All language subtitles for Tatuagem film

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,034 --> 00:00:58,058 Aquí, en el reino del espectáculo todo el mundo está alegre 2 00:00:58,083 --> 00:01:01,585 ¡por eso nuestra arma es la chacota! 3 00:01:01,985 --> 00:01:03,690 ¡Miren, que hoy tendremos muchas cosas!... 4 00:01:03,887 --> 00:01:07,567 Tendremos a Paulete Beirinha, Suzana Estylo de Gata, 5 00:01:07,602 --> 00:01:09,467 la presentación de Marquinhos Odara 6 00:01:09,500 --> 00:01:13,165 y el sensacional concurso ¡Miembro de Oro! 7 00:01:14,874 --> 00:01:16,775 Le gustó, ¿verdad 8 00:01:16,810 --> 00:01:19,944 Y yo con más de 500 máscaras 9 00:01:19,979 --> 00:01:22,147 de la más notable noche de Recife, 10 00:01:22,182 --> 00:01:25,251 ¡La noche que sacude el barrio entero y hace temblar a toda autoridad! 11 00:01:25,286 --> 00:01:27,137 ¡El Moulin Rouge del suburbio! 12 00:01:27,172 --> 00:01:29,298 ¡La Broadway de los pobres! 13 00:01:29,333 --> 00:01:31,389 ¡El Estudio 54 de la favela! 14 00:01:31,424 --> 00:01:36,361 ¡Bienvenidos al "Chão de Estrelas"! 15 00:01:40,867 --> 00:01:43,529 TATUAJE 16 00:01:45,071 --> 00:01:47,471 ¡Recíbanlos! 17 00:02:29,716 --> 00:02:33,379 ¡Pelotón, firmes! ¡De pie! 18 00:02:44,597 --> 00:02:46,631 ¡Este pelotón tiene 3 minutos 19 00:02:46,666 --> 00:02:49,134 para formación en el patio y para inspección de la tropa! 20 00:02:49,636 --> 00:02:50,603 ¡Descanso! 21 00:02:51,271 --> 00:02:52,972 ¡Vamos muchachos, vamos! 22 00:02:53,007 --> 00:02:54,200 ¡Vamos, vamos! 23 00:03:33,446 --> 00:03:35,437 Pucha Cinho, ¡qué susto! 24 00:03:35,715 --> 00:03:38,616 ¡Cierra esa cortina, Paulete! ¡Coño! 25 00:03:48,461 --> 00:03:50,622 Paulete ¿ya fuiste al baño, no? 26 00:03:51,397 --> 00:03:54,525 ¡Estás podrido! ¡Joder! 27 00:03:57,904 --> 00:04:00,805 Tuve un bestial dolor de barriga. 28 00:04:02,008 --> 00:04:03,999 Que falta de estilo. 29 00:04:16,823 --> 00:04:18,814 Quedé de ir hoy a almorzar en casa. 30 00:04:23,263 --> 00:04:27,495 Fue papá que pidió almorzar en familia. 31 00:04:31,337 --> 00:04:32,326 No vayas, 32 00:04:34,274 --> 00:04:35,298 vamos a la playa. 33 00:04:36,876 --> 00:04:38,639 Nos quedamos todo el día. 34 00:04:41,180 --> 00:04:42,704 Hoy estoy sintiéndome así... 35 00:04:43,182 --> 00:04:44,547 ¡bien solar! 36 00:04:48,788 --> 00:04:52,246 Deja esa verga, Paulete, ayúdame a arreglar aquí, ven! 37 00:05:04,203 --> 00:05:08,264 Creo que ayer hice el mejor espectáculo de mi vida, 38 00:05:08,975 --> 00:05:09,942 fue... 39 00:05:12,045 --> 00:05:14,247 ¿Cuál es esa palabra que siempre olvido? 40 00:05:14,282 --> 00:05:15,246 ¿Cuales? 41 00:05:15,281 --> 00:05:17,442 Tú te olvidas todas siempre. 42 00:05:18,484 --> 00:05:21,167 Sabidillo para unas cosas y tan tontuelo para otras. 43 00:05:21,202 --> 00:05:23,851 ¿Ah sí? Marica burra nace muerta Clecinho ¿sabes? 44 00:05:24,557 --> 00:05:26,388 Ridículo... 45 00:05:26,959 --> 00:05:28,688 ¿Vas a decir que no, eh? 46 00:05:30,730 --> 00:05:32,412 ¿Me despertaste para eso, no? 47 00:05:32,447 --> 00:05:34,095 ¿Para hacerme esa pregunta? 48 00:05:34,634 --> 00:05:36,034 Más o menos. 49 00:05:36,069 --> 00:05:38,938 Tienes que ser más profesional, ¿sabes? 50 00:05:38,973 --> 00:05:40,238 Come here. 51 00:05:40,273 --> 00:05:41,941 Ven aquí. Especialista mismo. 52 00:05:41,976 --> 00:05:43,827 Pensar que uno es el mejor... 53 00:05:43,862 --> 00:05:45,643 No, querido, no pienso eso. 54 00:05:45,678 --> 00:05:48,112 No pienso que sea el mejor. ¡Yo soy el mejor! 55 00:05:48,581 --> 00:05:49,946 Yo soy... ¡"El mejor"! 56 00:05:50,416 --> 00:05:51,781 ¿Qué dices? 57 00:05:52,318 --> 00:05:53,785 ¡"El mejor"! 58 00:05:54,454 --> 00:05:56,289 Oye, sé más comedido. 59 00:05:56,324 --> 00:05:57,555 Sé comedido tú. 60 00:05:57,590 --> 00:05:58,989 Anda, marica, hazlo. 61 00:05:59,459 --> 00:06:00,448 "El mejor". 62 00:06:01,127 --> 00:06:03,029 ¿Y qué, Fininha, vas o no vas? 63 00:06:03,064 --> 00:06:04,896 ¿Estás libre hasta el lunes? 64 00:06:04,931 --> 00:06:07,881 No puedo, debo visitar a mi mamá. 65 00:06:07,916 --> 00:06:10,832 Soldado Araújo, Soldado Araújo. 66 00:06:11,471 --> 00:06:14,406 Toda vez que se habla en follar el ñato sale corriendo. 67 00:06:16,008 --> 00:06:18,142 Tiene miedo de la "araña", ¿no? 68 00:06:18,177 --> 00:06:21,078 ¡Soldado Gusmão! ¡Vamos a jugar pelota! 69 00:06:21,814 --> 00:06:24,442 Queridillo del Sargento. 70 00:06:39,198 --> 00:06:40,756 ¡Coño! ¡Jódete, Fininha! 71 00:06:43,002 --> 00:06:44,333 ¡Es el juego! 72 00:06:46,239 --> 00:06:47,772 Relaja, relaja. 73 00:06:47,807 --> 00:06:49,297 Vamos a jugar, vamos a jugar. 74 00:06:51,010 --> 00:06:52,102 ¡Raspa-raspa! 75 00:06:54,480 --> 00:06:55,811 ¿De qué tienes? 76 00:06:57,016 --> 00:07:01,387 Coco, fresas, guayaba, manzana, tutti-fruti. 77 00:07:01,422 --> 00:07:03,617 Dame uno del rojo. 78 00:07:05,024 --> 00:07:06,218 ¿Tienes grande? 79 00:07:07,093 --> 00:07:08,390 Hoy sólo hay chicos. 80 00:07:08,828 --> 00:07:11,058 Entonces pon un poquito del blanco. 81 00:07:11,497 --> 00:07:12,623 ¿Quieres uno? 82 00:07:12,865 --> 00:07:13,695 Yo no. 83 00:07:14,033 --> 00:07:15,728 Es hecho con agua de la cloaca. 84 00:07:16,235 --> 00:07:17,532 ¿Qué dices, muchacho? 85 00:07:18,104 --> 00:07:20,072 ¡Es agua filtrada, ñatito! 86 00:07:20,239 --> 00:07:22,707 Sé muy bien con que agua hacen hielo los pobres. 87 00:07:25,912 --> 00:07:27,675 Maricón jodido del putas. 88 00:07:28,247 --> 00:07:30,477 ¡Oye! ¡Maricón! 89 00:07:30,850 --> 00:07:32,545 ¡Vaya! ¡Descubrió el Brasil!... 90 00:07:32,885 --> 00:07:35,479 Cuidado para no afectarme con esa ofensa, ¿oyó? 91 00:07:35,721 --> 00:07:37,018 ¿Cuánto es?... 92 00:07:37,356 --> 00:07:38,653 Cincuenta centavos. 93 00:07:39,459 --> 00:07:41,086 Es sólo uno. 94 00:07:43,896 --> 00:07:45,879 ¡Qué pie más feo! 95 00:07:45,914 --> 00:07:47,863 ¡No me jodas! 96 00:07:49,969 --> 00:07:54,407 ¡Chao! Más tarde pase por aquí, voy a querer uno de la cloaca. 97 00:07:54,442 --> 00:07:56,671 ¡Raspa-raspa de cloaca, un negro! 98 00:07:58,110 --> 00:08:00,908 No paro de pensar en el próximo espectáculo, Paulete. 99 00:08:02,648 --> 00:08:04,843 ¿Sabes? Indecencia y luminosidad. 100 00:08:05,384 --> 00:08:06,180 Pecado. 101 00:08:07,386 --> 00:08:11,049 La praxis de lo improbable junto a la epifanía del desorden. 102 00:08:11,457 --> 00:08:13,357 ¿Praxis y Epifania, Clecinho? 103 00:08:14,393 --> 00:08:17,794 Praxis, en vez de pensar, practicar. 104 00:08:18,130 --> 00:08:20,530 Coger, en vez de hacerse la paja. 105 00:08:21,067 --> 00:08:24,525 Y epifanía es darle un rumbo a la vida, darle cuerpo al alma. 106 00:08:24,904 --> 00:08:26,906 Dar flujo al deseo. 107 00:08:26,941 --> 00:08:28,100 Entendí. 108 00:08:28,407 --> 00:08:30,466 Aquellos dos jugando, 109 00:08:31,010 --> 00:08:32,602 ¿es praxis o epifanía? 110 00:08:33,613 --> 00:08:36,582 No sé, sólo viendo de cerca. 111 00:08:42,021 --> 00:08:44,046 ¡Me ensucié todo! 112 00:09:18,391 --> 00:09:21,588 ¡Siete, ocho, entró! 113 00:09:22,628 --> 00:09:26,496 ¡Giran! ¡Se posicionan, y congelan! 114 00:09:26,966 --> 00:09:29,935 Entran las tres damas del teatro pernambucano. 115 00:09:31,537 --> 00:09:35,371 Y pá pá pá pá, chu chu chu, ¡eso! 116 00:09:35,975 --> 00:09:37,306 ¡Cizaña! 117 00:09:37,710 --> 00:09:38,776 ¡Más alto! 118 00:09:38,811 --> 00:09:41,336 ¿Viste lo que hicieron de la censura? 119 00:09:41,581 --> 00:09:43,310 ¡Cuidado! 120 00:09:43,583 --> 00:09:44,948 ¡Disimula! 121 00:09:45,318 --> 00:09:47,309 Ahí viene la Esperanza. 122 00:09:50,823 --> 00:09:53,849 ¡Brasil, el país del futuro! 123 00:09:54,493 --> 00:09:57,326 ¡Pasa, pasa, Esperanza! 124 00:10:02,001 --> 00:10:03,866 Maravilloso. Cuidado con esa voz. 125 00:10:04,036 --> 00:10:07,039 Marquinho, cuando Suzana dice futuro y Esperanza, 126 00:10:07,074 --> 00:10:08,873 tú ya entraste, diste la pinta, 127 00:10:08,908 --> 00:10:11,706 hilvanaste la escena y costuraste la gracia, mi amor. 128 00:10:11,911 --> 00:10:13,494 El tiempo está perfecto. 129 00:10:13,529 --> 00:10:15,078 Ahora dime, ¿es difícil? 130 00:10:15,615 --> 00:10:17,412 It's just I get nervous, Clécio. 131 00:10:18,451 --> 00:10:21,852 ¿Nervioso? Eso es mucha marihuana en el seso. Eso sí. 132 00:10:26,726 --> 00:10:28,421 - ¿Te gustó? - Me gustó. 133 00:10:28,894 --> 00:10:32,932 Creo que se aproxima más del teatro, 134 00:10:32,967 --> 00:10:34,559 y no del show que hacemos. 135 00:10:35,301 --> 00:10:36,529 Porque, 136 00:10:37,937 --> 00:10:43,000 en el show yo pienso siempre si es tan importante, tan serio... 137 00:10:43,376 --> 00:10:45,061 Es importante para nosotros, Paulete. 138 00:10:45,096 --> 00:10:46,821 Aquí uno tiene que hacer dos, tres cosas 139 00:10:46,856 --> 00:10:48,512 para que al menos una tenga efecto, ¿no? 140 00:10:48,547 --> 00:10:51,243 Eso no significa que una es mejor que la otra. 141 00:10:51,751 --> 00:10:53,116 Yo no digo que es mejor, Clecinho. 142 00:10:53,819 --> 00:10:58,557 Creo que el teatro es más inteligente, más artístico, ¿entiendes? 143 00:10:58,592 --> 00:11:01,192 No, no hay esa diferencia, Paulete. 144 00:11:01,227 --> 00:11:04,764 Esto es parte de nuestro acuerdo con el futuro. 145 00:11:04,799 --> 00:11:06,597 Hoy entramos con la navaja 146 00:11:06,632 --> 00:11:09,362 y mañana el público viene con la gramática, mi amor. 147 00:11:12,638 --> 00:11:15,072 Oye, estoy cerrando el negocio del casarón. 148 00:11:15,775 --> 00:11:18,369 Si da cierto, todo el mundo vivirá allá. 149 00:11:19,311 --> 00:11:21,530 Ea! ¡Ven acá! Nadie lo sabe, 150 00:11:21,565 --> 00:11:23,591 entonces cierra esa boquita, 151 00:11:23,626 --> 00:11:25,618 caldo muy revuelto se aceda, 152 00:11:25,653 --> 00:11:26,917 traba esa lengua... 153 00:11:26,952 --> 00:11:29,488 No me pidas secreto, que mi cuerpo comienza a escocer, 154 00:11:29,523 --> 00:11:31,088 a escocer de deseo, mira. 155 00:11:31,123 --> 00:11:33,455 - ¡Entonces contrólate! - ¡Ay! ¡Mi culo enloquece! ¡Sal! 156 00:13:08,120 --> 00:13:09,253 ¿Está buena la torta? 157 00:13:09,288 --> 00:13:10,386 Está sabrosa mamá. 158 00:13:10,856 --> 00:13:13,654 Pensé que no vendrías más, hijito. ¡Demoraste tanto! 159 00:13:14,860 --> 00:13:16,350 Es que no pude venir, mamá. 160 00:13:17,363 --> 00:13:19,593 Tengo mucho trabajo en el cuartel. 161 00:13:22,701 --> 00:13:26,159 Mira tía Zoza, el bozo lleno, ¡que lindo! 162 00:13:28,974 --> 00:13:29,736 ¿Y el bebé, Ceminha? 163 00:13:31,644 --> 00:13:32,576 ¡El bebé, chica! 164 00:13:33,279 --> 00:13:35,012 Soñé con él otra vez, 165 00:13:35,047 --> 00:13:37,345 que estaba danzando en el quintal. 166 00:13:38,150 --> 00:13:41,449 Y usaba un gorro de duende bien carmesí. 167 00:13:42,154 --> 00:13:44,122 ¡Misericordia, Ceminha! 168 00:13:44,623 --> 00:13:45,783 ¡Duende! 169 00:13:46,225 --> 00:13:47,842 ¡Que duende ni cosa alguna! 170 00:13:47,877 --> 00:13:49,459 ¡Era sólo lo que faltaba! 171 00:13:49,829 --> 00:13:52,093 ¡Además "la cosa" es un duende! 172 00:13:53,299 --> 00:13:59,067 Arlindo, mamita lo bordó, es lindo ¿no? 173 00:14:03,843 --> 00:14:05,640 ¡Vaya! ¿Y es hombre o mujer? 174 00:14:05,945 --> 00:14:08,379 No sé, la tía dice que es hombre. 175 00:14:09,815 --> 00:14:10,907 Bonito. 176 00:14:15,754 --> 00:14:17,489 Oye, mamita, voy a salir a ver Jandira, ¿sabes? 177 00:14:17,524 --> 00:14:19,942 ¡Virgencita! ¿Esa de ahí? ¡Misericordia! 178 00:14:19,977 --> 00:14:22,361 No sé como Albanita permite que Arlindo... 179 00:14:22,396 --> 00:14:23,778 ¿Cuándo irás a Recife? 180 00:14:23,813 --> 00:14:25,160 No perdí nada allí. 181 00:14:25,698 --> 00:14:28,133 Allá sólo te tengo a ti para ver. El resto... 182 00:14:28,168 --> 00:14:30,002 ¿Y tú no vienes siempre aquí? 183 00:14:30,037 --> 00:14:30,969 Entonces... 184 00:14:31,337 --> 00:14:32,634 Yo quería ir a Recife. 185 00:14:33,439 --> 00:14:34,838 - ¿Quieres? - Quería. 186 00:14:35,307 --> 00:14:36,638 Oye, yo te llevo, niñita. 187 00:14:37,109 --> 00:14:38,474 - ¿Tú me llevas? - ¡Te llevo! 188 00:14:39,778 --> 00:14:41,939 Te mostraré donde vivo. - ¿Me muestras? 189 00:14:42,681 --> 00:14:43,443 Chao, mamá... 190 00:14:44,950 --> 00:14:48,181 Dios te bendiga hijo, no demores. 191 00:14:48,687 --> 00:14:50,780 - ¿A qué hora vuelves? - No lo sé. 192 00:15:02,401 --> 00:15:03,968 Ve luego, Deusa. 193 00:15:04,003 --> 00:15:06,338 Ya voy, sólo que estoy con una aguja en la mano, mi amor. 194 00:15:06,373 --> 00:15:07,573 Tengo que resolver aún las cosas allá adentro, ¿no? 195 00:15:07,608 --> 00:15:08,939 ¿Y tú traerás a Tuca hoy, Deusa? 196 00:15:08,974 --> 00:15:11,510 Sí claro, hoy es tu día de estar con él, ¿Lo iba a traer cuando? 197 00:15:11,545 --> 00:15:13,479 - Bueno, pero avisas, ¿no? - Yo te avisé, Clecio. 198 00:15:13,514 --> 00:15:14,946 Hace 15 días. 199 00:15:15,080 --> 00:15:18,982 ¡Paulete! ¡Es el mantel que te di! 200 00:15:19,685 --> 00:15:22,254 - ¿Qué te parece? - ¡Maravilloso, mi amor! 201 00:15:22,289 --> 00:15:24,154 Y tú, cosa linda, ¿te gustó? 202 00:15:24,423 --> 00:15:26,448 ¡Está lindo! 203 00:15:26,725 --> 00:15:29,378 - ¿Ya decidiste qué serás cuando crezcas, Tuca? 204 00:15:29,413 --> 00:15:32,031 Paulete, da un minuto de descanso a tu boca. 205 00:15:32,066 --> 00:15:33,862 Tengo un asunto para tratar con Deusa. 206 00:15:35,434 --> 00:15:37,501 ¡Ea! Voy allá a descansar mi boca. 207 00:15:37,536 --> 00:15:41,700 ¡Deusa, tú sabes que no me gusta que traigas a Tuca aquí! 208 00:15:41,907 --> 00:15:43,741 No es lugar para niños. 209 00:15:43,776 --> 00:15:45,623 Clecio, no hay ambiente adecuado, 210 00:15:45,658 --> 00:15:47,471 hay educación adecuada, ¿oíste? 211 00:15:48,013 --> 00:15:50,582 - ¿Me llamó de niño? - Te llamó. 212 00:15:50,617 --> 00:15:51,348 ¡Llamé, sí! 213 00:15:51,383 --> 00:15:54,787 ¡Espera un poco, papá! ¡No tiene gracia alguna! 214 00:15:54,822 --> 00:15:56,755 ¿Pero qué dices? ¿Entendiste? 215 00:15:56,790 --> 00:15:57,755 Toma, charlatán. 216 00:15:57,790 --> 00:15:59,758 Dijiste que hoy querías estar con él. 217 00:15:59,793 --> 00:16:00,724 ¿Yo dije eso? 218 00:16:00,759 --> 00:16:01,961 - ¿No dijo, Tuca? - Dijo, sí 219 00:16:01,996 --> 00:16:04,429 ¿Tuca? ¿Tuquiña? 220 00:16:05,230 --> 00:16:06,060 Dijiste. 221 00:16:06,865 --> 00:16:08,093 Está bien. ¿Qué voy hacer? 222 00:16:09,401 --> 00:16:11,835 Mañana de tarde lo llevo, ¿bueno? 223 00:16:12,037 --> 00:16:13,698 Ahí almorzamos con tu abuela. 224 00:16:13,939 --> 00:16:17,443 ¡Y Ud. nada de beber cerveza por ahí! 225 00:16:17,478 --> 00:16:19,604 Ya entendí, doña Deusa. 226 00:16:21,280 --> 00:16:23,771 Cualquier problema ya sabes: inventas. 227 00:16:24,950 --> 00:16:26,542 Es lo único que sé hacer. 228 00:16:41,500 --> 00:16:43,936 Ya está bien Arlindo. Está bien. 229 00:16:43,971 --> 00:16:45,469 Sólo un poquito más ¿bueno? 230 00:16:45,504 --> 00:16:46,804 No, mañana nos divertiremos más. 231 00:16:46,839 --> 00:16:48,636 Vamos a la bica y retozamos más, tá bom! 232 00:16:48,974 --> 00:16:51,410 - ¿Estás sintiendo la "fiesta"? - Está muy "alegre" ¿no? 233 00:16:51,445 --> 00:16:53,071 ¿Estás sintiendo? 234 00:16:59,318 --> 00:17:01,753 ¡Ea! ¡Qué bicho tarado del putas! 235 00:17:01,788 --> 00:17:04,353 ¡Vaya! ¿Tarado? ¡El tarado es este! 236 00:17:04,388 --> 00:17:06,919 Casi está rompiendo el pantalón. 237 00:17:07,626 --> 00:17:09,423 ¡Caramba! ¡Pucha! 238 00:17:57,242 --> 00:18:01,838 Todo presidente tiene el dragón de la independencia que merece. 239 00:18:02,314 --> 00:18:06,512 Todo San Jorge tiene el dragón guerrero que merece. 240 00:18:06,919 --> 00:18:11,557 ¡Y todo Chão de Estrelas tiene la dragoneada que merece! 241 00:18:11,592 --> 00:18:13,525 ¡Buenas noches Chão! 242 00:18:15,327 --> 00:18:21,789 ¡Hoy nuestra fiesta es en homenaje al Brasil, brasilero! 243 00:18:28,273 --> 00:18:29,865 ¡Thelmita maravillosa! 244 00:18:32,544 --> 00:18:36,412 Ella que adora cantar en primavera, ¡Y él, Pri, que vino de Quito! 245 00:18:36,515 --> 00:18:38,176 ¡Pri-Quito! 246 00:18:41,086 --> 00:18:44,419 Hoy hay mucha gente de fuera que aplaude sin ser provocado ¿no? 247 00:18:45,457 --> 00:18:49,928 ¡Epa! Economice las manitas que hay mucho para aplaudir. 248 00:18:49,963 --> 00:18:53,557 ¡Ea! Changuito, changuito... 249 00:18:54,299 --> 00:18:56,602 Quita las manos de ella. 250 00:18:56,637 --> 00:18:58,235 ¿No escuchó, eh? 251 00:18:58,270 --> 00:19:00,101 Diga ¿cuál es su nombre? 252 00:19:00,405 --> 00:19:01,599 Es... Glauber. 253 00:19:01,974 --> 00:19:05,102 ¿Glauber Rocha? ¡No! 254 00:19:05,277 --> 00:19:06,844 Estamos hechos ¿no? 255 00:19:06,879 --> 00:19:09,347 Se juntó la anarquía y el Cinema Novo 256 00:19:09,448 --> 00:19:11,279 ¡Glauber Rocha mis amigos! 257 00:19:11,416 --> 00:19:13,179 ¿No es? ¿Y qué es? 258 00:19:13,285 --> 00:19:15,412 Melo. Glauber Melo. 259 00:19:17,289 --> 00:19:20,053 ¡Ah! Glauber Melo y yo imaginándome, ¡Qué decepción! 260 00:19:20,225 --> 00:19:22,955 ¿Y esa ninfa a su lado es Sonia Braga? 261 00:19:23,629 --> 00:19:24,459 ¡Es Glauce! 262 00:19:24,796 --> 00:19:30,098 ¿Glauce Rocha? ¡No! ¡Qué noche, señores: Glauce Rocha! 263 00:19:30,736 --> 00:19:32,601 ¿Tampoco es? ¿Quién es? 264 00:19:32,738 --> 00:19:34,706 Es Glauce Lacerda. 265 00:19:35,340 --> 00:19:37,142 ¿Pariente del cantor o del ascensor? 266 00:19:37,177 --> 00:19:38,909 - ¡Del ascensor! - ¡Del cantor! 267 00:19:38,944 --> 00:19:42,072 ¡Tú eres Glauber Rocha mismo y no dejas hablar a Glauce! 268 00:19:42,181 --> 00:19:44,115 Adoro gente participativa... 269 00:19:44,483 --> 00:19:47,782 Pero acabemos con esta charla floja, dejen que se ponga dura. 270 00:19:49,254 --> 00:19:52,823 Yo quiero llamar aquí, a él, que prometió... 271 00:19:52,858 --> 00:19:55,053 recitar un poema que hizo especialmente para nosotros. 272 00:19:56,028 --> 00:20:00,294 Por favor, nuestro poeta-invención ¡Profesor Joubert Mauritz! 273 00:20:05,437 --> 00:20:06,961 ¡Sabrosón! 274 00:20:07,472 --> 00:20:09,406 Aquí, de aquí. 275 00:20:09,841 --> 00:20:11,008 - Hola ¿Qué cosa? - De aquí, de aquí! 276 00:20:11,043 --> 00:20:12,978 ¿Qué pasó, estrella?! Aquí todo el mundo es artista. 277 00:20:13,013 --> 00:20:14,673 ¡Ven al palco! 278 00:20:15,614 --> 00:20:18,248 ¡Palco! ¡Palco! ¡Palco! 279 00:20:18,283 --> 00:20:21,320 Pau cu! Pau cu! Pau cu! ¡Pau cu! Pau cu! 280 00:20:21,355 --> 00:20:22,055 ¡Aquí! 281 00:20:24,790 --> 00:20:27,292 La contradicción de las relaciones humanas 282 00:20:27,327 --> 00:20:29,419 es el leitmotiv del cambio. 283 00:20:29,895 --> 00:20:32,455 Las diferencias alimentan a las unidades. 284 00:20:32,798 --> 00:20:34,823 Unos por diferir. 285 00:20:35,667 --> 00:20:37,534 Debemos dejar de lado 286 00:20:37,569 --> 00:20:41,198 esos provincianismos dolosos de la visión del tuerto. 287 00:20:41,907 --> 00:20:45,475 Semiótico, sí. ¿Perder de vista? ¡Jamás! 288 00:20:45,510 --> 00:20:48,347 Estamos en el momento de comprar nuestras ropas 289 00:20:48,382 --> 00:20:50,847 para el desfile que aún vendrá. 290 00:20:50,882 --> 00:20:54,553 Estoy aquí para garantizar que cada uno de Uds. 291 00:20:54,588 --> 00:20:57,852 sienta los pedos poéticos que produzco. 292 00:20:59,057 --> 00:21:01,473 Araño al pueblo con mi sombra 293 00:21:01,508 --> 00:21:03,890 y por él me daño y me marco. 294 00:21:04,863 --> 00:21:05,625 Cayendo, 295 00:21:07,099 --> 00:21:10,694 cayendo, múltiplo y siempre. 296 00:21:10,869 --> 00:21:13,337 ¡Y rumbo al salto! 297 00:22:00,652 --> 00:22:04,189 ¡Papá yo quiero casarme! 298 00:22:04,224 --> 00:22:07,493 ¡Oh! Mi hija, dime con quién 299 00:22:07,528 --> 00:22:10,463 Quiero casarme con el soldado 300 00:22:10,498 --> 00:22:13,398 ¡Con el soldado no casas bien! 301 00:22:13,433 --> 00:22:14,598 ¿Por qué, papá? 302 00:22:14,633 --> 00:22:17,936 El soldado mete la bala en el cañón 303 00:22:17,971 --> 00:22:21,239 y después te va tirar también. 304 00:22:21,274 --> 00:22:25,027 ¡Papá yo quiero casarme! 305 00:22:25,062 --> 00:22:28,489 ¡Oh! Mi hija, dime con quién 306 00:22:28,524 --> 00:22:31,755 ¡Quiero casarme con el travestí! 307 00:22:31,790 --> 00:22:34,986 ¡Con el travestí te casas bien! 308 00:22:35,021 --> 00:22:36,453 ¿Por qué papá? 309 00:22:36,488 --> 00:22:39,606 El travestí puede servir como hombre, 310 00:22:39,641 --> 00:22:42,725 y puede servir como mujer también. 311 00:22:43,795 --> 00:22:48,131 Mariposa pequeñita ve fuera del cuartel, 312 00:22:48,166 --> 00:22:51,499 ven a ver la putada ¡que hoy es noche de burdel! 313 00:22:52,337 --> 00:22:55,305 Yo soy una mariposa, soy bonita y pobrecilla, 314 00:22:55,340 --> 00:22:59,311 ando en medio de los machos buscando quien me quiera. 315 00:22:59,346 --> 00:23:00,879 ¡Y aún asume! ¡Es mucho descaro! 316 00:23:00,914 --> 00:23:02,930 ¡Que descaro! ¡Su diablilla! 317 00:23:02,965 --> 00:23:04,946 ¡Ven para darte unas palmadas! 318 00:23:11,189 --> 00:23:14,124 ¡Salí igual a tu mamá! 319 00:23:14,159 --> 00:23:16,259 - ¿Calor, adonde? - ¡Ve al Polo Norte! 320 00:23:16,294 --> 00:23:17,955 - The heat under this hat! - Get you to the North Pole! 321 00:23:26,571 --> 00:23:29,339 Y para casa nunca más volver. 322 00:23:29,374 --> 00:23:32,811 ¡Nunca más volver! ¡Nunca más volver! 323 00:23:32,846 --> 00:23:35,714 Mi hijito, allá fui a actuar. 324 00:23:35,749 --> 00:23:38,548 Mi hijito, allá fui a actuar. 325 00:23:38,583 --> 00:23:41,452 ¡Vi guerrillero en la selva tumbar! 326 00:23:41,487 --> 00:23:44,322 ¡Vi guerrillero en la selva tumbar! 327 00:23:44,357 --> 00:23:47,158 Y para casa nunca más volver. 328 00:23:47,193 --> 00:23:49,960 Y para casa nunca más volver. 329 00:23:50,262 --> 00:23:53,530 Esta noche voy a un lugar 330 00:23:53,565 --> 00:23:55,732 a dejar con su hermano una encomienda de Jandira 331 00:23:55,767 --> 00:23:58,634 Deberías ir con nosotros a la fiesta lunar, todos van. 332 00:23:59,070 --> 00:24:01,173 Yo no voy. Deberías ir comigo a ver el show. 333 00:24:01,208 --> 00:24:02,305 Habrá un show. 334 00:24:02,340 --> 00:24:04,341 Hablo con Paulinho, y entras gratis conmigo. 335 00:24:04,376 --> 00:24:06,178 ¡Coño de show, Fininha, tú siempre estás ocupado! 336 00:24:06,213 --> 00:24:07,338 ¿No digo? 337 00:24:07,879 --> 00:24:10,245 Cuando se trata de "arañas" Fininha sale corriendo. 338 00:24:12,117 --> 00:24:19,523 Mira la concha voladora, Fininha, mira. 339 00:24:22,427 --> 00:24:23,860 ¡Pollita! 340 00:24:40,612 --> 00:24:42,102 Buenas noches. 341 00:24:43,949 --> 00:24:45,075 Buenas noches. 342 00:24:47,552 --> 00:24:49,019 - Buenas noches. - Buenas noches. 343 00:24:49,621 --> 00:24:51,088 Quiero hablar con Paulinho. 344 00:24:52,390 --> 00:24:54,722 Paulinho. Se llama Paulo Batista. 345 00:24:55,393 --> 00:24:56,360 No lo conozco. 346 00:24:57,596 --> 00:24:58,962 Él trabaja aquí. 347 00:24:58,997 --> 00:25:01,364 Traje una encomienda de su hermana. 348 00:25:01,399 --> 00:25:04,459 Me dijo que viniera, que podría entrar a ver el show. 349 00:25:05,103 --> 00:25:07,537 ¿Conoces a Paulo Batista? 350 00:25:08,573 --> 00:25:10,108 Extraño, debe ser Paulete. 351 00:25:10,143 --> 00:25:11,234 Paulete. 352 00:25:13,411 --> 00:25:15,902 Dolores, llama a Paulete. 353 00:25:18,817 --> 00:25:23,154 Vuelve, que el camino de ese dolor me atraviesa, 354 00:25:23,189 --> 00:25:26,909 que la vida no me interesa más 355 00:25:26,944 --> 00:25:30,629 Si vas a vivir con otro chico. 356 00:25:30,664 --> 00:25:31,823 Vuelve, 357 00:25:32,631 --> 00:25:35,600 que perdono tus caminos, tus vicios 358 00:25:36,034 --> 00:25:38,768 Que yo vuelvo hasta el inicio 359 00:25:38,803 --> 00:25:43,069 Cargándote una vez más De vuelta del bar. 360 00:25:43,275 --> 00:25:44,674 Vuelve, 361 00:25:45,644 --> 00:25:48,579 sin ti ya no puedo vivir 362 00:25:48,947 --> 00:25:51,848 Es imposible tener que escoger 363 00:25:52,317 --> 00:25:55,252 Entre tu olor y nada más. 364 00:25:56,721 --> 00:25:57,813 Vuelve, 365 00:25:58,790 --> 00:26:01,691 dime que nuestro amor no es una mentira 366 00:26:02,160 --> 00:26:05,095 Y que tú aún precisas 367 00:26:05,330 --> 00:26:08,629 Una vez más disculparte. 368 00:26:17,542 --> 00:26:20,010 ¡Por Dios! Jandira es loquilla ¿eh, Arlindo? 369 00:26:23,848 --> 00:26:25,873 ¿Por qué me miras con esa cara pasmada? 370 00:26:27,085 --> 00:26:28,983 - Ni sabía... - ¿Qué cosa? 371 00:26:29,018 --> 00:26:30,882 Yo pensé que eras artista. 372 00:26:31,389 --> 00:26:33,191 ¡Vaya! ¿Ves otro artista aquí? 373 00:26:33,226 --> 00:26:35,853 ¡Yo soy artista, actor! 374 00:26:40,265 --> 00:26:41,698 Espera que ya vuelvo. 375 00:26:42,834 --> 00:26:44,802 ¿Tienen cerveza, Paulinho? 376 00:26:44,903 --> 00:26:47,531 Sonia, dale una cerveza a mi cuñado, por favor. 377 00:26:48,173 --> 00:26:49,401 Ya vuelvo. 378 00:26:56,047 --> 00:26:57,912 Entonces busqué, 379 00:26:58,049 --> 00:27:01,075 en las calles de Aurora me lamenté 380 00:27:01,519 --> 00:27:04,147 Y confieso que talvez boté 381 00:27:04,756 --> 00:27:07,384 tus fotos y discos al mar 382 00:27:09,027 --> 00:27:10,688 Entonces busqué 383 00:27:11,029 --> 00:27:14,260 tu olor por las calles que fui 384 00:27:14,699 --> 00:27:17,395 En los cuerpos de los hombres que amé 385 00:27:18,136 --> 00:27:20,832 Tratando en vano de encontrarte. 386 00:27:48,233 --> 00:27:51,600 Soy quien da la piel al erizar 387 00:27:52,837 --> 00:27:57,467 Arrastro de lo profano lo sagrado 388 00:27:57,809 --> 00:28:01,609 y borro fácil la letra del pasado 389 00:28:02,447 --> 00:28:05,883 Soy quien da son a los instrumentos 390 00:28:06,351 --> 00:28:10,086 Y mismo antes del lamento 391 00:28:10,121 --> 00:28:14,888 de las cosas cortadas de letras ungidas 392 00:28:15,460 --> 00:28:18,293 Soy yo que corto el muerto 393 00:28:18,630 --> 00:28:21,793 y la ensalada de las noches vagas, 394 00:28:22,267 --> 00:28:27,967 De la provincia vacía y de las mariposas aladas. 395 00:28:28,506 --> 00:28:30,770 Traigo frío al tiempo 396 00:28:31,042 --> 00:28:35,447 y arranco vago la ola del cine que nunca, 397 00:28:35,482 --> 00:28:38,567 que nunca será inventado. 398 00:28:38,602 --> 00:28:41,862 Doy impudor al cuerpo, 399 00:28:41,897 --> 00:28:45,123 y copa a los bien amados, 400 00:28:45,158 --> 00:28:47,309 Estómago al vómito, 401 00:28:47,344 --> 00:28:49,426 atropello al pedestre, 402 00:28:49,461 --> 00:28:52,794 cansancio al bulto en la cama. 403 00:28:52,829 --> 00:28:56,128 Contenido al vacío, callado. 404 00:29:22,360 --> 00:29:31,462 ¡Ah! Ese tipo me consumió 405 00:29:32,871 --> 00:29:37,865 A mí y a todo lo que yo quise 406 00:29:39,544 --> 00:29:44,538 Con sus ojitos infantiles 407 00:29:46,584 --> 00:29:51,578 Con los ojos de un bandido. 408 00:29:58,263 --> 00:30:07,171 ¡Ah! Ese tipo me consumió 409 00:30:08,973 --> 00:30:14,775 A mí y a todo lo que yo quise 410 00:30:16,047 --> 00:30:21,849 Con sus ojitos infantiles 411 00:30:22,921 --> 00:30:28,723 Con los ojos de un bandido. 412 00:30:37,769 --> 00:30:43,571 Él está en mi vida porque quiere 413 00:30:45,276 --> 00:30:51,374 Yo estoy para lo que venga. 414 00:30:52,750 --> 00:30:58,416 Él llega al anochecer 415 00:30:59,357 --> 00:31:03,987 Cuando llega la madrugada él se esfuma. 416 00:31:13,004 --> 00:31:15,768 Él es quien desee 417 00:31:20,111 --> 00:31:22,579 Él es el hombre. 418 00:31:24,782 --> 00:31:30,618 Yo soy apenas una mujer. 419 00:31:37,896 --> 00:31:40,865 Una mujer. 420 00:31:52,076 --> 00:31:53,202 ¡Bravo! 421 00:32:29,180 --> 00:32:32,248 Gente, este es Arlindo. 422 00:32:32,283 --> 00:32:34,352 Les aviso que es mi cuñado, ¿entendido? 423 00:32:34,387 --> 00:32:36,421 Yo amo a mi hermana y conozco a mi manada, 424 00:32:36,456 --> 00:32:38,340 entonces eviten atacarlo. 425 00:32:38,375 --> 00:32:40,189 Paulete, mi preferido. 426 00:32:40,224 --> 00:32:45,363 Los celos son una forma de posesión capitalista en cuanto idea. 427 00:32:45,398 --> 00:32:48,383 Es ahí que el deseo se mezcla con mercadería, 428 00:32:48,418 --> 00:32:51,334 y retuerce el juicio, es una confusión... 429 00:32:51,369 --> 00:32:54,372 Quien retuerce mi juicio eres tú con esa filosofía, ¿entendiste? 430 00:32:54,407 --> 00:32:56,874 ¡Por Dios! Acabé de hacer Lady Macbeth, ya se todo. 431 00:32:56,909 --> 00:32:58,510 No preciso oír esa cháchara. 432 00:32:58,545 --> 00:33:00,076 Vamos a arreglar las cosas 433 00:33:00,111 --> 00:33:02,238 que iremos más temprano a la anarquía y el placer. 434 00:33:03,114 --> 00:33:05,984 Clécio, encantado. 435 00:33:06,019 --> 00:33:07,451 Un placer. 436 00:33:07,652 --> 00:33:08,751 Siéntate. 437 00:33:08,786 --> 00:33:10,219 Marquinho, pasa para allá. 438 00:33:11,990 --> 00:33:13,958 - ¿Estás bebiendo? - Sí. 439 00:33:17,662 --> 00:33:19,391 Arlindo, ¿no? 440 00:33:20,398 --> 00:33:23,735 Arlindo, ¿cómo se llama tu novia, la hermana de Paulete? 441 00:33:23,770 --> 00:33:24,895 Jandira. 442 00:33:27,672 --> 00:33:29,970 - Jandira. - Yo oí. 443 00:33:34,245 --> 00:33:38,944 ¿Sabias que Jandira es el nombre de un poema de Murilo Mendes? 444 00:33:44,622 --> 00:33:45,884 ¿Gustaste? 445 00:33:47,158 --> 00:33:48,125 ¿De qué? 446 00:33:49,761 --> 00:33:52,093 Del show, de la casa... 447 00:33:53,097 --> 00:33:54,564 ¿De mí? 448 00:33:56,601 --> 00:33:58,967 Es la primera vez que entré a un lugar así. 449 00:34:00,972 --> 00:34:02,837 Gusté de ti cantando. 450 00:34:06,177 --> 00:34:08,645 ¿La ropa del show no te da mucho calor? 451 00:34:10,114 --> 00:34:14,312 O pensamos en el calor o pensamos en la elegancia, ¿no? 452 00:34:19,791 --> 00:34:22,021 Es mucha coincidencia. 453 00:34:23,361 --> 00:34:26,489 Yo tenía certeza que aparecerías aquí un día. 454 00:34:28,399 --> 00:34:32,028 Mi tía dice que la coincidencia es una de las pruebas de Dios. 455 00:34:32,403 --> 00:34:34,462 Entonces estamos hechos. 456 00:34:34,572 --> 00:34:37,370 Tradición, familia, sólo falta propiedad. 457 00:34:37,742 --> 00:34:39,334 ¿Dónde vives? 458 00:34:40,011 --> 00:34:41,808 Vivo en el cuartel. 459 00:34:43,381 --> 00:34:45,144 ¿En el cuartel? 460 00:34:48,019 --> 00:34:49,384 ¿Un infiltrado? 461 00:34:50,888 --> 00:34:53,356 ¿Un agente de la dictadura? 462 00:34:55,026 --> 00:34:57,460 ¿Qué estás haciendo aquí, chico? 463 00:34:57,762 --> 00:34:59,855 ¿Viniste a vigilarnos, eh? 464 00:35:00,531 --> 00:35:01,998 ¿A punir nos? 465 00:35:03,935 --> 00:35:06,028 ¿O será que viniste a prendernos? 466 00:35:39,437 --> 00:35:41,405 Esa es la música que te dije. 467 00:35:42,773 --> 00:35:43,762 ¿La conoces? 468 00:35:50,882 --> 00:35:53,282 Tu voz es muy especial, 469 00:35:54,652 --> 00:35:56,219 no parece que tienes esa voz, 470 00:35:56,254 --> 00:35:57,744 pero cuando uno oye no logra imaginarse otra. 471 00:35:57,922 --> 00:35:59,253 it's impossible to imagine any other. 472 00:36:00,925 --> 00:36:03,393 En el cuartel me llaman Fininha. 473 00:36:03,628 --> 00:36:05,095 ¿Fininha? 474 00:36:06,230 --> 00:36:07,527 Mejor que Arlindo. 475 00:36:08,332 --> 00:36:12,234 No que Arlindo sea feo, mas Fininha parece más contigo. 476 00:36:13,771 --> 00:36:16,035 Tú tampoco pareces Clecio. 477 00:36:16,908 --> 00:36:18,466 Parece otro. 478 00:36:27,451 --> 00:36:29,248 ¿Vamos a bailar? 479 00:36:58,282 --> 00:37:00,648 Yo nunca había bailado con un hombre antes. 480 00:37:02,286 --> 00:37:04,754 Yo nunca había bailado con un soldado. 481 00:37:14,565 --> 00:37:16,192 Tu aroma es dulce. 482 00:37:18,069 --> 00:37:19,502 ¿Dulce? 483 00:37:25,042 --> 00:37:26,839 Hace calor ¿no? 484 00:37:32,316 --> 00:37:36,309 Yo serví no ejército pero nunca sentí ese aroma. 485 00:37:37,922 --> 00:37:39,822 ¿Tú serviste en el ejército? 486 00:37:42,693 --> 00:37:44,354 ¿Cuántos años tienes? 487 00:37:54,438 --> 00:37:56,338 No parece. 488 00:37:57,742 --> 00:38:00,006 ¿Tú serviste mismo? 489 00:38:01,712 --> 00:38:03,737 Mi padre es militar. 490 00:38:04,682 --> 00:38:09,016 Él creía que sirviendo al ejército yo me compondría. 491 00:38:09,887 --> 00:38:11,582 Me volvería hombre. 492 00:38:16,527 --> 00:38:18,893 Ya besaste a un hombre? 493 00:41:00,591 --> 00:41:02,718 ¿Primera vez? 494 00:42:47,631 --> 00:42:49,360 Dulce 495 00:43:05,816 --> 00:43:07,147 Pollita. 496 00:43:20,164 --> 00:43:22,860 ¡Doma olas! 497 00:43:26,937 --> 00:43:30,506 Don Nado, ¡qué calor hace aquí! 498 00:43:30,541 --> 00:43:34,411 Si yo pego la suya, Ud. pega la mía. 499 00:43:34,446 --> 00:43:38,347 Don Nado, ¡qué calor hace aquí! 500 00:43:38,382 --> 00:43:42,519 Don Nado si pega la mía, yo pego la suya. 501 00:43:42,554 --> 00:43:44,817 No, don Nado, es una broma. 502 00:43:45,756 --> 00:43:51,095 Don Nado, al llegar allí a la derecha hay una casa con unos maricas, 503 00:43:51,130 --> 00:43:55,064 llena de maricas, todos tremolando con el mástil. 504 00:43:55,099 --> 00:43:58,769 Son muchas maricas, don Nado Muchas maricas en el mástil. 505 00:43:58,804 --> 00:44:00,999 Don Nado sólo sonríe, vea, 506 00:44:02,206 --> 00:44:05,075 sonríe muy bien don Nado, que cuando lleguemos ría mucho 507 00:44:05,110 --> 00:44:07,509 que su pitito entre a la rueda en tres segundos. 508 00:44:07,911 --> 00:44:11,745 ¡Vean, Deusa! ¡Deusa, mujer de Dios! 509 00:44:15,319 --> 00:44:17,353 ¿Vamos, maravillosa? 510 00:44:17,388 --> 00:44:19,590 - No precisa ¿eh, Paulete? - ¡Vaya! ¡Yo voy! 511 00:44:19,625 --> 00:44:21,190 ¡Vamos Tuca! 512 00:44:21,225 --> 00:44:23,455 - ¡Vamos don Nado! - Cuidado chico. 513 00:45:15,446 --> 00:45:16,645 ¡Paulete, amado! 514 00:45:16,680 --> 00:45:18,347 Quería esta casa hace tiempo. 515 00:45:18,382 --> 00:45:22,986 Para ensayar, preparar todo, hacer reuniones. 516 00:45:23,021 --> 00:45:24,820 ¿Y descanso nunca más? 517 00:45:24,855 --> 00:45:28,484 No, dejar el Chão para los shows y los teatros, ¿sabes? 518 00:45:30,127 --> 00:45:32,194 ¡Ah! El colchón en ese cuarto. 519 00:45:32,229 --> 00:45:34,665 Si lo pones en otro lugar los ñatos se apoderan de él 520 00:45:34,700 --> 00:45:36,331 y nunca más dormiré bien. 521 00:45:36,366 --> 00:45:38,167 ¿Los discos los pongo aquí o en tu cuarto? 522 00:45:38,202 --> 00:45:40,838 Los discos puede estar aquí. Son colectivos, ¿no? 523 00:45:40,873 --> 00:45:42,806 Ahora, mi cama no. 524 00:45:43,140 --> 00:45:45,768 Me dejas dormir aquí hoy? 525 00:45:46,543 --> 00:45:48,306 Otro día, Tuca. 526 00:45:50,047 --> 00:45:54,313 ¡Deusa! No creas nada que él diga de mí, ¿oíste? 527 00:45:55,919 --> 00:45:58,355 Paulete está insoportable. 528 00:45:58,390 --> 00:45:59,321 Celos. 529 00:45:59,356 --> 00:46:00,948 - ¿Qué? - Celos. 530 00:46:42,699 --> 00:46:45,400 ¡Aló! ¡Atención, atención! 531 00:46:45,435 --> 00:46:51,542 La hora de la frijoleada acabó y la hora del digestivo comenzará. 532 00:46:51,577 --> 00:46:54,705 ¡Vean dónde estaba desde el inicio de la fiesta! 533 00:46:54,978 --> 00:46:57,879 Hagan una fila para subir. 534 00:47:00,384 --> 00:47:01,874 ¿Tú vas? 535 00:47:03,654 --> 00:47:05,254 ¡Tú te quedas! 536 00:47:05,289 --> 00:47:08,258 ¡Esa marica es linda! ¡Esa marica es linda! 537 00:47:48,799 --> 00:47:52,428 Voy a sacarte de cara 538 00:47:53,103 --> 00:47:56,072 Voy a sacarte de cara 539 00:47:56,773 --> 00:47:59,901 Voy a sacarte de cara 540 00:48:00,611 --> 00:48:04,274 ¡Voy a sacarte! ¡de cara! 541 00:48:05,649 --> 00:48:12,282 Coló en mí, es maquillaje Melada para divertirse 542 00:48:13,056 --> 00:48:14,921 ¡Baby! 543 00:48:15,392 --> 00:48:19,954 Nada de su crí-crí-crí! de cara 544 00:48:20,297 --> 00:48:23,824 Voy a sacarte de cara 545 00:48:24,001 --> 00:48:27,630 Voy a sacarte de cara 546 00:49:28,799 --> 00:49:31,927 Es mucho descaramiento ¿no, Fininha? 547 00:49:37,140 --> 00:49:38,835 ¿No es? 548 00:49:47,818 --> 00:49:50,013 Papel de burro de lajoda. 549 00:49:54,391 --> 00:49:59,055 Oye, aguantar a Paulete... 550 00:49:59,730 --> 00:50:05,268 "Clecio, la cosa está buena allá, anda. 551 00:50:05,303 --> 00:50:09,068 Y Fininha no es tan Fininha". 552 00:50:12,175 --> 00:50:14,769 Tú mismo dijiste nosotros no tenemos contrato con nada. 553 00:50:14,945 --> 00:50:17,470 ¿Tú no dices que uno no pertenece a nadie? 554 00:50:17,748 --> 00:50:20,014 ¿Pero con Érico, Fininha? 555 00:50:20,049 --> 00:50:22,281 ¡Puta que parió! ¿Con Érico? 556 00:50:34,297 --> 00:50:35,821 ¡Ay! Voy a dormir. 557 00:50:37,134 --> 00:50:39,625 Tengo un cansancio del carajo. 558 00:51:05,162 --> 00:51:06,661 Sal. 559 00:51:06,696 --> 00:51:09,699 Salir? Me esperan aquí, ¿Me mandas salir? 560 00:51:09,734 --> 00:51:10,859 ¿U ese olor? 561 00:51:12,669 --> 00:51:14,466 - ¿Qué olor? - Ese. 562 00:51:15,205 --> 00:51:16,103 Frijol. 563 00:51:16,840 --> 00:51:18,671 ¿Tomaste baño? ¿Eh? Sal. 564 00:51:22,212 --> 00:51:24,942 Estás muy sudado, sal. 565 00:51:27,918 --> 00:51:30,220 - ¿Estás con celos de mí, eh? - ¡Qué celos, chico, sal! 566 00:51:30,255 --> 00:51:32,518 - Estás muriendo de celos. - Ve y crece. 567 00:51:34,524 --> 00:51:35,824 Cierra la puerta. 568 00:51:35,859 --> 00:51:38,726 - ¿Qué? - Cierra la puerta. ¡Vete! 569 00:52:00,183 --> 00:52:02,250 ¿Alguien aquí ama su madre? 570 00:52:02,285 --> 00:52:06,289 ¡Respetamos a nuestra madre, pero amamos nuestra patria, señor! 571 00:52:06,324 --> 00:52:09,126 ¿A quién deben obediencia y respeto? 572 00:52:09,161 --> 00:52:12,094 ¡Sólo a la patria, señor! 573 00:52:12,129 --> 00:52:14,397 ¡Atención pelotón bajo mi comando! 574 00:52:14,432 --> 00:52:16,194 ¡Pelotón, firmes! 575 00:52:25,475 --> 00:52:26,840 ¡Fininha! 576 00:53:07,150 --> 00:53:09,686 ¿Qué fue? ¿Qué pasó? 577 00:53:09,721 --> 00:53:11,779 ¿Qué cosa ñato? 578 00:53:11,922 --> 00:53:14,389 Sé que te gusta, pega aquí. 579 00:53:14,424 --> 00:53:17,460 Nadie está viendo. ¡Pega aquí carajo! 580 00:53:17,495 --> 00:53:19,496 Dame tu mano, agarra aquí. 581 00:53:19,531 --> 00:53:20,724 ¿Qué pasa cabrón? 582 00:53:24,935 --> 00:53:26,095 ¿Qué hay cabrón? 583 00:53:26,503 --> 00:53:27,731 ¿Qué quieres, cojudo? 584 00:53:27,938 --> 00:53:29,098 ¿Vas a pegar o no? 585 00:53:51,394 --> 00:53:52,361 Por favor. 586 00:54:13,350 --> 00:54:14,510 Vamos hacer entonces. 587 00:54:24,060 --> 00:54:26,396 Sé que estás enfadado, pero tenemos que conversar. 588 00:54:26,431 --> 00:54:28,227 ¡Ah! ¡Mierda! 589 00:54:30,767 --> 00:54:35,572 Oye, aguantar a Paulete diciendo que el dinero entra pero nadie ve. 590 00:54:35,607 --> 00:54:38,735 Eso es cosa de Paulete. ¿Por qué dar atención a eso? 591 00:54:45,215 --> 00:54:47,240 Tuca está con un problema en la escuela. 592 00:54:48,885 --> 00:54:50,352 ¿Cuál es lajoda? 593 00:54:50,387 --> 00:54:52,355 Quieren expulsarlo de la escuela. 594 00:54:53,957 --> 00:54:55,720 Se peleó en la sala, 595 00:54:55,792 --> 00:55:00,252 le dijo a la profesora que Dios no existía, sólo yo, Deusa. 596 00:55:03,867 --> 00:55:06,335 La cosa es por ser hijo de madre soltera con padre marica. 597 00:55:08,972 --> 00:55:11,236 Eso fue lo que le dijeron. 598 00:55:11,775 --> 00:55:13,572 ¡Puta que parió! ¡Viste? 599 00:55:15,078 --> 00:55:16,375 ¿Cómo reaccionó él? 600 00:55:17,280 --> 00:55:19,942 Hizo lo que le enseñamos ¿no? Preguntó: ¿Cuál es el problema? 601 00:55:20,984 --> 00:55:24,078 Ahí un colega le dijo que Dios inventó el hombre para la mujer. 602 00:55:26,423 --> 00:55:29,391 ¡Piensa qué confusión hubo! 603 00:55:29,426 --> 00:55:33,329 Afanaron mi crema y estoy ya avisando, la persona que hizo eso, 604 00:55:33,364 --> 00:55:37,233 que lo esconda muy bien, porque la cosa va oler mal en esta casa. 605 00:55:38,068 --> 00:55:39,467 ¡Mujer de dios! 606 00:55:40,270 --> 00:55:42,037 ¿Estás de salida, Paulete? 607 00:55:42,072 --> 00:55:44,404 ¿No ves que todos estamos trabajando? 608 00:55:45,408 --> 00:55:47,968 Luego vamos a estrenar ¿no? ¡Y tú nada!... 609 00:55:48,345 --> 00:55:52,282 Voy a salir sí, Clecio, porque me cansé de estar dando, dando, 610 00:55:52,317 --> 00:55:54,482 y sólo recibir cara fea y gritos. 611 00:55:54,517 --> 00:55:57,252 Ahora voy a dar otras cosas que son más importantes. 612 00:55:57,287 --> 00:56:02,257 Aquí no es un cubil para acoger a ese traficante. ¿Oíste? 613 00:56:02,292 --> 00:56:05,462 No quiero a nadie traficando aquí, además, ni yo ni nadie quiere. 614 00:56:05,497 --> 00:56:07,562 ¡Era sólo lo que me faltaba! 615 00:56:07,597 --> 00:56:10,259 Una estrella mandando y desmandando en la casa. 616 00:56:10,500 --> 00:56:14,871 Clecio, mi amor, recuerda que aquí todos tienen el mismo derecho que tú 617 00:56:14,906 --> 00:56:16,839 piensa antes de querer expulsar o traer gente para aquí ¿oíste? 618 00:56:16,874 --> 00:56:18,773 or bring anyone in, we all have the same rights here, got it? 619 00:56:19,709 --> 00:56:22,075 Paulete, ¿vas a requebrar toda la noche? 620 00:56:22,479 --> 00:56:24,777 Tengo pena de ti, Paulete! 621 00:56:25,682 --> 00:56:27,479 Voy romper toda la loza en tu cara, 622 00:56:27,550 --> 00:56:30,687 romper la loza de todo el mundo en casa, menos la de Clécio, ¿no? 623 00:56:30,722 --> 00:56:33,349 Si no, él me expulsa de aquí. 624 00:56:34,224 --> 00:56:35,486 ¡Chao! 625 00:56:35,959 --> 00:56:37,950 Mañana hablaremos con la psicóloga. 626 00:56:38,161 --> 00:56:39,492 ¡Ah, Deusa! ¡No iré! 627 00:56:40,563 --> 00:56:42,861 ¿Ir a hablar con esa bruja? 628 00:56:43,400 --> 00:56:44,526 Y otra cosa... 629 00:56:45,135 --> 00:56:46,159 ¿Qué cosa, Deusa? 630 00:56:46,636 --> 00:56:49,298 ¿Sabes el día de la gresca con el ejército?... 631 00:56:50,840 --> 00:56:53,673 ¿Sabes quien estaba entre los soldados? Fininha. 632 00:56:55,245 --> 00:56:58,214 Él no me vio, Joubert y yo lo vimos, 633 00:56:58,982 --> 00:57:00,677 y ahí pensé... 634 00:57:02,352 --> 00:57:05,685 No quiero a mi hijo andando con gente que reprime, ¿Oíste? 635 00:57:07,157 --> 00:57:08,784 ¿No somos contra esa mierda? 636 00:57:10,994 --> 00:57:13,019 No quiero a mi hijo andando con soldados. 637 00:57:13,930 --> 00:57:16,125 Tu vida es tuya, la de Tuca es nuestra. 638 00:57:18,902 --> 00:57:20,199 ¡Qué día del carajo! 639 00:57:23,273 --> 00:57:24,240 ¡Vade retro! 640 00:57:30,747 --> 00:57:33,045 - Vi la película en Río - ¿La viste? 641 00:57:33,416 --> 00:57:37,147 Le pusieron unas bolitas negras para cubrir el coño de las chicas. 642 00:57:37,220 --> 00:57:38,710 - ¿Cómo? - ¡Para ocultarlas! 643 00:57:40,423 --> 00:57:42,859 Nadie sabe, sé que cuando las chicas salían corriendo 644 00:57:42,894 --> 00:57:45,054 las bolitas corrían atrás de sus conchas. 645 00:57:47,363 --> 00:57:49,732 Entonces era la cacería a los coños. 646 00:57:49,767 --> 00:57:51,366 Parece que era. 647 00:57:51,401 --> 00:57:53,528 ¡Qué cosa más ridícula del carajo! 648 00:57:53,970 --> 00:57:55,654 ¿Y la película, era buena? 649 00:57:55,689 --> 00:57:57,338 Era buena, del carajo. 650 00:57:58,475 --> 00:58:01,706 Pucha, va tardar en llegar por aquí. 651 00:58:01,741 --> 00:58:04,938 Había una escena que era muy absurda. 652 00:58:05,782 --> 00:58:08,016 Los tipos, que eran de una pandilla violenta, 653 00:58:08,051 --> 00:58:11,077 con la talla de una verga estupraron a una mujer. 654 00:58:12,322 --> 00:58:14,390 Una verga grande del carajo, Marquinho. 655 00:58:14,425 --> 00:58:16,415 ¿Y la verga tenía bolitas? 656 00:58:19,963 --> 00:58:22,397 Creo que era muy grande. 657 00:58:23,800 --> 00:58:24,630 ¡Loca! 658 00:58:25,602 --> 00:58:30,306 Ahí tenía sus propias bolas ¿no? ¡Ahí la verga balanceaba! 659 00:58:30,341 --> 00:58:34,072 Verga balanceo, ¿cómo? ¿Una verga balanceando así? 660 00:58:43,319 --> 00:58:47,156 Es una joda esa cosa de discriminar el sexo. 661 00:58:47,191 --> 00:58:49,090 Prohibiendo. 662 00:58:49,125 --> 00:58:53,118 Nunca vi una verga apuñalear, ni un coño dar tiros en alguien. 663 00:58:54,163 --> 00:58:57,496 Pero hay que cubrirlo, esconderlo... 664 00:58:58,167 --> 00:59:01,671 ¿Te imaginas si ponemos un montón de bolitas en nuestras presentaciones? 665 00:59:01,706 --> 00:59:05,708 Era bola en los pechos, en los cojones, en las conchas. 666 00:59:05,743 --> 00:59:08,145 Mientras Sonia cuida de la censura, 667 00:59:08,180 --> 00:59:10,948 nosotros estamos libres de las bolas. 668 00:59:10,983 --> 00:59:13,681 ¡Cuidado para no tragar veneno, marica! 669 00:59:13,716 --> 00:59:17,174 Hola Marquinho. Hola Thelminha, ¿volviste de Río? 670 00:59:17,687 --> 00:59:18,921 ¿Clecio está ahí? 671 00:59:18,956 --> 00:59:20,121 ¿Qué es eso, Fininha? 672 00:59:20,156 --> 00:59:22,989 Así no, ven a pagar el peaje y darnos un besito. 673 00:59:24,494 --> 00:59:25,194 ¿Y el mío? 674 00:59:26,129 --> 00:59:29,963 ¡Ve allá, está en el cuarto todo concentrado!... 675 00:59:39,542 --> 00:59:40,873 Hola, Fininha, 676 00:59:42,478 --> 00:59:44,378 Deusa está puta de la vida, 677 00:59:45,381 --> 00:59:46,939 yo también estoy puto, 678 00:59:48,017 --> 00:59:52,852 Nadie gusta de estar en la calle llevando garrotazos en la cabeza, 679 00:59:56,025 --> 01:00:02,021 Luego Deusa, que es la persona más dulce que conozco, tu lo sabes, 680 01:00:03,266 --> 01:00:05,700 Ella no quiere verte andando cerca de Tuca. 681 01:00:07,103 --> 01:00:08,297 ¿Tiene razón, no? 682 01:00:09,572 --> 01:00:12,508 Uno le enseña al chico que eso es errado y tú estás en el medio. 683 01:00:12,543 --> 01:00:14,075 Yo estaba cumpliendo órdenes. 684 01:00:14,110 --> 01:00:17,568 Sí, lo sé, lo sé. Estabas cumpliendo órdenes, 685 01:00:18,381 --> 01:00:21,839 es obligación, blablablá, blebleblé... 686 01:00:22,518 --> 01:00:26,181 Pero aquí, Fininha, todo el mundo dice que estás de ojo en nosotros. 687 01:00:26,589 --> 01:00:27,851 - ¿Qué? - ¡Quédate quieto! 688 01:00:28,691 --> 01:00:30,420 Que tú estás vigilándonos, 689 01:00:30,960 --> 01:00:33,363 sabes que son paranoicos con el ejército. 690 01:00:33,398 --> 01:00:35,065 ¿Cómo sabes que no hago eso? 691 01:00:35,100 --> 01:00:36,733 - Lo sé. - No soy alcahuete. 692 01:00:36,768 --> 01:00:39,802 No vigilo a nadie. 693 01:00:39,837 --> 01:00:42,837 Lo sé. Yo apenas yo. 694 01:00:43,640 --> 01:00:46,575 Aquí nadie es obligado a creer o descreer. 695 01:00:47,210 --> 01:00:49,906 Ahora, tú dices que no participas de eso, 696 01:00:50,113 --> 01:00:52,274 que tu trabajo es interno, con el dentista, 697 01:00:52,482 --> 01:00:55,218 y ahí todos te ven corriendo atrás nuestro en plena calle. 698 01:00:55,253 --> 01:00:56,951 Yo salí del dentista. 699 01:00:56,986 --> 01:00:59,322 La voz queda horrible ¿no? 700 01:00:59,357 --> 01:01:00,388 Queda sofocada. 701 01:01:00,423 --> 01:01:02,857 Trata de hablar más alto, ¿ya? 702 01:01:05,428 --> 01:01:07,530 Dije que salí del dentista. 703 01:01:07,565 --> 01:01:09,597 El sargento me sacó de allá. 704 01:01:09,632 --> 01:01:12,100 ¿Y por qué te quitó de allá, puedo saber? 705 01:01:13,903 --> 01:01:16,472 Le dijeron que yo estaba andando con Uds. 706 01:01:16,507 --> 01:01:18,531 Habla alto, no estoy oyendo. 707 01:01:20,076 --> 01:01:22,377 Le dijeron que yo estaba andando con Uds. 708 01:01:22,412 --> 01:01:25,074 Ahí él se quedó con rabia y me quitó del consultorio. 709 01:01:25,982 --> 01:01:27,882 Como é? 710 01:01:29,352 --> 01:01:31,820 ¿Le dio rabia? 711 01:01:33,756 --> 01:01:36,554 ¿Qué historia es esa, eh Fininha? 712 01:01:37,660 --> 01:01:39,252 ¿Por qué le dio rabia? 713 01:01:42,265 --> 01:01:44,495 Es que tuve una cosa con él. 714 01:01:45,368 --> 01:01:48,826 Y le dio rabia porque le dijeron que yo estaba de cosa con... 715 01:01:49,338 --> 01:01:51,499 que estaba andando con gente... 716 01:01:53,476 --> 01:01:55,774 tú sabe, Clecio. 717 01:02:00,650 --> 01:02:04,677 ¿Estabas de caso con ese sargento, Fininha? 718 01:02:06,456 --> 01:02:07,423 ¿Estabas? 719 01:03:07,884 --> 01:03:12,255 De noche miro la ciudad rápida 720 01:03:12,290 --> 01:03:16,827 Glorificada en edificios sólidos 721 01:03:16,862 --> 01:03:21,364 Y me enfrento con la creencia humana 722 01:03:21,399 --> 01:03:27,234 Alimentada por deseos sórdidos 723 01:03:31,307 --> 01:03:35,861 Resta, por tanto, la ilusión romántica 724 01:03:35,896 --> 01:03:40,416 Vistiendo el cuerpo de mujeres lánguidas 725 01:03:40,451 --> 01:03:45,683 Y la redención por la metamorfosis 726 01:03:45,718 --> 01:03:50,916 Del iconoclasta hacia el tipo noble 727 01:03:53,262 --> 01:03:58,115 Quién sabe un día 728 01:03:58,150 --> 01:04:02,969 yo me acabe en tedio 729 01:04:03,072 --> 01:04:07,241 Mismo viviendo 730 01:04:07,276 --> 01:04:11,576 en este alegre trópico 731 01:04:12,782 --> 01:04:19,551 En el carnaval sólo restará el alcohol 732 01:04:22,959 --> 01:04:27,919 Para ahogar tal pensamiento mórbido 733 01:05:01,664 --> 01:05:04,132 Nunca que oí hablar eso. 734 01:05:06,202 --> 01:05:07,201 No sé. 735 01:05:07,236 --> 01:05:10,171 Vivo hace tanto tempo, nunca tomé conocimiento. 736 01:05:11,841 --> 01:05:13,638 ¿Nacer sin cabeza? 737 01:05:14,911 --> 01:05:16,503 Pobrecita. 738 01:05:17,013 --> 01:05:18,708 Su nombre es Andreia. 739 01:05:19,649 --> 01:05:21,517 Tía Zózima dijo que nacería hombre, 740 01:05:21,552 --> 01:05:24,352 pero salió niña. Andreia. 741 01:05:24,387 --> 01:05:28,153 Yo nunca vi un niño nacer sin cabeza. 742 01:05:29,225 --> 01:05:31,359 Es recado de Dios. 743 01:05:31,394 --> 01:05:32,554 ¡Tía Zózima! ¡Valedme! 744 01:05:33,362 --> 01:05:38,767 ¡La vida dando vueltas y tú agotando la paciencia de los otros! 745 01:05:38,802 --> 01:05:44,173 La gente piensa que el pecado no se paga, se paga sí señor. 746 01:05:44,208 --> 01:05:45,970 ¿Pero será que es eso mismo? 747 01:05:47,376 --> 01:05:49,810 El castigo fue muy grande. 748 01:05:50,680 --> 01:05:52,079 Si fuese hombre sería André. 749 01:05:53,182 --> 01:05:54,547 Pero vino mujer. 750 01:05:55,418 --> 01:05:57,318 No existe pecado, 751 01:05:58,054 --> 01:05:59,351 eso es invención. 752 01:05:59,622 --> 01:06:01,756 ¡Ahora la cosa está buena! 753 01:06:01,791 --> 01:06:04,392 ¡El padre era comunista y el hijo es ateo! 754 01:06:04,427 --> 01:06:06,861 ¿Qué historia es esa aquí? ¡No hay comunista, ni ateo! 755 01:06:06,896 --> 01:06:11,934 Dios mío, no sé que pecado cometí para pasar un sufrimiento así. 756 01:06:11,969 --> 01:06:14,698 Vivir de favor y aguantar eso. 757 01:06:15,638 --> 01:06:17,538 ¿Nadie me ayudará, eh? 758 01:06:19,542 --> 01:06:22,576 Quizás fue bueno estar ciega 759 01:06:22,611 --> 01:06:24,714 para no ver toda esa desfachatez. 760 01:06:24,749 --> 01:06:26,579 ¡Deus me libre! 761 01:06:27,783 --> 01:06:29,717 La vas a despertar. 762 01:06:45,901 --> 01:06:46,925 ¿Hasta cuando te quedas? 763 01:06:49,472 --> 01:06:51,702 Es muy triste enterrar un angelito. 764 01:06:57,413 --> 01:06:59,472 Yo vuelvo mañana. 765 01:07:09,291 --> 01:07:13,284 Después que lanzaron melaza no da más para tomar baño. 766 01:07:20,503 --> 01:07:22,471 ¿Cómo está Recife? 767 01:07:27,443 --> 01:07:29,240 Yo quería quedarme allá. 768 01:07:34,383 --> 01:07:36,078 ¿Fue melaza, eh? 769 01:07:41,023 --> 01:07:42,786 Yo quería quedarme allá 770 01:08:41,217 --> 01:08:44,587 Estamos aquí, somos "Chão de Estrelas" 771 01:08:44,622 --> 01:08:47,755 Nuestro Chão show estrenará 772 01:08:47,790 --> 01:08:51,727 Pero no se engañe, somos peligrosas 773 01:08:51,762 --> 01:08:54,929 Bien sabrosonas y amorosas 774 01:08:54,964 --> 01:08:58,467 Y venga aquí y entre en esa danza 775 01:08:58,502 --> 01:09:02,169 Y venga a ver punta de lanza 776 01:09:02,204 --> 01:09:05,040 Y venga aquí y entre en esa danza 777 01:09:05,075 --> 01:09:08,498 Y venga a ver punta de lanza 778 01:09:09,812 --> 01:09:12,881 "Una vez más durante el estreno en nuestra ciudad, 779 01:09:12,916 --> 01:09:15,951 las personas que hacen parte de Chão de Estrelas, 780 01:09:15,986 --> 01:09:18,681 volvieron a exponer al público de teatro 781 01:09:18,754 --> 01:09:21,780 promoviendo sus tan temidos happenings" 782 01:09:22,758 --> 01:09:23,725 ¡Caramba! 783 01:09:24,660 --> 01:09:27,596 ''Recurriendo al apelo de la sensualidad, 784 01:09:27,631 --> 01:09:29,365 provocaron pocas risas" 785 01:09:29,400 --> 01:09:31,065 Aquí él fue económico 786 01:09:31,100 --> 01:09:35,036 "El clima general era de desagrado" ¡No diga! ¡Blablablá! 787 01:09:36,305 --> 01:09:40,264 "Bajo el liderazgo del extravagante Clecio Wanderley..." 788 01:09:40,676 --> 01:09:43,095 - Mentira, ¿extravagante? - Extravagante soy yo. 789 01:09:43,130 --> 01:09:46,574 Muchachos ese hombre ya me amó más, ¿verdad? 790 01:09:46,609 --> 01:09:50,019 "El grupo brincó, ridiculizó y se promovió 791 01:09:50,054 --> 01:09:52,987 en torno de otros trabajos..." 792 01:09:53,022 --> 01:09:58,119 Propaganda negativa y gratis, o sea: público garantizado. 793 01:10:02,264 --> 01:10:05,267 Paulete, después quiero hablar contigo. 794 01:10:05,302 --> 01:10:06,427 ¿Conmigo? 795 01:10:10,539 --> 01:10:12,097 Siéntate aquí. 796 01:10:14,543 --> 01:10:16,306 Bien cerquita, 797 01:10:18,147 --> 01:10:19,774 eso. 798 01:10:21,650 --> 01:10:23,277 ¿Vamos hacer un trato? 799 01:10:23,786 --> 01:10:25,253 ¿Qué trato? 800 01:10:28,023 --> 01:10:31,652 Paulete, nosotros somos yema del mismo huevo, 801 01:10:32,795 --> 01:10:33,495 ¿sabes? 802 01:10:34,964 --> 01:10:39,162 De pronto ocurrió que tú corriste para un lado 803 01:10:40,169 --> 01:10:44,974 - Creo que ya es hora de... - Tú comenzaste a alejarte. 804 01:10:45,009 --> 01:10:48,205 Creo que es hora de ajustar ese reloj. 805 01:10:49,712 --> 01:10:55,275 Te noto muy desatento, Paulete. Arrebatado. 806 01:10:58,721 --> 01:11:01,787 Deusa dice que son celos de Fininha. 807 01:11:01,822 --> 01:11:04,854 Ay, por Dios... Era lo que me faltaba. 808 01:11:05,661 --> 01:11:07,629 ¿Celos, Clecio? 809 01:11:08,697 --> 01:11:11,116 El chico es novio de mi hermana, 810 01:11:11,151 --> 01:11:13,500 la abandona, no habla con ella, 811 01:11:13,535 --> 01:11:16,527 se echa contigo en tu cuarto y yo siento celos ¿eh? 812 01:11:18,607 --> 01:11:20,700 ¡Por Deus! 813 01:11:21,243 --> 01:11:24,463 Jandira me llama preguntando que pasa y yo no puedo decirle nada. 814 01:11:24,498 --> 01:11:27,683 Porque si digo cualquier cosa, soy el marica cabrón, hija de puta. 815 01:11:27,718 --> 01:11:31,551 Calma, calma, no vamos a confundir las cosas. 816 01:11:32,121 --> 01:11:34,923 Fininha es muy joven, no supo llevar la situación... 817 01:11:34,958 --> 01:11:36,776 A su edad yo ya tocaba el infierno... 818 01:11:36,811 --> 01:11:38,559 Es diferente, Paulete, diferente. 819 01:11:38,594 --> 01:11:41,630 Tú fuiste criado en la confusión, el chico está comenzando ahora. 820 01:11:41,665 --> 01:11:43,154 ¿Comenzando ahora? 821 01:11:43,799 --> 01:11:48,532 Paulete, te llamé para parar con eso, ¿puede ser? 822 01:11:52,808 --> 01:11:55,038 Estoy preocupado contigo, Paulete. 823 01:11:57,046 --> 01:12:00,743 Estás siempre muy loco. 824 01:12:01,250 --> 01:12:06,085 Te busco y estás borracho como un tonel. 825 01:12:07,556 --> 01:12:11,014 Dormiste en la presentación dos veces, Paulete. ¡Dos veces! 826 01:12:11,794 --> 01:12:15,696 ¿Dónde está el actor profesional que ama el teatro? 827 01:12:17,566 --> 01:12:19,700 En breve estrenaremos una pieza. 828 01:12:19,735 --> 01:12:23,364 Vamos a crecer juntos. Con todo el mundo 829 01:12:26,809 --> 01:12:28,809 Y aléjate de ese traficante. 830 01:12:28,844 --> 01:12:30,971 Ese tipo no es hombre para ti, Paulete. 831 01:12:33,115 --> 01:12:36,652 Una cosa es estar flipado, otra es ese individuo aquí dentro. 832 01:12:36,687 --> 01:12:38,119 Ni yo, ni nadie quiere. 833 01:12:39,455 --> 01:12:42,424 Ese hombre es jaleo, brete de presidio. 834 01:12:44,126 --> 01:12:49,264 Y para de decir que les estoy robando. 835 01:12:49,299 --> 01:12:51,065 ¡Para! ¿Oíste? 836 01:12:51,100 --> 01:12:52,965 ¡Ay, Clecio! ¿Lo ves? 837 01:12:55,137 --> 01:12:57,489 - Nunca diría eso Clecio. - Lo dijiste, sí. 838 01:12:57,524 --> 01:12:59,842 - Nunca diría que nos robas. - Lo dijiste, sí. 839 01:12:59,877 --> 01:13:01,308 Lo que dije y lo que digo 840 01:13:01,343 --> 01:13:04,513 es que uno trabaja, trabaja, y no veo dinero, ¿entendiste? 841 01:13:04,548 --> 01:13:08,100 El negocio crece y no veo la plata. 842 01:13:08,135 --> 01:13:11,653 Sí, pero si tú tomases menos píldoras, 843 01:13:11,688 --> 01:13:13,687 si vinieras a las reuniones, 844 01:13:13,722 --> 01:13:18,125 si le preguntas a Érico, a Thelma, 845 01:13:18,160 --> 01:13:22,119 todos saben que yo no estoy metiendo la plata en mi culo. 846 01:13:23,866 --> 01:13:27,035 Porque todo el mundo sabe donde está el dinero, menos ¿quién? 847 01:13:27,070 --> 01:13:28,593 Paulete. 848 01:13:30,706 --> 01:13:33,266 Entonces, para. ¿Oíste? 849 01:13:34,676 --> 01:13:35,540 Porque duele. 850 01:14:14,216 --> 01:14:15,979 ¡Anda, marica! 851 01:14:18,787 --> 01:14:22,655 Marica es tu madre, hija de puta. 852 01:14:39,942 --> 01:14:41,944 Buenos días, luna mía. 853 01:14:41,979 --> 01:14:43,076 Ni ligo. 854 01:14:43,111 --> 01:14:47,414 Disculpa llegar ofuscando otra vez tu flojo y débil brillo... 855 01:14:47,449 --> 01:14:52,512 Que nada, Sol, gusto de esa función de reflector que tienes para mí. 856 01:14:57,926 --> 01:14:59,760 Uds. saben, ¿no? 857 01:14:59,795 --> 01:15:01,929 El rey sólo sirve desnudo. 858 01:15:01,964 --> 01:15:05,501 Yo pensaba que apenas ofuscaba tu mal gusto. 859 01:15:05,536 --> 01:15:07,904 ¡Ay! Sol, ya estoy harta de tu luz. 860 01:15:07,939 --> 01:15:10,237 De tu esplendor sin brillo propio. 861 01:15:10,272 --> 01:15:16,040 ¡Ay! Tú me cansas y consumes mi paciencia. 862 01:15:17,913 --> 01:15:20,647 ¿Sabías que al ver tu imagen más detalladamente, 863 01:15:20,682 --> 01:15:24,778 los poetas pasaron a llamarte de acne en vez de satélite? 864 01:15:24,853 --> 01:15:28,880 Si soy acne, mi bien, tú eres peor con tus cochinas erupciones. 865 01:15:35,998 --> 01:15:38,433 ¡Hijo de puta! 866 01:15:38,468 --> 01:15:40,264 ¡Eclipse! 867 01:16:03,625 --> 01:16:06,493 ¿Culpa? ¿Qué culpa? 868 01:16:06,528 --> 01:16:08,928 Bota esa culpa a la basura, en media calle. 869 01:16:09,965 --> 01:16:12,490 Na ni no, mi buen y querido ángel, 870 01:16:15,037 --> 01:16:18,006 piensa que para conquistar el mundo no precisas ser inmundo. 871 01:16:18,041 --> 01:16:20,107 Pega la carne y estanca el deseo 872 01:16:20,142 --> 01:16:23,078 para concentrarse en las glorias que vienen de familia y de casa. 873 01:16:23,113 --> 01:16:26,899 Piensa en la tradición y piensa en la heráldica. 874 01:16:26,934 --> 01:16:30,686 Deja tu gozo más allá de tu cuerpo, bies de tu alma! 875 01:16:30,721 --> 01:16:34,884 ¡Basta! 876 01:16:35,757 --> 01:16:39,459 ¡Yo haré la ecuación de la alegría, 877 01:16:39,494 --> 01:16:46,058 el convoy del deseo, el ómnibus de la felicidad! 878 01:16:48,904 --> 01:16:54,209 Y no dejaré que queden pliegues 879 01:16:54,244 --> 01:16:57,645 de las dudas que quemaré. 880 01:17:00,549 --> 01:17:07,079 Dudas, dudas, dudas, dudas. 881 01:17:44,426 --> 01:17:46,189 - ¿Abuelito? - ¿Yo? 882 01:17:49,297 --> 01:17:52,596 ¡Abuelita! 883 01:17:58,173 --> 01:18:02,405 ¡Abuelita! 884 01:18:06,982 --> 01:18:10,213 ¡Qué dientes tan grandes abuelita! 885 01:18:11,486 --> 01:18:15,752 ¿Y esa lengua y esa barba, abuelita? 886 01:18:30,672 --> 01:18:33,873 ¡Calabaza! 887 01:18:33,908 --> 01:18:37,075 ¡Abuelita! 888 01:18:58,166 --> 01:18:59,827 Cizaña, 889 01:19:01,036 --> 01:19:04,199 ¿Viste que hicieron con la censura? 890 01:19:05,340 --> 01:19:08,243 Lo vi, Batahola. ¡Cortaron mi corazón! 891 01:19:08,278 --> 01:19:10,345 ¡Quien no percibió fue Custodia! 892 01:19:10,380 --> 01:19:11,978 ¡Cómo que no percibí! 893 01:19:12,013 --> 01:19:16,184 Yo no quedo dando oídos a lo que Uds. dos, Cizaña y Batahola, 894 01:19:16,219 --> 01:19:18,186 andan soltando por ahí. 895 01:19:18,221 --> 01:19:19,938 Hum, lo sé. 896 01:19:19,973 --> 01:19:21,655 Así, cosas... 897 01:19:23,191 --> 01:19:24,158 ¡Cuidado! 898 01:19:25,026 --> 01:19:26,391 ¡Disimula! 899 01:19:27,496 --> 01:19:30,056 ¡Ahí viene la Esperanza! 900 01:19:33,235 --> 01:19:35,499 ¡Brasil, el país do futuro! 901 01:20:10,906 --> 01:20:13,425 Hay el culo amarrado 902 01:20:13,460 --> 01:20:15,870 Hay el culo mostrado 903 01:20:15,905 --> 01:20:18,260 Hay el culo muy seboso 904 01:20:18,295 --> 01:20:20,623 Hay el culo bien sabroso 905 01:20:20,658 --> 01:20:22,972 Hay el culo que es una bomba 906 01:20:23,007 --> 01:20:25,314 Que cuando pedorrea, zumba 907 01:20:25,349 --> 01:20:27,936 Hay el culo que sale de línea 908 01:20:27,971 --> 01:20:30,523 Y hay el culo que es una gracia 909 01:20:32,727 --> 01:20:34,854 Hay el culo, hay culo, culo, 910 01:20:37,132 --> 01:20:39,259 Hay el culo, hay culo, culo, 455.0 911 01:20:42,470 --> 01:20:45,841 ¡Hay culo para todos, tiene culo para mí! 912 01:20:45,876 --> 01:20:47,641 Hay culo para Uds., 913 01:20:47,676 --> 01:20:51,612 ¡Hay culo para dar, culo para vender, culo! 914 01:20:58,820 --> 01:21:00,755 Hay el culo que tiene medalla, 915 01:21:00,790 --> 01:21:03,657 ¡Tal como del coronel, 916 01:21:03,692 --> 01:21:08,229 que da felicidad a todos en el cuartel! 917 01:21:08,264 --> 01:21:12,732 Hay el culo carente, culo de pariente, 918 01:21:12,767 --> 01:21:17,727 Hay el culo que es de los otros y el culo de uno. 919 01:21:20,208 --> 01:21:22,403 Hay el culo, hay culo, culo, 920 01:21:24,846 --> 01:21:28,646 Hay el culo, hay culo, culo, ¡Thank you! 921 01:21:29,885 --> 01:21:34,022 El Papa tiene culo, nuestro ilustre presidente tiene culo, 922 01:21:34,057 --> 01:21:36,289 Tiene culo la clase obrera, 923 01:21:36,324 --> 01:21:39,394 ¡Y sin duda, hasta Dios tiene un omnipresente, 924 01:21:39,429 --> 01:21:43,455 omnisciente, omnipotente culo! 925 01:22:17,399 --> 01:22:22,437 La única cosa que nos salva, la única cosa que nos une. 926 01:22:22,472 --> 01:22:27,704 ¡La única utopía posible es la utopía del culo! 927 01:23:17,325 --> 01:23:19,088 Hablé con Jandira, 928 01:23:23,098 --> 01:23:24,725 Le conté todo a ella. 929 01:23:25,734 --> 01:23:26,434 ¿Verdad? 930 01:23:28,003 --> 01:23:29,903 Qué bueno para ti, Fininha. 931 01:23:33,842 --> 01:23:36,902 ¿Cómo fue con tu mamá y tu hermana? 932 01:23:38,580 --> 01:23:40,275 Fue muy mal. 933 01:23:42,984 --> 01:23:44,781 Ceminha está más loquilla aún. 934 01:23:46,087 --> 01:23:48,656 Mamá dice que ella no aceptó, que la niña naciera sin cabeza. 935 01:23:48,691 --> 01:23:51,259 Es anencefalia Fininha, no es sin cabeza. 936 01:23:51,294 --> 01:23:52,590 No sé decir ese nombre. 937 01:24:00,835 --> 01:24:02,803 ¿Quieres ver una cosa? 938 01:24:16,851 --> 01:24:18,478 ¿Y el sargento? 939 01:24:20,155 --> 01:24:22,350 Volví al consultorio. 940 01:24:24,559 --> 01:24:26,083 ¿Sí? 941 01:24:26,728 --> 01:24:28,525 Si, fue el dentista que pidió. 942 01:24:29,030 --> 01:24:31,021 Pero no tengo nada más con el sargento. 943 01:24:44,412 --> 01:24:45,936 ¡Chan chán! 944 01:25:38,366 --> 01:25:40,095 ¡Cómo soy baratito! 945 01:25:50,545 --> 01:25:53,070 Sentí falta de tu boca, 946 01:25:55,717 --> 01:25:57,378 de tus dedos. 947 01:26:01,923 --> 01:26:04,118 De estar agarrando tu oreja. 948 01:26:08,796 --> 01:26:12,755 Sentí falta de ese lugar que tienes abajo de tu ombligo. 949 01:26:15,336 --> 01:26:16,564 Del aroma. 950 01:26:19,073 --> 01:26:20,938 Del olor de tu axila. 951 01:26:23,811 --> 01:26:25,779 El tuyo continúa dulce. 952 01:26:28,082 --> 01:26:29,606 Tu olor. 953 01:26:31,286 --> 01:26:32,446 Tu axila. 954 01:26:34,122 --> 01:26:35,316 Olor dulce. 955 01:26:54,542 --> 01:26:57,136 Cada vez que pensaba en ti mi verga se ponía dura. 956 01:26:58,947 --> 01:27:00,346 ¡En serio! 957 01:27:06,387 --> 01:27:08,617 Yo pensaba en ti cuando veía. 958 01:27:13,027 --> 01:27:14,619 Hombre eras tú, 959 01:27:17,298 --> 01:27:18,822 mujer eras tú, 960 01:27:21,502 --> 01:27:25,097 todo niño eras tú, toda niña eras tú. 961 01:27:25,840 --> 01:27:28,673 Tú estabas dentro de mi taza de café. 962 01:27:32,580 --> 01:27:33,638 Flotando, 963 01:27:36,251 --> 01:27:37,650 dorado. 964 01:28:02,176 --> 01:28:03,575 ¿Quieres metérmelo? 965 01:28:07,749 --> 01:28:09,080 Quiero. 966 01:28:42,717 --> 01:28:44,048 Dame la banana. 967 01:28:44,619 --> 01:28:46,084 Tú no vas a comer. 968 01:28:46,119 --> 01:28:47,549 banana ahumada. 969 01:28:51,793 --> 01:28:55,354 ¡Chicos, prohibieron el espectáculo! 970 01:28:56,264 --> 01:28:58,232 - ¿Qué dices chica? - Prohibieron el espectáculo 971 01:28:59,067 --> 01:29:00,398 Déjame ver Sonia. 972 01:29:03,905 --> 01:29:05,204 ¿Qué pasó? 973 01:29:05,239 --> 01:29:07,469 - No entiendo nada. - ¡Puta que lo parió! 974 01:29:08,776 --> 01:29:09,976 ¿Cómo fue eso Sonia? 975 01:29:10,011 --> 01:29:12,578 Hablé con él, no había ningún problema. 976 01:29:12,613 --> 01:29:14,849 ¿Cómo hablaste Sonia? ¿Cómo no había problema? 977 01:29:14,884 --> 01:29:16,449 El macho no vino al Chão de Estrelas, 978 01:29:16,484 --> 01:29:19,620 no vino a ver el espectáculo ni el ensayo ¿y ahora esto? 979 01:29:19,655 --> 01:29:22,455 - ¡Jódete! - ¡Puta que parió!¿Qué me joda, eh? 980 01:29:22,490 --> 01:29:25,618 ¡Esperen! ¡De nada sirve mandar a joderse porque ya estamos jodidos! 981 01:29:26,694 --> 01:29:28,596 Hay que resolver esta mierda ahora. 982 01:29:28,631 --> 01:29:30,463 Hablemos con nuestros contactos. 983 01:29:30,498 --> 01:29:32,659 ¡A moverse para montar el espectáculo! 984 01:29:33,668 --> 01:29:36,762 - ¿Qué motín es este, eh? - ¡Apareció la margarita! 985 01:29:36,838 --> 01:29:39,774 Nosotros aquí jodiéndonos mientras tú jodes a tu modo. 986 01:29:39,809 --> 01:29:41,858 ¿Qué pasa Paulete? ¿Ya estás así? 987 01:29:41,893 --> 01:29:43,908 Sin chistes, la cosa es seria. 988 01:29:46,047 --> 01:29:48,013 - ¡La culpa es de Sonia! - ¡Thelminha! 989 01:29:48,048 --> 01:29:49,979 ¿No es ella que cuida de la censura? 990 01:29:51,519 --> 01:29:53,186 Esperen, muchachos, esperen. 991 01:29:53,221 --> 01:29:56,019 Está escrito, irrevocable y sin recurso. 992 01:29:56,691 --> 01:29:59,091 No hay más, ni medio más 993 01:30:00,528 --> 01:30:04,015 Joubert llamó, tu amigo comisario también llamó. 994 01:30:04,050 --> 01:30:07,502 ¡No puedo hacer nada! La orden vino de arriba. 995 01:30:07,537 --> 01:30:09,769 Uds. exageraron, ¿verdad? 996 01:30:09,804 --> 01:30:12,840 Gildo, tú ni fuiste a ver el ensayo que combinamos ¿no fue? 997 01:30:12,875 --> 01:30:14,674 ¿Por qué no fuiste, eh? 998 01:30:14,709 --> 01:30:16,542 ¡Esperen! ¿Qué historia es esa? 999 01:30:16,577 --> 01:30:20,815 ¿Uds. vinieron a presionarme? ¿Uds. me están amenazando? 1000 01:30:20,850 --> 01:30:22,510 Nadie está amenazando, caramba. 1001 01:30:23,217 --> 01:30:25,017 Calma, óyeme... 1002 01:30:25,052 --> 01:30:28,022 Sólo queremos que Uds. vayan a ver el espectáculo 1003 01:30:28,057 --> 01:30:29,689 digan lo que hay que cortar y cortamos. 1004 01:30:29,724 --> 01:30:34,829 Podríamos resolver de otra forma, combinar un día, Uds. van a ver... 1005 01:30:34,864 --> 01:30:38,464 Disculpa. La orden vino de arriba. 1006 01:30:38,499 --> 01:30:43,271 Bajo ninguna hipótesis habrá ese espectáculo en el Chão de Estrelas 1007 01:30:43,306 --> 01:30:48,342 Ya que nadie fue a ver, traje unos esbozos, parte del texto... 1008 01:30:48,377 --> 01:30:51,212 No me interesa ver esos garabatos, ni leer ningún texto, 1009 01:30:51,247 --> 01:30:53,614 ¡El único texto que importa es este! 1010 01:30:53,649 --> 01:30:55,648 E oye lo que está escrito aquí: 1011 01:30:55,683 --> 01:30:58,602 Flagrante atentado a los valores de la patria, 1012 01:30:58,637 --> 01:31:01,522 de la familia, del pudor, para defender... 1013 01:31:01,557 --> 01:31:03,581 ¡Oye! ¡Aprende a oír! 1014 01:31:04,792 --> 01:31:09,530 "Punta de lanza", esa piecita tiene sus presentaciones suspendidas, 1015 01:31:09,565 --> 01:31:12,231 de forma irrevocable y sin recurso. 1016 01:31:12,266 --> 01:31:16,370 ¡Sólo me interesa una cosa: orden superior es para ser cumplida! 1017 01:31:16,405 --> 01:31:17,667 ¡Acabó! 1018 01:31:18,272 --> 01:31:19,569 ¡Yo soy apenas un censor! 1019 01:31:22,243 --> 01:31:23,175 ¿Vamos? 1020 01:32:17,665 --> 01:32:21,602 ¡Estamos hoy aquí para definir juntos 1021 01:32:21,637 --> 01:32:23,797 la cicatriz que queremos! 1022 01:32:27,875 --> 01:32:30,742 ¡Estamos hoy aquí para perder el juicio! 1023 01:32:33,881 --> 01:32:35,974 ¡Dale con todo, Joubert! 1024 01:32:36,651 --> 01:32:40,286 ¡Juntos con el carpintero, con el travestido, 1025 01:32:40,321 --> 01:32:45,452 con la niña de piernas finas que vende flores a la puerta del Chão de Estrelas! 1026 01:32:47,695 --> 01:32:50,263 Estamos hoy aquí para apostar 1027 01:32:50,298 --> 01:32:54,496 en la certeza del castigo en oposición al acaso de nuestros actos. 1028 01:32:57,471 --> 01:33:01,175 ¡Estamos hoy aquí para estrenar el fin 1029 01:33:01,210 --> 01:33:04,110 e inaugurar el futuro! 1030 01:33:07,381 --> 01:33:11,284 Agotar la tela preservativa del miedo, 1031 01:33:11,319 --> 01:33:17,053 y colocar todos los culos, los culos, los culos, los culos, los culos, 1032 01:33:19,493 --> 01:33:20,619 ¡Al frente! 1033 01:33:22,163 --> 01:33:25,655 Esos son nuestros únicos medios, 1034 01:33:26,701 --> 01:33:30,204 y ese es mi principio. Y será así: 1035 01:33:30,239 --> 01:33:33,469 ¡Fin! 1036 01:34:12,446 --> 01:34:18,544 Al final, ¿qué diablos es la libertad? 1037 01:34:20,588 --> 01:34:25,525 ¿Será que es aquello que siempre hago cuando siempre quiero? 1038 01:34:27,128 --> 01:34:30,962 ¿O es aquello que me quiere? 1039 01:34:31,899 --> 01:34:35,198 Y lo hago en el instante que quiero. 1040 01:34:37,171 --> 01:34:40,106 El espectáculo está terminando, 1041 01:34:40,141 --> 01:34:44,459 la luna anunciando el fin, y yo me pregunto. 1042 01:34:44,494 --> 01:34:48,778 ¿Y democracia? ¿Qué joda es democracia? 1043 01:34:49,684 --> 01:34:55,406 ¿Democracia es libertad? 1044 01:34:55,441 --> 01:35:01,128 ¿Democracia tiene símbolo? 1045 01:35:01,163 --> 01:35:04,222 ¡El culo! 1046 01:35:05,166 --> 01:35:07,466 ¡Apresadillos! 1047 01:35:07,501 --> 01:35:09,560 Quien tiene prisa come crudo ¿lo saben? 1048 01:35:10,271 --> 01:35:12,068 Y otras cosas también. 1049 01:35:13,674 --> 01:35:15,665 - ¿Puedo terminar, eh? - ¡Puedes! 1050 01:35:17,845 --> 01:35:21,144 ¿La libertad 1051 01:35:22,717 --> 01:35:23,911 tiene 1052 01:35:26,120 --> 01:35:27,849 símbolo? 1053 01:35:28,556 --> 01:35:29,622 ¡Tiene! 1054 01:35:29,657 --> 01:35:32,827 El símbolo de la libertad es el culo! 1055 01:35:32,862 --> 01:35:35,125 ¡Que todo el mundo tiene! 1056 01:35:42,870 --> 01:35:44,667 ¡El símbolo, 1057 01:35:45,473 --> 01:35:50,877 el símbolo de la libertad es el culo! 1058 01:35:53,347 --> 01:35:56,214 ¡Que es democrático y todo el mundo tiene! 1059 01:36:18,906 --> 01:36:21,153 Hay el culo amarrado 1060 01:36:21,188 --> 01:36:23,400 Hay el culo mostrado 1061 01:36:23,511 --> 01:36:25,874 Hay el culo muy seboso 1062 01:36:25,909 --> 01:36:28,237 Hay el culo bien sabroso 1063 01:36:28,349 --> 01:36:30,768 Hay el culo que es una bomba 1064 01:36:30,803 --> 01:36:33,163 Que cuando pedorrea, zumba 1065 01:36:33,198 --> 01:36:35,794 Hay el culo que sale de línea 1066 01:36:35,829 --> 01:36:38,390 Y hay el culo que es una gracia 1067 01:36:40,394 --> 01:36:42,521 Hay el culo, hay culo, culo, 1068 01:36:42,596 --> 01:36:44,723 Hay el culo, hay culo, culo, 1069 01:39:07,675 --> 01:39:11,510 "São Paulo, 23 de febrero de 1979. 1070 01:39:11,545 --> 01:39:15,345 Mamá, el carnaval está llegando, 1071 01:39:16,383 --> 01:39:18,374 pero en São Paulo no hay carnaval. 1072 01:39:19,553 --> 01:39:22,522 Yo continúo buscando empleo, pero no es fácil. 1073 01:39:23,891 --> 01:39:26,041 Siento mucha falta de todos, 1074 01:39:26,076 --> 01:39:28,191 porque aún no tengo amigos aquí. 1075 01:39:29,296 --> 01:39:32,064 ¿Y ahí? ¿Cómo van las cosas? 1076 01:39:32,099 --> 01:39:33,999 ¿La tía Zózima salió del hospital? 1077 01:39:35,369 --> 01:39:37,735 Dile a Ceminha y a la tía que les mando un beso. 1078 01:39:39,406 --> 01:39:41,907 Te escribiré otra carta, 1079 01:39:41,942 --> 01:39:44,843 Y así que tenga empleo, ayudaré en casa. 1080 01:39:45,779 --> 01:39:46,779 Besos. 1081 01:39:46,814 --> 01:39:50,045 Con mucho amor y añoranzas, tu hijo Arlindo". 1082 01:39:55,155 --> 01:39:56,622 Oye 1083 01:39:56,657 --> 01:40:00,957 voy a contarte mi pasión 1084 01:40:02,496 --> 01:40:05,624 por un valet de bastos. 1085 01:40:10,304 --> 01:40:15,139 Y él vivía aquí, en mi mano 1086 01:40:16,143 --> 01:40:19,278 ¡Mira cuanta fuerza hay! 1087 01:40:19,313 --> 01:40:24,451 Hasta que un día el viento lo cargó 1088 01:40:24,486 --> 01:40:26,248 Cargó, cargó. 1089 01:40:28,155 --> 01:40:30,456 Revolvió, suspendió... - ¡Atrasados! 1090 01:40:30,491 --> 01:40:33,093 Mamá mandó un beso, dijo que está muriendo de nostalgia. 1091 01:40:33,128 --> 01:40:33,957 Dame un beso. 1092 01:40:35,329 --> 01:40:36,930 Vamos a llegar atrasados. 1093 01:40:36,965 --> 01:40:38,295 Atrasados ¿no? 1094 01:40:41,668 --> 01:40:42,935 ¿Por dónde vamos? 1095 01:40:42,970 --> 01:40:45,873 Creo que voy a ir por Santa Isabel y el Parque. 1096 01:40:45,908 --> 01:40:48,907 - ¿Por ahí? - Sí... ¿Está bonita, no? 1097 01:40:48,942 --> 01:40:52,012 - Estoy ¿no? Tú también. - Siente ese perfume. 1098 01:40:52,047 --> 01:40:53,741 A madera. 1099 01:40:55,149 --> 01:40:57,344 Sabroso ¿no? Me gustó. 1100 01:40:58,619 --> 01:41:00,319 Sí, ¿estás nervioso? 1101 01:41:00,354 --> 01:41:04,757 - Ni me digas. - Papá, Fininha mandó una postal 1102 01:41:05,893 --> 01:41:07,622 de un parque de São Paulo... 1103 01:41:08,862 --> 01:41:12,628 Dice que está bien y que trabajaría de vigía en São Paulo. 1104 01:41:14,334 --> 01:41:16,461 pero no consiguió a causa del tatuaje. 1105 01:41:17,204 --> 01:41:19,670 ¿Sabias que examinan los tatuajes? 1106 01:41:19,705 --> 01:41:22,137 Para quien es tatuado es más difícil. 1107 01:41:33,320 --> 01:41:36,523 - ¡Al maestro, con cariño! - ¡Oh, Paulete! 1108 01:41:36,558 --> 01:41:38,525 ¿Y el nuevo espectáculo? 1109 01:41:38,560 --> 01:41:40,322 ¡Yo y la cárcel! 1110 01:41:41,195 --> 01:41:42,890 ¿Está listo? 1111 01:41:45,499 --> 01:41:49,799 Bien, profesor Joubert, ¿qué cosa es su película? 1112 01:41:51,371 --> 01:41:53,168 ¿Que es lo que la gente verá? 1113 01:41:54,074 --> 01:41:56,175 ¿Qué es "Ficción y Filosofía"? 1114 01:41:56,210 --> 01:42:00,647 Lo más importante no es lo que verán y sí lo que dejarán de ver. 1115 01:42:01,582 --> 01:42:03,215 ¿Ya sabes que serás cuando crezcas? 1116 01:42:03,250 --> 01:42:07,050 - ¡Yo ya crecí, Paulete! - ¡Él ensayó en casa! 1117 01:42:07,454 --> 01:42:10,548 Ve acá Tuca... Tuca... 1118 01:42:11,558 --> 01:42:12,388 Clecio, 1119 01:42:12,793 --> 01:42:14,594 Esta es mi hermanita Jandira. 1120 01:42:14,629 --> 01:42:16,430 - Es un placer. - Encantada. 1121 01:42:16,465 --> 01:42:18,833 Ya oí hablar mucho de ti. 1122 01:42:18,868 --> 01:42:21,201 Yo también oí hablar de mí. 1123 01:42:24,571 --> 01:42:26,436 Él me enseñó todo al llegar aquí. 1124 01:42:27,474 --> 01:42:29,374 Me enseñó que es metáfora... 1125 01:42:30,144 --> 01:42:33,030 El siglo XX, a mi ver, acabó. 1126 01:42:33,065 --> 01:42:35,916 ¡Siglo XX espectadores, acabó! 1127 01:42:35,951 --> 01:42:37,584 ¡Que venga el futuro! 1128 01:42:37,619 --> 01:42:39,218 ¿Pero habrá futuro? 1129 01:42:41,121 --> 01:42:42,452 ¿Habrá futuro? 1130 01:42:43,457 --> 01:42:44,923 La pregunta es mía. 1131 01:42:44,958 --> 01:42:48,018 Ante la duda, me diste el derecho de ocultar la respuesta. 1132 01:42:49,263 --> 01:42:50,929 - ¿Y esa película? - ¿Vamos a ver el filme? 1133 01:42:50,964 --> 01:42:54,334 Vamos, gracias. Después continuamos, buena suerte. 1134 01:42:54,369 --> 01:42:55,926 En el futuro, en el futuro. 1135 01:42:56,737 --> 01:42:57,969 ¡Chão de estrelas! 1136 01:42:58,004 --> 01:42:59,202 ¡Eso, Joubert! 1137 01:43:05,846 --> 01:43:08,644 FILME DOS CLÉRIGOS PRESENTA 1138 01:43:10,184 --> 01:43:14,052 FICCIÓN Y FILOSOFÍA 1139 01:43:14,087 --> 01:43:18,625 CREACIÓN DEL DIONISÍACO CHÃO DE ESTRELAS 1140 01:43:18,660 --> 01:43:21,924 Y DEL APOLÍNEO JOUBERT 1141 01:43:33,974 --> 01:43:37,211 La puerta para o futuro fue abierta 1142 01:43:37,246 --> 01:43:39,304 por experiencias continuas. 1143 01:43:40,314 --> 01:43:43,448 Y cuando todos los jóvenes estén viejos, 1144 01:43:43,483 --> 01:43:47,977 y todos los dolores estén contenidos, estamos en el futuro. 1145 01:43:51,725 --> 01:43:53,859 Estamos dando una vuelta al futuro, 1146 01:43:53,894 --> 01:43:58,112 con el "hombre-niño" que llegará hasta nosotros. 1147 01:43:58,147 --> 01:44:02,331 Traer las cicatrices que caminarán hasta tan lejos. 1148 01:44:03,337 --> 01:44:06,329 Cicatrices, bola de cristal. 1149 01:44:10,377 --> 01:44:12,937 ¿Con cuántos ojos vamos a nos des-vigilar 1150 01:44:13,013 --> 01:44:15,174 después de abolido el sexo? 1151 01:44:16,250 --> 01:44:19,378 Pregunta el argonauta tonto y envejecido. 1152 01:44:24,258 --> 01:44:27,625 Y sólo restará un símbolo, que representará la igualdad. 1153 01:44:30,063 --> 01:44:30,995 Paradise! 1154 01:44:32,232 --> 01:44:33,028 Paraíso! 1155 01:44:47,281 --> 01:44:50,951 Y la heráldica de la pobreza habrá sido barrida hacia abajo 1156 01:44:50,986 --> 01:44:54,751 de las ideas mezquinas de las divisiones comunes. 1157 01:45:19,246 --> 01:45:22,909 Bandera blanca, amor 1158 01:45:24,484 --> 01:45:27,116 Y aquí, en el ojo del futuro, 1159 01:45:27,151 --> 01:45:29,749 comienza nuestra no-historia. 1160 01:45:30,791 --> 01:45:34,928 Aquí comenzamos a hacer la pintura rupestre 1161 01:45:34,963 --> 01:45:37,148 de un nuevo tiempo. 1162 01:45:37,183 --> 01:45:39,333 Bandera blanca, amor 1163 01:45:39,368 --> 01:45:42,894 No puedo más 1164 01:45:43,837 --> 01:45:47,295 Por la saudade que me invade... 1165 01:45:48,475 --> 01:45:50,773 TATUAJE 1166 01:47:52,799 --> 01:47:57,031 Traducción: René Capriles 79975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.