122 --> 00:39:04,937 Where? 437 00:39:08,460 --> 00:39:10,028 The isle St. Marguerite. 438 00:39:10,065 --> 00:39:12,114 My god, we must get him out of there. 439 00:39:12,151 --> 00:39:14,562 It would take an army to penetrate those walls. 440 00:39:14,598 --> 00:39:16,111 I only have a handful of men. 441 00:39:16,147 --> 00:39:18,929 Brave musketeers, too, but not enough of them 442 00:39:18,956 --> 00:39:19,893 To take a fortress. 443 00:39:20,469 --> 00:39:22,638 But, we can always try. 444 00:39:22,814 --> 00:39:26,087 Not by force, my friend, by cunning. 445 00:39:48,961 --> 00:39:51,149 Not now, Colbert, can you not see we are busy? 446 00:39:51,185 --> 00:39:53,569 I sincerely regret this intrusion, sire, 447 00:39:53,606 --> 00:39:55,470 But these matters will not wait. 448 00:40:06,726 --> 00:40:08,367 Le Coleral, from Madrid. 449 00:40:12,753 --> 00:40:14,942 For the ambassadors tonight, sire. 450 00:40:15,989 --> 00:40:17,426 Really, Colbert, you cannot have chosen 451 00:40:17,463 --> 00:40:19,586 A more inopportune moment. 452 00:40:19,623 --> 00:40:21,496 And the usual, sire. 453 00:40:25,102 --> 00:40:26,633 The usual, again, sire. 454 00:40:28,626 --> 00:40:29,414 What have we here? 455 00:40:30,073 --> 00:40:32,975 Merely a release order for a minor offender. 456 00:40:35,506 --> 00:40:36,907 You consider this essential? 457 00:40:36,972 --> 00:40:38,658 For your name-Day, sire. 458 00:40:38,872 --> 00:40:41,848 This annual demonstration of royal clemency 459 00:40:41,885 --> 00:40:45,334 Helps to reaffirm your subject's devotion to you. 460 00:40:45,362 --> 00:40:48,784 They love you the more, for your great compassion. 461 00:40:49,748 --> 00:40:51,518 How shrewd you are, Colbert. 462 00:40:52,056 --> 00:40:53,661 Perhaps, too shrewd? 463 00:40:56,721 --> 00:40:57,777 There. 464 00:40:58,519 --> 00:41:00,596 Now, may we resume our proceedings? 465 00:41:01,374 --> 00:41:02,580 Sire. 466 00:41:03,489 --> 00:41:05,686 Let us see the suit brocade again, passoner. 467 00:41:10,990 --> 00:41:11,917 Your majesty? 468 00:41:14,087 --> 00:41:15,385 Nothing, it... 469 00:41:15,793 --> 00:41:17,128 It is nothing, Armein. 470 00:41:18,704 --> 00:41:19,965 Only what, your majesty? 471 00:41:22,728 --> 00:41:23,952 Looking in the mirror, just then. 472 00:41:25,630 --> 00:41:27,373 A coldness came over us. 473 00:41:29,024 --> 00:41:32,965 As though someone.... had walked upon our grave. 474 00:41:58,778 --> 00:41:59,891 God help me. 475 00:41:59,918 --> 00:42:01,708 Dear god help me. 476 00:42:10,711 --> 00:42:13,075 Nightmares......nightmares. 477 00:42:13,335 --> 00:42:14,485 God! 478 00:42:16,450 --> 00:42:19,315 Bring me some sweet dreams. 479 00:42:19,343 --> 00:42:22,885 Sweet dreams. Sweet dreams. Sweet dreams. Sweet... 480 00:42:27,790 --> 00:42:30,015 Bring me some sweet dreams. 481 00:42:31,768 --> 00:42:32,862 Louise. 482 00:42:34,688 --> 00:42:36,329 I shall dream Louise. 483 00:42:37,767 --> 00:42:39,936 I shall dream Louise. 484 00:42:41,586 --> 00:42:43,126 Louise. 485 00:42:43,960 --> 00:42:46,417 Louise.... 486 00:43:16,329 --> 00:43:17,479 Take care, monsieur, 487 00:43:17,858 --> 00:43:20,195 Lest the king observe your advances. 488 00:43:41,511 --> 00:43:43,060 And, uh..... 489 00:43:44,441 --> 00:43:46,888 Thus, you keep us both at bay. 490 00:43:46,963 --> 00:43:49,773 What a cunning vixen you have become, for one 491 00:43:50,338 --> 00:43:51,803 So innocent. 492 00:43:51,859 --> 00:43:54,604 Necessity is my tutor, to my shame. 493 00:43:54,640 --> 00:43:57,162 Come, listen to the fox, 494 00:43:57,200 --> 00:44:00,889 By not yielding to my ardors, 495 00:44:00,918 --> 00:44:04,747 You saw your father thrown into prison and ruined. 496 00:44:04,775 --> 00:44:08,539 By rejecting the king's, you risk a fate far worse. 497 00:44:08,575 --> 00:44:09,921 A word to the wise, my pet, 498 00:44:09,949 --> 00:44:17,366 The next time... the king offers you his favors.... 499 00:44:33,388 --> 00:44:36,003 D'Artagnan has been to the Bastille for Philippe. 500 00:44:36,457 --> 00:44:37,784 D'Artagnan? 501 00:44:38,089 --> 00:44:41,231 Then he must know that his pigeon has flown the coop. 502 00:44:41,399 --> 00:44:43,282 A pity he doesn't know where. 503 00:44:44,625 --> 00:44:46,980 He rides at this moment for the coast. 504 00:44:49,577 --> 00:44:52,024 Philippe must not be allowed to reach Paris. 505 00:44:52,062 --> 00:44:54,899 Oh! Oh! 506 00:44:54,927 --> 00:44:56,485 Gentle, gentle. 507 00:45:08,807 --> 00:45:12,562 I know not who you are, or why you have come to help me. 508 00:45:12,599 --> 00:45:14,518 That. That can wait, I think. 509 00:45:17,523 --> 00:45:19,052 Are you strong enough to ride? 510 00:45:19,646 --> 00:45:24,208 Huh. I...just a little light headed. 511 00:45:25,719 --> 00:45:27,277 Get him ready. There's no time to waste. 512 00:45:27,314 --> 00:45:28,371 I want to talk to you. 513 00:45:30,030 --> 00:45:32,442 Forgive me, monsieur. Never have I been forced 514 00:45:32,470 --> 00:45:33,842 To do so cruel a deed. 515 00:45:35,000 --> 00:45:36,233 They gave you no choice. 516 00:45:37,319 --> 00:45:39,646 Take this, monsieur, so that you may never forget 517 00:45:39,673 --> 00:45:40,471 What they did to you. 518 00:45:43,142 --> 00:45:43,966 God be with you. 519 00:45:45,505 --> 00:45:47,453 This man goes free as well. 520 00:45:47,480 --> 00:45:48,306 But, ms. Fouquet... 521 00:45:48,343 --> 00:45:49,678 Do you question my authority? 522 00:45:49,715 --> 00:45:50,679 Well, no, captain. 523 00:45:50,707 --> 00:45:52,626 Well then, come the boat is waiting. 524 00:46:37,123 --> 00:46:38,560 Fouquet. 525 00:46:39,802 --> 00:46:40,664 Fast. 526 00:46:53,933 --> 00:46:56,037 Can you get me in this, without locking it? 527 00:46:56,075 --> 00:46:56,640 Yes, sir. 528 00:46:56,677 --> 00:46:57,187 Good. 529 00:46:57,215 --> 00:46:58,253 Give me your cloak. 530 00:46:58,281 --> 00:46:59,348 My cloak, why? 531 00:46:59,385 --> 00:47:00,423 And you get in mine. 532 00:47:23,501 --> 00:47:26,098 Now, I shall play the man in the iron mask, 533 00:47:28,072 --> 00:47:29,649 And Fouquet, the fool. 534 00:47:48,249 --> 00:47:49,843 To the horses. To the horses. 535 00:47:55,610 --> 00:47:56,537 Will you be all right on foot. 536 00:47:56,575 --> 00:47:58,178 Aye, monsieur. I have a wife and family waiting. 537 00:47:58,206 --> 00:47:59,264 My feet will fly me home. 538 00:47:59,301 --> 00:48:00,264 Godspeed. 539 00:48:00,302 --> 00:48:01,062 Godspeed to you. 540 00:48:04,697 --> 00:48:05,865 My lord, come. 541 00:48:06,199 --> 00:48:06,820 Go! 542 00:48:59,726 --> 00:49:01,830 You three, ride with him. The rest follow me. 543 00:49:15,961 --> 00:49:17,603 After them. I'll deal with this. 544 00:49:43,546 --> 00:49:44,380 Oh! 545 00:49:51,324 --> 00:49:52,288 Are you hurt, sir? 546 00:50:01,969 --> 00:50:03,655 Ride on, sir. We'll hold them here. 547 00:50:33,215 --> 00:50:34,420 Oh! 548 00:50:35,348 --> 00:50:36,358 Your sword. 549 00:50:36,386 --> 00:50:37,388 Give me your sword. 550 00:50:38,111 --> 00:50:38,843 Now, go. 551 00:50:41,226 --> 00:50:42,182 Ugh! 552 00:52:04,572 --> 00:52:06,908 The king commanded that his life should be spared. 553 00:52:06,936 --> 00:52:08,521 Who is to tell the king? 554 00:52:08,549 --> 00:52:10,850 D'Artagnan? And lose his neck? 555 00:52:11,489 --> 00:52:15,087 You and i.... are the only two witnesses. 556 00:52:17,572 --> 00:52:19,249 There is still Colbert. 557 00:52:20,928 --> 00:52:22,078 Colbert. 558 00:52:57,811 --> 00:52:59,472 Captain D'Artagnan. 559 00:53:02,095 --> 00:53:02,929 Captain! 560 00:53:53,157 --> 00:53:53,908 Thank god. 561 00:53:54,973 --> 00:53:56,160 You're alive. 562 00:53:58,664 --> 00:54:02,243 Back there you.... you called me, my lord. 563 00:54:02,521 --> 00:54:04,459 And you risked... risked your own life 564 00:54:04,487 --> 00:54:05,358 To save mine. 565 00:54:07,509 --> 00:54:08,965 I must understand. 566 00:54:09,392 --> 00:54:11,719 What is it... you want of me? 567 00:54:12,062 --> 00:54:12,655 Wh... 568 00:54:15,159 --> 00:54:16,689 Who am i? 569 00:54:23,374 --> 00:54:29,058 You, my prince.... are the true king of France. 570 00:54:47,489 --> 00:54:49,419 Is the resemblance really so striking? 571 00:54:51,690 --> 00:54:52,914 You could be his twin. 572 00:54:53,258 --> 00:54:54,454 Difficult to believe. 573 00:54:55,881 --> 00:54:57,059 I've head the tale of this twin, 574 00:54:57,086 --> 00:54:58,719 But they say the child died at birth. 575 00:54:58,867 --> 00:55:00,656 Still such myths are enough, 576 00:55:00,684 --> 00:55:03,317 To make you a threat, especially to ambitious 577 00:55:03,345 --> 00:55:04,143 Men like Fouquet. 578 00:55:04,180 --> 00:55:05,283 A threat, or an asset. 579 00:55:13,072 --> 00:55:14,156 D'Artagnan, 580 00:55:15,000 --> 00:55:16,474 Is my chance resemblance to the king 581 00:55:16,512 --> 00:55:18,329 All that lies behind these strange events? 582 00:55:23,928 --> 00:55:26,146 A simple yes from you is all the assurance I need. 583 00:55:26,359 --> 00:55:27,554 Trust me. 584 00:55:27,592 --> 00:55:28,759 Please. 585 00:55:28,964 --> 00:55:31,755 What we do here is not for personal gain, 586 00:55:31,783 --> 00:55:33,219 But for France. 587 00:55:41,119 --> 00:55:42,214 Oh, thank you, André. 588 00:55:43,734 --> 00:55:46,793 Come now. It's time for you to dress. 589 00:55:46,821 --> 00:55:48,704 There's much for you to learn. 590 00:55:50,002 --> 00:55:52,950 At last. I'm tired of being the invalid. 591 00:55:52,977 --> 00:55:53,572 Good. 592 00:55:53,599 --> 00:55:56,232 For now I shall teach you to play the king. 593 00:55:59,710 --> 00:56:01,350 Again, and slowly 594 00:56:01,471 --> 00:56:04,633 When you practice slowly, you learn fast. 595 00:56:04,661 --> 00:56:07,785 And rhythmically, staccato. Ugh!. Ugh!. Ugh! 596 00:56:10,447 --> 00:56:11,170 Come. 597 00:56:12,495 --> 00:56:13,145 Yes! 598 00:56:13,181 --> 00:56:13,793 Again. 599 00:56:37,558 --> 00:56:39,264 And Louis France’s the first. 600 00:56:39,977 --> 00:56:40,728 Left side. 601 00:56:40,765 --> 00:56:41,609 Yes. 602 00:56:42,064 --> 00:56:43,010 Henry the third. 603 00:56:43,047 --> 00:56:44,132 Henry III was my grandfather. 604 00:56:44,169 --> 00:56:44,772 Wrong. 605 00:56:44,938 --> 00:56:45,680 Oh, I'm sorry. 606 00:56:45,707 --> 00:56:46,728 Your great grandfather. 607 00:56:46,764 --> 00:56:47,758 Yes, my great grandfather. 608 00:56:47,785 --> 00:56:48,907 Henry the fourth? 609 00:56:48,935 --> 00:56:50,019 My grandfather. 610 00:56:50,057 --> 00:56:50,733 Exactly. 611 00:56:52,291 --> 00:56:53,367 What is you mother's name? 612 00:56:53,394 --> 00:56:54,183 Anne of Austria. 613 00:56:54,424 --> 00:56:55,333 Grandmother? 614 00:56:55,369 --> 00:56:56,250 Marie de Medici. 615 00:56:59,811 --> 00:57:00,932 Maternal grandfather? 616 00:57:01,896 --> 00:57:03,797 Philippe the third, of Spain. 617 00:57:03,825 --> 00:57:04,428 Good. 618 00:57:09,239 --> 00:57:09,982 Ugh. 619 00:57:10,390 --> 00:57:11,271 Ugh! 620 00:57:13,125 --> 00:57:14,395 Paternal grandfather? 621 00:57:14,423 --> 00:57:15,713 Henry the fourth of France. 622 00:57:15,749 --> 00:57:16,435 Good. 623 00:57:16,537 --> 00:57:17,474 Come. 624 00:57:27,886 --> 00:57:28,739 Ariage. 625 00:57:28,859 --> 00:57:29,537 And lunge. 626 00:57:29,777 --> 00:57:30,399 Go. 627 00:57:31,335 --> 00:57:31,966 Ah. 628 00:57:32,021 --> 00:57:32,986 Oh, oh. 629 00:57:33,014 --> 00:57:34,432 Oh...........! 630 00:57:40,060 --> 00:57:41,636 It's coming very nicely. 631 00:57:41,766 --> 00:57:44,576 - Very nicely! 632 00:57:45,567 --> 00:57:46,235 One. 633 00:57:46,550 --> 00:57:47,180 Two. 634 00:57:47,218 --> 00:57:47,821 Chin up. 635 00:57:48,229 --> 00:57:48,999 Chin up. 636 00:57:56,870 --> 00:57:58,400 Louis XIII is my father. 637 00:57:59,244 --> 00:58:00,181 One. 638 00:58:00,208 --> 00:58:01,395 Two. 639 00:58:01,432 --> 00:58:02,618 Three. 640 00:58:02,656 --> 00:58:03,759 Four. 641 00:58:03,796 --> 00:58:05,345 And one... 642 00:58:12,457 --> 00:58:13,689 What is your date of birth? 643 00:58:14,237 --> 00:58:16,240 Sept. 5, 1638. 644 00:58:16,277 --> 00:58:16,935 Good. 645 00:58:18,158 --> 00:58:18,872 Two. 646 00:58:19,419 --> 00:58:20,235 Three. 647 00:58:20,263 --> 00:58:21,414 Four. 648 00:58:21,701 --> 00:58:22,692 Very long. 649 00:58:22,730 --> 00:58:23,898 Very good. Very good, 650 00:58:23,935 --> 00:58:25,158 And we do it all over again, now. 651 00:58:25,187 --> 00:58:26,300 Please, Charques. 652 00:58:28,608 --> 00:58:29,860 Favorite pastime? 653 00:58:29,897 --> 00:58:31,111 Dancing and gambling. 654 00:58:36,368 --> 00:58:37,686 To whom do you liken yourself? 655 00:58:37,825 --> 00:58:39,289 The young Adomallus. 656 00:58:42,043 --> 00:58:42,896 Ah! 657 00:58:47,301 --> 00:58:49,044 Which name flatters you most? 658 00:58:49,072 --> 00:58:50,323 The Sun King. 659 00:58:51,389 --> 00:58:52,084 Uh! 660 00:58:56,712 --> 00:58:57,787 Get! Get! Get! 661 00:58:58,268 --> 00:58:58,771 Good. 662 00:59:00,143 --> 00:59:00,865 Good. 663 00:59:02,599 --> 00:59:03,601 Again. Again. 664 00:59:03,628 --> 00:59:05,187 Good, good, good, good. 665 00:59:06,558 --> 00:59:07,106 Hut! 666 00:59:08,014 --> 00:59:09,498 Who was cardinal Mazarin? 667 00:59:09,535 --> 00:59:11,501 My father's first minister. My mother's first lover. 668 00:59:13,049 --> 00:59:14,013 Monsieur Colbert? 669 00:59:14,393 --> 00:59:15,451 Minister of the interior, 670 00:59:15,479 --> 00:59:16,610 Friend and ally. 671 00:59:17,119 --> 00:59:18,288 Nicholas Fouquet? 672 00:59:18,945 --> 00:59:20,030 Minister of finance, 673 00:59:25,306 --> 00:59:26,151 Mark! 674 00:59:26,178 --> 00:59:26,994 Mad! 675 00:59:28,477 --> 00:59:29,581 Jacques, bring me that. 676 00:59:29,766 --> 00:59:33,651 If you are to rule this great nation, 677 00:59:33,688 --> 00:59:35,626 You must learn this thing, 678 00:59:40,670 --> 00:59:43,007 Keep cool, in battle or in sports. 679 00:59:43,090 --> 00:59:45,621 Be angry, but in cold blood. 680 01:00:05,371 --> 01:00:08,457 Uh, wait here, my dear. I promise I shall be brief. 681 01:00:13,669 --> 01:00:16,071 Monsieur Fouquet, what an unexpected surprise. 682 01:00:16,108 --> 01:00:17,322 Please forgive the interruption, but 683 01:00:17,359 --> 01:00:19,186 The king did request that I check his escort, 684 01:00:19,223 --> 01:00:20,698 For the journey to my chateau. 685 01:00:20,735 --> 01:00:22,987 But please, don't let me interrupt your.... 686 01:00:23,025 --> 01:00:25,723 It's a welcome intrusion for an aging swordsman, 687 01:00:25,759 --> 01:00:28,393 Uh, thank you, François, it'll be all for today. 688 01:00:28,430 --> 01:00:31,008 Come, we'll adjourn to the salon for a glass of wine. 689 01:01:14,131 --> 01:01:15,069 You! 690 01:01:16,422 --> 01:01:17,497 The Bastille. 691 01:01:19,268 --> 01:01:20,139 I. 692 01:01:21,818 --> 01:01:22,949 How is it that you're here? 693 01:01:23,320 --> 01:01:24,952 By such means that neither you nor i 694 01:01:24,980 --> 01:01:26,241 Could ever comprehend. 695 01:01:26,270 --> 01:01:26,992 My father. 696 01:01:27,521 --> 01:01:28,985 Well, when I last saw him. 697 01:01:29,013 --> 01:01:30,079 Thank god! 698 01:01:33,009 --> 01:01:33,983 You are in danger here. 699 01:01:35,772 --> 01:01:36,533 Come. 700 01:01:45,851 --> 01:01:46,722 Louise. 701 01:01:50,394 --> 01:01:52,304 How do you know my name? 702 01:01:54,317 --> 01:01:55,373 Everything about you. 703 01:01:56,773 --> 01:01:58,340 You must have moved, hardly longer. 704 01:01:59,045 --> 01:02:00,455 Yet you remember me. 705 01:02:00,863 --> 01:02:01,882 How could I forget. 706 01:02:03,764 --> 01:02:05,564 I made your father tell me all about you. 707 01:02:05,999 --> 01:02:07,195 We spoke of nothing else. 708 01:02:08,344 --> 01:02:09,764 I even know where you cut your knee 709 01:02:09,801 --> 01:02:11,192 When you fell off a pony as a girl. 710 01:02:11,952 --> 01:02:13,593 It's as if I’d known you all my life. 711 01:02:15,958 --> 01:02:17,876 I’m the lump of a child my father spoke of. 712 01:02:19,675 --> 01:02:20,918 What could you see in me now? 713 01:02:34,640 --> 01:02:35,910 Now can that explain? 714 01:02:40,194 --> 01:02:41,094 You've been cut. 715 01:02:47,408 --> 01:02:48,975 I've dreamt of a moment such as this. 716 01:02:50,069 --> 01:02:51,015 I did too. 717 01:02:53,843 --> 01:02:55,178 But I dared not hope. 718 01:02:55,215 --> 01:02:58,784 I needed you to dream my troubled sleep. 719 01:02:59,842 --> 01:03:01,214 The two of you are worlds apart. 720 01:03:02,066 --> 01:03:03,865 I am revolted by you brother. 721 01:03:08,464 --> 01:03:09,298 What is it? 722 01:03:11,636 --> 01:03:12,395 Brother? 723 01:03:14,055 --> 01:03:14,825 The king. 724 01:03:17,792 --> 01:03:18,441 My brother? 725 01:03:22,326 --> 01:03:23,615 Surely you knew. 726 01:03:24,487 --> 01:03:26,444 They say the resemblance is purely chance. 727 01:03:27,314 --> 01:03:28,390 They deceive you then. 728 01:03:31,923 --> 01:03:33,026 I his twin? 729 01:03:36,697 --> 01:03:38,459 You have a birthmark do you not? 730 01:03:39,989 --> 01:03:41,751 God, it's the true, then. 731 01:03:44,060 --> 01:03:46,034 Is there no one I can trust? 732 01:03:48,075 --> 01:03:50,958 No, you are a king. 733 01:03:58,608 --> 01:03:59,656 Fouquet. 734 01:04:01,491 --> 01:04:05,357 My heart, my life are in these hands. 735 01:04:05,932 --> 01:04:08,129 And both are safe and sound. 736 01:04:10,856 --> 01:04:12,043 He must not find you. 737 01:06:02,926 --> 01:06:04,975 Our ballet has bored you, my dear? 738 01:06:05,578 --> 01:06:07,535 Your majesty misconstrues. 739 01:06:08,581 --> 01:06:10,576 Give us your opinion, then. 740 01:06:12,866 --> 01:06:14,135 Very nice. 741 01:06:15,027 --> 01:06:15,787 Nice. 742 01:06:16,333 --> 01:06:18,234 We are overwhelmed by your praise. 743 01:06:19,142 --> 01:06:22,092 Yet still we feel you prefer your silly rose 744 01:06:22,119 --> 01:06:23,473 To our lavish ballet. 745 01:06:23,510 --> 01:06:29,620 Not at all, sire. I merely enjoyed its fragrance. 746 01:06:35,785 --> 01:06:38,976 You find a simple flower more beautiful that our creation? 747 01:06:39,551 --> 01:06:41,664 Only as its beauty is natural, 748 01:06:42,397 --> 01:06:44,761 Not painted on or contrived. 749 01:06:50,584 --> 01:06:51,428 There. 750 01:06:52,438 --> 01:06:54,664 You see how transitory your natural beauty is. 751 01:06:56,870 --> 01:06:59,207 Such beauty as your majesty has just destroyed, 752 01:06:59,987 --> 01:07:01,933 Will endure in my heart forever. 753 01:07:16,240 --> 01:07:20,180 How is it, Fouquet? She stands us? She scorns us. 754 01:07:21,266 --> 01:07:23,694 I think now we are more a prisoner of her charms than ever. 755 01:07:24,677 --> 01:07:26,653 You cannot allow this to continue, madame. 756 01:07:27,366 --> 01:07:29,647 Each day this girl humiliates you more. 757 01:07:30,157 --> 01:07:31,549 Not the girl, madame, 758 01:07:32,170 --> 01:07:33,866 But her suitor, your son, 759 01:07:33,894 --> 01:07:35,933 Who brings disgrace upon our house. 760 01:07:37,185 --> 01:07:40,727 The only disgrace in this household, madame, is our marriage. 761 01:07:41,626 --> 01:07:44,352 In god's name, Louis, I am your wife. 762 01:07:44,380 --> 01:07:47,616 Wife? Nay, say rather burden. 763 01:07:48,219 --> 01:07:50,936 For the sake of France, and our beloved mother, 764 01:07:50,963 --> 01:07:52,539 We agreed to a peace with Spain, and got 765 01:07:52,567 --> 01:07:54,422 This baggage in the bargain. 766 01:07:54,719 --> 01:07:57,083 - Louis, you are speaking to the mother of you children. 767 01:07:57,342 --> 01:07:59,067 My, and there's a miracle, madame. 768 01:07:59,864 --> 01:08:02,081 Far easier to span Rhode’s harbor than 769 01:08:02,108 --> 01:08:04,297 To husband this mountain of sallow flesh. 770 01:08:05,067 --> 01:08:06,846 Oh, come, my sweet, before you leave 771 01:08:07,403 --> 01:08:09,275 Let the world behold the special vision of 772 01:08:09,303 --> 01:08:12,326 Ecstasy that greets these royal eyes each night. 773 01:08:12,363 --> 01:08:14,152 When we retire. 774 01:08:14,773 --> 01:08:16,331 Ow! 775 01:08:22,877 --> 01:08:26,040 May god forgive me, if I could go back and see 776 01:08:26,076 --> 01:08:29,210 My children fatherless, I would wish him dead. 777 01:08:44,945 --> 01:08:47,308 You knew. All this time you knew 778 01:08:47,346 --> 01:08:48,738 And you did not tell me. 779 01:08:48,774 --> 01:08:52,241 Is you're faith so shaken that you cannot trust us any further? 780 01:08:52,269 --> 01:08:54,013 If so, all is lost. 781 01:08:57,601 --> 01:08:59,799 You saved my life and rescued me from hell, 782 01:08:59,826 --> 01:09:01,060 Whom else am i to trust? 783 01:09:03,006 --> 01:09:04,147 Well, let me hear the plan. 784 01:09:04,184 --> 01:09:07,263 Simply this, you'll go through of the king during 785 01:09:07,290 --> 01:09:09,701 Fouquet's celebration at Vaux. 786 01:09:09,739 --> 01:09:13,131 There is, however, for you one condition. 787 01:09:13,836 --> 01:09:15,950 What price a crown? 788 01:09:15,988 --> 01:09:18,787 The transition of power must be swift and smooth. 789 01:09:19,780 --> 01:09:21,718 The world must never be aware than any 790 01:09:21,755 --> 01:09:23,099 Change has taken place. 791 01:09:23,609 --> 01:09:27,651 You must, therefore, agree to rule as Louis the fourteenth. 792 01:09:33,122 --> 01:09:34,021 For how long? 793 01:09:34,059 --> 01:09:36,459 For the rest of your natural life. 794 01:09:39,037 --> 01:09:41,392 As first born am I not the rightful heir? 795 01:09:41,420 --> 01:09:43,738 Right or wrong has little to do with this. 796 01:09:43,850 --> 01:09:46,047 It's a matter of political necessity. 797 01:09:46,074 --> 01:09:49,089 - France is too unstable now to risk a coup. 798 01:09:51,777 --> 01:09:53,410 But what of me? 799 01:09:54,772 --> 01:09:57,414 I am not Louis, I am Philippe. 800 01:09:57,516 --> 01:10:00,057 Am I never to be myself? What of me? 801 01:10:02,439 --> 01:10:03,302 No. 802 01:10:04,332 --> 01:10:07,762 I refuse to take any part in such a travesty. 803 01:10:07,790 --> 01:10:10,785 What of me! Poor Philippe. 804 01:10:10,812 --> 01:10:13,464 It sickens me to listen to such stuff. 805 01:10:13,492 --> 01:10:16,348 These old eyes have seen to much suffering. 806 01:10:17,109 --> 01:10:20,075 While you lay abed, in burgundy. 807 01:10:20,102 --> 01:10:23,247 Snug an safe far from Louis' reach, well 808 01:10:23,283 --> 01:10:27,344 My pampered young prince, there were others less fortunate. 809 01:10:27,938 --> 01:10:31,006 Consider, for example, my trusted servant, André. 810 01:10:31,034 --> 01:10:34,076 Have you never wondered at his constant silence? 811 01:10:34,113 --> 01:10:37,405 He has no tongue. They cut it out. 812 01:10:37,442 --> 01:10:40,677 His crime? This man, the only living 813 01:10:40,705 --> 01:10:44,043 Witness of your birth refused to divulge the 814 01:10:44,071 --> 01:10:46,028 Secret of your whereabouts. 815 01:10:46,055 --> 01:10:50,497 But, before you sever a tongue always try persuasion. 816 01:11:06,037 --> 01:11:08,336 There is a place in the distant alps. 817 01:11:08,364 --> 01:11:14,186 An estate, where the sun is soft, soil rich, and the game plentiful. 818 01:11:14,520 --> 01:11:17,264 You're free to retire there and live out the rest of your life, 819 01:11:17,302 --> 01:11:19,063 In peace and tranquility. 820 01:11:19,100 --> 01:11:21,141 You royal identity forever a secret. 821 01:11:21,168 --> 01:11:23,931 Your needs amply provided for. 822 01:11:24,330 --> 01:11:27,603 No one will blame you if you chose the safer road. 823 01:11:30,810 --> 01:11:34,631 Myself....or my inheritance. 824 01:11:34,659 --> 01:11:37,970 Your birthright is the crown of France. 825 01:11:56,625 --> 01:11:59,462 Did you know my father well, D'Artagnan? 826 01:11:59,499 --> 01:12:01,048 Enough to love him ever. 827 01:12:03,198 --> 01:12:04,423 He was a brave man? 828 01:12:04,756 --> 01:12:08,112 There was no braver, gentler man in all Christendom. 829 01:12:08,149 --> 01:12:09,569 It's a pity you never knew him. 830 01:12:12,118 --> 01:12:15,521 I.........am his first born. 831 01:12:17,347 --> 01:12:19,693 I am the rightful heir to his throne. 832 01:12:19,943 --> 01:12:23,402 Clearly then, for a while you will have to practice patience. 833 01:12:23,439 --> 01:12:26,768 True, but in time you own personality may emerge. 834 01:12:26,796 --> 01:12:29,967 - Eventually blot out all trace of Louis. 835 01:12:30,967 --> 01:12:32,164 - But not at first. 836 01:12:33,286 --> 01:12:35,520 - France could be the envy of the world. 837 01:12:45,775 --> 01:12:46,971 My friends... 838 01:12:49,113 --> 01:12:50,077 I accept. 839 01:12:53,481 --> 01:12:54,705 God save the king. 840 01:12:56,809 --> 01:12:58,691 God save the king. 841 01:13:08,213 --> 01:13:11,301 Perhaps you access the chateau a servant, 842 01:13:11,404 --> 01:13:13,544 But you will leave it a king. 843 01:13:13,582 --> 01:13:16,132 Agh!.....if I live to be one. What you doing? 844 01:13:16,299 --> 01:13:18,931 A thousand pardons. One more suit, I beg you. 845 01:13:19,201 --> 01:13:19,923 Thank you. 846 01:13:23,160 --> 01:13:23,892 There! 847 01:13:24,439 --> 01:13:26,665 Now, what do you think of that? 848 01:13:29,882 --> 01:13:31,003 I still see Philippe. 849 01:13:31,133 --> 01:13:32,710 One moment, please. 850 01:13:32,961 --> 01:13:34,379 One moment. 851 01:13:34,787 --> 01:13:36,567 The main feature. 852 01:13:40,026 --> 01:13:41,129 Now, what do you see? 853 01:13:42,102 --> 01:13:43,123 An ass. 854 01:13:43,744 --> 01:13:45,152 Magnificent. 855 01:13:45,867 --> 01:13:48,723 His majesty will be eternally in your debt. 856 01:13:48,751 --> 01:13:51,569 Monsieur Colbert, I must congratulate you 857 01:13:51,606 --> 01:13:54,676 And also the artist. 858 01:13:54,703 --> 01:13:57,447 Ah, it was never my intention to outshine my host. 859 01:13:57,485 --> 01:14:00,276 The portrait is yours to present to the king. 860 01:14:00,303 --> 01:14:01,963 Most generous, monsieur. 861 01:14:01,991 --> 01:14:05,524 In appreciation of your kind hostility. 862 01:14:06,450 --> 01:14:10,040 I will present it to the king this evening, 863 01:14:10,067 --> 01:14:11,569 At the ball. 864 01:14:11,764 --> 01:14:12,422 Monsieur Fouquet. 865 01:14:12,459 --> 01:14:13,293 Hmm? 866 01:14:18,764 --> 01:14:20,201 Conceal it till later. 867 01:14:21,296 --> 01:14:23,066 Lest the king should happen upon it 868 01:14:23,103 --> 01:14:24,837 The surprise should be spoiled. 869 01:14:25,105 --> 01:14:27,267 Hang it in the apartments of 870 01:14:27,294 --> 01:14:29,380 Mademoiselle de la Vallière. 871 01:14:29,417 --> 01:14:35,277 She defends her privacy as jealously as she does her virtue. 872 01:14:35,398 --> 01:14:37,957 Be mild, I will take my leave. 873 01:14:38,263 --> 01:14:42,110 Once again, M. Tousand, thanks for your generosity. 874 01:14:44,642 --> 01:14:47,340 What poet of antiquity first warned us to beware 875 01:14:47,367 --> 01:14:49,491 Of Greeks bearing gifts. 876 01:14:53,247 --> 01:14:54,081 Watch him. 877 01:14:56,918 --> 01:14:59,079 A little almond paste to whiten the skin. 878 01:14:59,116 --> 01:15:01,462 A touch of rouge. Your cheeks and lips 879 01:15:01,489 --> 01:15:03,788 A bottle or two of sweet perfumes, 880 01:15:03,826 --> 01:15:07,321 And the transformation will be complete. 881 01:15:19,773 --> 01:15:20,507 Philippe. 882 01:15:30,751 --> 01:15:32,133 So this is the famous costume? 883 01:15:32,161 --> 01:15:34,497 An exact replica of the one his majesty will be wearing. 884 01:15:34,637 --> 01:15:35,814 How will you tell us apart? 885 01:15:35,842 --> 01:15:38,401 I've taken the liberty of having a subtle 886 01:15:38,438 --> 01:15:40,960 Distinction incorporated into the design. 887 01:15:40,988 --> 01:15:44,029 Only we four will be aware of the difference. 888 01:15:44,066 --> 01:15:45,939 And M. Fouquet, of course. 889 01:15:45,976 --> 01:15:46,374 Fouquet? 890 01:15:46,403 --> 01:15:49,833 Don't be alarmed. Everything has its purpose. 891 01:15:49,861 --> 01:15:53,255 Now, come along, my boy. M. Fouquet is waiting 892 01:15:53,293 --> 01:15:54,228 For you to dress him. 893 01:15:54,256 --> 01:15:56,824 Remember, just as we rehearsed. 894 01:15:56,861 --> 01:15:59,402 One false step, and "scrck". 895 01:15:59,430 --> 01:16:00,580 Yes, monsieur. 896 01:16:02,452 --> 01:16:06,810 Now, leave us duplicate a king. 897 01:16:07,552 --> 01:16:10,158 Le Brandt’s painting is excellent. 898 01:16:10,195 --> 01:16:12,253 Why do you quibble? 899 01:16:12,846 --> 01:16:14,960 I gather no one has noticed the flaw. 900 01:16:14,998 --> 01:16:15,925 Flaw? 901 01:16:15,953 --> 01:16:17,390 Nothing serious of course. 902 01:16:17,427 --> 01:16:18,789 A simple oversight. 903 01:16:19,438 --> 01:16:21,312 In what manner of oversight. 904 01:16:22,137 --> 01:16:24,714 Monsieur must promise not to say a word to my master. 905 01:16:25,409 --> 01:16:27,932 M. Patrin would never forgive me. 906 01:16:27,960 --> 01:16:31,613 I intended to present his majesty with the painting tonight. 907 01:16:31,641 --> 01:16:33,300 Is there something you feel that I should know? 908 01:16:33,652 --> 01:16:36,834 Simply, that in making up the duplicate costume, there 909 01:16:37,093 --> 01:16:39,299 Was an omission.... 910 01:16:39,642 --> 01:16:41,635 Costume? What duplicate costume? 911 01:16:41,664 --> 01:16:46,049 Why the one le Brandt as model for his painting, you see... 912 01:16:46,429 --> 01:16:47,812 It has a purple sash. 913 01:16:47,849 --> 01:16:49,870 Umm, well. 914 01:16:50,389 --> 01:16:54,496 Well, that's what the king is wearing in the portrait. 915 01:16:55,358 --> 01:16:56,341 A purple sash. 916 01:16:56,369 --> 01:16:59,225 Careful. Careful, I say. 917 01:17:01,478 --> 01:17:04,946 I fail to see the significance. 918 01:17:05,576 --> 01:17:08,803 But, uh, but the king will be wearing a white sash tonight. 919 01:17:09,155 --> 01:17:09,915 Don't you see? 920 01:17:13,485 --> 01:17:14,467 White? 921 01:17:14,997 --> 01:17:15,767 Exactly. 922 01:17:17,009 --> 01:17:20,170 Uh, M. Passerine changed his design at the last minute. 923 01:17:20,253 --> 01:17:22,118 Naturally it was too late to change the portrait. 924 01:17:22,470 --> 01:17:25,223 I can only pray his majesty will not detect the oversight. 925 01:17:26,068 --> 01:17:28,227 What has become of this stupid costume? 926 01:17:29,303 --> 01:17:31,983 I believe M. Colbert still has it. 927 01:18:15,867 --> 01:18:16,869 Exquisite. 928 01:18:16,905 --> 01:18:21,328 Ah! We're sure the queen will find your majesty quite irresistible. 929 01:18:21,357 --> 01:18:23,711 The queen... off in a polar basket. 930 01:18:25,528 --> 01:18:28,097 It is Louise de la Vallière whose praise we crave. 931 01:18:30,303 --> 01:18:32,788 We will surprise her with a private showing before the ball. 932 01:18:48,134 --> 01:18:49,144 We go. 933 01:19:02,375 --> 01:19:04,360 D'Artagnan. 934 01:19:06,306 --> 01:19:07,503 She is here. 935 01:19:07,716 --> 01:19:08,939 But not alone. 936 01:19:08,977 --> 01:19:11,444 If I can't fool her maid, I’ll never fool the whole court. 937 01:19:11,480 --> 01:19:13,585 Your point is well taken. 938 01:19:13,687 --> 01:19:14,503 I must see her. 939 01:19:14,540 --> 01:19:15,495 All right, all right. But hurry. 940 01:19:15,524 --> 01:19:17,507 Fouquet will be in the king's apartment 941 01:19:17,535 --> 01:19:18,574 At any moment now. 942 01:19:18,796 --> 01:19:20,910 He must find you there, not Louis. 943 01:19:26,548 --> 01:19:28,828 It is indeed a tribute to M. Le Brandt’s art. 944 01:19:29,051 --> 01:19:31,229 That he is able to improve upon perfection, 945 01:19:31,257 --> 01:19:34,391 But then it does not speak the ultimate improvement. 946 01:19:41,002 --> 01:19:42,301 Your majesty. 947 01:19:44,795 --> 01:19:46,259 A thousand pardons, my dear. 948 01:19:46,621 --> 01:19:50,590 I merely came to return....this. 949 01:19:54,586 --> 01:19:56,913 Henrietta, please leave us. 950 01:20:10,562 --> 01:20:12,722 A miracle, I thought you were the king. 951 01:20:14,511 --> 01:20:16,041 Soon, god willing. 952 01:20:17,469 --> 01:20:18,915 It was foolish to come here. 953 01:20:21,095 --> 01:20:22,921 This may be my last chance to see you. 954 01:20:23,135 --> 01:20:23,922 Hear me out. 955 01:20:25,396 --> 01:20:26,973 If tonight's adventure goes awry, 956 01:20:28,290 --> 01:20:30,366 Promise me that you will disavow our love. 957 01:20:31,767 --> 01:20:33,556 I would rather cut the heart from my breast. 958 01:20:34,121 --> 01:20:37,163 For you're own safety, it is vital that you never knew me. 959 01:20:37,655 --> 01:20:38,989 I could not do it. 960 01:20:44,080 --> 01:20:45,368 How I love you. 961 01:21:02,957 --> 01:21:06,536 If I am king, before this night is through, 962 01:21:07,908 --> 01:21:10,005 I must rule with Louis' name, 963 01:21:11,099 --> 01:21:12,340 And not my own. 964 01:21:13,304 --> 01:21:16,504 And with the queen as wife. Not Louise. 965 01:21:18,293 --> 01:21:20,696 I could never openly proclaim our love. 966 01:21:22,206 --> 01:21:23,439 Oh, Philippe. 967 01:21:23,976 --> 01:21:25,469 Hold me, I’m so afraid. 968 01:21:31,246 --> 01:21:32,378 Your majesty. 969 01:21:47,148 --> 01:21:48,724 What sort of prank is this? 970 01:21:51,228 --> 01:21:53,555 Who dares impersonate the king? 971 01:22:00,620 --> 01:22:03,299 Huh. But of course. A hoax. 972 01:22:03,920 --> 01:22:05,803 A jest prepared by a clever host. 973 01:22:06,730 --> 01:22:09,660 My apologies dear Louise. For a moment we were.... 974 01:22:10,541 --> 01:22:11,681 Sincerely duped. 975 01:22:15,177 --> 01:22:16,966 Yet, much more than mere charade. 976 01:22:19,015 --> 01:22:21,501 This impersonator..... 977 01:22:25,793 --> 01:22:27,981 So.... 978 01:22:28,667 --> 01:22:29,428 Perfect. 979 01:22:34,481 --> 01:22:35,686 So convincing. 980 01:22:44,986 --> 01:22:45,858 You! 981 01:22:51,921 --> 01:22:53,647 Will you not embrace me, brother. 982 01:23:08,695 --> 01:23:09,956 Guards help me! 983 01:23:10,855 --> 01:23:11,616 Battle. 984 01:23:12,329 --> 01:23:13,534 Help me! 985 01:23:19,942 --> 01:23:22,019 Not me, you fool. There is the imposter. 986 01:23:22,529 --> 01:23:23,344 - What? 987 01:23:23,715 --> 01:23:26,562 Treason and conspiracy. He dares to impersonate the king. 988 01:23:27,535 --> 01:23:29,436 - Do not listen to this treachery, Fouquet. 989 01:23:29,464 --> 01:23:31,077 There is the usurper. Take him! 990 01:23:31,104 --> 01:23:32,005 Here is your man. 991 01:23:32,172 --> 01:23:34,035 Fool, are you blind. 992 01:23:34,073 --> 01:23:35,954 See who speaks the truth? 993 01:23:44,253 --> 01:23:45,272 Duval. 994 01:23:48,879 --> 01:23:50,576 Arrest him. 995 01:23:54,490 --> 01:23:55,398 What are you saying? 996 01:23:59,227 --> 01:24:00,664 This is madness! 997 01:24:01,934 --> 01:24:02,954 -Arrest him. 998 01:24:02,982 --> 01:24:04,800 But, surely you must be mistaken. 999 01:24:04,837 --> 01:24:05,783 Here is you man! 1000 01:24:06,162 --> 01:24:07,813 - I am Louis! 1001 01:24:08,341 --> 01:24:10,845 - I am Louis. I am your sovereign. 1002 01:24:10,873 --> 01:24:11,846 - Silence him! 1003 01:24:11,874 --> 01:24:13,033 What are you fools... 1004 01:24:13,061 --> 01:24:14,683 - Silence him. 1005 01:24:16,390 --> 01:24:20,813 Forgive me, sire, for having been so blind. 1006 01:24:21,823 --> 01:24:23,362 - Your majesty. 1007 01:24:28,564 --> 01:24:30,056 What is your desire? 1008 01:24:32,467 --> 01:24:34,748 Has not the king already once 1009 01:24:34,776 --> 01:24:37,465 Decreed his brother's fate? 1010 01:24:45,031 --> 01:24:48,990 So....let it stand. 1011 01:24:52,634 --> 01:24:53,273 So. 1012 01:24:54,285 --> 01:24:56,880 I know of a plot that was perpetrated against you, 1013 01:24:56,917 --> 01:25:00,116 And I promise that there shall be retribution. 1014 01:25:01,043 --> 01:25:02,379 Indeed. 1015 01:25:08,275 --> 01:25:10,371 You majesty. 1016 01:25:12,689 --> 01:25:13,931 Now, the ball. 1017 01:25:16,843 --> 01:25:19,309 We shall proceed as if none of this had happened. 1018 01:25:20,264 --> 01:25:21,387 As for you, captain,... 1019 01:25:21,424 --> 01:25:23,185 Your majesty. 1020 01:25:23,213 --> 01:25:25,187 We would feel more secure with you at hand. 1021 01:25:25,215 --> 01:25:27,042 Do not leave our side tonight. 1022 01:25:27,071 --> 01:25:29,286 I am your servant, sire. 1023 01:25:29,313 --> 01:25:30,472 My dear. 1024 01:25:32,309 --> 01:25:33,625 A little later. 1025 01:25:41,144 --> 01:25:45,169 Send him to the saint marguerite as ordered by the king. 1026 01:25:53,347 --> 01:25:56,731 His sublime majesty, grand monarch of France, 1027 01:25:56,758 --> 01:25:58,725 Louis the fourteenth. 1028 01:26:37,036 --> 01:26:38,789 Your majesty. 1029 01:26:38,826 --> 01:26:40,346 Monsieur Fouquet. 1030 01:26:40,383 --> 01:26:45,335 Please accept this occasion as token of my deep devotion. 1031 01:26:45,372 --> 01:26:50,314 To continue in your service need be my only reward. 1032 01:27:05,325 --> 01:27:06,317 Majesty. 1033 01:27:20,271 --> 01:27:21,496 Mother. 1034 01:27:22,071 --> 01:27:23,100 Your majesty. 1035 01:27:30,544 --> 01:27:31,611 My son? 1036 01:27:35,014 --> 01:27:36,757 I have never seen... 1037 01:27:38,491 --> 01:27:40,567 I have never seen you look more beautiful. 1038 01:27:43,517 --> 01:27:44,388 My Louis? 1039 01:28:34,818 --> 01:28:37,990 You are watched as not my husband. 1040 01:28:38,611 --> 01:28:40,270 I’m as constant as the sun. 1041 01:28:44,749 --> 01:28:46,584 Your dancing is misdirected. 1042 01:28:47,827 --> 01:28:49,653 You dance as always, my dear. 1043 01:28:55,114 --> 01:28:57,053 If my eyes do not tell me otherwise, 1044 01:28:57,488 --> 01:28:59,686 I would think the man with whom I am dancing, 1045 01:29:00,836 --> 01:29:02,421 Is not my husband. 1046 01:29:02,449 --> 01:29:04,165 A thousand pardons, my dear. 1047 01:29:05,648 --> 01:29:09,050 If not your husband, who might he be? 1048 01:29:10,062 --> 01:29:11,220 An imposter. 1049 01:29:15,652 --> 01:29:21,151 Were that the case, surely you would be alarmed, madame. 1050 01:29:24,516 --> 01:29:26,565 I am rarely taken by surprise. 1051 01:29:27,067 --> 01:29:32,092 And unlike you mother, I can afford the best 1052 01:29:32,128 --> 01:29:33,955 In performance. 1053 01:29:42,708 --> 01:29:44,005 It follows then that you would be 1054 01:29:44,034 --> 01:29:45,452 Ready for this usurper? 1055 01:29:46,814 --> 01:29:48,030 Most likely. 1056 01:29:50,162 --> 01:29:51,534 Ready to expose him? 1057 01:29:51,775 --> 01:29:53,046 I would have little to gain, 1058 01:29:53,288 --> 01:29:59,129 Except, perhaps, your return to my bedchamber. 1059 01:29:59,769 --> 01:30:01,790 Little gain. 1060 01:30:01,836 --> 01:30:05,276 Better your own husband, madame, than some total stranger. 1061 01:30:09,160 --> 01:30:10,561 Quite the contrary. 1062 01:30:15,327 --> 01:30:16,820 Am I to understand that you would not 1063 01:30:16,847 --> 01:30:19,665 Betray this phantom imposter? 1064 01:30:24,941 --> 01:30:27,695 Let us say this usurper could guarantee that you would 1065 01:30:27,732 --> 01:30:30,421 Be no less the queen than you are now. 1066 01:30:34,270 --> 01:30:36,837 Then, I would have to be sure that my children are secure. 1067 01:30:40,176 --> 01:30:42,411 And that they might maintain their right 1068 01:30:42,800 --> 01:30:45,340 To the succession of the throne. 1069 01:30:47,249 --> 01:30:49,021 Would you take the word of such a man? 1070 01:30:49,819 --> 01:30:53,842 If he did not keep his word, he would lose his head. 1071 01:30:57,829 --> 01:31:01,556 As you would have to hold your tongue, or lose yours. 1072 01:31:01,593 --> 01:31:03,160 So true. 1073 01:31:04,626 --> 01:31:09,224 But this is an absurdity. I intend to enjoy a long 1074 01:31:10,161 --> 01:31:11,496 And fruitful reign. 1075 01:31:12,608 --> 01:31:18,088 And so do i, with my blessing. 1076 01:31:23,151 --> 01:31:25,979 If you would excuse me, I should wish to retire. 1077 01:31:26,536 --> 01:31:30,244 I do not desire to spoil your majesty's pleasure. 1078 01:31:32,590 --> 01:31:33,573 Goodnight, then, madame. 1079 01:31:35,167 --> 01:31:36,150 God be with you. 1080 01:31:37,235 --> 01:31:38,478 God be with you, 1081 01:31:39,237 --> 01:31:40,220 Louis. 1082 01:32:50,966 --> 01:32:54,823 Congratulations, monsieur. Your ball seems a great success. 1083 01:32:55,046 --> 01:32:57,521 More than you imagine, I wager. 1084 01:32:57,558 --> 01:32:59,970 Less than you image, I wager. 1085 01:33:00,006 --> 01:33:03,733 Colbert, one of your problems has always been that you 1086 01:33:03,761 --> 01:33:07,025 Tend to take you bows before the final curtain falls. 1087 01:33:07,053 --> 01:33:10,289 Your trouble, Fouquet, is you never realize when 1088 01:33:10,317 --> 01:33:11,466 The play is over. 1089 01:33:11,689 --> 01:33:14,183 You see tomorrow when his majesty has departed 1090 01:33:14,211 --> 01:33:16,678 For Paris, you will be arrested on the charge 1091 01:33:16,705 --> 01:33:19,041 Of misappropriation of state funds. 1092 01:33:19,338 --> 01:33:22,473 Chevalier duval will be taken into custody 1093 01:33:22,500 --> 01:33:24,076 As an accessory. 1094 01:33:24,901 --> 01:33:29,463 My dear Colbert, I hate to inform you 1095 01:33:29,500 --> 01:33:32,486 That your plot to depose the king and replace him 1096 01:33:32,514 --> 01:33:35,833 With his brother, Philippe, upon the throne, has been foiled. 1097 01:33:37,474 --> 01:33:40,348 That is Louis the Fourteenth. 1098 01:33:48,054 --> 01:33:50,511 On that point at least we can agree. 1099 01:33:50,696 --> 01:33:56,296 In which case, you will be the one to be arrested tomorrow 1100 01:33:56,334 --> 01:34:00,645 Morning on charges of conspiracy and treason. 1101 01:34:00,859 --> 01:34:03,259 Poor Fouquet. Look at them again. 1102 01:34:03,945 --> 01:34:07,757 What has become of de la Vallière's revulsion for the king? 1103 01:34:08,192 --> 01:34:11,521 Or could he suddenly have changed overnight? 1104 01:34:23,324 --> 01:34:27,534 Oh, come now, she won't be the first reluctant maid 1105 01:34:27,561 --> 01:34:30,973 That he has won over. 1106 01:34:31,316 --> 01:34:34,302 My, we do need convincing, don't we? 1107 01:34:35,080 --> 01:34:37,056 Well, perhaps we could remind you of a certain 1108 01:34:37,093 --> 01:34:40,199 Young apprentice tailor in my employ. 1109 01:34:54,182 --> 01:34:55,164 The sashes. 1110 01:34:55,303 --> 01:34:58,010 All that trouble and you never noticed. 1111 01:35:02,127 --> 01:35:02,897 Duval. 1112 01:35:02,934 --> 01:35:06,152 Too late. He's already left for St. Marguerite. 1113 01:35:06,968 --> 01:35:08,608 On your order. 1114 01:35:13,236 --> 01:35:14,311 The king. 1115 01:35:15,033 --> 01:35:17,778 The king is dead. 1116 01:35:18,575 --> 01:35:20,514 Long live the king! 1117 01:35:41,005 --> 01:35:44,733 Listen well, jailor. These are his majesty's orders 1118 01:35:44,733 --> 01:35:47,235 Therefore they must be obeyed without question 1119 01:35:47,235 --> 01:35:50,555 The prisoner is quite mad. 1120 01:35:50,555 --> 01:35:51,639 I am Louis. 1121 01:35:51,704 --> 01:35:53,003 He believe himself to be the king. 1122 01:35:53,039 --> 01:35:53,939 I am King. 1123 01:35:53,977 --> 01:35:56,137 He is therefore most dangerous, and must 1124 01:35:56,165 --> 01:35:57,880 Never leave this cell. 1125 01:36:01,663 --> 01:36:03,221 No one is to visit him, save you. 1126 01:36:03,257 --> 01:36:06,531 No one is to speak to him, including you. 1127 01:36:07,495 --> 01:36:10,713 And when one day his food remains uneaten, 1128 01:36:10,787 --> 01:36:15,515 You will provide mortar and bricks and seal in the entry to this cell. 1129 01:36:15,952 --> 01:36:19,669 Then send word to Paris that the man in the iron mask 1130 01:36:20,067 --> 01:36:23,276 Lives no more. 77934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.