Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,201 --> 00:00:26,124
follow instagram @broth3rmax
2
00:00:00,500 --> 00:00:09,200
NEW STUDIOS MEDIA GROUP
3
00:00:20,524 --> 00:00:26,124
PERFECT WORLD PICTURES
4
00:00:27,548 --> 00:00:57,248
terjemahan broth3rmax
5
00:01:04,572 --> 00:01:06,572
Istri Paduka mau melahirkan.
6
00:01:06,596 --> 00:01:08,596
Biar hamba yang berjaga disini malam ini.
7
00:01:08,620 --> 00:01:10,620
Paduka bisa pulang menemani dia.
8
00:01:12,544 --> 00:01:14,544
Malam ini festival pemujaan bulan.
9
00:01:14,568 --> 00:01:17,568
Makin ramai tempat ini,
makin menarik para siluman.
10
00:01:17,592 --> 00:01:20,592
Jangan sampai penjagaan kita lengah.
11
00:01:20,616 --> 00:01:23,516
Sekarang hampir jam 9 malam.
Siluman juga butuh isttirahat.
12
00:01:23,540 --> 00:01:25,540
Betul 'kan?
13
00:01:28,564 --> 00:01:30,564
Madame, tenang.
14
00:01:33,588 --> 00:01:39,588
Dorong, ayo...!
15
00:01:39,612 --> 00:01:41,512
Hampir keluar.
16
00:01:41,536 --> 00:01:43,536
Ayo!
17
00:01:54,560 --> 00:01:56,560
Ayo kita lihat ini.
18
00:02:05,584 --> 00:02:08,584
Aku tadi melihat dia masuk.
19
00:02:09,508 --> 00:02:11,508
Menakjubkan.
20
00:02:20,532 --> 00:02:22,532
Nak, putriku!
21
00:02:28,556 --> 00:02:31,556
Hey bro, aku sudah lama mengawasimu!
22
00:02:31,580 --> 00:02:35,580
Beli dimana topeng ini?
23
00:02:35,604 --> 00:02:37,604
Terlihat unik.
24
00:03:49,528 --> 00:03:51,528
Kalian lekas masuk mansion bila ada apa-apa.
25
00:03:52,552 --> 00:03:55,552
Hanya ada 3 siluman kelelawar.
Aku bisa hadapi mereka!
26
00:03:55,576 --> 00:03:57,576
Paduka!
/ Jangan buang waktu, cepat!
27
00:03:59,600 --> 00:04:01,600
Siap!
28
00:04:41,524 --> 00:04:44,224
NEZHA: DEWA BARU LAUTAN
29
00:04:48,548 --> 00:04:49,548
Sudah lahir.
30
00:04:49,572 --> 00:04:52,572
Kehamilan Madame sudah 3 tahun 6 bulan.
31
00:04:52,596 --> 00:04:54,596
Kalain pergilah sekarang.
32
00:04:54,620 --> 00:04:56,620
Beritahukan kabar baik ini pada Paduka.
33
00:04:56,644 --> 00:04:58,544
Baik, ayo.
34
00:04:58,568 --> 00:05:00,568
Cepat, pergilah sekarang!
Cepat!
35
00:05:10,592 --> 00:05:12,592
Siapa kau?
Lancang sekali menerobos Mansion Li?
36
00:06:01,516 --> 00:06:03,516
Paduka!
37
00:06:03,540 --> 00:06:05,540
Ketua prajurit laksmana mengabarkan.
38
00:06:05,564 --> 00:06:07,564
Terjadi sesuatu di rumah!
39
00:06:07,588 --> 00:06:09,588
Apa?
40
00:06:09,612 --> 00:06:11,612
Shiniang...
41
00:06:49,536 --> 00:06:51,536
Siapa kau? Beraninya menyerang Mansion Li!
42
00:06:51,560 --> 00:06:53,560
Katakan siapa namamu?
43
00:06:53,584 --> 00:06:55,584
Agar aku bisa membiarkanmu...
44
00:07:01,508 --> 00:07:03,508
Kau banyak bicara.
45
00:07:03,532 --> 00:07:06,532
Apa yang kalian lihat? Serang!
46
00:07:38,556 --> 00:07:42,556
Cheng Lu, tolong bawalah anakku ke kak Jing.
47
00:07:42,580 --> 00:07:44,580
Tinggalkanlah aku.
/ Bagaimana aku bisa madame?
48
00:07:45,504 --> 00:07:48,504
Tunggu sebentar lagi, Paduka...
pasti akan tiba!
49
00:07:48,528 --> 00:07:50,528
Sudah terlambat.
/ Benarkah ini?
50
00:07:59,552 --> 00:08:02,552
Paduka lagi sibuk dengan pekerjaannya.
51
00:08:02,576 --> 00:08:05,576
Aku khawatir dia tak bisa
menjaga keluarganya malam ini.
52
00:08:06,500 --> 00:08:09,500
Ling Zhuzi harus mati malam ini!
53
00:08:10,524 --> 00:08:14,524
Manusia biasa hentikanlah perlawananmu yang sia-sia!
54
00:08:17,548 --> 00:08:20,548
Dia anakku, bukan Ling Zhuzi.
55
00:08:20,572 --> 00:08:22,572
Jangan coba-coba menyakitinya!
56
00:08:22,596 --> 00:08:25,596
Kau tiada penyesalan.
57
00:08:38,520 --> 00:08:40,520
Shi Ji, lama tak jumpa!
58
00:08:42,544 --> 00:08:46,544
Dewa Yi, selama ribuan tahun,
kau dan aku belum bertemu.
59
00:08:47,558 --> 00:08:49,558
Akan kubunuh Ling Zhuzi hari ini,
60
00:08:49,582 --> 00:08:52,582
dan kau tak bisa menghentikanku!
61
00:08:56,506 --> 00:08:58,506
Lihat dirimu, sudah bertahun-tahun
62
00:08:58,530 --> 00:09:02,530
perilakumu masih saja buruk.
Aku akan menangkapmu demi langit.
63
00:09:10,554 --> 00:09:14,554
Ah, kau tempa dirimu jadi batu.
64
00:09:14,578 --> 00:09:16,578
Pantas saja, kulitmu kasar dan dagingmu tebal.
65
00:09:16,602 --> 00:09:18,602
Ini tak merusak roh awalmu!
66
00:09:22,526 --> 00:09:24,526
Tai Yi!
67
00:09:24,550 --> 00:09:26,550
Kali ini kau mungkin bisa melindungi dia.
Tapi kau tak bisa melindungi selama hidupnya.
68
00:09:27,574 --> 00:09:31,574
Kebencian hari ini, kuingin kau membayarnya
berlipat kali kelak.
69
00:09:44,598 --> 00:09:46,598
Shiniang, Shiniang!
70
00:09:48,522 --> 00:09:51,522
Paduka.
/ Shiniang, kau tak apa-apa?
71
00:09:51,546 --> 00:09:53,546
Kami baik-baik saja.
72
00:10:01,570 --> 00:10:03,570
Aku memang bodoh.
73
00:10:03,594 --> 00:10:05,594
Memasang tipuan licik untuk memacing macan
keluar dari gunung.
74
00:10:07,518 --> 00:10:09,518
Ini salahku!
75
00:10:09,542 --> 00:10:11,542
Kak Jing, sebagai Panglima Chentang Guan
76
00:10:11,566 --> 00:10:14,566
prioritasmu adalah melindungi rakyat.
77
00:10:15,590 --> 00:10:17,590
Kami bisa jaga diri.
78
00:10:22,514 --> 00:10:24,514
Cheng Lu, ambilkan air hangat buat tuan, cepat.
79
00:10:24,538 --> 00:10:26,538
Ya.
80
00:10:26,562 --> 00:10:28,562
Jangan khawatir.
81
00:10:29,586 --> 00:10:31,586
Omong-omong, siapa biksu Tao ini?
82
00:10:32,510 --> 00:10:35,510
Aku lupa memperkenalkan.
83
00:10:35,534 --> 00:10:37,534
Ini Dewa Tai Yi.
84
00:10:37,558 --> 00:10:39,558
Jikalau dia tak datang tepat waktu
85
00:10:40,582 --> 00:10:44,582
aku khawatir kami sudah dibunuh oleh siluman itu.
86
00:10:46,506 --> 00:10:48,506
Kau ini Dewa Tai Yi!
87
00:10:48,530 --> 00:10:51,530
Aku tak mengenalinya,
mohon terimalah maafku.
88
00:10:57,554 --> 00:10:59,554
Ayo berdirilah.
89
00:10:59,578 --> 00:11:01,578
Aku diperintahkan untuk ke sini
90
00:11:01,602 --> 00:11:05,502
membantu renkarnasinya Ling Zhuzi menjadi manusia
dan digembleng menjadi dewa.
91
00:11:06,526 --> 00:11:09,526
Sekarang karena semua berjalan lancar,
aku harus kembali ke gunung Qianyun melanjutkan latihanku.
92
00:11:09,550 --> 00:11:14,550
Ling Zhuzi reinkarnasi menjadi manusia?
Dewa, aku butuh penjelasan lagi.
93
00:11:18,574 --> 00:11:22,574
Semuanya sudah kacau dan segala upaya manusia sia-sia.
94
00:11:24,598 --> 00:11:27,598
Ling Zhuzi awalnya seorang bocah
putra mahkota dari Ratu Nuwa.
95
00:11:28,522 --> 00:11:31,522
Dibawah perintah Kaisar Giok, dia diturunkan
ke dunia manusia untuk membersihkan roh jahat.
96
00:11:31,546 --> 00:11:33,546
Menyelamatkan semua makhluk hidup.
97
00:11:33,570 --> 00:11:35,570
Maka Shi Ji menginginkan
98
00:11:35,594 --> 00:11:37,594
mengambil nyawanya sebelum
dia dinobatkan menjadi dewa.
99
00:11:37,618 --> 00:11:40,518
Jadi bagaimana aku bisa
100
00:11:40,542 --> 00:11:43,542
melindungi nyawa anak-anakku
dibawah pengepungan para siluman?
101
00:11:45,566 --> 00:11:47,566
Begitu khawatirnya dirimu!
102
00:11:48,590 --> 00:11:52,590
Siluman itu telah terluka,
dia tak akan mengancam lagi.
103
00:11:53,514 --> 00:11:56,514
18 tahun kelak, saat bocah itu dewasa,
104
00:11:56,538 --> 00:12:00,538
suruh dia mencariku di goa Jinguang gunung Qianyuan.
105
00:12:00,562 --> 00:12:05,562
Saat itu, aku akan berikan dia kekuatan dewa
untuk membantunya menempa diri tingkat dewa.
106
00:12:06,586 --> 00:12:12,586
Sebelum itu, kedua pusaka ini akan
melindungi dia sepenuhnya.
107
00:12:15,510 --> 00:12:17,510
Kak Jing, lihat!
108
00:12:25,534 --> 00:12:27,534
Dewa!
109
00:12:29,558 --> 00:12:33,558
Omong-omong, kata "Ne" artinya
teriakan pada hantu dan dewa.
110
00:12:33,582 --> 00:12:36,582
Maka beri dia nama "Ne Zha"!
111
00:12:38,506 --> 00:12:40,506
Ne Zha...
112
00:12:49,530 --> 00:12:51,530
18 TAHUN KEMUDIAN
113
00:13:05,554 --> 00:13:06,954
Maaf membuat kalian menunggu.
114
00:13:06,955 --> 00:13:08,955
Kakak sudah datang.
115
00:13:09,579 --> 00:13:11,579
Maaf membuat kalian menunggu.
116
00:13:11,603 --> 00:13:13,603
Kakak tertua.
117
00:13:14,527 --> 00:13:16,527
Lihat kemari.
118
00:13:16,551 --> 00:13:20,551
Ne Zha selalu peringkat pertama
dalam daftar menaklukkan siluman.
119
00:13:20,575 --> 00:13:24,575
Maksudku, apa itu menjaga kita tetap hidup?
120
00:13:24,599 --> 00:13:25,599
Yeah, ya!
121
00:13:25,623 --> 00:13:27,623
Selalu saja dia.
122
00:13:28,547 --> 00:13:29,547
Jangan panik.
123
00:13:29,571 --> 00:13:31,571
Hadirnya rekan-rekan semua disini hari ini
124
00:13:31,595 --> 00:13:34,595
adalah untuk memecahkan masalah ini.
125
00:13:34,619 --> 00:13:37,519
Ada yang punya ide bagus,
ungkapkan saja yang ada di pikiran kalian.
126
00:13:39,543 --> 00:13:41,543
Apa yang mesti kita lakukan?
Bila tak membunuh dia.
127
00:13:42,567 --> 00:13:44,567
Tak masalah bila terus begini.
128
00:13:44,591 --> 00:13:46,591
Mari cari cara.
129
00:13:46,615 --> 00:13:50,515
Ah, yang dia bunuh cuma siluman biasa saja.
130
00:13:50,539 --> 00:13:52,539
Dia di peringkat satu
131
00:13:52,563 --> 00:13:54,563
hanya karena dia telah kerja keras.
132
00:13:56,587 --> 00:13:58,587
Bukan malah membicarakannya disini.
133
00:13:58,611 --> 00:14:00,611
Sebaiknya curahkah lagi
134
00:14:00,635 --> 00:14:03,535
energi untuk mendapat hasil lebih
dalam menangkap siluman.
135
00:14:04,559 --> 00:14:06,559
Hey!
136
00:14:06,583 --> 00:14:08,583
Bocah, jangan terus membuat kami menduga-duga.
137
00:14:08,607 --> 00:14:11,507
Jika ada yang ingin kau katakan, katakan saja!
138
00:14:18,531 --> 00:14:23,531
Sini.
/ Gambar ini menunjukkan siluman Sungai Ziya.
139
00:14:24,555 --> 00:14:27,555
Katanya siapapun
yang bisa menewaskan siluman ini
140
00:14:27,579 --> 00:14:31,579
bisa menjadi pemburu siluman no. 1
di dunia dengan satu serangan!
141
00:14:31,603 --> 00:14:33,603
Pemburu siluman no. 1.
142
00:14:34,527 --> 00:14:38,527
Tapi siluman sungai legendaris ini,
tinggi lehernya sekitar 100 kaki,
143
00:14:38,551 --> 00:14:40,551
dan panjangnya 1000 kaki.
144
00:14:41,575 --> 00:14:44,575
Ada 15.000 lebih taring dalam mulutnya.
145
00:14:46,599 --> 00:14:47,599
Dan ah.
146
00:14:47,623 --> 00:14:54,523
Kulitnya bisa dibuat baju perang terkuat di dunia,
yang tak bisa ditembus pisau dan senjata.
147
00:14:56,547 --> 00:15:00,547
Tulangnya bisa direbus dan diminum
biar berumur panjang.
148
00:15:00,571 --> 00:15:03,571
Bahkan air matanya
149
00:15:04,595 --> 00:15:08,595
bisa jadi mutiara, tak ternilai.
150
00:15:08,619 --> 00:15:10,619
Tak ternilai harganya.
151
00:15:12,543 --> 00:15:14,543
Menurutmu...
152
00:15:14,567 --> 00:15:16,567
siluman sekuat itu
153
00:15:16,591 --> 00:15:18,591
amat menguntung itu,
154
00:15:18,615 --> 00:15:22,515
bagaimana kita bisa melewatkan
kesempatan besar, sebagai pemburu siluman?
155
00:15:23,539 --> 00:15:25,539
Ah, apa kau keseringan baca novel?
156
00:15:25,563 --> 00:15:28,563
Sungai Ziya sudah lama dilarang Li Jing dimasuki.
157
00:15:28,587 --> 00:15:30,587
Aku tak tertarik!
158
00:15:30,611 --> 00:15:32,511
Adik, kamu tertarik?
159
00:15:32,535 --> 00:15:34,535
Aku tak tertarik!
/ Adik, kamu bagaimana?
160
00:15:34,559 --> 00:15:36,559
Aku kurang tertarik.
161
00:15:37,583 --> 00:15:39,583
Sekarang sudah selesai, bubar!
162
00:15:39,607 --> 00:15:42,507
Hey, ini yang kulihat dengan mataku sendiri!
163
00:15:43,531 --> 00:15:46,531
Ada banyak gadis tak berdosa hilang
tiap tahun di sekitar Sungai Ziya.
164
00:15:47,555 --> 00:15:50,555
Kurasa itu,
si monster sungai ini
165
00:15:50,579 --> 00:15:53,579
sangat mungkin
ada sesuatu yang berkaitan dengan LI Jing!
166
00:15:57,503 --> 00:15:59,503
Apa? Saudara, mengapa kau bilang begitu?
167
00:16:00,527 --> 00:16:03,527
Li Jing, sebagai pejabat Panglima Chentang Guan
168
00:16:03,551 --> 00:16:06,551
membiarkan siluman air itu bikin ulah.
169
00:16:07,575 --> 00:16:10,575
Menurutku dia sepertinya orang adil dan hebat.
170
00:16:10,599 --> 00:16:14,599
Tapi munafik yang penakut kayak tikus!
171
00:16:19,523 --> 00:16:21,523
Siapa kau bangsat?
172
00:16:22,547 --> 00:16:24,547
Jaga mulutmu, anak muda.
173
00:16:24,571 --> 00:16:27,571
Aku musuh bebuyutan siluman di duniamu,
174
00:16:27,595 --> 00:16:29,595
Ne Zha!
175
00:16:29,619 --> 00:16:31,519
Dia ngomong apa?
176
00:16:31,543 --> 00:16:34,543
Hum, keparat, aku sudah lama mencarimu,
177
00:16:34,567 --> 00:16:36,567
tapi kau sendiri yang kemari.
178
00:16:36,591 --> 00:16:39,591
Baik, sekarang mau kulihat
bagaimana kemampuanmu!
179
00:16:39,615 --> 00:16:41,615
Saudara-saudara, serang!
180
00:16:54,539 --> 00:16:56,539
Kau jadikan mulutmu murahan.
181
00:17:13,563 --> 00:17:16,563
Hey, orang-orang tak berguna,
buang-buang waktuku saja!
182
00:17:16,587 --> 00:17:19,587
Beraninya kau memfitnah ayahku,
akan kusobek-sobek mulutmu!
183
00:17:42,511 --> 00:17:44,511
Apa lihat-lihat?
184
00:17:48,535 --> 00:17:50,535
Aduh!
/ Tuan Muda tak apa-apa?
185
00:17:50,559 --> 00:17:52,559
Tak apa, tak perlu dibantu!
186
00:17:56,583 --> 00:17:58,583
Ini kejadian yang parah!
187
00:18:09,507 --> 00:18:12,507
Dewi, kau tak apa-apa?
188
00:18:14,531 --> 00:18:16,531
Tai Yi sialan!
189
00:18:22,555 --> 00:18:24,555
18 tahun!
190
00:18:26,579 --> 00:18:29,579
Aku disini, tak akan kubiarkan kau dalam masalah!
191
00:18:30,503 --> 00:18:33,503
Ao Li, apa yang kau lakukan?
192
00:18:33,527 --> 00:18:39,527
Jiwa nagamu amat berharga, ini tak sepadan.
193
00:18:39,551 --> 00:18:41,551
Masalah ini menyangkut nyawamu,
aku tak begitu pedulikan itu.
194
00:18:41,575 --> 00:18:43,575
Dengarkan aku sekarang.
/ Dewi!
195
00:18:47,599 --> 00:18:50,599
Sekarang bila roh anak itu telah lahir
196
00:18:51,523 --> 00:18:56,523
keluarga kita kelak tak punya lagi tempat berpijak.
197
00:18:58,547 --> 00:19:00,547
Ini adalah takdir.
198
00:19:04,571 --> 00:19:06,571
Tapi kau berbeda.
199
00:19:09,595 --> 00:19:11,595
Kau hanya perlu menjaga
angin dan hujan di Chentang Guan
200
00:19:11,619 --> 00:19:13,619
datang tepat waktu selama 300 tahun
201
00:19:13,643 --> 00:19:15,643
dan kemudian kau akan bisa muncul
dan terangkat menjadi dewa abadi.
202
00:19:15,667 --> 00:19:17,667
Berjanjilah.
203
00:19:18,591 --> 00:19:24,591
Jangan sekedar turuti kata hati
dan merusak hasil kerjamu. Mau 'kan?
204
00:19:36,515 --> 00:19:38,515
Jika kau tak hidup bahagia
205
00:19:41,539 --> 00:19:46,539
keabadian hanya akan jadi siksaan terbesar!
206
00:19:52,563 --> 00:19:54,563
Aku hanya ada 1 jiwa tersisa
207
00:19:58,587 --> 00:20:00,587
walau namaku hanya jadi pepatah saja.
208
00:20:03,511 --> 00:20:05,511
Aku juga akan membantumu sekali lagi
untuk melihat cahaya matahari
209
00:20:05,535 --> 00:20:07,535
dan terbebas dari penjara!
210
00:20:33,559 --> 00:20:35,559
Tuan Muda, kau tak apa-apa?
211
00:20:37,583 --> 00:20:40,583
Ah, Cheng Lu,
bagaimana menurutmu wanita pagi tadi?
212
00:20:42,507 --> 00:20:44,507
Biasa saja.
213
00:20:44,531 --> 00:20:46,531
Kau memang tak punya selera.
214
00:20:47,555 --> 00:20:49,555
Dasar berandalan! Tak jelas!
215
00:20:49,579 --> 00:20:51,579
Kau selalu merepotkanku!
216
00:20:51,603 --> 00:20:53,603
Hari ini akan kuberi kau pelajaran!
Petugas hukum keluarga.
217
00:21:14,527 --> 00:21:16,527
Akan kupukuli kau sampai mampus sekarang!
218
00:21:22,551 --> 00:21:25,551
Paduka sedang apa?
219
00:21:25,575 --> 00:21:27,575
Aku hanya pura-pura saja.
220
00:21:30,599 --> 00:21:32,599
Ya ampun!
221
00:21:33,523 --> 00:21:35,523
Jangan pukul lagi!
222
00:21:35,547 --> 00:21:37,547
Dasar anak tak berbakti.
223
00:21:39,571 --> 00:21:41,571
Tak ada lagi generasi penerus keluarga Li
anak tak berbakti tanpa penyesalan.
224
00:21:41,595 --> 00:21:44,595
Hukum aku juga jika Paduka mau!
225
00:21:46,519 --> 00:21:48,519
Marahi aku!
226
00:21:48,543 --> 00:21:51,543
Dasar anak tak berbakti.
Ne Zha, kau tahu salahmu?
227
00:21:51,567 --> 00:21:53,567
Ya ayah, aku tahu aku salah, aku tahu aku salah!
228
00:21:53,591 --> 00:21:56,591
Baik! Kali ini kau kumaafkan, sekali ini saja!
229
00:22:11,515 --> 00:22:14,515
Putraku tak bisa dimaafkan
dan merugikan bagi semua orang.
230
00:22:14,539 --> 00:22:18,539
Tapi dia masih muda dan membuat kesalahan.
231
00:22:18,563 --> 00:22:23,563
Kuharap para pendahulu kalian juga memaafkan.
232
00:22:25,587 --> 00:22:27,587
Bocah.
233
00:22:27,611 --> 00:22:30,511
Kali ini kau kuampuni demi ayahmu.
234
00:22:30,535 --> 00:22:34,535
Kuampuni kau saat ini.
Lain kali kau tak seberuntung ini!
235
00:22:34,559 --> 00:22:36,559
Ayo kita pergi!
236
00:22:39,583 --> 00:22:41,583
Ayo kita pergi.
237
00:22:49,507 --> 00:22:52,507
Ne Zha, cuci tanganmu dan siap makan.
238
00:23:16,531 --> 00:23:18,531
Kenapa ayah tak makan?
239
00:23:18,555 --> 00:23:20,555
Ne Zha, besok kau pergilah ke Gunung Qianyuan.
240
00:23:20,579 --> 00:23:22,579
Kemarilah dulu untuk menghormati leluhurmu.
241
00:23:22,603 --> 00:23:24,603
Gunung Qian Yuan lagi?
242
00:23:24,627 --> 00:23:26,627
Ayah sudah sering bilang begitu
selama hampir 20 tahun ini.
243
00:23:26,651 --> 00:23:28,651
Bisa tidak membebaskanku pergi?
244
00:23:28,675 --> 00:23:32,575
Ah! 20 tahun lalu,
aku punya perjanjian dengan dewa Tai Yi kalau
245
00:23:32,599 --> 00:23:36,599
kau sudah dewasa untuk pergi
ke gunung dan berlatih bersama dia sampai
246
00:23:36,623 --> 00:23:40,523
kau layak menjadi Dewa kelak.
247
00:23:40,547 --> 00:23:43,547
Besok itu adalah saatnya.
248
00:23:43,571 --> 00:23:45,571
Putraku, ini perbuatan yang sangat baik!
249
00:23:45,595 --> 00:23:48,595
Perbuatan baik? Bila ini perbuatan baik,
kenapa bukan ayah saja yang pergi?
250
00:23:48,619 --> 00:23:51,519
Berlatih dan mempelajari Tao.
Aku bosan mikirkan itu, aku tak mau pergi!
251
00:23:51,543 --> 00:23:53,543
Kau tak boleh menolaknya.
252
00:23:53,567 --> 00:23:56,567
Bisa fatal nantinya, ini sudah takdir.
253
00:23:57,591 --> 00:24:00,591
Yang disebut akar-sumber dangkal
membuat jalan menjadi manusia.
254
00:24:00,615 --> 00:24:03,515
Akar-sumber dalam
menunjukkan jalan keajaibannya.
255
00:24:04,539 --> 00:24:09,539
Aku menjadi pejabat Panglima
karena sulit menemukan jalan keajaiban.
256
00:24:10,563 --> 00:24:12,563
Tapi kau berbeda.
257
00:24:13,587 --> 00:24:15,587
Kau manusia berbakat Dewa,
258
00:24:15,611 --> 00:24:18,511
dan kau dilahirkan untuk membantu raja.
259
00:24:19,535 --> 00:24:21,535
Jadi, kau ini beda dengan orang biasa.
260
00:24:21,559 --> 00:24:23,559
Sebaiknya kau jangan sering bikin masalah lagi.
261
00:24:25,583 --> 00:24:27,583
Aku tak bikin masalah!
262
00:24:27,607 --> 00:24:29,607
Orang-orang itu yang ngomongin jelek
soal ayah.
263
00:24:29,631 --> 00:24:32,531
Mereka bilang ayah kong-kalikong
sama siluman sungai itu.
264
00:24:32,555 --> 00:24:34,555
Aku ya marah.
265
00:24:34,579 --> 00:24:37,579
Menurut ayah, apa kita ada hubungan ayah-anak?
266
00:24:37,603 --> 00:24:39,603
Aku 'kan putramu.
Kenapa aku tak boleh beri pelajaran sama mereka?
267
00:24:43,527 --> 00:24:45,527
Tak perlu memusingkan soal hubungan
skandal sungai Ziya ini.
268
00:24:45,551 --> 00:24:47,551
Aku saja yang urus.
269
00:24:49,575 --> 00:24:51,575
Ayah...
270
00:24:53,599 --> 00:24:56,599
menurut ayah apa siluman air
di Sungai Ziya itu memang ada?
271
00:24:56,623 --> 00:24:59,523
Kalau benar,
aku akan ke sana menaklukkan siluman itu demi ayah.
272
00:24:59,547 --> 00:25:01,547
Jangan sampai orang-orang itu
menggosipkan ayah lagi!
273
00:25:01,571 --> 00:25:03,571
Dasar ngawur!
274
00:25:03,595 --> 00:25:06,595
Aku bilang tak usah memusingkan ini!
Aku sudah lama memberi larangan ke Sungai Ziya.
275
00:25:06,619 --> 00:25:08,619
Tak boleh ada orang yang ke sana!
276
00:25:08,643 --> 00:25:12,543
Sebagai anaknya Panglima,
kenapa kau bisa percaya gosipnya rakyat?
277
00:25:12,567 --> 00:25:14,567
Cepat dan kemasi barang-barangmu,
biar Cheng Lu yang mengawalmu
278
00:25:14,591 --> 00:25:16,591
naik gunung besok pagi!
279
00:25:16,615 --> 00:25:18,615
Sewot sekali!
280
00:25:18,639 --> 00:25:20,639
Siapa suruh dia?
281
00:25:33,563 --> 00:25:36,563
Bisa tidak ibu tak berlebihan begini?
282
00:25:36,587 --> 00:25:38,587
Aku jadi tak enak membangunkan para tetangga.
283
00:25:39,511 --> 00:25:43,511
Nak, ini pertama kali kau bepergian jauh.
284
00:25:43,535 --> 00:25:45,535
Jalan ke gunung itu berbahaya,
285
00:25:45,559 --> 00:25:47,559
kau harus berhati-hati.
286
00:25:47,583 --> 00:25:49,583
Jangan terlalu merindukan ibu.
287
00:25:51,507 --> 00:25:52,507
Aku tahu, Bu.
288
00:25:52,531 --> 00:25:54,531
Kemarin, ayah dan ibu banyak sekali bicara sama aku.
289
00:25:54,555 --> 00:25:58,555
Aku juga tahu kalau mesti
berlatih tekun sama dewa Tai Yi dan
290
00:25:58,579 --> 00:26:00,579
rasa syukur karena telah mengasuhku.
291
00:26:00,603 --> 00:26:02,603
Madame, jangan khawatir.
292
00:26:02,627 --> 00:26:04,627
Aku bisa jaga Ne Zha
tanpa bikin masalah, haha haha!
293
00:26:04,651 --> 00:26:06,651
Ya betul.
294
00:26:06,675 --> 00:26:08,575
Hey, omong-omong
295
00:26:08,599 --> 00:26:11,599
mana ayah?
Apa dia masih marah padaku?
296
00:26:11,623 --> 00:26:16,523
Kalian ini, satunya berkulit tebal,
satunya berhati batu.
297
00:26:16,547 --> 00:26:18,547
Sungguh membingungkan.
298
00:26:18,571 --> 00:26:22,571
Ayahmu bangun lebih pagi dari ibu hari ini.
299
00:26:24,555 --> 00:26:26,555
Baiklah, kalu begitu aku pergi dulu!
300
00:26:27,579 --> 00:26:30,579
Bu, ayo!
301
00:26:32,503 --> 00:26:35,503
Hati-hati!
302
00:26:49,571 --> 00:26:53,271
instagram @broth3rmax
303
00:27:02,595 --> 00:27:04,595
Aneh sekali.
304
00:27:04,619 --> 00:27:07,519
Gunung Qianyuan harusnya terletak di
baratnya Chentang Guan.
305
00:27:07,543 --> 00:27:10,543
Bagaimana kita bisa sampai ke selatan?
306
00:27:10,567 --> 00:27:12,567
Ini hampir dekat dengan Sungai Ziya!
307
00:27:12,591 --> 00:27:15,591
Siapa bilang kita mau pergi ke Gunung Qianyuan?
308
00:27:15,615 --> 00:27:17,615
Jalan menuju keabadian itu
membosankan dan tak menarik.
309
00:27:17,639 --> 00:27:19,639
Aku punya siklus langit dan bumi
310
00:27:19,663 --> 00:27:21,663
dan Dewi Langit bisa membantuku
menjinakkan semua siluman di dunia ini.
311
00:27:21,687 --> 00:27:23,687
Apa yang bisa dia ajarkan padaku nanti?
312
00:27:23,711 --> 00:27:26,511
Dia bisa ajari aku apa?
Aku malah yang bisa ajari dia! Haha haha, ayo!
313
00:27:27,535 --> 00:27:29,535
Sungai Ziya?
314
00:27:29,559 --> 00:27:33,559
Tak baik ini,
oh, Tuan Muda!
315
00:27:34,583 --> 00:27:36,583
Tuan Muda!
316
00:27:41,507 --> 00:27:44,507
Kita telah memasuki tanah terlarang Sungai Ziya.
317
00:27:44,531 --> 00:27:47,531
Jika Paduka mengetahui, matilah kita!
318
00:27:48,555 --> 00:27:50,555
Tuan Muda, ayo kita pergi saja.
319
00:27:51,579 --> 00:27:53,579
Jangan banyak omong!
Kau boleh pergi sendiri, aku tak kan halangi.
320
00:27:54,503 --> 00:27:56,503
Ayahku sengaja menyembunyikan kebenaran kemarin,
sesuatu terjadi pasti ada alasannya!
321
00:27:56,527 --> 00:27:59,527
Aku tak mau pergi
kecuali sudah menemukan kebenarannya.
322
00:28:00,551 --> 00:28:02,551
Baik! Sekarang bila kau mau pergi sendiri
323
00:28:02,575 --> 00:28:04,575
aku hanya bisa cerita pada Paduka soal ini.
324
00:28:04,599 --> 00:28:06,599
Tuan Muda, terserah kau saja!
/ Cheng Lu!
325
00:28:08,523 --> 00:28:11,523
Pengkhianat, kau memang pengkhianat.
326
00:28:17,547 --> 00:28:20,547
Tuan Muda, masih lebih aman kalau bersamamu.
327
00:28:23,571 --> 00:28:25,571
Kenapa kalian lagi?
328
00:28:37,595 --> 00:28:39,595
Tidak!
/ Tunggu...
329
00:28:39,619 --> 00:28:41,519
Jika aku ingat dengan benar,
330
00:28:41,543 --> 00:28:43,543
bukankah kau tak tertarik soal monster di sungai?
331
00:28:44,567 --> 00:28:47,567
Kita ini rekan kerja,
apa kalian tak bisa merelakannya?
332
00:28:47,591 --> 00:28:50,591
Apa Sungai Ziya ini milik keluarga Li-mu?
333
00:28:50,615 --> 00:28:53,515
Apa tak boleh aku kesini mencuci celana dalamku?
334
00:28:54,539 --> 00:28:56,539
Pantesan aku mencium bau tak enak.
335
00:28:56,563 --> 00:28:58,563
Kalau begitu silahkan,
biar aku menonton saja.
336
00:28:58,587 --> 00:29:00,587
Bocah, itu keterlaluan.
337
00:29:00,611 --> 00:29:02,611
Dulu aku dikalahkanmu karena kecerobohanku.
338
00:29:02,635 --> 00:29:04,635
Sekarang, kau tak seberuntung itu.
339
00:29:05,559 --> 00:29:07,559
Para saudaraku, serang dia!
340
00:29:10,583 --> 00:29:12,583
Kamu ngapain di situ?
Ayo cepat, sana!
341
00:29:15,507 --> 00:29:17,507
Lihat di sana.
342
00:29:28,531 --> 00:29:30,531
Bos, katanya siluman sungai
343
00:29:30,555 --> 00:29:33,555
hanya tertarik pada wanita usia 16 tahun.
344
00:29:34,579 --> 00:29:36,579
Khawatirnya ini hanya buang-buang waktu.
345
00:29:36,603 --> 00:29:38,603
Waktu kita buat menunggu cukup lama.
346
00:29:38,627 --> 00:29:42,527
Jangan banyak omong.
Bukankah sudah ada di depanmu?
347
00:29:44,551 --> 00:29:47,551
Hey, mendekatlah.
348
00:29:49,575 --> 00:29:51,575
Kalian ini memang keterlaluan ya?
349
00:29:51,599 --> 00:29:54,599
Bos, bukankah selera kecantikan
350
00:29:54,623 --> 00:29:57,523
dari si siluman sungai ini terlalu aneh?
351
00:29:58,547 --> 00:30:00,547
Membiarkan aku dibawa siluman itu!
352
00:30:00,571 --> 00:30:02,571
Mengikuti kalian makan angin
dan tidur di tempat terbuka,
353
00:30:02,595 --> 00:30:04,595
dan aku milih mati disini malam ini! Sialan!
354
00:30:13,519 --> 00:30:15,519
Bibi, ada apa lagi?
355
00:30:16,543 --> 00:30:18,543
Si siluman sungai.
356
00:30:18,567 --> 00:30:23,567
Si.. si... siluman sungai
357
00:30:23,591 --> 00:30:25,591
di belakangmu.
358
00:30:31,515 --> 00:30:36,515
Aha ha ha!
359
00:30:36,539 --> 00:30:38,539
Dasar bodoh!
360
00:30:41,563 --> 00:30:43,563
Lihat kau begitu ketakutan!
361
00:30:46,587 --> 00:30:49,587
Whoah...
362
00:30:51,511 --> 00:30:53,511
Kalian begitu parah memperdaya orang!
363
00:30:54,535 --> 00:30:56,535
Aku berhenti saja dari kerjaan ini!
364
00:31:04,559 --> 00:31:06,559
Mana dia?
365
00:31:06,583 --> 00:31:08,583
Aku tak memperhatikan.
366
00:31:34,507 --> 00:31:36,507
Ah! Ah! Ah!
367
00:31:36,531 --> 00:31:38,531
Cepat lepaskan aku!
368
00:31:38,555 --> 00:31:40,555
Rupanya seekor naga jahat.
369
00:31:40,579 --> 00:31:42,579
Serang!
370
00:31:59,503 --> 00:32:01,503
Kamu... kamu ini...
/ Kau benar!
371
00:32:01,527 --> 00:32:03,527
Akulah yang dihormati jutaan orang.
372
00:32:05,551 --> 00:32:07,551
Ne Zha.
373
00:32:07,575 --> 00:32:09,575
Nona, kuharap kau tak apa-apa.
374
00:32:09,599 --> 00:32:11,599
Awas!
375
00:32:18,523 --> 00:32:20,523
Ah, beraninya serang aku dari belakang.
376
00:32:20,547 --> 00:32:22,547
Bisa tidak kau tak menggoda
gadis disini?
377
00:32:22,571 --> 00:32:25,571
Jika kau memang mampu,
sana bunuh naga itu!
378
00:32:26,595 --> 00:32:27,595
Baik, biar kujelaskan.
379
00:32:27,619 --> 00:32:29,619
Pertama, aku jelas tak menggoda gadis.
380
00:32:29,643 --> 00:32:31,643
Kedua...
/ Cepetan!
381
00:32:32,567 --> 00:32:34,567
Baik!
382
00:32:38,591 --> 00:32:40,591
Perhatikan!
383
00:33:16,515 --> 00:33:18,515
Luar biasa!
384
00:33:22,539 --> 00:33:24,539
Naga, kamu mengoyak-ngoyak makhluk hidup,
385
00:33:24,563 --> 00:33:26,563
dan kau akan kubunuh!
386
00:33:37,587 --> 00:33:39,587
Tentu saja, kulitnya tebal dan kuat.
387
00:33:39,611 --> 00:33:41,611
Oh, biar kuberi pelajaran yang bagus, sayang!
388
00:33:56,535 --> 00:33:58,535
Kenapa kalian kemari?
389
00:34:15,559 --> 00:34:17,559
Paduka, ini salahku.
390
00:34:17,583 --> 00:34:19,583
Mohon jangan hukum Tuan Muda.
391
00:34:23,507 --> 00:34:25,507
Ne Zha, kau mengakui kesalahanmu?
392
00:34:26,531 --> 00:34:28,531
Aku menaklukkan siluman
sebagai prinsip yang tak bisa dirubah.
393
00:34:28,555 --> 00:34:30,555
Aku tak tahu aku salahnya apa?
394
00:34:32,579 --> 00:34:34,579
Apa, menaklukkan siluman
sebagai prinsip yang tak bisa dirubah?
395
00:34:37,503 --> 00:34:38,503
Paduka!
396
00:34:38,527 --> 00:34:40,527
Tuan Muda, akui saja kesalahanmu!
397
00:34:40,551 --> 00:34:41,551
Aku tidak salah!
398
00:34:41,575 --> 00:34:44,575
Baik, akan kupukuli kau sampai tahu kesalahanmu.
399
00:34:55,599 --> 00:34:57,599
Li Jing!
400
00:35:04,523 --> 00:35:06,523
Putraku, kau tak apa-apa?
401
00:35:09,547 --> 00:35:11,547
Li Jing, kau ini manusia bukan?
402
00:35:11,571 --> 00:35:13,571
Aku hamil selama 3 tahun dan melahirkan Ne Zha.
403
00:35:13,595 --> 00:35:15,595
Bahkan aku mengasuhnya.
404
00:35:15,619 --> 00:35:17,619
Kau mau membunuh dia?
405
00:35:18,543 --> 00:35:21,543
Naga ini, satu keturunan yang diperintahkan
406
00:35:21,567 --> 00:35:24,567
untuk bertanggung jawab terhadap air hujan
di Chentang Guan.
407
00:35:24,591 --> 00:35:26,591
Bangsa Naga di Laut Cina Timur.
408
00:35:29,515 --> 00:35:31,515
Sekarang naga itu dibunuh putra kita
kelak dewa tak akan mengampuni kita
409
00:35:31,539 --> 00:35:33,539
dan rakyat terancam bahaya karena dosa kita.
410
00:35:35,563 --> 00:35:37,563
Oh, ayah sudah tahu
411
00:35:37,587 --> 00:35:39,587
kalau naga itu membuat masalah di luar kota.
412
00:35:40,511 --> 00:35:42,511
Aku lakukan ini,
agar cuaca datang tepat waktu.
413
00:35:42,535 --> 00:35:44,535
Inilah pengorbanan yang mesti dilakukan
414
00:35:44,559 --> 00:35:46,559
di dunia ini,
hanya mereka yang tak mematuhi
415
00:35:46,583 --> 00:35:48,583
kehendak dewa akan disebut siluman.
416
00:35:49,507 --> 00:35:52,507
Jadi aku ditakdirkan naik ke gunung.
417
00:35:52,531 --> 00:35:54,531
Sekarang aku melawan langit.
418
00:35:54,555 --> 00:35:57,555
Aku tak pergi ke Dewa Tai Yi.
419
00:35:57,579 --> 00:35:59,579
Apa aku juga siluman?
420
00:35:59,603 --> 00:36:01,603
Anak kurang ajar!
/ Li Jing!
421
00:36:06,527 --> 00:36:09,527
Pengawal, singkirkan dia.
422
00:36:09,551 --> 00:36:12,551
Aku tak mau melihatnya lagi.
/ Kalian mundur!
423
00:36:13,575 --> 00:36:16,575
Mundur kalian!
Anakku...
424
00:36:48,599 --> 00:36:50,599
Dewiku, lebih dari 500 tahun berlalu
425
00:36:51,523 --> 00:36:53,523
awan sudah
426
00:36:53,547 --> 00:36:55,547
menggulung dan hujan sudah
427
00:36:55,571 --> 00:36:57,571
turun untukmu.
428
00:36:58,595 --> 00:37:00,595
Sekarang
429
00:37:02,519 --> 00:37:10,519
aku khawatir tak bisa berlatih ilmu dewa
bersamamu.
430
00:37:20,543 --> 00:37:22,543
Maafkan aku.
431
00:37:23,567 --> 00:37:28,567
A... aku gagal mematuhi perjanjian.
432
00:37:30,591 --> 00:37:32,591
Berjanjilah.
433
00:37:32,615 --> 00:37:37,515
Berlatihlah tekun tanpa menanyakan soal
kebaikan dan kebencian.
434
00:38:03,539 --> 00:38:05,539
Eh?
435
00:38:05,563 --> 00:38:07,563
Kenapa kau dimasukkan disini?
436
00:38:08,587 --> 00:38:11,587
Ah... aku, aku cuma ingin
ganti suasana dan menenangkan pikiran.
437
00:38:11,611 --> 00:38:13,611
Ini bisa membantuku berpikir.
438
00:38:13,635 --> 00:38:15,635
Tuan Muda, maaf telah membuatmu capek.
439
00:38:15,659 --> 00:38:17,659
Aku tak capek, tidak sama sekali.
Pergi saja.
440
00:38:30,583 --> 00:38:32,583
Hey,
441
00:38:32,607 --> 00:38:34,607
mau kukatakan sesuatu,
442
00:38:34,631 --> 00:38:36,631
tapi kau jangan marah.
443
00:38:37,555 --> 00:38:39,555
Katakan saja.
444
00:38:41,579 --> 00:38:43,579
Itu yang...
445
00:38:45,503 --> 00:38:50,503
caramu menggoda gadis sungguh amat biasa.
446
00:38:52,527 --> 00:38:55,527
Aku ulangi lagi!
Sungguh aku tak menggodamu.
447
00:38:55,551 --> 00:38:57,551
Aku berniat menolongmu!
448
00:38:57,575 --> 00:38:59,575
Nona, tolong tahu diri.
449
00:39:00,599 --> 00:39:01,599
Meski begitu
450
00:39:01,623 --> 00:39:04,523
pengenalan dirimu yang panjang dan ngawur itu
451
00:39:04,547 --> 00:39:06,547
sudah ketinggalan jaman.
452
00:39:06,571 --> 00:39:08,571
Aku... itu cuma ulah Cheng Lu untuk membantuku
453
00:39:08,595 --> 00:39:10,595
bukan ideku!
454
00:39:10,619 --> 00:39:12,619
Jika kau tak suka, aku akan carikan cara lain.
455
00:39:12,643 --> 00:39:15,543
Hey, bukankah kau sudah janji tidak marah?
456
00:39:17,567 --> 00:39:21,567
Namun, kamu nampak ganteng
kalau lagi menghajar siluman.
457
00:39:22,591 --> 00:39:25,591
Jadi, kita impas!
458
00:39:27,515 --> 00:39:29,515
Ah, menaklukkan siluman sungguh
prinsip yang tak bisa dirubah.
459
00:39:33,539 --> 00:39:39,539
Hey, bukankah harusnya kau agak senang kali ini?
460
00:39:41,563 --> 00:39:44,563
Kenapa denganmu? Hey!
461
00:39:46,587 --> 00:39:48,587
Sudahlah!
462
00:39:49,511 --> 00:39:50,511
Hey.
463
00:39:50,535 --> 00:39:53,535
Mengapa kau harus membasmi siluman sungai itu?
464
00:39:53,559 --> 00:39:56,559
Apa begitu penting bagimu
menjadi pemburu siluman no.1 di dunia?
465
00:39:56,583 --> 00:40:00,583
Ya ampun, itu cuma karanganku saja,
466
00:40:00,607 --> 00:40:02,607
dan kau mempercayainya?
467
00:40:04,531 --> 00:40:09,531
Ibu dan aku tinggal di desa Lingshui
di hilir Sungai Ziya.
468
00:40:10,555 --> 00:40:13,555
Kami mencari ikan buat hidup selama turun-temurun.
469
00:40:16,579 --> 00:40:21,579
Saat usiaku 3 tahun, ibuku mencari ikan di sungai.
470
00:40:21,603 --> 00:40:23,603
Tak pernah kembali.
471
00:40:25,527 --> 00:40:29,527
Kemudian, warga desa bilang kalau
ada siluman di Sungai Ziya dan
472
00:40:30,551 --> 00:40:32,551
warga desa pergi satu persatu.
473
00:40:32,575 --> 00:40:34,575
Aku tak punya siapa-siapa lagi
474
00:40:34,599 --> 00:40:36,599
jadi aku harus bisa hidup sendiri.
475
00:40:36,623 --> 00:40:39,523
Lalu, kau bersumpah membasmi naga itu
476
00:40:39,547 --> 00:40:41,547
dan membalas kematian ibumu, begitu?
477
00:40:43,571 --> 00:40:45,571
Tentu saja tidak.
478
00:40:52,595 --> 00:40:54,595
Aku tahu rasanya kehilangan orang yang dicintai.
479
00:40:55,519 --> 00:40:57,519
Maka aku...
480
00:40:58,543 --> 00:41:00,543
aku tak ingin ada lagi yang bernasib sepertiku.
481
00:41:01,567 --> 00:41:04,567
Terima kasih Ne Zha.
482
00:41:07,591 --> 00:41:09,591
Terima kasih buat apa?
483
00:41:09,615 --> 00:41:11,615
Omong-omong
484
00:41:11,639 --> 00:41:13,639
ayahku pasti mengeluarkanku besok pagi.
Saat aku keluar
485
00:41:13,663 --> 00:41:15,663
aku akan mengajakmu mengalahkan
siluman di dunia ini.
486
00:41:15,687 --> 00:41:19,587
Bagaimana menurutmu?
/ Baik, aku... aku juga ingin makan yang enak-enak.
487
00:41:19,611 --> 00:41:21,511
Tak masalah.
488
00:41:21,535 --> 00:41:22,535
Setuju.
489
00:41:22,559 --> 00:41:25,559
Aku tak takut padamu, setuju!
490
00:41:35,583 --> 00:41:37,583
Ao Li
491
00:41:38,507 --> 00:41:40,507
biar aku berlatih dengan baik
492
00:41:42,531 --> 00:41:44,531
aku janji!
493
00:41:46,555 --> 00:41:48,555
Tapi sebelum itu
494
00:41:49,579 --> 00:41:52,579
aku mesti menumpahkan darahnya Ne Zha
495
00:41:53,503 --> 00:41:55,503
sampai sungai ini berwarnah merah
496
00:41:58,527 --> 00:42:01,527
sebagai upacara pengorbanan jiwamu di langit.
497
00:42:28,551 --> 00:42:47,051
{\an9}broth3rmax
498
00:42:50,575 --> 00:42:52,575
Siapa kau?
Ini area terlarang.
499
00:42:52,599 --> 00:42:54,599
Tak boleh orang sembangan masuk ke sini!
500
00:43:03,523 --> 00:43:06,523
Diluar badai guntur, jangan lupa cepat kembali.
501
00:43:06,547 --> 00:43:08,547
Ada sup benih teratai rebus di panci.
502
00:43:09,571 --> 00:43:11,571
Jangan lupa meminumnya.
503
00:43:11,595 --> 00:43:13,595
Kau dengar?
504
00:43:13,619 --> 00:43:14,619
Oh.
505
00:43:14,643 --> 00:43:16,643
Ya, istriku, aku pergi dulu.
506
00:43:16,667 --> 00:43:18,667
Baiklah, berhati-hatilah.
507
00:43:34,591 --> 00:43:37,591
Cheng Lu, bawalah istriku dan Ne Zha
508
00:43:37,615 --> 00:43:39,615
pergi dari Chentang Guan secepatnya.
509
00:43:39,639 --> 00:43:41,639
Cepat!
/ Ya, Paduka.
510
00:44:03,563 --> 00:44:05,563
Sudah 18 tahun.
511
00:44:06,587 --> 00:44:08,587
Sekarang karena aku sudah tiba
512
00:44:09,511 --> 00:44:11,511
apa kau tak berlutut?
513
00:44:18,535 --> 00:44:21,535
Apa maksudnya?
514
00:44:21,559 --> 00:44:24,559
18 tahun lalu kau dan aku ada perjanjian ini.
515
00:44:24,583 --> 00:44:27,583
Menyuruh Ne Zha berlatih ilmu dewa di Gunung Qianyuan.
516
00:44:28,507 --> 00:44:31,507
Sekarang, kau bukan hanya melanggar perjanjian,
517
00:44:31,531 --> 00:44:33,531
tapi dia juga membunuh naga di Sungai Ziya,
518
00:44:33,555 --> 00:44:35,555
dan menentang takdirnya.
519
00:44:35,579 --> 00:44:38,579
Li Jing,
jangan biarkan orang tak bersalah jadi korban
520
00:44:38,603 --> 00:44:42,503
gara-gara kesalahan putramu!
521
00:44:48,527 --> 00:44:51,527
Ayahku berpikiran secepat ini?
Lihat 'kan, aku tak bohong, ayo kita pergi!
522
00:44:53,551 --> 00:44:55,551
Ada apa?
523
00:44:55,575 --> 00:44:57,575
Cepatlah pergi!
524
00:44:59,599 --> 00:45:01,599
Ayo.
525
00:45:07,523 --> 00:45:10,523
Apa yang terjadi?
Cheng Lu, bagaimana dengan ayahku?
526
00:45:10,547 --> 00:45:12,547
Jangan tanya, bawa gadis itu
mengungsi keluar dari gerbang selatan.
527
00:45:12,571 --> 00:45:14,571
Aku harus urus ibumu dan lainnya.
528
00:45:14,595 --> 00:45:17,595
Ingat, gerbang selatan!
529
00:45:22,519 --> 00:45:27,519
Anak itu merasa bersalah terhadapmu.
530
00:45:27,543 --> 00:45:29,543
Karena itu setelah dia membunuh naga itu
531
00:45:29,567 --> 00:45:31,567
dia tak pernah kembali ke Chentang Guan lagi.
532
00:45:31,591 --> 00:45:35,591
Dewa Tai Yi, apa yang diperbuat oleh Ne Zha
533
00:45:37,515 --> 00:45:39,515
itu karena ketidakmampuanku.
534
00:45:39,539 --> 00:45:41,539
Ini adalah salahku.
535
00:45:41,563 --> 00:45:43,563
Li Jing bersedia dihukum demi putraku.
Suruh saja orang lain yang pergi.
536
00:45:44,587 --> 00:45:48,587
Dan jangan libatkan orang tak bersalah.
537
00:45:49,511 --> 00:45:51,511
Dewa, aku mohon!
538
00:45:53,535 --> 00:45:56,535
Karena kau bersikeras mengijinkan putramu
bertindak jahat
539
00:45:56,559 --> 00:45:58,559
jangan salahkan aku bertindak kejam!
540
00:46:18,583 --> 00:46:20,583
Apa? jangan coba-coba melawan.
541
00:46:26,507 --> 00:46:27,507
Cepat!
542
00:46:27,531 --> 00:46:28,931
Kudengar ada pertarungan di gerbang kota.
/ Apa naga itu lagi?
543
00:46:28,932 --> 00:46:31,532
Naga ini, adalah keturunan Bangsa Naga
di Laut Cina Timur.
544
00:46:31,556 --> 00:46:33,556
Yang diperintahkan bertanggung jawab atas
air hujan di Chentang Guan.
545
00:46:33,580 --> 00:46:35,580
Naga itu dibunuh oleh putra kita,
546
00:46:36,504 --> 00:46:38,504
kelak akan ada bahaya karena dosa kita.
547
00:46:38,528 --> 00:46:40,528
Dewa tak akan mengampuni kita dan rakyat.
548
00:46:40,552 --> 00:46:42,552
Ne Zha, kau memikirkan apa?
549
00:46:42,576 --> 00:46:45,576
Ada siluman.
Ayo kita bunuh dia!
550
00:46:45,600 --> 00:46:47,600
Begini, kita sudah lama saling ketemu,
551
00:46:47,624 --> 00:46:49,624
tapi aku belum tahu namamu.
552
00:46:50,548 --> 00:46:51,548
Lupakan saja.
553
00:46:51,572 --> 00:46:54,572
Aku juga tak kenal dirimu,
kenapa aku harus sebutkan namaku?
554
00:46:55,596 --> 00:46:57,596
Kuperingatkan ya.
555
00:46:57,620 --> 00:46:59,620
Kau harus serius.
Ada siluman di hadapanmu!
556
00:46:59,644 --> 00:47:02,544
Ya ampun, janganlah mengacau.
557
00:47:02,568 --> 00:47:04,568
Turunnya siluman, masalah begini
aku bisa atasi sendiri.
558
00:47:04,592 --> 00:47:06,592
Tunggu aku di gerbang selatan,
aku tak lama kok.
559
00:47:06,616 --> 00:47:09,516
Kenapa kau selalu berlagak pahlawan.
560
00:47:09,540 --> 00:47:11,540
Tidak, aku juga ikut.
561
00:47:13,564 --> 00:47:15,564
Jangan nakal!
Tunggu saja sampai aku kembali.
562
00:47:15,588 --> 00:47:17,588
Nanti kau kuajak berburu siluman di seluruh dunia.
563
00:47:23,512 --> 00:47:25,512
Hey!
564
00:47:26,536 --> 00:47:30,536
Namaku Ling Zhu.
Ling artinya hati, Zhu artinya mutiara.
565
00:47:55,560 --> 00:47:57,560
Jahat sekali.
Beraninya kau menyakiti ayahku!
566
00:47:59,584 --> 00:48:01,584
Yah, akhirnya kau datang juga.
567
00:48:01,608 --> 00:48:04,508
Naga ini adalah Dewa yang
menghidupi semua makhluk
568
00:48:04,532 --> 00:48:10,532
menyebarkan awan dan hujan.
Kejahatan apa yang kau perbuat karena membunuhnya dengan kejam?
569
00:48:10,556 --> 00:48:14,556
Hm, menaklukkan siluman
adalah prinsip yang tak bisa dirubah.
570
00:48:14,580 --> 00:48:16,580
Mengapa aku butuh kau dewa jahat
datang ke sini dan mengaku bersalah?
571
00:48:37,504 --> 00:48:40,504
Lancang sekali kau tak menghormati dewa.
572
00:48:47,528 --> 00:48:49,528
Hari ini
573
00:48:49,552 --> 00:48:51,552
akan kubuat semua manusia
574
00:48:51,576 --> 00:48:54,576
di kota ini mati di bawah atau di depan pedangku (petir).
575
00:48:56,500 --> 00:48:58,500
Ha ha ha ha...
576
00:49:11,524 --> 00:49:13,524
Hujan!
577
00:49:22,548 --> 00:49:24,548
Apa yang terjadi?
578
00:49:56,572 --> 00:49:58,572
Jangan, jangan...
579
00:49:58,596 --> 00:50:00,596
Ayah!
580
00:50:02,520 --> 00:50:07,520
Li Jing, Ne Zha sudah menentang dewa,
dia harus mati hari ini!
581
00:50:07,544 --> 00:50:10,544
Jika kau bisa membunuh dia
582
00:50:10,568 --> 00:50:13,568
aku akan tarik hujan badai ini pergi
dan tak akan mengejarnya lagi.
583
00:50:15,592 --> 00:50:17,592
Kau dewa jahat, jangan memancing
hal gila disini!
584
00:50:17,616 --> 00:50:19,616
Hari ini, aku akan memenggalmu
585
00:50:19,640 --> 00:50:21,640
sebagai persembahan bagi rakyat
yang mati menderita di Chentang Guan.
586
00:50:22,564 --> 00:50:24,564
Ne Zha.
587
00:50:25,588 --> 00:50:29,588
Kau telah melanggar hukum langit
menentang dewa.
588
00:50:33,512 --> 00:50:37,512
Cepat berlutut dan mengaku bersalah
pada dewa Tai Yi.
589
00:50:38,536 --> 00:50:40,536
Dia akan mengampunimu.
590
00:50:42,560 --> 00:50:44,560
Mengakui kesalahanku?
591
00:50:44,584 --> 00:50:47,584
Sejak kecil ayah mengajariku membedakan
yang baik dan yang jahat.
592
00:50:47,608 --> 00:50:49,608
Sekarang ayah ingin aku menundukkan kepala
593
00:50:49,632 --> 00:50:51,532
dan mengakui kesalahan pada dewa jahat ini
594
00:50:51,556 --> 00:50:54,556
yang membahayakan rakyat di kota ini?
Apa mungkin Dewa di atas selamanya?
595
00:50:54,580 --> 00:50:56,580
Kau anak nakal...
596
00:51:39,504 --> 00:51:41,504
Aku ingat saat berusia 6 tahun.
597
00:51:41,528 --> 00:51:43,528
Pertama kali belajar pedang dari ayah.
598
00:51:44,552 --> 00:51:46,552
Aku tak paham pada saat itu,
maka kuarahkan pedang pada ayah.
599
00:51:47,576 --> 00:51:50,576
Gara-gara itu ayah terus mengomeliku.
600
00:51:50,600 --> 00:51:52,600
Kemudian, ayah bilang
601
00:51:53,524 --> 00:51:55,524
pedang
602
00:51:56,548 --> 00:51:58,548
pedang itu hanya boleh diarahkan pada musuh.
603
00:51:59,572 --> 00:52:01,572
Jangan pada kerabat kita.
604
00:52:25,596 --> 00:52:27,596
Sekarang
605
00:52:27,620 --> 00:52:30,520
nampaknya aku tak bisa hidup dengan takdir ini.
606
00:52:35,544 --> 00:52:38,544
Dengar, aku sudah bunuh naga ini.
607
00:52:38,568 --> 00:52:41,568
Aku yang melakukannya sendiri.
608
00:52:41,592 --> 00:52:44,592
Aku tak peduli siapa dirimu.
Hari ini aku disini yang memutuskan.
609
00:52:44,616 --> 00:52:48,516
Tapi aku disini memintamu
jangan menyulitkan rakyat tak berdosa di Chnetang Guan
610
00:52:48,540 --> 00:52:50,540
dan orangtuaku.
611
00:52:53,564 --> 00:52:56,564
Ayah, aku memang keras kepala sejak kecil.
612
00:52:56,588 --> 00:52:59,588
Namun tak menghakimi susila.
613
00:52:59,612 --> 00:53:01,612
Jangan akui kesalahan!
614
00:53:01,636 --> 00:53:04,536
Sekarang akan kukembalikan nyawaku padamu.
615
00:53:06,560 --> 00:53:09,560
Mulai sekarang, meskipun aku menghilang
bagai debu dan asap
616
00:53:10,004 --> 00:53:12,004
aku tak akan merepotkan orangtuaku.
617
00:53:15,528 --> 00:53:17,528
Ayah,
618
00:53:17,552 --> 00:53:20,552
aku akan menjadi putramu di kehidupan selanjutnya.
619
00:54:09,576 --> 00:54:11,576
Ha ha ha...
620
00:54:19,500 --> 00:54:22,500
Sungguh Li Jing yang baik hati.
621
00:54:23,524 --> 00:54:25,524
Bagaimana mungkin...
622
00:54:25,548 --> 00:54:27,548
18 tahun lalu, kau sudah mati...
623
00:54:28,572 --> 00:54:31,572
Aku tak menyalahkanmu.
624
00:54:31,596 --> 00:54:34,596
Kau adalah keadilan di depan rakyat.
625
00:54:35,520 --> 00:54:39,520
Namun merendahkan diri di hadapan Dewa.
626
00:54:41,544 --> 00:54:43,544
Akan kubunuh kau!
627
00:54:51,568 --> 00:54:55,568
Kumohon, bunuh saja aku!
628
00:54:56,592 --> 00:54:58,592
Ha ha ha ha...
629
00:54:58,616 --> 00:55:01,516
Kenapa kau mesti kubunuh?
630
00:55:01,540 --> 00:55:03,540
Kuingin kau hidup dengan layak.
631
00:55:03,564 --> 00:55:06,564
Dan menyaksikan tempat ini menjadi lautan api!
632
00:55:07,588 --> 00:55:11,588
Hanya dengan cara ini aku bisa mengirim
633
00:55:11,612 --> 00:55:16,512
putramu ke neraka paling binasa! Haha...!
634
00:56:21,536 --> 00:56:23,536
Yo, panglima sudah bangun?
635
00:56:23,560 --> 00:56:26,560
Lihat, lihatlah! Haha...!
636
00:56:31,584 --> 00:56:33,584
Lihat luka di wajahmu ini
637
00:56:34,508 --> 00:56:37,508
apa akhir-akhir ini kau amat menderita?
Ha ha ha ha...
638
00:56:39,532 --> 00:56:40,532
Siluman.
639
00:56:40,556 --> 00:56:44,556
Selama 18 tahun,
kau dan putramu telah memojokkkan kami.
640
00:56:44,580 --> 00:56:48,580
Sekarang akan kuberi kau pelajaran.
641
00:57:26,504 --> 00:57:29,504
Harusnya kau tak kesini menolongku...
642
00:57:29,528 --> 00:57:31,528
Harusnya kau tak kesini menolongku...
643
00:58:04,552 --> 00:58:07,552
Apa yang telah kuperbuat?
644
00:58:46,576 --> 00:58:48,576
Ya, ini mungkin cuma ilusi.
645
00:58:50,500 --> 00:58:52,500
Aku tahu ini cuma ilusi.
646
00:58:52,524 --> 00:58:55,524
Tapi pertanyaannya,
kenapa aku muncul di pikiranmu?
647
00:58:55,548 --> 00:58:57,548
Bagaimana aku tahu?
648
00:58:57,572 --> 00:59:00,572
Jangan ganggu aku!
/ Apa aku mengganggumu?
649
00:59:00,596 --> 00:59:02,596
Bukankah sudah jelas kau yang menggangguku?
650
00:59:02,620 --> 00:59:06,520
Mbak, aku sudah mati.
Lupakan saja aku.
651
00:59:06,544 --> 00:59:08,544
Relakan saja aku dan biarkan aku bereinkarnasi.
652
00:59:08,568 --> 00:59:10,568
Bukankah harga dirimu begitu tinggi!
653
00:59:10,592 --> 00:59:13,592
Aku tak kenal baik dirimu.
654
00:59:13,616 --> 00:59:15,616
Tolong menyingkirlah dari pikiranku.
655
00:59:23,540 --> 00:59:25,540
Hey!
656
00:59:27,564 --> 00:59:29,564
Jangan bikin aku takut.
657
00:59:30,588 --> 00:59:32,588
Cepat keluarlah!
658
00:59:32,612 --> 00:59:34,612
Hey!
659
00:59:38,536 --> 00:59:40,536
Tadi itu cuma ilusi.
660
00:59:40,560 --> 00:59:42,560
Beraninya kau!
661
00:59:45,584 --> 00:59:47,584
Siapa?
662
00:59:48,508 --> 00:59:50,508
Ne Zha, kaukah itu?
663
00:59:51,532 --> 00:59:54,532
Kuperingatkan, jangan nakut-nakuti aku!
664
00:59:54,556 --> 00:59:57,556
Jangan berlagak bloon, ini aku.
665
01:00:00,580 --> 01:00:01,980
Kuda-pun bisa bicara?
666
01:00:01,981 --> 01:00:05,581
Dewa Tai Yi menyuruhku memberitahumu,
kalau Ne Zha masih di keabadian.
667
01:00:06,505 --> 01:00:09,505
Sekarang dia masih punya 1 jiwa tersisa di dunia.
668
01:00:10,529 --> 01:00:13,529
Dalam 7 hari, bawalah teratai putih itu
ke Goa Emas di Gunung Qianyuan.
669
01:00:14,553 --> 01:00:17,553
Maka kau bisa mengembalikan nyawa Ne Zha
hidup lagi.
670
01:00:18,577 --> 01:00:20,577
Menghidupkan dia lagi?
671
01:00:20,601 --> 01:00:22,601
Teratai?
672
01:00:22,625 --> 01:00:24,625
Teratai macam apa?
673
01:00:50,549 --> 01:00:52,549
Apa ini khalayan belaka?
674
01:00:57,573 --> 01:01:06,073
{\an7}broth3rmax
675
01:01:25,597 --> 01:01:27,597
Paduka.
676
01:01:27,621 --> 01:01:29,621
Paduka.
677
01:01:33,545 --> 01:01:38,545
Dalam rangka melawan siluman,
prajurit kita banyak yang jadi korban.
678
01:01:40,569 --> 01:01:43,569
Saat ini, hanya tersisa beberapa prajurit ini.
679
01:01:54,593 --> 01:01:56,593
Kalian banyak menderita.
680
01:01:57,517 --> 01:01:59,517
Semuanya, maafkan aku.
681
01:01:59,541 --> 01:02:01,541
Paduka, jangan begini.
682
01:02:01,565 --> 01:02:03,565
Paduka.
683
01:02:03,589 --> 01:02:05,589
Shi Ji membuat kota ini
penuh dengan badai dan angin.
684
01:02:05,613 --> 01:02:07,613
Rakyat tercerai berai.
685
01:02:07,637 --> 01:02:09,637
Kami harap Paduka bisa bergabung kembali
686
01:02:09,661 --> 01:02:10,961
memimpin semua prajurit
bersama-sama melawan siluman itu.
687
01:02:10,962 --> 01:02:12,562
Aku akan mengikuti perintahmu sampai mati.
688
01:02:12,586 --> 01:02:15,586
Kami akan mengikuti perintahmu sampai mati!
689
01:02:26,510 --> 01:02:28,510
Aku telah membunuh Ne Zha
690
01:02:28,534 --> 01:02:30,534
dan merugikan rakyat seluruh kota ini.
691
01:02:32,558 --> 01:02:35,558
Aku tak ingin melihat kalian mati bersamaku.
692
01:02:35,582 --> 01:02:37,582
Paduka!
693
01:02:37,606 --> 01:02:39,606
Selama hidupnya Ne Zha membenci siluman.
694
01:02:39,630 --> 01:02:41,530
Siluman seluruh dunia takut padanya.
695
01:02:41,554 --> 01:02:43,554
Jika dia dihukum di langit,
696
01:02:43,578 --> 01:02:45,578
dia tak pernah melihat situasi sekarang ini,
697
01:02:45,602 --> 01:02:47,602
bisakah dia melihatmu begitu tertekan
698
01:02:47,626 --> 01:02:50,526
dan tega?
699
01:02:52,550 --> 01:02:58,550
Tapi sekarang kota ini dipenuhi oleh siluman.
700
01:03:04,574 --> 01:03:07,574
Aku khawatir kita tak bisa melawan Shi Ji sendirian.
701
01:03:20,598 --> 01:03:22,598
Kita butuh tambahan bantuan lagi.
702
01:03:26,522 --> 01:03:29,522
Aku punya beberapa calon, mungkin bisa kita coba.
703
01:03:33,546 --> 01:03:35,546
Siapa?
704
01:03:42,570 --> 01:03:45,570
Sekarang aku tahu kenapa kau tak mau naik ke bukit.
705
01:03:47,594 --> 01:03:50,594
Gunung Qianyuan ini susah sekali dipanjat.
706
01:03:51,518 --> 01:03:54,518
Tidak, aku bisa mati kelelahan.
707
01:03:55,542 --> 01:03:57,542
Besok pagi, kita harus bisa mencapai puncak gunung.
708
01:04:05,566 --> 01:04:08,566
Jika kau masih hidup
709
01:04:08,590 --> 01:04:10,590
kau harus beri ganti rugi yang pantas buatku.
710
01:04:10,614 --> 01:04:12,614
Ajak aku cari makanan yang enak-enak.
711
01:04:14,538 --> 01:04:16,538
Kau dengar? Jika kau tak bicara,
berarti kau setuju.
712
01:04:16,562 --> 01:04:18,562
Jangan coba-coba menipu.
713
01:04:24,586 --> 01:04:26,586
Kita harus segera istirahat.
714
01:04:29,510 --> 01:04:32,510
Sepertinya besok akan jadi
hari yang cerah lagi.
715
01:04:50,534 --> 01:04:52,534
Keluarlah!
716
01:04:57,558 --> 01:05:00,558
Yang paling kubenci dalam hidupku
717
01:05:01,582 --> 01:05:03,582
yaitu diganggu saat sedang makan.
718
01:05:18,506 --> 01:05:21,506
Apa maksudmu?
719
01:05:24,530 --> 01:05:27,530
Cheng Lu kemari bukan untuk bertarung melawan kalian.
720
01:05:28,554 --> 01:05:30,554
Kalian semuanya profesional.
721
01:05:30,578 --> 01:05:32,578
Pasti pernah dengar yang terjadi
di luar dunia ini.
722
01:05:32,602 --> 01:05:35,502
Saat ini, kedukaan menyelimuti kota ini
723
01:05:35,526 --> 01:05:37,526
dan rakyat dihinakan di Chentang Guan.
724
01:05:37,550 --> 01:05:39,550
Katanya
725
01:05:39,574 --> 01:05:41,574
para pemburu siluman itu selalu
tak bisa berdamai dengan siluman dan monster.
726
01:05:41,598 --> 01:05:46,598
Dengan tulus, dengan baik-baik
727
01:05:46,622 --> 01:05:48,622
suatu sekte layak menegakkan keadilan
di dunia ini dan dihormati jutaan orang.
728
01:05:49,546 --> 01:05:52,546
Cheng Lu sekali lagi meminta pada kalian
729
01:05:52,570 --> 01:05:55,570
jangan mempermalukan misi kalian
dan berpikir dua kali untuk bertindak.
730
01:06:01,594 --> 01:06:03,594
Meskipun aku datang sendirian hari ini
731
01:06:04,518 --> 01:06:06,518
aku tak akan keluar hidup-hidup sendirian.
732
01:06:06,542 --> 01:06:08,542
Kau mau mati! Akan kubantu!
/ Tunggu!
733
01:06:10,566 --> 01:06:13,566
Aku tak akan membuatmu menderita, bukan begitu?
734
01:06:13,590 --> 01:06:15,590
Kau cuma membodohi kami
dengan uang receh ini.
735
01:06:15,614 --> 01:06:17,614
Kau siap mati?
736
01:06:18,538 --> 01:06:21,538
Adik, uang receh tetaplah uang.
737
01:06:21,562 --> 01:06:24,562
Kenapa kau pilih-pilih soal uang?
738
01:06:24,586 --> 01:06:26,586
Mundur!
739
01:06:27,510 --> 01:06:30,510
Saudara, bangunlah.
740
01:06:34,534 --> 01:06:36,534
Lain kali, jika kau ada perlu mencariku,
tak usah bertele-tele, langsung saja ngomong!
741
01:06:36,558 --> 01:06:37,558
Kau lihat
742
01:06:37,582 --> 01:06:41,582
kita semua jadi salah paham.
743
01:06:43,506 --> 01:06:45,506
Masalah ini tak harus ditunda.
744
01:06:45,530 --> 01:06:48,530
Chentang Guan, kami datang!
745
01:06:49,554 --> 01:06:51,554
Kakak!
746
01:06:59,578 --> 01:07:01,578
Dewi, aku telah menemukan keberadaan
747
01:07:01,602 --> 01:07:03,602
Li Jing dan sisa pasukannya.
748
01:07:07,526 --> 01:07:10,526
Jenderal yang kalah dan sisa tentaranya!
749
01:07:14,550 --> 01:07:16,550
Biar kukumpulkan kalian satu persatu.
750
01:07:50,574 --> 01:07:52,574
Gawat ada siluman!
751
01:08:17,598 --> 01:08:20,598
Dimana Cheng Lu? Apa dia belum kembali?
752
01:08:22,522 --> 01:08:24,522
Sekarang anak panah di busurnya
dan harus diluncurkan.
753
01:08:24,546 --> 01:08:26,546
Kita harus serang!
754
01:09:24,570 --> 01:09:26,570
Ada yang tak beres ini...
755
01:09:53,594 --> 01:09:57,594
Cepat sekali! Kalian harus jauhi aku!
756
01:11:28,518 --> 01:11:30,518
Lindungi Paduka!
757
01:12:12,542 --> 01:12:15,542
Tak ada Goa Emas di Gunung Qianyuan.
758
01:12:18,566 --> 01:12:22,566
Dan, teratai itu tumbuhnya di air.
759
01:12:23,590 --> 01:12:27,590
Bagaimana bisa setiap inci tanah ini mendukungmu?
760
01:12:33,514 --> 01:12:36,514
Bagaimana bisa tumbuh
dalam kotak tanah se-inci ini?
761
01:12:36,538 --> 01:12:38,538
Aku sangat merindukanmu.
762
01:12:40,562 --> 01:12:42,562
Takutnya semua ini cuma mimpi fiksi karena...
763
01:12:52,586 --> 01:12:58,586
bukanlah hal yang buruk bersamamu
disaat aku mati.
764
01:15:22,510 --> 01:15:24,510
Paduka!
765
01:15:26,534 --> 01:15:28,534
Paduka tak apa-apa?
766
01:15:28,558 --> 01:15:30,558
Maaf aku terlambat.
767
01:15:30,582 --> 01:15:32,582
Belum terlambat.
768
01:15:32,606 --> 01:15:34,606
Kau datang tepat waktu.
769
01:15:40,530 --> 01:15:43,530
Panglima, kau sudah tua!
770
01:15:43,554 --> 01:15:46,554
Jika kau tak bisa gerak, istirahat saja di rumah.
771
01:15:47,578 --> 01:15:50,578
Hm, anak muda.
772
01:15:53,502 --> 01:15:55,502
Jangan berpendapat berlebihan.
773
01:15:56,526 --> 01:15:58,526
Tadi aku cuma pemanasan.
774
01:17:13,550 --> 01:17:15,550
Chentang Guan hanya punya siluman-siluman ini.
775
01:17:15,574 --> 01:17:17,574
Tidak juga.
776
01:17:50,598 --> 01:17:52,598
Datang dengan niatan jahat.
777
01:18:06,522 --> 01:18:08,522
Tak bisa menahan satu serangan.
778
01:19:01,546 --> 01:19:03,546
Paduka!
779
01:19:08,570 --> 01:19:10,570
Adik!
780
01:19:31,594 --> 01:19:33,594
Tempat apa ini?
781
01:19:34,518 --> 01:19:36,518
Apakah ini neraka?
782
01:19:36,542 --> 01:19:38,542
Gadis muda sepertimu
783
01:19:38,566 --> 01:19:40,566
bagaimana bisa bicara kemalangan!
784
01:19:40,590 --> 01:19:42,590
Aku... aku tadi terjun dari tebing.
785
01:19:42,614 --> 01:19:45,514
Jika ini bukan neraka, lalu apa lagi?
786
01:19:49,538 --> 01:19:50,538
Hmm, dasar bodoh.
787
01:19:50,562 --> 01:19:54,562
Tempat ini adalah tujuan akhir perjalananmu.
788
01:19:54,586 --> 01:19:56,586
Goa Emas, Gunung Qianyuan!
789
01:19:56,610 --> 01:19:59,510
Ah? Kayak bukan seperti goa.
790
01:20:00,534 --> 01:20:03,534
Dibentuk oleh hati, dirasakan oleh hati.
791
01:20:03,558 --> 01:20:05,558
Nona muda.
792
01:20:05,582 --> 01:20:09,582
Aku adalah murid Dewa Yuan Shi.
793
01:20:09,606 --> 01:20:11,506
Dewa Tai Yi.
794
01:20:11,530 --> 01:20:14,530
Penderitaan besar Ne Zha kini telah berakhir,
795
01:20:14,554 --> 01:20:16,554
kau cuma perlu meletakkan teratai ini di kolam,
796
01:20:16,578 --> 01:20:19,578
dan aku bisa membantu menghidupkan dia kembali.
797
01:20:24,502 --> 01:20:27,502
Namun, setelah Ne Zha terlahir kembali
798
01:20:27,526 --> 01:20:29,526
dia bertubuh Raja Bermata-gusar
799
01:20:29,550 --> 01:20:31,550
yang diamanahi misi
800
01:20:31,574 --> 01:20:33,574
dan pasti tak kangen-kangenan pada dunia.
801
01:20:34,598 --> 01:20:36,598
Jadi?
802
01:20:36,622 --> 01:20:41,522
Maka dari itu, dia akan membuang semua
kenangan yang berkaitan denganmu.
803
01:20:41,546 --> 01:20:43,546
Kau harus pikirkan itu.
804
01:20:48,570 --> 01:20:50,570
Tak usah khawatir.
805
01:20:50,594 --> 01:20:53,594
Lagian... aku juga tak kenal dia akrab.
806
01:21:52,518 --> 01:21:54,518
Ingat-ingatlah namaku.
807
01:21:54,542 --> 01:21:58,542
Namaku Zhang Fenglei!
808
01:23:44,566 --> 01:23:46,566
Ne Zha?
/ Tuan Muda!
809
01:23:49,590 --> 01:23:51,590
Cheng Lu,
bawa ayahku beristirahat di pinggir.
810
01:23:51,614 --> 01:23:53,514
Untuk mengalahkan Shi Ji
811
01:23:53,538 --> 01:23:55,538
cukup aku saja yang menanganinya.
812
01:23:55,562 --> 01:23:59,562
Tak ada jalan ke langit dan tak ada jalan ke bumi.
813
01:24:00,586 --> 01:24:05,586
Kali ini aku sendiri yang akan membunuhmu!
814
01:26:26,510 --> 01:26:28,510
Ne Zha!
815
01:26:36,534 --> 01:26:38,534
Paduka, lihat!
816
01:26:52,558 --> 01:26:55,558
Shi Ji, kau mewarisi ilmu naga ribuan tahun.
817
01:26:55,582 --> 01:26:57,582
Kau harus fokus berlatih
818
01:26:57,606 --> 01:27:00,506
dan berlatih dengan sepenuh hati.
Namun kau benci dan menyakiti rakyat di Chentang Guan.
819
01:27:00,530 --> 01:27:03,530
Hari ini tak akan kubiarkan kau berbuat salah lagi!
820
01:27:09,554 --> 01:27:15,554
Ini tak akan lama sebelum kau menyadari
821
01:27:16,578 --> 01:27:20,578
bila siksaan paling menyakitkan di dunia ini
822
01:27:22,502 --> 01:27:25,502
berlatih ilmu dewa sendirian.
823
01:28:07,526 --> 01:28:09,526
Ne Zha.
824
01:28:09,550 --> 01:28:11,550
Dihadapan ayah,
825
01:28:11,574 --> 01:28:13,574
apakah hitam atau putih
826
01:28:13,598 --> 01:28:15,598
aku salah
827
01:28:16,522 --> 01:28:18,522
atas malapetaka yang terjadi ini.
828
01:28:20,546 --> 01:28:22,546
Ayah, kau dan aku bukanlah orang suci.
829
01:28:22,570 --> 01:28:24,570
Maka tak perlu menyalahkan dirimu berlebihan.
830
01:28:25,594 --> 01:28:27,594
Ne Zha... apa kau tak membenciku?
831
01:28:28,518 --> 01:28:31,518
Bagaimana kalau benci?
bagaimana kalau tak benci?
832
01:28:31,542 --> 01:28:33,542
Sekarang kaisar dungu sedang berkuasa.
833
01:28:33,566 --> 01:28:35,566
Siluman membuat kekacauan di negara ini.
Kita diberi tanggung jawab yang penting
834
01:28:35,590 --> 01:28:37,590
dan kita harus menghilangkan penderitaan dunia ini.
835
01:28:38,514 --> 01:28:41,514
Aku tak ingat masa lalu lagi.
836
01:28:56,538 --> 01:28:58,538
Paduka,
837
01:28:58,562 --> 01:29:00,562
mengapa Ne Zha
838
01:29:00,586 --> 01:29:02,586
kelihatan aneh begitu?
839
01:29:53,510 --> 01:29:55,510
Kenapa kau disini?
840
01:29:56,534 --> 01:29:58,534
Kau kenal aku?
841
01:30:00,558 --> 01:30:02,558
Kau yang membunuh naga disini.
842
01:30:03,582 --> 01:30:06,582
Mengalahkan Shi Ji,
dan membasmi kejahatan di Chentang Guan.
843
01:30:07,506 --> 01:30:09,506
Kau seorang pahlawan.
Siapa yang tak kenal dirimu?
844
01:30:11,530 --> 01:30:13,530
Oh, omong-omong
845
01:30:14,554 --> 01:30:16,554
Sungai Ziya tenang dan damai sekarang.
846
01:30:16,578 --> 01:30:18,578
Apa yang kau lakukan disini?
847
01:30:21,502 --> 01:30:23,502
Dia yang membawaku ke sini.
848
01:30:31,526 --> 01:30:34,526
Aku merasakan sesuatu sekarang ini,
849
01:30:34,550 --> 01:30:36,550
bila ada bagian ingatanku yang hilang.
850
01:30:36,574 --> 01:30:39,574
Jadi, aku jalan-jalan,
barangkali bisa mengingat sesuatu.
851
01:30:39,598 --> 01:30:41,598
Lalu apa yang kau pikirkan?
852
01:30:42,522 --> 01:30:44,522
Tak ada.
853
01:30:47,546 --> 01:30:49,546
Omong-omong, kau sendiri bagaimana?
854
01:30:49,570 --> 01:30:51,570
Mengapa ke sini?
855
01:30:52,594 --> 01:30:54,594
Aku?
856
01:30:54,618 --> 01:30:56,618
Aku sedang menunggu seorang teman.
857
01:30:57,542 --> 01:30:59,542
Yang pernah bilang padaku kalau dia mau
858
01:30:59,566 --> 01:31:01,566
mengajakku mengalahkan siluman seluruh dunia.
859
01:31:01,590 --> 01:31:03,590
Makan makanan yang enak-enak.
860
01:31:13,514 --> 01:31:15,514
Kau lagi tak membicarakan diriku 'kan?
861
01:31:15,538 --> 01:31:18,538
Dalam impianmu temanku
862
01:31:18,562 --> 01:31:20,562
adalah jadi pemburu siluman no. 1.
863
01:31:25,586 --> 01:31:27,586
Aku tak kenal dirimu,
864
01:31:28,510 --> 01:31:30,510
mengapa aku harus menunggumu?
865
01:31:41,534 --> 01:31:43,534
Hey, omong-omong
866
01:31:43,558 --> 01:31:46,558
aku bisa sampaikan pesan padanya
jika suatu hari nanti aku bertemu dia.
867
01:31:46,582 --> 01:31:48,582
Siapa namamu?
868
01:31:49,506 --> 01:31:51,506
Namaku Ling Zhu,
Ling artinya hati
869
01:31:51,530 --> 01:31:53,530
Zhu artinya mutiara.
870
01:31:54,554 --> 01:31:56,554
Ling artinya hati
871
01:31:56,578 --> 01:31:58,578
Zhu artinya mutiara.
872
01:31:59,502 --> 01:32:00,502
Ling Zhu.
873
01:32:00,526 --> 01:32:02,526
Jaga dirimu ya...
874
01:32:19,550 --> 01:32:29,550
broth3rmax, 31 Mei 2019
875
01:32:29,551 --> 01:32:39,551
no resync/re-upload/delete-credit
broth3rmax, 31 Mei 2019
876
01:32:39,575 --> 01:32:59,575
follow instagram @broth3rmax
877
01:32:59,599 --> 01:33:19,599
download film berkualitas terbaik
www.3gpBluray.net
878
01:33:19,623 --> 01:33:39,623
SELAMAT MENJALANKAN IBADAH PUASA 1440 H
879
01:35:25,000 --> 01:35:35,000
{\an5}TAMAT
65257
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.