All language subtitles for Schiave-bianche-violenza-in-Amazzonia-1985-TR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,060 --> 00:00:12,699 İzleyeceğeniz film gerçek olaya dayanmaktadır. 2 00:00:12,780 --> 00:00:16,499 Yer ve olaylar aynıyla vaki olup... 3 00:00:16,580 --> 00:00:21,419 ...Catherine Miles Armstrong'un 10 yıl önce başından geçen inanılmaz maceradır. 4 00:00:21,500 --> 00:00:27,496 Günümüzde Londrada yaşamakta olup hikayesini bir ingiliz haberciye satmış.. 5 00:00:27,700 --> 00:00:30,899 ..olup basım ve yayım haklarını elinde bulundurmaktadır. 6 00:00:30,980 --> 00:00:35,579 Bayan Armstrong. Umukai şu anda neler yapıyor? Onu hala düşünüyor musunuz? 7 00:00:35,660 --> 00:00:38,659 Yoksa sadece anılarda mı kaldı? 8 00:00:38,740 --> 00:00:43,459 Onunla aşk yaşadığınızı söylediniz. Sizi koruduğu için olabilir mi? 9 00:00:43,540 --> 00:00:46,659 -Bundan daha fazlasıydı. -Sizi bu durumda yalnız bırakmasının sebebi ne? 10 00:00:46,740 --> 00:00:50,939 -Onun dünyası bizimkinden farklıydı. -Bizleri küçümsediğini mi söylüyorsunuz? 11 00:00:51,020 --> 00:00:54,779 -Bizim dünyamız onunkinden daha acımasız. -Sanırım öyledir. 12 00:00:54,860 --> 00:00:59,819 -Son olarak? -Çok korkunçdu.Yokluğu yaşadım. 13 00:01:26,660 --> 00:01:30,448 BEYAZ KADININ ÖYKÜSÜ 14 00:02:00,449 --> 00:02:09,449 Çeviri:Nodras 15 00:02:56,340 --> 00:02:59,539 Herkes ayağa kalksın! Ön duruşma başlıyor. 16 00:03:13,180 --> 00:03:15,579 Herkes otursun. 17 00:03:15,900 --> 00:03:19,139 İddialar sanığın yüzüne karşı okunsun! 18 00:03:19,220 --> 00:03:24,852 Amazonya eyaletinden Cathrine Miles Vega Çiftliğinde bir çifti öldürmekten... 19 00:03:25,060 --> 00:03:29,339 -...kanunun 25 ve 91 maddelerine göre yargılanmaktadır. -Savunmanın tezi ne? 20 00:03:29,420 --> 00:03:33,539 Yaşadığı sıradışı olaylar nedeniyle, suçsuzdur sayın Hakim. 21 00:03:33,620 --> 00:03:37,099 Bayan Miles, kısaca bölgede bulunma nedeninizi anlatın. 22 00:03:37,180 --> 00:03:40,179 -Bir süre Londra da eğitim almışsınız? -Evet, Sayın Hakim. 23 00:03:40,260 --> 00:03:45,379 Dönem sonu okul bittikten sonra ailemin yanına gelmiştim. 24 00:03:45,860 --> 00:03:50,899 Büyüdüğüm yer olan Rio Fuentes'te ailemin kauçuk arazileri vardır. 25 00:03:51,060 --> 00:03:55,179 Okula burada başladım ve sonra Amerika daha sonrada Londrada devam ettim. 26 00:03:55,260 --> 00:04:00,380 Ama her yaz tatilinde ailemin yanına geliyordum. 27 00:04:00,580 --> 00:04:07,338 Uçsuz bucaksız yeşil bitki örtüsü her zaman bana cennet hissi yaşatmıştır. 28 00:04:19,820 --> 00:04:23,259 Bölgede hala kafatası avcısı yerlilerin yaşadığını duymadınız mı? 29 00:04:23,340 --> 00:04:25,579 Evet ama onları gerçek dışı sanıyordum. 30 00:04:25,660 --> 00:04:31,690 -Devam edin. -Doğum günü partim vardı. 31 00:04:33,340 --> 00:04:38,653 -On sekizime basmıştım ve daha önce olmadığım kadar mutluydum. 32 00:04:38,860 --> 00:04:43,331 -Cici kız! -Tebrikler! 33 00:04:43,540 --> 00:04:48,250 Tekrar evde olman harika bişey. Artık koca kız oldun. 34 00:04:48,460 --> 00:04:52,899 Dilerim bizi affedersin. Amcanla ben maalesef sana bir hediye alamadık. 35 00:04:52,980 --> 00:04:57,059 -Aptal olma, önemli değil. -Ama en azından küçük birşeyler almalıydık. 36 00:04:57,140 --> 00:05:00,849 -Kalbimizde ki yerin önemli -Teşekkürler 37 00:05:02,220 --> 00:05:04,419 Sizde benim kalbimdesiniz. 38 00:05:04,500 --> 00:05:10,097 Amazonun en şirin kızını sadece amcası öpebilir. 39 00:05:11,060 --> 00:05:13,259 -Hoşgeldin. -Teşekkürler. 40 00:05:13,340 --> 00:05:16,499 Herkese sandviç öneriyorum. 41 00:05:16,980 --> 00:05:20,097 Bardaklarınızı uzatın. 42 00:05:21,260 --> 00:05:24,819 -Bu senindi. -Herkese var mı? 43 00:05:26,180 --> 00:05:31,812 -Teşekkürler,bu yeter. -Amcamla teyzem ertesi gün için... 44 00:05:32,020 --> 00:05:36,810 ...nehirin yukarı tarafına gezi yapmayı teklif ettiler. 45 00:05:37,020 --> 00:05:41,019 Babamın yeni aldığı küçük tekneyi merak ediyordum. 46 00:05:41,100 --> 00:05:44,859 -Bugün dışarda harika bir hava var. -Diğer botu biz alıyoruz. 47 00:05:44,940 --> 00:05:48,299 -Onların peşinden gideceğim. -Nasıl istersen. 48 00:05:48,380 --> 00:05:51,699 -Yakıtımız yeterli mi? -Çocuklara bakmasını söyledim. 49 00:05:51,780 --> 00:05:55,979 -Belki onlarda bizimler gelir. -Peşinizdeyiz. 50 00:05:58,700 --> 00:06:03,694 -Helikopterin burada işi ne, baba? -Yeni postacılar. 51 00:06:03,900 --> 00:06:06,659 Yukarı zıplayamadığımız için mektubları su geçirmez çantayla aşağı atıyor. 52 00:06:06,740 --> 00:06:10,219 -Daha fazla yaklaşamaz mı? -Hayır,Elektrik telleri yüzünden olmaz. 53 00:06:10,300 --> 00:06:14,939 İyi günler, Bay Miles. Bugün size bir kaç mektub var. 54 00:06:20,540 --> 00:06:23,739 İşleri sadece posta dağıtmak değil aynı zamanda devriye görevide yapıyorlar. 55 00:06:23,820 --> 00:06:28,814 Almanyadan gelecek paketiniz bir kaç gün içinde elinizde olur. 56 00:06:29,020 --> 00:06:35,573 İngilterden kızınız geldi demek? 57 00:06:35,780 --> 00:06:42,174 Güzel kızınız burada olduğu sürece bir dahaki sefere kapıya yanaşırız. 58 00:06:42,380 --> 00:06:46,579 Hoşçakalın! Artık dönüyoruz. Yarın görüşmek üzere. 59 00:07:32,500 --> 00:07:35,659 Baba, bu harika bir hediye. 60 00:07:36,140 --> 00:07:39,259 Bence sıradan ama annenin seçimi işte bilirsin. 61 00:07:39,340 --> 00:07:43,339 Güzel bir haç kolyesi,beğendim. 62 00:07:43,420 --> 00:07:47,572 -Evet, gerçekten güzel. -Sanırım öyle. 63 00:07:47,780 --> 00:07:52,739 Ama bana ölümü anımsatıyor. Sadece inandığın sürece onu taşımanın bir anlamı vardır. 64 00:07:52,820 --> 00:07:55,739 -Ne geveliyorsun? -Öğrenmesi gereken bir ders. 65 00:07:55,820 --> 00:08:00,579 -Onu ruhunda hissedebilmeli -Sözüme kulak ver,kızım. 66 00:08:01,260 --> 00:08:06,179 Başına ne gelirse gelsin, iyi ve kötü günlerinde hep olumlu düşün. 67 00:08:06,780 --> 00:08:11,251 Emin ol, yaşamın bir bedeli vardır. Yaşam, Caty... 68 00:08:11,460 --> 00:08:14,577 ...sayılı günden ibarettir. 69 00:08:18,380 --> 00:08:22,499 Kardeşimle kocası geliyor, her zamanki gibi kahyalarıda yanında. 70 00:08:22,580 --> 00:08:25,938 Neden zorla peşimize takılıyorlar ki? 71 00:08:25,939 --> 00:08:27,939 Köpek sahibinin peşinden ayrılır mı? 72 00:08:29,220 --> 00:08:33,819 -Herneyse?Buraları bizden daha iyi biliyorlar. 73 00:08:33,900 --> 00:08:38,099 -Ama geçmişi karanlık. -O zamanlar kendi başınaydı. 74 00:08:38,180 --> 00:08:43,379 Sanırım işi gücü olmadığından öyleydi. O günleri aştı artık. 75 00:08:43,460 --> 00:08:48,090 Ama şu anda bizimle çalışıyor ve işinde iyi. 76 00:08:48,300 --> 00:08:52,739 Artık sorumluluk sahibi biri, endişe etmene gerek yok. 77 00:08:52,820 --> 00:08:57,499 -Evet öylede biz neden gidiyoruz? -Eminim kardeşin ve kocası buralara iyi bakacaklar. 78 00:08:57,820 --> 00:09:02,659 Onlar çok hırslı ve bizden iyi çalışıyorlar, bizde zaten burada sıkıştık kaldık. 79 00:09:02,740 --> 00:09:05,699 Nasıl böyle bir şey dersin? 80 00:09:07,220 --> 00:09:12,179 -O benim kardeşim ve burayı hiç sevmedi. -Ne? 6000 dönüm araziyi mi sevmez mi sence? 81 00:09:14,180 --> 00:09:18,859 Bence buraları çok istiyor. Bir ara soralım... 82 00:09:18,980 --> 00:09:21,739 ... cevabı ne görelim. 83 00:09:23,620 --> 00:09:27,219 O gün çok mu uzağa açıldınız? -Evet. 84 00:09:28,220 --> 00:09:33,099 O kadar çok ormana rağmen halen keşfedilmemiş yerler vardı. 85 00:09:33,180 --> 00:09:37,099 Gördüklerimi buradan nasıl açıklayabilirim ki? Görmek gerek, harika bir yerdi. 86 00:09:37,180 --> 00:09:44,131 -Şehirde yaşamak istemiyordum. -Müzik ve moda eğitimi istemiyor musun? 87 00:09:44,340 --> 00:09:49,289 -Ha bu arada flütünü getirdin mi? Flüt mü? Olamaz, ne flütü? 88 00:09:50,740 --> 00:09:56,690 Sizinle kalmak istiyorum, İngiltere buzullarına dönmek istemiyorum. 89 00:09:56,900 --> 00:10:01,819 -Sanırım kardeşimi ve kocasını örnek alıyorsun. -Bir fikrim var. 90 00:10:01,900 --> 00:10:06,859 Ne dersin bizde Cathy ile Londraya dönelim mi? Bizim içinde değişiklik olur. 91 00:10:07,020 --> 00:10:09,499 Bu harika olur işte! 92 00:10:11,140 --> 00:10:14,419 Beni dinleyin! İyi haberlerim var. 93 00:10:14,500 --> 00:10:18,859 Annemle babam londraya taşınıyorlar. Beraber yaşayacağız. 94 00:10:18,940 --> 00:10:23,730 Artık işleri bana devredip kenara çekilmeleri için kafalarını ütülüyebilirim. 95 00:10:28,540 --> 00:10:32,219 Bu cinayet olayından önce bölgede başka suç işlediniz mi? 96 00:10:32,300 --> 00:10:37,249 -Yerlilere ve ormana rağmen, mümkün mü? -İtiraz ediyorum! Alakasız bir soru. 97 00:10:37,460 --> 00:10:41,339 -İtiraz kabul edildi. -Müzik dinlemek istiyorum. 98 00:10:41,420 --> 00:10:46,016 -Şunun sesini kısabilir misin? -Aynan var mı? Teşekkürler. 99 00:10:47,380 --> 00:10:50,497 Endişelenme, muhteşemsin. 100 00:10:55,860 --> 00:10:59,899 Demir atmak için iyi bir yer. 101 00:11:04,300 --> 00:11:07,098 -Anne! -Ethel! 102 00:11:24,860 --> 00:11:27,179 Kaç Cathy, kaç! 103 00:11:35,500 --> 00:11:41,973 -Neden kaçmayı denemediniz? -Yapamadım. Oklar uyuşturmuştu. 104 00:11:42,180 --> 00:11:47,299 Belki dozu düşük olduğundan zehir direk öldürmedi ama etrafdaki sesleri duyabiliyordum. 105 00:11:47,380 --> 00:11:51,619 Sadece parmağımı oynatabiyor ve nefes alabiyordum. 106 00:16:27,580 --> 00:16:31,299 Zehir etkisini kaybedince neden kaçmayı denemediniz? 107 00:16:31,380 --> 00:16:37,535 Sadece etkisi kaybetmişti ama halen ellerim ve ayaklarım tutmuyordu. 108 00:16:37,740 --> 00:16:43,178 Ailemin kesik kafaları gözümün önünda asılı duruyordu. 109 00:16:44,700 --> 00:16:49,699 Ne gücüm vardı ne de umudum. Bir süre öylece kaldım. 110 00:16:50,300 --> 00:16:56,091 Duygularımı kaybetmiştim,içgüdülerimle hareket ediyordum.Kendimi ölü gibi hissediyordum. 111 00:17:24,540 --> 00:17:29,694 Bayan Miles, Tamuriler tarafından tuzağa düşürüldüğünüzde olanları anlatır mısınız? 112 00:17:29,900 --> 00:17:34,371 Evet. Uzun bir yürüyüşdü. Farkına varmadan Tamurilerin tuzağına.. 113 00:17:34,580 --> 00:17:39,019 ..doğru yürüyorduk ve hayalet gibi sessizdiler.Yüzlerine beyaz boya sürmüşlerdi. 114 00:17:39,100 --> 00:17:42,939 Yamyamdılar ve Guamiraların baş düşmanıydılar. 115 00:19:38,540 --> 00:19:41,779 -Halen yok mu? -Hiç bir iz yok. 116 00:19:41,860 --> 00:19:46,219 -Orada birşeyler olmalı. -Küçük botu alımış olmalılar. 117 00:19:46,300 --> 00:19:51,099 Çarşamba günü teslimat yaptığımızda iskelede de yoktu zaten. 118 00:19:58,780 --> 00:20:03,729 X1'den merkeze.Milesların teknesini nehrin kenarında terkedilmiş halde bulduk. 119 00:20:03,940 --> 00:20:06,738 Terkedilmiş gözüküyor. 120 00:20:12,420 --> 00:20:16,979 -Ön tarafta iki ceset var,yaşam belirtisi yok. -Konumunuz ne? 121 00:20:17,060 --> 00:20:21,179 Şelalenin 20 mil kuzeyi ve Rio Fuentese bakan taraftayız. 122 00:20:21,260 --> 00:20:23,659 Alçalın ve kontrol edin. 123 00:20:36,100 --> 00:20:42,255 X1'den merkeze,İki ceset var. Çok kötü, katledilmişler. 124 00:21:09,860 --> 00:21:14,251 İşte burası. Ne koku ama. 125 00:21:15,140 --> 00:21:19,019 Orası halen tehlikeli bir bölge. Cesetleri alıp hemen uzaklaşın. 126 00:21:19,100 --> 00:21:24,493 -Burda, Doktor. -Tanrım, Miles çifti olmalı. 127 00:21:29,900 --> 00:21:32,659 Çabuk bir sedye getirin. 128 00:21:36,220 --> 00:21:40,499 -Acaba kızları nerde? -Şu cesetleri örtelim önce. 129 00:21:40,580 --> 00:21:43,378 Tut şunu. 130 00:21:46,140 --> 00:21:49,979 -Ormanda ne kadar süre yürüdüğünüzü biliyor musunuz? -Hayır, Sayın hakim. 131 00:21:50,060 --> 00:21:55,214 Zaman durmuş gibiydi.Ayağım kanıyordu ve hissetmiyordum. 132 00:21:55,420 --> 00:22:00,733 Bir gün sonra büyük çadırların olduğu Guamira köyüne ulaştık. 133 00:22:00,940 --> 00:22:03,779 Kampa shapun diyorlar. 134 00:23:45,500 --> 00:23:49,019 Yani siz köye ulaşdıktan sonra Umukai ile alakanız kalmadı? 135 00:23:49,100 --> 00:23:53,969 Evet,Liderleri Runwani beni köle olarak açık arttırmaya çıkardı. 136 00:23:54,180 --> 00:23:59,019 Umukai genç ve yoksuldu ama en güçlü ve en iyi savaşçılarıydı. 137 00:23:59,100 --> 00:24:04,259 Runwani bile ona saygı duyuyordu. Sanırım bıçak hep onda kaldı. 138 00:24:06,860 --> 00:24:12,730 Yerli kadınlara göre ben sarı saçlı beyaz tenli bir ucubeydim. 139 00:24:12,940 --> 00:24:19,129 Farklı kokduğum için tenimi pis kokulu otlarla ovdular. 140 00:24:19,340 --> 00:24:24,414 Çıplak tenime dokunduklarında çok utanmıştım ama katlanmak zorundaydım. 141 00:24:24,620 --> 00:24:29,379 -Size zarar vermediler mi? -Pek sayılmaz.En azından fiziksel değil. - 142 00:24:29,660 --> 00:24:34,939 Beni tüm erkeklerin olduğu meydana çıplak olarak çıkardılar ve hayvan gibi incelediler. 143 00:25:25,140 --> 00:25:30,099 Fameteri, köyün en varlıklı adamıydı, benim için en yüksek teklifi yaptı. 144 00:25:30,180 --> 00:25:35,379 Sonucun farkındaydım.Satılığa çıkmıştım küçük bir domuz veya.. 145 00:25:35,580 --> 00:25:40,059 ..kaz gibi bir hayvanla takas karşılığı köle olacaktım. 146 00:26:01,420 --> 00:26:05,493 -Onun müdahalesinen etkilendiniz mi? -Tam olarak değil. 147 00:26:05,700 --> 00:26:10,459 Kendince bir seçim yaptı. Sonra verecek bişey olmadığından.. 148 00:26:10,540 --> 00:26:14,459 ...kolyem ve benim karşılığımda onun emrine girmeyi teklif etti. 149 00:26:14,540 --> 00:26:18,859 Fameteri red edince, Umukai ona meydan okudu. 150 00:26:18,940 --> 00:26:21,859 Fameteri kabul etmedi. 151 00:26:21,940 --> 00:26:27,099 Daha da kötü olmuştu.Artık başıma gelecekleri düşünüyordum. 152 00:27:28,300 --> 00:27:33,699 Fameteri bakire olduğumu anlayınca vazgeçti.Bu onun için sürpriz olmuştu, sonra... 153 00:27:33,900 --> 00:27:37,499 ...Guamira'da bakirelik kızlar için 14 yaşında bitiyordu. 154 00:27:37,580 --> 00:27:41,539 sanığın bu anlattıklarının konuyla ilgisi yok,bu saçmalık. 155 00:27:41,620 --> 00:27:46,099 -Hayır,neler yaşadığının bilinmesi gerek. -Devam edin,Bayan Miles. 156 00:27:46,180 --> 00:27:51,259 İçinde bulunduğum durumdan utanmış ve o an ölmek istemiştim ama aklıma babamın sözü gelmişti. 157 00:27:51,340 --> 00:27:57,575 "Yaşamak herşeye değer,Cathy, bedeli ne olursa olsun." 158 00:27:57,780 --> 00:28:04,492 -Yani Fameteri size tecavüz etmedi. -Hayır, bana çocuk gibi davrandı. 159 00:28:04,700 --> 00:28:08,819 Bir sabah oradan kaçmayı denedim ama nereye gideceğimi bilmiyordum. 160 00:28:08,900 --> 00:28:14,099 Orman işimi zorlaştırıyordu ve o yeşil cehenneme rağmen.. 161 00:28:14,300 --> 00:28:19,379 ...oradan kaçabilmek için çok çaba sarfetim. 162 00:29:23,740 --> 00:29:25,859 Tanrım ... 163 00:29:32,860 --> 00:29:37,854 Ama ormanda hayatta kalmak için çok az şansınız olduğunu bilmenize rağmen mi? 164 00:29:38,060 --> 00:29:41,814 İç güdülerime göre hareket ediyordum. 165 00:29:42,020 --> 00:29:46,339 Tüm düşüncem vahşi hayvanlardan ve yerlilerden kaçmaktı. 166 00:29:46,420 --> 00:29:51,779 Gördüğüm şeylerden korkmuş ve kaçmaktan yorgun düşmüştüm. 167 00:29:52,380 --> 00:29:56,419 Bir kabusun ortasındaydım ve hiç bitmeyecek gibiydi. 168 00:29:56,500 --> 00:30:01,859 Sonra, gücümü toplayıp oradan yine kaçmaya başladım. 169 00:30:49,100 --> 00:30:54,019 Sanırım fırsatınız varken kullandınız ve tekrar yakalandınız. 170 00:30:54,100 --> 00:30:56,899 O gün, av bendim. 171 00:30:56,980 --> 00:31:00,259 Köye tekrar geri getirdiler ve kulübeye kapattılar.. 172 00:31:00,340 --> 00:31:05,339 ...gücümü tekrar kazanınca kadınların eziyetine maruz kaldım. 173 00:31:13,460 --> 00:31:15,479 Yardım edin. 174 00:31:18,100 --> 00:31:20,375 Tanrım! 175 00:31:51,900 --> 00:31:57,532 Sonra farkettimki yaptıkları işkence ve aşağılama değildi... 176 00:31:57,740 --> 00:32:02,419 ..yani geleneksel bir ayinin uygulanma şekliydi. 177 00:32:02,620 --> 00:32:09,412 Ve bekaretin kutsallığı bitmişti, Fameteri istediğini yapabilirdi. 178 00:32:39,940 --> 00:32:44,259 Daha sonra bana sunulan doğurganlık suyunu içmeyi reddettim. 179 00:32:44,340 --> 00:32:47,539 -Fameterinin kulubesine götürüldüm. -Karşı koymadın mı? 180 00:32:47,620 --> 00:32:50,179 Hiç bişey yapamadım. 181 00:32:50,260 --> 00:32:54,699 Elinden kurtulmayı denedim ama başaramadım. 182 00:33:48,500 --> 00:33:52,339 -Tek derdi onu yenmek miydi? -Daha da fazlası vardı. 183 00:33:52,420 --> 00:33:55,379 -Nereden biliyorsunuz? -Hissedebiliyordum. 184 00:33:55,460 --> 00:33:58,459 Benim için döğüşmek istedi. 185 00:33:58,580 --> 00:34:00,819 -Sadece seni istediği için mi? -Evet. 186 00:34:00,900 --> 00:34:03,179 Ama senin aileni öldürmüştü.. 187 00:34:03,260 --> 00:34:08,459 Açıklaması zor ama ona olan nefretim Fameteri'den azdı. 188 00:34:09,380 --> 00:34:14,299 Hepsi iğrençdi ve köyde kendimi tek asil gibi hissettim. 189 00:34:14,380 --> 00:34:19,779 Sonu nasıl bitecekdi, bilmiyordum ama onun kazanmasını istiyordum. 190 00:35:42,980 --> 00:35:47,770 İçeri gel. Artık Umukai'nin kadınısın. 191 00:35:49,100 --> 00:35:52,695 Ama.. Sen dilimizi konuşabiliyorsun. 192 00:35:53,540 --> 00:35:57,897 Birazcık işte. 193 00:36:00,580 --> 00:36:04,095 Artık, kardeşimin kadınısın. 194 00:36:05,020 --> 00:36:08,739 Yani ormanın ortasında bir vahşi kadını ingilizce bildiğine inanmamızı mı istiyorsun? 195 00:36:08,820 --> 00:36:12,819 Umameri Amerikan misyonerlerince yetiştirilmiş ve Umukai'nin kız kardeşiydi. 196 00:36:12,900 --> 00:36:16,739 Yıllar sonra bir şekilde kabilesine geri dönmüş. 197 00:36:21,140 --> 00:36:24,459 O gece Fameteri için cenaze töreni düzenlendi.. 198 00:36:26,020 --> 00:36:30,969 Tüm kabile cesedin yakıldığı kütük etrafında toplandı. 199 00:37:00,580 --> 00:37:06,098 Kafam allak bullak olmuştu, beynimin içinde herşey yer değiştiriyordu. Söyledikleri şarkılar... 200 00:37:06,300 --> 00:37:11,499 ...ve gördüğüm korkunç manzara öncekilerden daha etkileyiciydi. 201 00:37:53,020 --> 00:37:58,333 Aradan günler geçti ve kaçmak istesem bile mümkün olmadı... 202 00:37:58,540 --> 00:38:03,019 Artık Umukai'nin kadını oluyordum. 203 00:38:03,100 --> 00:38:09,096 -Oyalanmak için kendime flüt yaptım. -Ne gereği vardı? 204 00:38:09,300 --> 00:38:14,139 -İtiraz ediyorum! Değerlerimizi küçültüyor.Bulunduğu ortamı övüyor. 205 00:38:14,220 --> 00:38:17,419 İtiraz kabul edildi. Bu suçlamaya cevap hakkınız yok. 206 00:38:17,500 --> 00:38:22,739 Şunu söyleyebilirim. Umukai bana saygı ve sevgiden başka bişey göstermedi. 207 00:39:28,420 --> 00:39:33,210 Dokunma bana! Nefret ediyorum, Uzak dur benden! 208 00:39:55,340 --> 00:40:00,339 Onun beni sadece güneş ve böceklerden korumak istediğini anladım. 209 00:40:08,980 --> 00:40:13,579 -Ama hala nefret doluydum. -Ailenize yaptıkları için mi? 210 00:40:13,660 --> 00:40:18,859 -Ama bir esir gibi davranılmamış. -O günler biraz daha serbestdim.. 211 00:40:18,940 --> 00:40:25,971 Ne teknem ne de haritam vardı, İçinde bulunduğum ortama uymak zorundaydım. 212 00:40:26,180 --> 00:40:29,459 Sadece müzik içimi huzurla dolduruyordu. 213 00:40:54,460 --> 00:40:58,939 Ama o pis yerli köyünde küçük çoçuklara... 214 00:40:59,020 --> 00:41:02,019 ...dadılık yaparken aklımın bir köşesinde hep ailem vardı. 215 00:41:02,100 --> 00:41:05,299 Yerli çocuklardan hep nefret ettim. 216 00:41:06,340 --> 00:41:09,019 Defolun, küçük maymunlar. 217 00:41:40,180 --> 00:41:45,208 -Guageri hep böylemiydi? -Hayır,eskiden güçlü bir savaşçıydı. 218 00:41:45,420 --> 00:41:49,652 Ayağını kırdı. Artık bir kadından farkı yok. 219 00:41:49,860 --> 00:41:54,251 Bir kadın gibi aciz. Artık onun işi bitti. 220 00:41:54,460 --> 00:41:57,577 Ölmek istiyor. -Neden? 221 00:41:57,780 --> 00:42:01,779 Çünkü ava çıkamıyor. Bir kaplumpağa kadar yavaş. 222 00:42:04,580 --> 00:42:07,779 -Nereye gidiyorlar? -Tamurileri kovalamaya. 223 00:42:08,460 --> 00:42:12,772 Tamuriler izini belli etmez ve yamyamdırlar. 224 00:42:12,980 --> 00:42:18,577 Evet, onlar kötüdür.. Artık Tamurilerle savaş başladı. 225 00:42:18,780 --> 00:42:23,619 Umukai büyük savaşçıdır.Hep kazanır. Neden onunla yatmıyorsun. 226 00:42:23,780 --> 00:42:27,899 -Seni seviyor. -Umarım onu gebertirler. 227 00:42:40,980 --> 00:42:43,099 Kulak işitir. 228 00:42:43,900 --> 00:42:47,739 Adet döneminde kadınlar kocalarından ayrı yaşarlar. 229 00:42:47,820 --> 00:42:52,579 Yemek veya ev işleri gibi şeyleri yapmazlar. 230 00:42:52,660 --> 00:42:55,979 Adet dönemi uğursuzluk olarak görülür. 231 00:42:56,180 --> 00:42:59,499 Orada kaldığım süre içinde Luamari'den yerli dilini öğrendim. 232 00:42:59,580 --> 00:43:03,779 -Aslında bunları atlayalım. Şimdi de Vega'daki baskına gelelim. 233 00:43:03,860 --> 00:43:08,459 Oldukça geçti, kaçmayı düşünüyordum ama emin olmam gerekiyordu... 234 00:43:08,540 --> 00:43:13,699 ...sonra farkettimki aldatan kadınlar kocaları tarafından ağır cezaya çarptırılıyordu. 235 00:43:17,420 --> 00:43:21,208 Adai kötüdür. O başka erkeklerle yatar. 236 00:43:34,380 --> 00:43:39,139 Etrafta duyduğunuz sesler sizi etkiliyor muydu? 237 00:43:39,220 --> 00:43:43,619 Fazla değil. Hala beni rahatsız eden şeyler vardı. 238 00:43:43,780 --> 00:43:50,299 Açıkta yatıyorduk,baskına uğrayabilir ve orada öldürülebilirdik. 239 00:43:51,700 --> 00:43:55,979 Kafama takılmıştı ve son bişey daha vardı,bunu yapmalıydım. 240 00:44:28,660 --> 00:44:31,891 Bu anı uzun bir süre bekliyordum. 241 00:44:32,100 --> 00:44:36,939 Duygularımı bastırmaya çalışıyordum. Onlar benim bir süre önceki aileme ait kafalardı. 242 00:44:37,020 --> 00:44:43,812 Oldukça ürkütücü görünüyorlardı ve tüylerim diken diken olmuştu. 243 00:44:44,860 --> 00:44:50,019 Çok etkilenmişdim.Onları sonsuza kadar gömdüm. 244 00:45:36,900 --> 00:45:41,419 O zavallı sakatın feryatını hala duyuyordum. 245 00:45:42,460 --> 00:45:48,979 Ne o ne de Umukai konuştu. Kafaları alan bendim. 246 00:45:50,140 --> 00:45:55,179 Garagueri bayılınca kabile kafaları Tamurilerin aldığına inandı 247 00:46:39,140 --> 00:46:44,059 Garagueri'nin kırık bacaklarını iyileştirmeye karar verdim. 248 00:46:53,860 --> 00:46:57,899 Sıkı tutun. Burayı ve omuzun üstüne bastırın. 249 00:47:05,140 --> 00:47:07,819 Bunu ısır. 250 00:47:08,660 --> 00:47:13,176 Canın yanacak. 251 00:47:46,100 --> 00:47:52,494 Sayın Hakim,Sanık bu fantastik masallarla sempati kazanmaya çalışıyor. 252 00:47:52,700 --> 00:47:58,260 -İtiraz ediyorum. -sanığın bulunduğu ortamı anlamak için bu gerekli. 253 00:47:58,620 --> 00:48:04,217 Orada yaşadıklarım benim için çok şey ifade ediyor.Çok ilginç şeyler yaşadım. 254 00:48:04,420 --> 00:48:08,259 Örneğin, Adari'nin aşığı ile basılması 255 00:48:18,220 --> 00:48:24,409 Bizim kültürümüzde bunun sonucu boşanmadır, onlarda ise ölümdür... 256 00:48:24,620 --> 00:48:30,217 Acımasız bir kuralları vardı. Erkeğin yüzünü balla sıvadılar. 257 00:48:31,500 --> 00:48:37,655 Adari yıkanarak günahdan kurtuldu ama nehir tanrısına adandı. 258 00:48:38,900 --> 00:48:43,699 Erkek ise yüzünü böcekler yemek suretiyle öldürüldü. 259 00:50:31,500 --> 00:50:35,698 Durun,Ne yapıyorsunuz? En azından bir kürek verin. 260 00:50:35,900 --> 00:50:39,459 -Hayatta kalması için bir şansı olmalı -Hayır. 261 00:50:39,540 --> 00:50:43,931 Seni bu şekilde gönderemezler. 262 00:50:46,180 --> 00:50:51,459 Bu korkunç bişey,Onun da yaşamaya hakkı var, durun! 263 00:50:52,140 --> 00:50:54,217 -Hayır. 264 00:51:01,460 --> 00:51:05,817 Adari! Lütfen, oradan uzaklaş. 265 00:51:10,460 --> 00:51:12,516 Adari! 266 00:52:48,700 --> 00:52:52,819 Anladımki Umukai'nin koruması olmasa ya vahşiler.. 267 00:52:52,900 --> 00:52:56,099 ...ya da ormanda ki vahşi hayvanlar tarafından öldürülürdüm. 268 00:52:56,180 --> 00:53:01,419 Bu yüzden aklıma bana onun yardım edebileceği fikri yerleşmeye başladı. 269 00:53:36,140 --> 00:53:38,979 Ver şunu, korkacak bişey yok. 270 00:53:45,700 --> 00:53:48,139 Yürümeye devam et. 271 00:54:30,020 --> 00:54:34,013 Bu olay vahşilerle arandaki ilişkiyi düzeltti mi? 272 00:54:34,220 --> 00:54:38,299 Evet, kesinlikle. Benim sihirli güce sahip olduğuma inanıyorlardı. 273 00:54:38,380 --> 00:54:45,172 Onlarla yakınlaşsam bile nefretim hiç geçmiyordu. 274 00:54:46,020 --> 00:54:51,139 Orada saygınlık kazanmıştım.Sonraki günlerde bana daha nazik davranmaya başlamışlardı. 275 00:55:18,180 --> 00:55:23,219 Umukai'nin size değer verdiğinde, diğer kadınlardan daha mı gözde oldunuz? 276 00:55:23,340 --> 00:55:30,098 Kendini beğendirmek için bazı şeyler yapıyordu, mesela süslü çelenk gibi şeyler. 277 00:55:31,300 --> 00:55:36,139 Ama umurumda olmadı,Çünkü ailemi öldürmüştü. 278 00:55:36,220 --> 00:55:38,699 Teşekkürler, Bayan Miles. 279 00:55:48,660 --> 00:55:54,417 Bayan Miles hristiyan mısınız? Orda tanrıdan yardım istediniz mi? 280 00:55:56,180 --> 00:56:00,739 Önceleri, hiç düşünmemiştim, çünkü sıkıntılı durumdaydım. 281 00:56:01,500 --> 00:56:06,219 Sonra hayat normale dönmeye başladı, yaşadığım acıya rağmen... 282 00:56:06,300 --> 00:56:11,699 ..herşeye ve herkese karşıydım. Tanrıya rağmen bu olayı yaşamışdım. 283 00:56:12,220 --> 00:56:17,499 Ama daha sonra tanrının varlığını orada her yerde hissettim. 284 00:56:18,380 --> 00:56:23,619 Tanrı hayatta kalmama yardım etti, ama başıma gelenleri önlemedi. 285 00:56:31,300 --> 00:56:35,699 -Tüm gününüz köyde mi geçiyordu? -Hayır, kadınlarla beraber çalışıyorduk. 286 00:56:35,900 --> 00:56:39,819 Meyve topluyor,temziliyorduk, Bazende balığa gidiyorduk. 287 00:56:39,900 --> 00:56:45,418 Tapukane diye bir alette balıkları temizliyorduk ama kendimiz için değil tabiki. 288 00:57:47,580 --> 00:57:53,212 Yani siz orada yaşadığınız zamanın hep kötü olduğuna inanmamızı istiyorsunuz? 289 00:57:53,420 --> 00:57:57,299 Olayı dramatize etmeniz yönünde savcıya katılıyorum. 290 00:57:57,380 --> 00:58:03,171 İnanılmaz şeyler yaşadım.Bazen doğa nefesinizi kesiyor. 291 00:58:26,060 --> 00:58:32,090 Ortam aslında barışçıldı.Çoğu zaman bana ve Luamari'ye dostça davranırdı. 292 00:58:32,300 --> 00:58:36,739 Bu güzellik neden bu kadar acımasızdı hiç anlayamadım. 293 00:58:57,220 --> 00:59:02,139 -Bunlar ne için, Luamira? -Guamira'da tuz yok, sadece beyazlarda var. 294 00:59:02,220 --> 00:59:05,299 -Burasını kazırsak tuz kendiliğinden çıkıyor. 295 00:59:12,740 --> 00:59:18,610 -Yapma, hasta olursun. -Hayır, azıcık sadece. 296 00:59:19,620 --> 00:59:23,939 -Buradaki küçük biri için ve gittikçe büyüyor. -Hamile misin? 297 00:59:24,020 --> 00:59:27,615 Gerçekten mi,Luamari? 298 00:59:27,820 --> 00:59:31,419 -Evet. -Kesinlikle harika, ilk çocuk mu? 299 00:59:31,500 --> 00:59:36,096 -Evet, ilk çocuk. -Senin için çok mutluyum. 300 00:59:37,300 --> 00:59:40,419 Bu sadece jüriyi duygusallıkla etki altına almak. 301 00:59:40,500 --> 00:59:44,857 Jüriye bu kendini sevimli göstermeye çalışan doğa aşığının... 302 00:59:45,060 --> 00:59:50,139 ..İki cinayetin sanığı olduğunu hatırlatırım. Bu kız bu kadar.. 303 00:59:50,220 --> 00:59:54,299 ...olay karşısında şaşkın ve endişeli olması gerekirdi. 304 00:59:54,380 --> 00:59:58,499 Geçici bir delilik hali olamaz mı? 305 00:59:58,580 --> 01:00:02,699 Kendi tezinizi duruşma sonuna saklayın.Tanık anlatmaya devam etsin. 306 01:00:02,780 --> 01:00:05,772 -Güzel bir gün. -Cennet gibi. 307 01:00:07,340 --> 01:00:11,219 -Cennet gibi. -Gökyüzü. 308 01:00:12,220 --> 01:00:16,619 Umukai herşeyi bana şirin görünmek için yapıyordu... 309 01:00:16,700 --> 01:00:20,179 .. o gücüne rağmen bana saygılı davranıyordu. 310 01:00:20,260 --> 01:00:25,339 Bir yandan hayranlık duyarken bir yandan nefret ediyor ve bunu hep belli ediyordum. 311 01:00:55,980 --> 01:01:00,579 Lütfen Luamari, Umukai'ye kaçmam için yardım etmesini söyle. 312 01:01:00,740 --> 01:01:04,653 Ona sizin dilinizi öğretiyorum. 313 01:01:04,860 --> 01:01:11,254 -O seni dinler, seni sever. 314 01:01:11,460 --> 01:01:16,059 Ama o umurumda değil. Ondan nefret ediyorum. O bir katil. 315 01:01:18,180 --> 01:01:22,459 Annemi ve babamı öldürdü. O bir canavar. 316 01:01:23,380 --> 01:01:29,774 -Onu öldürmek isterdim. -Hayır, Cathy. Aileni ... 317 01:01:29,980 --> 01:01:36,772 ...o öldürmedi ama Umukai onları kimin öldürdüğünü biliyor. 318 01:01:36,980 --> 01:01:41,770 O aileni öldürenleri görmüş. 319 01:01:41,980 --> 01:01:45,819 Sana inanmıyorum.Orada onu da görmüştüm. 320 01:01:52,460 --> 01:01:57,136 Bu helikopter Luamari. Lütfen yardım edin! 321 01:01:57,340 --> 01:01:59,899 Dur! Geri gel! 322 01:02:24,340 --> 01:02:29,259 Öncekinden fazla alacağız. Ne kadar ölü yerli o kadar para. 323 01:02:38,100 --> 01:02:43,579 Bir beyaz maymun.Onu da halledelim. Kahretsin,ormana daldılar. 324 01:02:49,980 --> 01:02:52,339 Dur hele, yavaşla. 325 01:03:03,260 --> 01:03:06,218 Geri dön. Tam aşağıdalar. 326 01:03:18,740 --> 01:03:22,619 -Hadi çabuk! -Bunu niçin yapıyorlar? 327 01:04:14,580 --> 01:04:17,094 Hayır, neden? 328 01:04:29,540 --> 01:04:32,819 Bir kaç güne kökünü kuruturuz. Şirketde yakında buraya taşınır. 329 01:04:32,900 --> 01:04:36,899 Güzel bir yer nehre yakın, mal sevkiyatı için uygun. 330 01:04:36,980 --> 01:04:42,452 -Burada bize de bişeyler var. -Pis işlerini neden biz yapıyoruz? 331 01:04:42,660 --> 01:04:47,419 -En iyisi bizizde ondan,profesyoneliz. -Boşversene, ödeme sağlam. 332 01:04:48,180 --> 01:04:52,379 Acele et. Yerlilere av olmayalım. 333 01:04:53,340 --> 01:04:57,339 -Bana bez gibi bişey ver. -Al işte. 334 01:04:58,260 --> 01:05:02,651 -Hadi çabuk ol. -Bunu niye yapıyorlar? 335 01:05:07,180 --> 01:05:09,211 Tamamdır. 336 01:05:21,660 --> 01:05:24,697 -İyi işdi. -Evet. 337 01:05:26,980 --> 01:05:29,972 Anlamıyorum, neden? 338 01:05:31,260 --> 01:05:34,499 İnsanlar nasıl böyle şeyler yapıyorlar? 339 01:06:02,540 --> 01:06:06,613 Dokunma bana! 340 01:06:06,820 --> 01:06:11,859 Uzak dur benden seni katil! Nefret ediyorum senden, anlamıyor musun? 341 01:06:13,100 --> 01:06:17,855 -Annemle Babamı öldürdün. -Ben değildim. Ben yapmadım. 342 01:06:18,900 --> 01:06:22,893 -Beyaz bir kadınla adam gördüm. -Yalan söylüyorsun! 343 01:06:26,940 --> 01:06:31,775 -Yalan söylüyorsun! -Ben yapmadım. 344 01:06:31,980 --> 01:06:35,575 İndioslarla bir beyaz kadın ve erkekdi. Ben değildim. 345 01:07:37,860 --> 01:07:42,019 Umukai doğru konuşur.Annenle Babanın cesedini ben buldum. 346 01:07:42,500 --> 01:07:46,659 Daha fazla bişey söylemedi. Ona inandım. 347 01:07:46,740 --> 01:07:51,099 Ama ailemi öldürenler kim di? Ve O iki beyazla yerliler kimdi? 348 01:07:51,180 --> 01:07:55,379 Bir yanım intikamla doluyken diğer Umukai'nin masum... 349 01:07:55,460 --> 01:07:58,219 ...olması nedeniyle mutluydu. 350 01:08:04,340 --> 01:08:06,499 Sen yemek. Ye hadi. 351 01:08:11,860 --> 01:08:16,297 Oraya,güneşin doğduğu yere evime gitmek istiyorum. 352 01:08:17,740 --> 01:08:22,416 Orası tehlikeli bölge.Kendim giderim. 353 01:08:57,380 --> 01:09:01,931 Umukai! Ölmemelisin. 354 01:09:02,140 --> 01:09:06,699 Beni bırakma. Tanrım! Lütfen, ölmemelisin. 355 01:09:35,940 --> 01:09:41,936 Lütfen, ölme. 356 01:10:01,820 --> 01:10:04,015 Cathy. 357 01:10:07,060 --> 01:10:11,053 Umukai. nasılsın? 358 01:10:13,060 --> 01:10:15,619 Biraz daha iyisin değil mi? 359 01:10:18,060 --> 01:10:22,451 -İyiyim. -Yani iyisin. Senin için dua ettim. 360 01:10:55,420 --> 01:11:00,210 -Özel ahşap kano,yoksa çaldın mı? -Hayır, Ödünç aldım. 361 01:11:00,420 --> 01:11:04,299 -Kimin peki? -Adı Karaweri, yarasa kabilesinden. 362 01:11:04,500 --> 01:11:11,815 Seni arıyorlardı.ben de dövüştüm,senin için. 363 01:11:12,020 --> 01:11:17,014 -Teşekkürler. -"O vahşi yerliyle aranızda... 364 01:11:17,220 --> 01:11:20,939 ...böylece aşk hikayesi mi başladı? -İtiraz ediyorum.Bu alaycı bir tavır. 365 01:11:21,020 --> 01:11:25,579 -Sakin olun.Devam edin,bayan. -Evet, Ona aşık olmuştum. 366 01:11:25,660 --> 01:11:29,019 O benim ilk aşık olduğum erkekdi. 367 01:11:29,100 --> 01:11:33,219 O gerçek bir erkekdi. Hem dürüst, hem güçlü ve yakışıklyıdı. 368 01:11:33,300 --> 01:11:37,139 Yani sizin için bir kayık çaldı diye ona aşık mı oldunuz? 369 01:11:37,220 --> 01:11:42,533 Hayır,herşeyi benim için yapıyordu, aşkının gerçek olduğunu gösteriyordu. 370 01:11:42,740 --> 01:11:47,459 O meşhur bıçağı suya fırlattı ve kafatası avcısı kimliğinden kurtuldu. 371 01:11:47,540 --> 01:11:53,019 Tüm gününü benimle geçiriyordu. Sonunda onun oldum. 372 01:11:53,420 --> 01:11:55,619 Anlıyorum. 373 01:12:20,820 --> 01:12:24,099 Ama hala ailemi öldürenlerin kim olduğunu öğrenmek istiyordum. 374 01:12:24,180 --> 01:12:29,099 Umukai benim için hayatını riske attı ve o koruluğa tekrar gittik. 375 01:12:29,780 --> 01:12:36,572 İntikam saplantı haline gelmişti. Bu duygudan kurtulmanın sadece bir yolu vardı. 376 01:14:05,340 --> 01:14:10,255 -Kim var orada? -Lambanın düğmesi hep bozuktu. 377 01:14:10,460 --> 01:14:14,692 -Ne? -O hep bozuktur zaten. 378 01:14:14,900 --> 01:14:19,019 Annem hep tamir etmesini söyledi ama babam hep ihmal etti. 379 01:14:19,100 --> 01:14:22,419 -Hayır! -Evet, benim, Cathy. 380 01:14:22,500 --> 01:14:25,651 Hayır... Sen gerçek değilsin. 381 01:14:26,580 --> 01:14:29,979 Beni gönderdiğin yerden, cehennemden geri geldim. 382 01:14:30,060 --> 01:14:32,979 Mümkün değil. Ölmüştün, sen ölmüştün! 383 01:14:33,060 --> 01:14:36,059 -Bazen ölüler geri gelir. -Teknede ölmüştün, Cathy. 384 01:14:36,140 --> 01:14:39,179 Yeteri kadar beklemiştim. 385 01:14:42,980 --> 01:14:48,059 Annemle Babamı ölmeden önce son kez görmek için mi? 386 01:14:49,020 --> 01:14:55,050 -Lütfen,Sana yalvarıyorum... -Bu ok kuvvetli zehire batırılmıştır. 387 01:14:55,980 --> 01:14:59,499 Kendi kızkardeşini bu şekilde öldürttün ve hepsi senin planındı. 388 01:14:59,580 --> 01:15:03,619 -Herşeyi kim planladı? Sen mi,O mu? -Onun fikriydi. 389 01:15:04,620 --> 01:15:10,490 Ben bişey yapmadım. Oydu. Yemin ederim... 390 01:15:13,260 --> 01:15:18,129 Cathrine...Bilirsin hep seni sevmişimdir. 391 01:15:19,940 --> 01:15:24,650 Seni uzun zamandır her yerde aradık! 392 01:15:25,620 --> 01:15:30,139 -Evet,Yine öldürmek için tabi. -Hayır, O yaptı. 393 01:15:30,300 --> 01:15:35,533 -Sadece Oydu. -Yalan söylüyorsun! Sende ona yardım ettin. 394 01:15:35,740 --> 01:15:41,019 Masum olsaydın,kız kardeşini öldüren bir adamla aynı yatakta yatmazdın! 395 01:15:49,500 --> 01:15:55,575 -Kapa çeneni, adi karı! -Yapma Cathy! Yalvarıyorum. 396 01:15:55,780 --> 01:15:58,299 Şimdi de senin sonun. 397 01:16:03,260 --> 01:16:08,937 Her şeyi duyacaksın, göreceksin ama hiçbir şey yapamayacaksın. 398 01:16:10,580 --> 01:16:14,779 Şimdi Jose'nin yaptığı kötülüğü anlayabilir ve umutsuzluğun.. 399 01:16:14,860 --> 01:16:19,217 ...nasıl bişey olduğunu anlayabilirsin. 400 01:16:20,220 --> 01:16:22,734 Nasıl hissettiriyor di mi? 401 01:17:04,060 --> 01:17:07,689 Peki Umukai bu katliama katılmadı mı? 402 01:17:07,900 --> 01:17:12,098 Hayır. Yaptıklarımın kabile kurallarına ters idi,onaylamadı. 403 01:17:12,300 --> 01:17:17,419 Yani, bir kadının birini öldürmesi onlar için tabudur. Bir kadın... 404 01:17:17,500 --> 01:17:22,339 ...tanrı Topan tarafından kınandığında artık geri dönüşü yoktur. 405 01:17:23,340 --> 01:17:27,891 Umukai kabile törelerinden ödün veremedi.Gerçekler değişmiyordu. 406 01:17:28,780 --> 01:17:33,979 Aslında uzun süre bensiz yapamazdı.Neden böyle davrandı bilemiyorum. 407 01:17:34,220 --> 01:17:38,259 Onu herşeyden çok sevdim, asla onu unutamadım. 408 01:19:17,460 --> 01:19:22,699 Sanıkla ilgili bir duruma dikkat çekmek istiyoruz. Kendi gelip polise teslim oldu. 409 01:19:24,620 --> 01:19:29,834 18 aralıkda yaptıkları inkar edilemez, bu bir gerçek. 410 01:19:30,490 --> 01:19:35,201 Neyse, Mahmekemeye şunu hatırlatmak istiyorum... 411 01:19:35,560 --> 01:19:40,919 Başından genç yaşında bu kadar kötü olay geçmiş bir kıza göre sorarım size böyle... 412 01:19:41,060 --> 01:19:44,579 ...ağır travmayı kaldırabilecek kadar güçlü müdür genç bir kzın bünyesi? 413 01:19:44,760 --> 01:19:47,159 Nasıl böyle çılgınca davranabil mişti? 414 01:19:47,190 --> 01:19:50,981 İtiraz ediyorum.Doğru değil. O ne yaptığının farkındaydı. 415 01:19:51,140 --> 01:19:55,159 Burada bulunan herkes bu duruma nasıl düştüğünü ormanda nasıl hayatta kaldığını anlayabilir... 416 01:19:55,740 --> 01:20:00,019 Sayın Hakim.Saçmalık bu.Bayan Miles ailesini öldürenlerden ve... 417 01:20:00,200 --> 01:20:03,309 ...cinayeti planlayanlardan intikam almak istediğini söyledi. 418 01:20:03,390 --> 01:20:07,309 Sessiz olun!Bu duruma göz yummayacağım.Bu mahkemeyi ben yürütüyorum. 419 01:20:07,790 --> 01:20:15,026 Devam edebilirsin ancak daha olumlu olmanı öneririm. 420 01:20:15,580 --> 01:20:21,132 Ama burada bilinmesi gereken gerçekler var ve sizi ve jüriyi aydınlatmak isterim.Rica etsem acaba.. 421 01:20:21,340 --> 01:20:23,975 -Filmi tekrar izleyebilir miyiz?. -izlemeye hazırız. 422 01:20:25,130 --> 01:20:28,569 -Sanığı masım göstermek için boş işler bunlar. -Olayı anlamak için gerekli. 423 01:20:28,850 --> 01:20:31,268 -Karmaşık duyguların kanıtı. -Arkasında başka ne var? 424 01:20:32,369 --> 01:20:33,369 Eğer izlersek bazı şeyleri anlayabiliriz. 425 01:20:40,470 --> 01:20:45,389 Baylar! Tekrar hatırlatıyorum. Mahkememde disiplinsizliğe izin vermem. 426 01:20:45,470 --> 01:20:48,828 Madem savunmanın saçmalıklarını açıklayacak,izleyelim hadi. 427 01:21:25,130 --> 01:21:31,444 Sayın hakim.Değerli jüri üyeleri Bu film bu yaşta dengesini... 428 01:21:31,650 --> 01:21:37,202 ...kaybetmiş bir genç kızın bilinçsizce işlediği suçu gösterir. 429 01:21:37,410 --> 01:21:42,809 İntikam almak istediği bir gerçek ama çok kötü anlar yaşadığı... 430 01:21:42,970 --> 01:21:47,689 ..bir yıldan fazla sürede çok kötü şeylere katlanmak zorunda kaldığını... 431 01:21:48,050 --> 01:21:53,128 ...bu yüzden aklını gelip gittiğini bilmeliyiz.O mağdur biridir ve vahşi değildir. 432 01:21:56,420 --> 01:21:59,899 Çifte ait cesedin olduğu film mahkemeye izletilmiş ve polis raporlarına geçmişdir. 433 01:22:04,230 --> 01:22:08,189 Şu anda izlediğiniz görüntü gerçek Catherine Miles'a ait çekimdir. 434 01:22:08,420 --> 01:22:11,939 Bir akıl hastalıkları kliniğinde filme alınmıştır. 435 01:22:42,370 --> 01:22:47,089 Catherine daha sonra bir mimarla evlendi ve Armstrong soyadını aldı. 436 01:22:47,170 --> 01:22:53,518 Ormanda kafatası avcıları ile geçen o günlerle ilgili fazla konuşmuyor. 437 01:22:53,730 --> 01:22:59,805 Artık hikayesini tamamladı. Mutlu olduğunu ifade ediyor. 438 01:23:00,010 --> 01:23:05,960 Kimileri ise onun başka bir dünyada yaşadığını söylüyor. 439 01:23:06,170 --> 01:23:11,169 Bir zamanlar Amazonda ilkel bir adam onun gönlünü çaldı. 440 01:23:15,170 --> 01:23:20,847 Anne! Buraya gel. Teknem suya batıyor. 441 01:23:27,970 --> 01:23:33,442 Catherine cenneti ve Umukai'yi hiç unutamadı. O hala onları içinde yaşatıyor. 442 01:23:33,650 --> 01:23:39,129 Uzun bir süre önce onunla yaşamak istediği günlerin hayalini hiç unutmuyor. 443 01:23:39,410 --> 01:23:45,360 Umukai için hissettiği şey bir heves değildi.O kalbinin sahibiydi. 444 01:23:50,650 --> 01:23:54,609 Teknemi geri alabilir miyim anne? Teşekkürler. 445 01:23:58,010 --> 01:24:03,004 -Anne, ağlıyor musun? -Yok bişey, tatlım. 42325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.