All language subtitles for New.God.of.The.Sea.2019.720p.WEB-DL.broth3rmax

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,201 --> 00:00:26,124 follow instagram @broth3rmax 2 00:00:00,500 --> 00:00:09,200 NEW STUDIOS MEDIA GROUP 3 00:00:20,524 --> 00:00:26,124 PERFECT WORLD PICTURES 4 00:00:27,548 --> 00:00:57,248 terjemahan broth3rmax 5 00:01:04,572 --> 00:01:06,572 Istri Paduka mau melahirkan. 6 00:01:06,596 --> 00:01:08,596 Biar hamba yang berjaga disini malam ini. 7 00:01:08,620 --> 00:01:10,620 Paduka bisa pulang menemani dia. 8 00:01:12,544 --> 00:01:14,544 Malam ini festival pemujaan bulan. 9 00:01:14,568 --> 00:01:17,568 Makin ramai tempat ini, makin menarik para siluman. 10 00:01:17,592 --> 00:01:20,592 Jangan sampai penjagaan kita lengah. 11 00:01:20,616 --> 00:01:23,516 Sekarang hampir jam 9 malam. Siluman juga butuh isttirahat. 12 00:01:23,540 --> 00:01:25,540 Betul 'kan? 13 00:01:28,564 --> 00:01:30,564 Madame, tenang. 14 00:01:33,588 --> 00:01:39,588 Dorong, ayo...! 15 00:01:39,612 --> 00:01:41,512 Hampir keluar. 16 00:01:41,536 --> 00:01:43,536 Ayo! 17 00:01:54,560 --> 00:01:56,560 Ayo kita lihat ini. 18 00:02:05,584 --> 00:02:08,584 Aku tadi melihat dia masuk. 19 00:02:09,508 --> 00:02:11,508 Menakjubkan. 20 00:02:20,532 --> 00:02:22,532 Nak, putriku! 21 00:02:28,556 --> 00:02:31,556 Hey bro, aku sudah lama mengawasimu! 22 00:02:31,580 --> 00:02:35,580 Beli dimana topeng ini? 23 00:02:35,604 --> 00:02:37,604 Terlihat unik. 24 00:03:49,528 --> 00:03:51,528 Kalian lekas masuk mansion bila ada apa-apa. 25 00:03:52,552 --> 00:03:55,552 Hanya ada 3 siluman kelelawar. Aku bisa hadapi mereka! 26 00:03:55,576 --> 00:03:57,576 Paduka! / Jangan buang waktu, cepat! 27 00:03:59,600 --> 00:04:01,600 Siap! 28 00:04:41,524 --> 00:04:44,224 NEZHA: DEWA BARU LAUTAN 29 00:04:48,548 --> 00:04:49,548 Sudah lahir. 30 00:04:49,572 --> 00:04:52,572 Kehamilan Madame sudah 3 tahun 6 bulan. 31 00:04:52,596 --> 00:04:54,596 Kalain pergilah sekarang. 32 00:04:54,620 --> 00:04:56,620 Beritahukan kabar baik ini pada Paduka. 33 00:04:56,644 --> 00:04:58,544 Baik, ayo. 34 00:04:58,568 --> 00:05:00,568 Cepat, pergilah sekarang! Cepat! 35 00:05:10,592 --> 00:05:12,592 Siapa kau? Lancang sekali menerobos Mansion Li? 36 00:06:01,516 --> 00:06:03,516 Paduka! 37 00:06:03,540 --> 00:06:05,540 Ketua prajurit laksmana mengabarkan. 38 00:06:05,564 --> 00:06:07,564 Terjadi sesuatu di rumah! 39 00:06:07,588 --> 00:06:09,588 Apa? 40 00:06:09,612 --> 00:06:11,612 Shiniang... 41 00:06:49,536 --> 00:06:51,536 Siapa kau? Beraninya menyerang Mansion Li! 42 00:06:51,560 --> 00:06:53,560 Katakan siapa namamu? 43 00:06:53,584 --> 00:06:55,584 Agar aku bisa membiarkanmu... 44 00:07:01,508 --> 00:07:03,508 Kau banyak bicara. 45 00:07:03,532 --> 00:07:06,532 Apa yang kalian lihat? Serang! 46 00:07:38,556 --> 00:07:42,556 Cheng Lu, tolong bawalah anakku ke kak Jing. 47 00:07:42,580 --> 00:07:44,580 Tinggalkanlah aku. / Bagaimana aku bisa madame? 48 00:07:45,504 --> 00:07:48,504 Tunggu sebentar lagi, Paduka... pasti akan tiba! 49 00:07:48,528 --> 00:07:50,528 Sudah terlambat. / Benarkah ini? 50 00:07:59,552 --> 00:08:02,552 Paduka lagi sibuk dengan pekerjaannya. 51 00:08:02,576 --> 00:08:05,576 Aku khawatir dia tak bisa menjaga keluarganya malam ini. 52 00:08:06,500 --> 00:08:09,500 Ling Zhuzi harus mati malam ini! 53 00:08:10,524 --> 00:08:14,524 Manusia biasa hentikanlah perlawananmu yang sia-sia! 54 00:08:17,548 --> 00:08:20,548 Dia anakku, bukan Ling Zhuzi. 55 00:08:20,572 --> 00:08:22,572 Jangan coba-coba menyakitinya! 56 00:08:22,596 --> 00:08:25,596 Kau tiada penyesalan. 57 00:08:38,520 --> 00:08:40,520 Shi Ji, lama tak jumpa! 58 00:08:42,544 --> 00:08:46,544 Dewa Yi, selama ribuan tahun, kau dan aku belum bertemu. 59 00:08:47,558 --> 00:08:49,558 Akan kubunuh Ling Zhuzi hari ini, 60 00:08:49,582 --> 00:08:52,582 dan kau tak bisa menghentikanku! 61 00:08:56,506 --> 00:08:58,506 Lihat dirimu, sudah bertahun-tahun 62 00:08:58,530 --> 00:09:02,530 perilakumu masih saja buruk. Aku akan menangkapmu demi langit. 63 00:09:10,554 --> 00:09:14,554 Ah, kau tempa dirimu jadi batu. 64 00:09:14,578 --> 00:09:16,578 Pantas saja, kulitmu kasar dan dagingmu tebal. 65 00:09:16,602 --> 00:09:18,602 Ini tak merusak roh awalmu! 66 00:09:22,526 --> 00:09:24,526 Tai Yi! 67 00:09:24,550 --> 00:09:26,550 Kali ini kau mungkin bisa melindungi dia. Tapi kau tak bisa melindungi selama hidupnya. 68 00:09:27,574 --> 00:09:31,574 Kebencian hari ini, kuingin kau membayarnya berlipat kali kelak. 69 00:09:44,598 --> 00:09:46,598 Shiniang, Shiniang! 70 00:09:48,522 --> 00:09:51,522 Paduka. / Shiniang, kau tak apa-apa? 71 00:09:51,546 --> 00:09:53,546 Kami baik-baik saja. 72 00:10:01,570 --> 00:10:03,570 Aku memang bodoh. 73 00:10:03,594 --> 00:10:05,594 Memasang tipuan licik untuk memacing macan keluar dari gunung. 74 00:10:07,518 --> 00:10:09,518 Ini salahku! 75 00:10:09,542 --> 00:10:11,542 Kak Jing, sebagai Panglima Chentang Guan 76 00:10:11,566 --> 00:10:14,566 prioritasmu adalah melindungi rakyat. 77 00:10:15,590 --> 00:10:17,590 Kami bisa jaga diri. 78 00:10:22,514 --> 00:10:24,514 Cheng Lu, ambilkan air hangat buat tuan, cepat. 79 00:10:24,538 --> 00:10:26,538 Ya. 80 00:10:26,562 --> 00:10:28,562 Jangan khawatir. 81 00:10:29,586 --> 00:10:31,586 Omong-omong, siapa biksu Tao ini? 82 00:10:32,510 --> 00:10:35,510 Aku lupa memperkenalkan. 83 00:10:35,534 --> 00:10:37,534 Ini Dewa Tai Yi. 84 00:10:37,558 --> 00:10:39,558 Jikalau dia tak datang tepat waktu 85 00:10:40,582 --> 00:10:44,582 aku khawatir kami sudah dibunuh oleh siluman itu. 86 00:10:46,506 --> 00:10:48,506 Kau ini Dewa Tai Yi! 87 00:10:48,530 --> 00:10:51,530 Aku tak mengenalinya, mohon terimalah maafku. 88 00:10:57,554 --> 00:10:59,554 Ayo berdirilah. 89 00:10:59,578 --> 00:11:01,578 Aku diperintahkan untuk ke sini 90 00:11:01,602 --> 00:11:05,502 membantu renkarnasinya Ling Zhuzi menjadi manusia dan digembleng menjadi dewa. 91 00:11:06,526 --> 00:11:09,526 Sekarang karena semua berjalan lancar, aku harus kembali ke gunung Qianyun melanjutkan latihanku. 92 00:11:09,550 --> 00:11:14,550 Ling Zhuzi reinkarnasi menjadi manusia? Dewa, aku butuh penjelasan lagi. 93 00:11:18,574 --> 00:11:22,574 Semuanya sudah kacau dan segala upaya manusia sia-sia. 94 00:11:24,598 --> 00:11:27,598 Ling Zhuzi awalnya seorang bocah putra mahkota dari Ratu Nuwa. 95 00:11:28,522 --> 00:11:31,522 Dibawah perintah Kaisar Giok, dia diturunkan ke dunia manusia untuk membersihkan roh jahat. 96 00:11:31,546 --> 00:11:33,546 Menyelamatkan semua makhluk hidup. 97 00:11:33,570 --> 00:11:35,570 Maka Shi Ji menginginkan 98 00:11:35,594 --> 00:11:37,594 mengambil nyawanya sebelum dia dinobatkan menjadi dewa. 99 00:11:37,618 --> 00:11:40,518 Jadi bagaimana aku bisa 100 00:11:40,542 --> 00:11:43,542 melindungi nyawa anak-anakku dibawah pengepungan para siluman? 101 00:11:45,566 --> 00:11:47,566 Begitu khawatirnya dirimu! 102 00:11:48,590 --> 00:11:52,590 Siluman itu telah terluka, dia tak akan mengancam lagi. 103 00:11:53,514 --> 00:11:56,514 18 tahun kelak, saat bocah itu dewasa, 104 00:11:56,538 --> 00:12:00,538 suruh dia mencariku di goa Jinguang gunung Qianyuan. 105 00:12:00,562 --> 00:12:05,562 Saat itu, aku akan berikan dia kekuatan dewa untuk membantunya menempa diri tingkat dewa. 106 00:12:06,586 --> 00:12:12,586 Sebelum itu, kedua pusaka ini akan melindungi dia sepenuhnya. 107 00:12:15,510 --> 00:12:17,510 Kak Jing, lihat! 108 00:12:25,534 --> 00:12:27,534 Dewa! 109 00:12:29,558 --> 00:12:33,558 Omong-omong, kata "Ne" artinya teriakan pada hantu dan dewa. 110 00:12:33,582 --> 00:12:36,582 Maka beri dia nama "Ne Zha"! 111 00:12:38,506 --> 00:12:40,506 Ne Zha... 112 00:12:49,530 --> 00:12:51,530 18 TAHUN KEMUDIAN 113 00:13:05,554 --> 00:13:06,954 Maaf membuat kalian menunggu. 114 00:13:06,955 --> 00:13:08,955 Kakak sudah datang. 115 00:13:09,579 --> 00:13:11,579 Maaf membuat kalian menunggu. 116 00:13:11,603 --> 00:13:13,603 Kakak tertua. 117 00:13:14,527 --> 00:13:16,527 Lihat kemari. 118 00:13:16,551 --> 00:13:20,551 Ne Zha selalu peringkat pertama dalam daftar menaklukkan siluman. 119 00:13:20,575 --> 00:13:24,575 Maksudku, apa itu menjaga kita tetap hidup? 120 00:13:24,599 --> 00:13:25,599 Yeah, ya! 121 00:13:25,623 --> 00:13:27,623 Selalu saja dia. 122 00:13:28,547 --> 00:13:29,547 Jangan panik. 123 00:13:29,571 --> 00:13:31,571 Hadirnya rekan-rekan semua disini hari ini 124 00:13:31,595 --> 00:13:34,595 adalah untuk memecahkan masalah ini. 125 00:13:34,619 --> 00:13:37,519 Ada yang punya ide bagus, ungkapkan saja yang ada di pikiran kalian. 126 00:13:39,543 --> 00:13:41,543 Apa yang mesti kita lakukan? Bila tak membunuh dia. 127 00:13:42,567 --> 00:13:44,567 Tak masalah bila terus begini. 128 00:13:44,591 --> 00:13:46,591 Mari cari cara. 129 00:13:46,615 --> 00:13:50,515 Ah, yang dia bunuh cuma siluman biasa saja. 130 00:13:50,539 --> 00:13:52,539 Dia di peringkat satu 131 00:13:52,563 --> 00:13:54,563 hanya karena dia telah kerja keras. 132 00:13:56,587 --> 00:13:58,587 Bukan malah membicarakannya disini. 133 00:13:58,611 --> 00:14:00,611 Sebaiknya curahkah lagi 134 00:14:00,635 --> 00:14:03,535 energi untuk mendapat hasil lebih dalam menangkap siluman. 135 00:14:04,559 --> 00:14:06,559 Hey! 136 00:14:06,583 --> 00:14:08,583 Bocah, jangan terus membuat kami menduga-duga. 137 00:14:08,607 --> 00:14:11,507 Jika ada yang ingin kau katakan, katakan saja! 138 00:14:18,531 --> 00:14:23,531 Sini. / Gambar ini menunjukkan siluman Sungai Ziya. 139 00:14:24,555 --> 00:14:27,555 Katanya siapapun yang bisa menewaskan siluman ini 140 00:14:27,579 --> 00:14:31,579 bisa menjadi pemburu siluman no. 1 di dunia dengan satu serangan! 141 00:14:31,603 --> 00:14:33,603 Pemburu siluman no. 1. 142 00:14:34,527 --> 00:14:38,527 Tapi siluman sungai legendaris ini, tinggi lehernya sekitar 100 kaki, 143 00:14:38,551 --> 00:14:40,551 dan panjangnya 1000 kaki. 144 00:14:41,575 --> 00:14:44,575 Ada 15.000 lebih taring dalam mulutnya. 145 00:14:46,599 --> 00:14:47,599 Dan ah. 146 00:14:47,623 --> 00:14:54,523 Kulitnya bisa dibuat baju perang terkuat di dunia, yang tak bisa ditembus pisau dan senjata. 147 00:14:56,547 --> 00:15:00,547 Tulangnya bisa direbus dan diminum biar berumur panjang. 148 00:15:00,571 --> 00:15:03,571 Bahkan air matanya 149 00:15:04,595 --> 00:15:08,595 bisa jadi mutiara, tak ternilai. 150 00:15:08,619 --> 00:15:10,619 Tak ternilai harganya. 151 00:15:12,543 --> 00:15:14,543 Menurutmu... 152 00:15:14,567 --> 00:15:16,567 siluman sekuat itu 153 00:15:16,591 --> 00:15:18,591 amat menguntung itu, 154 00:15:18,615 --> 00:15:22,515 bagaimana kita bisa melewatkan kesempatan besar, sebagai pemburu siluman? 155 00:15:23,539 --> 00:15:25,539 Ah, apa kau keseringan baca novel? 156 00:15:25,563 --> 00:15:28,563 Sungai Ziya sudah lama dilarang Li Jing dimasuki. 157 00:15:28,587 --> 00:15:30,587 Aku tak tertarik! 158 00:15:30,611 --> 00:15:32,511 Adik, kamu tertarik? 159 00:15:32,535 --> 00:15:34,535 Aku tak tertarik! / Adik, kamu bagaimana? 160 00:15:34,559 --> 00:15:36,559 Aku kurang tertarik. 161 00:15:37,583 --> 00:15:39,583 Sekarang sudah selesai, bubar! 162 00:15:39,607 --> 00:15:42,507 Hey, ini yang kulihat dengan mataku sendiri! 163 00:15:43,531 --> 00:15:46,531 Ada banyak gadis tak berdosa hilang tiap tahun di sekitar Sungai Ziya. 164 00:15:47,555 --> 00:15:50,555 Kurasa itu, si monster sungai ini 165 00:15:50,579 --> 00:15:53,579 sangat mungkin ada sesuatu yang berkaitan dengan LI Jing! 166 00:15:57,503 --> 00:15:59,503 Apa? Saudara, mengapa kau bilang begitu? 167 00:16:00,527 --> 00:16:03,527 Li Jing, sebagai pejabat Panglima Chentang Guan 168 00:16:03,551 --> 00:16:06,551 membiarkan siluman air itu bikin ulah. 169 00:16:07,575 --> 00:16:10,575 Menurutku dia sepertinya orang adil dan hebat. 170 00:16:10,599 --> 00:16:14,599 Tapi munafik yang penakut kayak tikus! 171 00:16:19,523 --> 00:16:21,523 Siapa kau bangsat? 172 00:16:22,547 --> 00:16:24,547 Jaga mulutmu, anak muda. 173 00:16:24,571 --> 00:16:27,571 Aku musuh bebuyutan siluman di duniamu, 174 00:16:27,595 --> 00:16:29,595 Ne Zha! 175 00:16:29,619 --> 00:16:31,519 Dia ngomong apa? 176 00:16:31,543 --> 00:16:34,543 Hum, keparat, aku sudah lama mencarimu, 177 00:16:34,567 --> 00:16:36,567 tapi kau sendiri yang kemari. 178 00:16:36,591 --> 00:16:39,591 Baik, sekarang mau kulihat bagaimana kemampuanmu! 179 00:16:39,615 --> 00:16:41,615 Saudara-saudara, serang! 180 00:16:54,539 --> 00:16:56,539 Kau jadikan mulutmu murahan. 181 00:17:13,563 --> 00:17:16,563 Hey, orang-orang tak berguna, buang-buang waktuku saja! 182 00:17:16,587 --> 00:17:19,587 Beraninya kau memfitnah ayahku, akan kusobek-sobek mulutmu! 183 00:17:42,511 --> 00:17:44,511 Apa lihat-lihat? 184 00:17:48,535 --> 00:17:50,535 Aduh! / Tuan Muda tak apa-apa? 185 00:17:50,559 --> 00:17:52,559 Tak apa, tak perlu dibantu! 186 00:17:56,583 --> 00:17:58,583 Ini kejadian yang parah! 187 00:18:09,507 --> 00:18:12,507 Dewi, kau tak apa-apa? 188 00:18:14,531 --> 00:18:16,531 Tai Yi sialan! 189 00:18:22,555 --> 00:18:24,555 18 tahun! 190 00:18:26,579 --> 00:18:29,579 Aku disini, tak akan kubiarkan kau dalam masalah! 191 00:18:30,503 --> 00:18:33,503 Ao Li, apa yang kau lakukan? 192 00:18:33,527 --> 00:18:39,527 Jiwa nagamu amat berharga, ini tak sepadan. 193 00:18:39,551 --> 00:18:41,551 Masalah ini menyangkut nyawamu, aku tak begitu pedulikan itu. 194 00:18:41,575 --> 00:18:43,575 Dengarkan aku sekarang. / Dewi! 195 00:18:47,599 --> 00:18:50,599 Sekarang bila roh anak itu telah lahir 196 00:18:51,523 --> 00:18:56,523 keluarga kita kelak tak punya lagi tempat berpijak. 197 00:18:58,547 --> 00:19:00,547 Ini adalah takdir. 198 00:19:04,571 --> 00:19:06,571 Tapi kau berbeda. 199 00:19:09,595 --> 00:19:11,595 Kau hanya perlu menjaga angin dan hujan di Chentang Guan 200 00:19:11,619 --> 00:19:13,619 datang tepat waktu selama 300 tahun 201 00:19:13,643 --> 00:19:15,643 dan kemudian kau akan bisa muncul dan terangkat menjadi dewa abadi. 202 00:19:15,667 --> 00:19:17,667 Berjanjilah. 203 00:19:18,591 --> 00:19:24,591 Jangan sekedar turuti kata hati dan merusak hasil kerjamu. Mau 'kan? 204 00:19:36,515 --> 00:19:38,515 Jika kau tak hidup bahagia 205 00:19:41,539 --> 00:19:46,539 keabadian hanya akan jadi siksaan terbesar! 206 00:19:52,563 --> 00:19:54,563 Aku hanya ada 1 jiwa tersisa 207 00:19:58,587 --> 00:20:00,587 walau namaku hanya jadi pepatah saja. 208 00:20:03,511 --> 00:20:05,511 Aku juga akan membantumu sekali lagi untuk melihat cahaya matahari 209 00:20:05,535 --> 00:20:07,535 dan terbebas dari penjara! 210 00:20:33,559 --> 00:20:35,559 Tuan Muda, kau tak apa-apa? 211 00:20:37,583 --> 00:20:40,583 Ah, Cheng Lu, bagaimana menurutmu wanita pagi tadi? 212 00:20:42,507 --> 00:20:44,507 Biasa saja. 213 00:20:44,531 --> 00:20:46,531 Kau memang tak punya selera. 214 00:20:47,555 --> 00:20:49,555 Dasar berandalan! Tak jelas! 215 00:20:49,579 --> 00:20:51,579 Kau selalu merepotkanku! 216 00:20:51,603 --> 00:20:53,603 Hari ini akan kuberi kau pelajaran! Petugas hukum keluarga. 217 00:21:14,527 --> 00:21:16,527 Akan kupukuli kau sampai mampus sekarang! 218 00:21:22,551 --> 00:21:25,551 Paduka sedang apa? 219 00:21:25,575 --> 00:21:27,575 Aku hanya pura-pura saja. 220 00:21:30,599 --> 00:21:32,599 Ya ampun! 221 00:21:33,523 --> 00:21:35,523 Jangan pukul lagi! 222 00:21:35,547 --> 00:21:37,547 Dasar anak tak berbakti. 223 00:21:39,571 --> 00:21:41,571 Tak ada lagi generasi penerus keluarga Li anak tak berbakti tanpa penyesalan. 224 00:21:41,595 --> 00:21:44,595 Hukum aku juga jika Paduka mau! 225 00:21:46,519 --> 00:21:48,519 Marahi aku! 226 00:21:48,543 --> 00:21:51,543 Dasar anak tak berbakti. Ne Zha, kau tahu salahmu? 227 00:21:51,567 --> 00:21:53,567 Ya ayah, aku tahu aku salah, aku tahu aku salah! 228 00:21:53,591 --> 00:21:56,591 Baik! Kali ini kau kumaafkan, sekali ini saja! 229 00:22:11,515 --> 00:22:14,515 Putraku tak bisa dimaafkan dan merugikan bagi semua orang. 230 00:22:14,539 --> 00:22:18,539 Tapi dia masih muda dan membuat kesalahan. 231 00:22:18,563 --> 00:22:23,563 Kuharap para pendahulu kalian juga memaafkan. 232 00:22:25,587 --> 00:22:27,587 Bocah. 233 00:22:27,611 --> 00:22:30,511 Kali ini kau kuampuni demi ayahmu. 234 00:22:30,535 --> 00:22:34,535 Kuampuni kau saat ini. Lain kali kau tak seberuntung ini! 235 00:22:34,559 --> 00:22:36,559 Ayo kita pergi! 236 00:22:39,583 --> 00:22:41,583 Ayo kita pergi. 237 00:22:49,507 --> 00:22:52,507 Ne Zha, cuci tanganmu dan siap makan. 238 00:23:16,531 --> 00:23:18,531 Kenapa ayah tak makan? 239 00:23:18,555 --> 00:23:20,555 Ne Zha, besok kau pergilah ke Gunung Qianyuan. 240 00:23:20,579 --> 00:23:22,579 Kemarilah dulu untuk menghormati leluhurmu. 241 00:23:22,603 --> 00:23:24,603 Gunung Qian Yuan lagi? 242 00:23:24,627 --> 00:23:26,627 Ayah sudah sering bilang begitu selama hampir 20 tahun ini. 243 00:23:26,651 --> 00:23:28,651 Bisa tidak membebaskanku pergi? 244 00:23:28,675 --> 00:23:32,575 Ah! 20 tahun lalu, aku punya perjanjian dengan dewa Tai Yi kalau 245 00:23:32,599 --> 00:23:36,599 kau sudah dewasa untuk pergi ke gunung dan berlatih bersama dia sampai 246 00:23:36,623 --> 00:23:40,523 kau layak menjadi Dewa kelak. 247 00:23:40,547 --> 00:23:43,547 Besok itu adalah saatnya. 248 00:23:43,571 --> 00:23:45,571 Putraku, ini perbuatan yang sangat baik! 249 00:23:45,595 --> 00:23:48,595 Perbuatan baik? Bila ini perbuatan baik, kenapa bukan ayah saja yang pergi? 250 00:23:48,619 --> 00:23:51,519 Berlatih dan mempelajari Tao. Aku bosan mikirkan itu, aku tak mau pergi! 251 00:23:51,543 --> 00:23:53,543 Kau tak boleh menolaknya. 252 00:23:53,567 --> 00:23:56,567 Bisa fatal nantinya, ini sudah takdir. 253 00:23:57,591 --> 00:24:00,591 Yang disebut akar-sumber dangkal membuat jalan menjadi manusia. 254 00:24:00,615 --> 00:24:03,515 Akar-sumber dalam menunjukkan jalan keajaibannya. 255 00:24:04,539 --> 00:24:09,539 Aku menjadi pejabat Panglima karena sulit menemukan jalan keajaiban. 256 00:24:10,563 --> 00:24:12,563 Tapi kau berbeda. 257 00:24:13,587 --> 00:24:15,587 Kau manusia berbakat Dewa, 258 00:24:15,611 --> 00:24:18,511 dan kau dilahirkan untuk membantu raja. 259 00:24:19,535 --> 00:24:21,535 Jadi, kau ini beda dengan orang biasa. 260 00:24:21,559 --> 00:24:23,559 Sebaiknya kau jangan sering bikin masalah lagi. 261 00:24:25,583 --> 00:24:27,583 Aku tak bikin masalah! 262 00:24:27,607 --> 00:24:29,607 Orang-orang itu yang ngomongin jelek soal ayah. 263 00:24:29,631 --> 00:24:32,531 Mereka bilang ayah kong-kalikong sama siluman sungai itu. 264 00:24:32,555 --> 00:24:34,555 Aku ya marah. 265 00:24:34,579 --> 00:24:37,579 Menurut ayah, apa kita ada hubungan ayah-anak? 266 00:24:37,603 --> 00:24:39,603 Aku 'kan putramu. Kenapa aku tak boleh beri pelajaran sama mereka? 267 00:24:43,527 --> 00:24:45,527 Tak perlu memusingkan soal hubungan skandal sungai Ziya ini. 268 00:24:45,551 --> 00:24:47,551 Aku saja yang urus. 269 00:24:49,575 --> 00:24:51,575 Ayah... 270 00:24:53,599 --> 00:24:56,599 menurut ayah apa siluman air di Sungai Ziya itu memang ada? 271 00:24:56,623 --> 00:24:59,523 Kalau benar, aku akan ke sana menaklukkan siluman itu demi ayah. 272 00:24:59,547 --> 00:25:01,547 Jangan sampai orang-orang itu menggosipkan ayah lagi! 273 00:25:01,571 --> 00:25:03,571 Dasar ngawur! 274 00:25:03,595 --> 00:25:06,595 Aku bilang tak usah memusingkan ini! Aku sudah lama memberi larangan ke Sungai Ziya. 275 00:25:06,619 --> 00:25:08,619 Tak boleh ada orang yang ke sana! 276 00:25:08,643 --> 00:25:12,543 Sebagai anaknya Panglima, kenapa kau bisa percaya gosipnya rakyat? 277 00:25:12,567 --> 00:25:14,567 Cepat dan kemasi barang-barangmu, biar Cheng Lu yang mengawalmu 278 00:25:14,591 --> 00:25:16,591 naik gunung besok pagi! 279 00:25:16,615 --> 00:25:18,615 Sewot sekali! 280 00:25:18,639 --> 00:25:20,639 Siapa suruh dia? 281 00:25:33,563 --> 00:25:36,563 Bisa tidak ibu tak berlebihan begini? 282 00:25:36,587 --> 00:25:38,587 Aku jadi tak enak membangunkan para tetangga. 283 00:25:39,511 --> 00:25:43,511 Nak, ini pertama kali kau bepergian jauh. 284 00:25:43,535 --> 00:25:45,535 Jalan ke gunung itu berbahaya, 285 00:25:45,559 --> 00:25:47,559 kau harus berhati-hati. 286 00:25:47,583 --> 00:25:49,583 Jangan terlalu merindukan ibu. 287 00:25:51,507 --> 00:25:52,507 Aku tahu, Bu. 288 00:25:52,531 --> 00:25:54,531 Kemarin, ayah dan ibu banyak sekali bicara sama aku. 289 00:25:54,555 --> 00:25:58,555 Aku juga tahu kalau mesti berlatih tekun sama dewa Tai Yi dan 290 00:25:58,579 --> 00:26:00,579 rasa syukur karena telah mengasuhku. 291 00:26:00,603 --> 00:26:02,603 Madame, jangan khawatir. 292 00:26:02,627 --> 00:26:04,627 Aku bisa jaga Ne Zha tanpa bikin masalah, haha haha! 293 00:26:04,651 --> 00:26:06,651 Ya betul. 294 00:26:06,675 --> 00:26:08,575 Hey, omong-omong 295 00:26:08,599 --> 00:26:11,599 mana ayah? Apa dia masih marah padaku? 296 00:26:11,623 --> 00:26:16,523 Kalian ini, satunya berkulit tebal, satunya berhati batu. 297 00:26:16,547 --> 00:26:18,547 Sungguh membingungkan. 298 00:26:18,571 --> 00:26:22,571 Ayahmu bangun lebih pagi dari ibu hari ini. 299 00:26:24,555 --> 00:26:26,555 Baiklah, kalu begitu aku pergi dulu! 300 00:26:27,579 --> 00:26:30,579 Bu, ayo! 301 00:26:32,503 --> 00:26:35,503 Hati-hati! 302 00:26:49,571 --> 00:26:53,271 instagram @broth3rmax 303 00:27:02,595 --> 00:27:04,595 Aneh sekali. 304 00:27:04,619 --> 00:27:07,519 Gunung Qianyuan harusnya terletak di baratnya Chentang Guan. 305 00:27:07,543 --> 00:27:10,543 Bagaimana kita bisa sampai ke selatan? 306 00:27:10,567 --> 00:27:12,567 Ini hampir dekat dengan Sungai Ziya! 307 00:27:12,591 --> 00:27:15,591 Siapa bilang kita mau pergi ke Gunung Qianyuan? 308 00:27:15,615 --> 00:27:17,615 Jalan menuju keabadian itu membosankan dan tak menarik. 309 00:27:17,639 --> 00:27:19,639 Aku punya siklus langit dan bumi 310 00:27:19,663 --> 00:27:21,663 dan Dewi Langit bisa membantuku menjinakkan semua siluman di dunia ini. 311 00:27:21,687 --> 00:27:23,687 Apa yang bisa dia ajarkan padaku nanti? 312 00:27:23,711 --> 00:27:26,511 Dia bisa ajari aku apa? Aku malah yang bisa ajari dia! Haha haha, ayo! 313 00:27:27,535 --> 00:27:29,535 Sungai Ziya? 314 00:27:29,559 --> 00:27:33,559 Tak baik ini, oh, Tuan Muda! 315 00:27:34,583 --> 00:27:36,583 Tuan Muda! 316 00:27:41,507 --> 00:27:44,507 Kita telah memasuki tanah terlarang Sungai Ziya. 317 00:27:44,531 --> 00:27:47,531 Jika Paduka mengetahui, matilah kita! 318 00:27:48,555 --> 00:27:50,555 Tuan Muda, ayo kita pergi saja. 319 00:27:51,579 --> 00:27:53,579 Jangan banyak omong! Kau boleh pergi sendiri, aku tak kan halangi. 320 00:27:54,503 --> 00:27:56,503 Ayahku sengaja menyembunyikan kebenaran kemarin, sesuatu terjadi pasti ada alasannya! 321 00:27:56,527 --> 00:27:59,527 Aku tak mau pergi kecuali sudah menemukan kebenarannya. 322 00:28:00,551 --> 00:28:02,551 Baik! Sekarang bila kau mau pergi sendiri 323 00:28:02,575 --> 00:28:04,575 aku hanya bisa cerita pada Paduka soal ini. 324 00:28:04,599 --> 00:28:06,599 Tuan Muda, terserah kau saja! / Cheng Lu! 325 00:28:08,523 --> 00:28:11,523 Pengkhianat, kau memang pengkhianat. 326 00:28:17,547 --> 00:28:20,547 Tuan Muda, masih lebih aman kalau bersamamu. 327 00:28:23,571 --> 00:28:25,571 Kenapa kalian lagi? 328 00:28:37,595 --> 00:28:39,595 Tidak! / Tunggu... 329 00:28:39,619 --> 00:28:41,519 Jika aku ingat dengan benar, 330 00:28:41,543 --> 00:28:43,543 bukankah kau tak tertarik soal monster di sungai? 331 00:28:44,567 --> 00:28:47,567 Kita ini rekan kerja, apa kalian tak bisa merelakannya? 332 00:28:47,591 --> 00:28:50,591 Apa Sungai Ziya ini milik keluarga Li-mu? 333 00:28:50,615 --> 00:28:53,515 Apa tak boleh aku kesini mencuci celana dalamku? 334 00:28:54,539 --> 00:28:56,539 Pantesan aku mencium bau tak enak. 335 00:28:56,563 --> 00:28:58,563 Kalau begitu silahkan, biar aku menonton saja. 336 00:28:58,587 --> 00:29:00,587 Bocah, itu keterlaluan. 337 00:29:00,611 --> 00:29:02,611 Dulu aku dikalahkanmu karena kecerobohanku. 338 00:29:02,635 --> 00:29:04,635 Sekarang, kau tak seberuntung itu. 339 00:29:05,559 --> 00:29:07,559 Para saudaraku, serang dia! 340 00:29:10,583 --> 00:29:12,583 Kamu ngapain di situ? Ayo cepat, sana! 341 00:29:15,507 --> 00:29:17,507 Lihat di sana. 342 00:29:28,531 --> 00:29:30,531 Bos, katanya siluman sungai 343 00:29:30,555 --> 00:29:33,555 hanya tertarik pada wanita usia 16 tahun. 344 00:29:34,579 --> 00:29:36,579 Khawatirnya ini hanya buang-buang waktu. 345 00:29:36,603 --> 00:29:38,603 Waktu kita buat menunggu cukup lama. 346 00:29:38,627 --> 00:29:42,527 Jangan banyak omong. Bukankah sudah ada di depanmu? 347 00:29:44,551 --> 00:29:47,551 Hey, mendekatlah. 348 00:29:49,575 --> 00:29:51,575 Kalian ini memang keterlaluan ya? 349 00:29:51,599 --> 00:29:54,599 Bos, bukankah selera kecantikan 350 00:29:54,623 --> 00:29:57,523 dari si siluman sungai ini terlalu aneh? 351 00:29:58,547 --> 00:30:00,547 Membiarkan aku dibawa siluman itu! 352 00:30:00,571 --> 00:30:02,571 Mengikuti kalian makan angin dan tidur di tempat terbuka, 353 00:30:02,595 --> 00:30:04,595 dan aku milih mati disini malam ini! Sialan! 354 00:30:13,519 --> 00:30:15,519 Bibi, ada apa lagi? 355 00:30:16,543 --> 00:30:18,543 Si siluman sungai. 356 00:30:18,567 --> 00:30:23,567 Si.. si... siluman sungai 357 00:30:23,591 --> 00:30:25,591 di belakangmu. 358 00:30:31,515 --> 00:30:36,515 Aha ha ha! 359 00:30:36,539 --> 00:30:38,539 Dasar bodoh! 360 00:30:41,563 --> 00:30:43,563 Lihat kau begitu ketakutan! 361 00:30:46,587 --> 00:30:49,587 Whoah... 362 00:30:51,511 --> 00:30:53,511 Kalian begitu parah memperdaya orang! 363 00:30:54,535 --> 00:30:56,535 Aku berhenti saja dari kerjaan ini! 364 00:31:04,559 --> 00:31:06,559 Mana dia? 365 00:31:06,583 --> 00:31:08,583 Aku tak memperhatikan. 366 00:31:34,507 --> 00:31:36,507 Ah! Ah! Ah! 367 00:31:36,531 --> 00:31:38,531 Cepat lepaskan aku! 368 00:31:38,555 --> 00:31:40,555 Rupanya seekor naga jahat. 369 00:31:40,579 --> 00:31:42,579 Serang! 370 00:31:59,503 --> 00:32:01,503 Kamu... kamu ini... / Kau benar! 371 00:32:01,527 --> 00:32:03,527 Akulah yang dihormati jutaan orang. 372 00:32:05,551 --> 00:32:07,551 Ne Zha. 373 00:32:07,575 --> 00:32:09,575 Nona, kuharap kau tak apa-apa. 374 00:32:09,599 --> 00:32:11,599 Awas! 375 00:32:18,523 --> 00:32:20,523 Ah, beraninya serang aku dari belakang. 376 00:32:20,547 --> 00:32:22,547 Bisa tidak kau tak menggoda gadis disini? 377 00:32:22,571 --> 00:32:25,571 Jika kau memang mampu, sana bunuh naga itu! 378 00:32:26,595 --> 00:32:27,595 Baik, biar kujelaskan. 379 00:32:27,619 --> 00:32:29,619 Pertama, aku jelas tak menggoda gadis. 380 00:32:29,643 --> 00:32:31,643 Kedua... / Cepetan! 381 00:32:32,567 --> 00:32:34,567 Baik! 382 00:32:38,591 --> 00:32:40,591 Perhatikan! 383 00:33:16,515 --> 00:33:18,515 Luar biasa! 384 00:33:22,539 --> 00:33:24,539 Naga, kamu mengoyak-ngoyak makhluk hidup, 385 00:33:24,563 --> 00:33:26,563 dan kau akan kubunuh! 386 00:33:37,587 --> 00:33:39,587 Tentu saja, kulitnya tebal dan kuat. 387 00:33:39,611 --> 00:33:41,611 Oh, biar kuberi pelajaran yang bagus, sayang! 388 00:33:56,535 --> 00:33:58,535 Kenapa kalian kemari? 389 00:34:15,559 --> 00:34:17,559 Paduka, ini salahku. 390 00:34:17,583 --> 00:34:19,583 Mohon jangan hukum Tuan Muda. 391 00:34:23,507 --> 00:34:25,507 Ne Zha, kau mengakui kesalahanmu? 392 00:34:26,531 --> 00:34:28,531 Aku menaklukkan siluman sebagai prinsip yang tak bisa dirubah. 393 00:34:28,555 --> 00:34:30,555 Aku tak tahu aku salahnya apa? 394 00:34:32,579 --> 00:34:34,579 Apa, menaklukkan siluman sebagai prinsip yang tak bisa dirubah? 395 00:34:37,503 --> 00:34:38,503 Paduka! 396 00:34:38,527 --> 00:34:40,527 Tuan Muda, akui saja kesalahanmu! 397 00:34:40,551 --> 00:34:41,551 Aku tidak salah! 398 00:34:41,575 --> 00:34:44,575 Baik, akan kupukuli kau sampai tahu kesalahanmu. 399 00:34:55,599 --> 00:34:57,599 Li Jing! 400 00:35:04,523 --> 00:35:06,523 Putraku, kau tak apa-apa? 401 00:35:09,547 --> 00:35:11,547 Li Jing, kau ini manusia bukan? 402 00:35:11,571 --> 00:35:13,571 Aku hamil selama 3 tahun dan melahirkan Ne Zha. 403 00:35:13,595 --> 00:35:15,595 Bahkan aku mengasuhnya. 404 00:35:15,619 --> 00:35:17,619 Kau mau membunuh dia? 405 00:35:18,543 --> 00:35:21,543 Naga ini, satu keturunan yang diperintahkan 406 00:35:21,567 --> 00:35:24,567 untuk bertanggung jawab terhadap air hujan di Chentang Guan. 407 00:35:24,591 --> 00:35:26,591 Bangsa Naga di Laut Cina Timur. 408 00:35:29,515 --> 00:35:31,515 Sekarang naga itu dibunuh putra kita kelak dewa tak akan mengampuni kita 409 00:35:31,539 --> 00:35:33,539 dan rakyat terancam bahaya karena dosa kita. 410 00:35:35,563 --> 00:35:37,563 Oh, ayah sudah tahu 411 00:35:37,587 --> 00:35:39,587 kalau naga itu membuat masalah di luar kota. 412 00:35:40,511 --> 00:35:42,511 Aku lakukan ini, agar cuaca datang tepat waktu. 413 00:35:42,535 --> 00:35:44,535 Inilah pengorbanan yang mesti dilakukan 414 00:35:44,559 --> 00:35:46,559 di dunia ini, hanya mereka yang tak mematuhi 415 00:35:46,583 --> 00:35:48,583 kehendak dewa akan disebut siluman. 416 00:35:49,507 --> 00:35:52,507 Jadi aku ditakdirkan naik ke gunung. 417 00:35:52,531 --> 00:35:54,531 Sekarang aku melawan langit. 418 00:35:54,555 --> 00:35:57,555 Aku tak pergi ke Dewa Tai Yi. 419 00:35:57,579 --> 00:35:59,579 Apa aku juga siluman? 420 00:35:59,603 --> 00:36:01,603 Anak kurang ajar! / Li Jing! 421 00:36:06,527 --> 00:36:09,527 Pengawal, singkirkan dia. 422 00:36:09,551 --> 00:36:12,551 Aku tak mau melihatnya lagi. / Kalian mundur! 423 00:36:13,575 --> 00:36:16,575 Mundur kalian! Anakku... 424 00:36:48,599 --> 00:36:50,599 Dewiku, lebih dari 500 tahun berlalu 425 00:36:51,523 --> 00:36:53,523 awan sudah 426 00:36:53,547 --> 00:36:55,547 menggulung dan hujan sudah 427 00:36:55,571 --> 00:36:57,571 turun untukmu. 428 00:36:58,595 --> 00:37:00,595 Sekarang 429 00:37:02,519 --> 00:37:10,519 aku khawatir tak bisa berlatih ilmu dewa bersamamu. 430 00:37:20,543 --> 00:37:22,543 Maafkan aku. 431 00:37:23,567 --> 00:37:28,567 A... aku gagal mematuhi perjanjian. 432 00:37:30,591 --> 00:37:32,591 Berjanjilah. 433 00:37:32,615 --> 00:37:37,515 Berlatihlah tekun tanpa menanyakan soal kebaikan dan kebencian. 434 00:38:03,539 --> 00:38:05,539 Eh? 435 00:38:05,563 --> 00:38:07,563 Kenapa kau dimasukkan disini? 436 00:38:08,587 --> 00:38:11,587 Ah... aku, aku cuma ingin ganti suasana dan menenangkan pikiran. 437 00:38:11,611 --> 00:38:13,611 Ini bisa membantuku berpikir. 438 00:38:13,635 --> 00:38:15,635 Tuan Muda, maaf telah membuatmu capek. 439 00:38:15,659 --> 00:38:17,659 Aku tak capek, tidak sama sekali. Pergi saja. 440 00:38:30,583 --> 00:38:32,583 Hey, 441 00:38:32,607 --> 00:38:34,607 mau kukatakan sesuatu, 442 00:38:34,631 --> 00:38:36,631 tapi kau jangan marah. 443 00:38:37,555 --> 00:38:39,555 Katakan saja. 444 00:38:41,579 --> 00:38:43,579 Itu yang... 445 00:38:45,503 --> 00:38:50,503 caramu menggoda gadis sungguh amat biasa. 446 00:38:52,527 --> 00:38:55,527 Aku ulangi lagi! Sungguh aku tak menggodamu. 447 00:38:55,551 --> 00:38:57,551 Aku berniat menolongmu! 448 00:38:57,575 --> 00:38:59,575 Nona, tolong tahu diri. 449 00:39:00,599 --> 00:39:01,599 Meski begitu 450 00:39:01,623 --> 00:39:04,523 pengenalan dirimu yang panjang dan ngawur itu 451 00:39:04,547 --> 00:39:06,547 sudah ketinggalan jaman. 452 00:39:06,571 --> 00:39:08,571 Aku... itu cuma ulah Cheng Lu untuk membantuku 453 00:39:08,595 --> 00:39:10,595 bukan ideku! 454 00:39:10,619 --> 00:39:12,619 Jika kau tak suka, aku akan carikan cara lain. 455 00:39:12,643 --> 00:39:15,543 Hey, bukankah kau sudah janji tidak marah? 456 00:39:17,567 --> 00:39:21,567 Namun, kamu nampak ganteng kalau lagi menghajar siluman. 457 00:39:22,591 --> 00:39:25,591 Jadi, kita impas! 458 00:39:27,515 --> 00:39:29,515 Ah, menaklukkan siluman sungguh prinsip yang tak bisa dirubah. 459 00:39:33,539 --> 00:39:39,539 Hey, bukankah harusnya kau agak senang kali ini? 460 00:39:41,563 --> 00:39:44,563 Kenapa denganmu? Hey! 461 00:39:46,587 --> 00:39:48,587 Sudahlah! 462 00:39:49,511 --> 00:39:50,511 Hey. 463 00:39:50,535 --> 00:39:53,535 Mengapa kau harus membasmi siluman sungai itu? 464 00:39:53,559 --> 00:39:56,559 Apa begitu penting bagimu menjadi pemburu siluman no.1 di dunia? 465 00:39:56,583 --> 00:40:00,583 Ya ampun, itu cuma karanganku saja, 466 00:40:00,607 --> 00:40:02,607 dan kau mempercayainya? 467 00:40:04,531 --> 00:40:09,531 Ibu dan aku tinggal di desa Lingshui di hilir Sungai Ziya. 468 00:40:10,555 --> 00:40:13,555 Kami mencari ikan buat hidup selama turun-temurun. 469 00:40:16,579 --> 00:40:21,579 Saat usiaku 3 tahun, ibuku mencari ikan di sungai. 470 00:40:21,603 --> 00:40:23,603 Tak pernah kembali. 471 00:40:25,527 --> 00:40:29,527 Kemudian, warga desa bilang kalau ada siluman di Sungai Ziya dan 472 00:40:30,551 --> 00:40:32,551 warga desa pergi satu persatu. 473 00:40:32,575 --> 00:40:34,575 Aku tak punya siapa-siapa lagi 474 00:40:34,599 --> 00:40:36,599 jadi aku harus bisa hidup sendiri. 475 00:40:36,623 --> 00:40:39,523 Lalu, kau bersumpah membasmi naga itu 476 00:40:39,547 --> 00:40:41,547 dan membalas kematian ibumu, begitu? 477 00:40:43,571 --> 00:40:45,571 Tentu saja tidak. 478 00:40:52,595 --> 00:40:54,595 Aku tahu rasanya kehilangan orang yang dicintai. 479 00:40:55,519 --> 00:40:57,519 Maka aku... 480 00:40:58,543 --> 00:41:00,543 aku tak ingin ada lagi yang bernasib sepertiku. 481 00:41:01,567 --> 00:41:04,567 Terima kasih Ne Zha. 482 00:41:07,591 --> 00:41:09,591 Terima kasih buat apa? 483 00:41:09,615 --> 00:41:11,615 Omong-omong 484 00:41:11,639 --> 00:41:13,639 ayahku pasti mengeluarkanku besok pagi. Saat aku keluar 485 00:41:13,663 --> 00:41:15,663 aku akan mengajakmu mengalahkan siluman di dunia ini. 486 00:41:15,687 --> 00:41:19,587 Bagaimana menurutmu? / Baik, aku... aku juga ingin makan yang enak-enak. 487 00:41:19,611 --> 00:41:21,511 Tak masalah. 488 00:41:21,535 --> 00:41:22,535 Setuju. 489 00:41:22,559 --> 00:41:25,559 Aku tak takut padamu, setuju! 490 00:41:35,583 --> 00:41:37,583 Ao Li 491 00:41:38,507 --> 00:41:40,507 biar aku berlatih dengan baik 492 00:41:42,531 --> 00:41:44,531 aku janji! 493 00:41:46,555 --> 00:41:48,555 Tapi sebelum itu 494 00:41:49,579 --> 00:41:52,579 aku mesti menumpahkan darahnya Ne Zha 495 00:41:53,503 --> 00:41:55,503 sampai sungai ini berwarnah merah 496 00:41:58,527 --> 00:42:01,527 sebagai upacara pengorbanan jiwamu di langit. 497 00:42:28,551 --> 00:42:47,051 {\an9}broth3rmax 498 00:42:50,575 --> 00:42:52,575 Siapa kau? Ini area terlarang. 499 00:42:52,599 --> 00:42:54,599 Tak boleh orang sembangan masuk ke sini! 500 00:43:03,523 --> 00:43:06,523 Diluar badai guntur, jangan lupa cepat kembali. 501 00:43:06,547 --> 00:43:08,547 Ada sup benih teratai rebus di panci. 502 00:43:09,571 --> 00:43:11,571 Jangan lupa meminumnya. 503 00:43:11,595 --> 00:43:13,595 Kau dengar? 504 00:43:13,619 --> 00:43:14,619 Oh. 505 00:43:14,643 --> 00:43:16,643 Ya, istriku, aku pergi dulu. 506 00:43:16,667 --> 00:43:18,667 Baiklah, berhati-hatilah. 507 00:43:34,591 --> 00:43:37,591 Cheng Lu, bawalah istriku dan Ne Zha 508 00:43:37,615 --> 00:43:39,615 pergi dari Chentang Guan secepatnya. 509 00:43:39,639 --> 00:43:41,639 Cepat! / Ya, Paduka. 510 00:44:03,563 --> 00:44:05,563 Sudah 18 tahun. 511 00:44:06,587 --> 00:44:08,587 Sekarang karena aku sudah tiba 512 00:44:09,511 --> 00:44:11,511 apa kau tak berlutut? 513 00:44:18,535 --> 00:44:21,535 Apa maksudnya? 514 00:44:21,559 --> 00:44:24,559 18 tahun lalu kau dan aku ada perjanjian ini. 515 00:44:24,583 --> 00:44:27,583 Menyuruh Ne Zha berlatih ilmu dewa di Gunung Qianyuan. 516 00:44:28,507 --> 00:44:31,507 Sekarang, kau bukan hanya melanggar perjanjian, 517 00:44:31,531 --> 00:44:33,531 tapi dia juga membunuh naga di Sungai Ziya, 518 00:44:33,555 --> 00:44:35,555 dan menentang takdirnya. 519 00:44:35,579 --> 00:44:38,579 Li Jing, jangan biarkan orang tak bersalah jadi korban 520 00:44:38,603 --> 00:44:42,503 gara-gara kesalahan putramu! 521 00:44:48,527 --> 00:44:51,527 Ayahku berpikiran secepat ini? Lihat 'kan, aku tak bohong, ayo kita pergi! 522 00:44:53,551 --> 00:44:55,551 Ada apa? 523 00:44:55,575 --> 00:44:57,575 Cepatlah pergi! 524 00:44:59,599 --> 00:45:01,599 Ayo. 525 00:45:07,523 --> 00:45:10,523 Apa yang terjadi? Cheng Lu, bagaimana dengan ayahku? 526 00:45:10,547 --> 00:45:12,547 Jangan tanya, bawa gadis itu mengungsi keluar dari gerbang selatan. 527 00:45:12,571 --> 00:45:14,571 Aku harus urus ibumu dan lainnya. 528 00:45:14,595 --> 00:45:17,595 Ingat, gerbang selatan! 529 00:45:22,519 --> 00:45:27,519 Anak itu merasa bersalah terhadapmu. 530 00:45:27,543 --> 00:45:29,543 Karena itu setelah dia membunuh naga itu 531 00:45:29,567 --> 00:45:31,567 dia tak pernah kembali ke Chentang Guan lagi. 532 00:45:31,591 --> 00:45:35,591 Dewa Tai Yi, apa yang diperbuat oleh Ne Zha 533 00:45:37,515 --> 00:45:39,515 itu karena ketidakmampuanku. 534 00:45:39,539 --> 00:45:41,539 Ini adalah salahku. 535 00:45:41,563 --> 00:45:43,563 Li Jing bersedia dihukum demi putraku. Suruh saja orang lain yang pergi. 536 00:45:44,587 --> 00:45:48,587 Dan jangan libatkan orang tak bersalah. 537 00:45:49,511 --> 00:45:51,511 Dewa, aku mohon! 538 00:45:53,535 --> 00:45:56,535 Karena kau bersikeras mengijinkan putramu bertindak jahat 539 00:45:56,559 --> 00:45:58,559 jangan salahkan aku bertindak kejam! 540 00:46:18,583 --> 00:46:20,583 Apa? jangan coba-coba melawan. 541 00:46:26,507 --> 00:46:27,507 Cepat! 542 00:46:27,531 --> 00:46:28,931 Kudengar ada pertarungan di gerbang kota. / Apa naga itu lagi? 543 00:46:28,932 --> 00:46:31,532 Naga ini, adalah keturunan Bangsa Naga di Laut Cina Timur. 544 00:46:31,556 --> 00:46:33,556 Yang diperintahkan bertanggung jawab atas air hujan di Chentang Guan. 545 00:46:33,580 --> 00:46:35,580 Naga itu dibunuh oleh putra kita, 546 00:46:36,504 --> 00:46:38,504 kelak akan ada bahaya karena dosa kita. 547 00:46:38,528 --> 00:46:40,528 Dewa tak akan mengampuni kita dan rakyat. 548 00:46:40,552 --> 00:46:42,552 Ne Zha, kau memikirkan apa? 549 00:46:42,576 --> 00:46:45,576 Ada siluman. Ayo kita bunuh dia! 550 00:46:45,600 --> 00:46:47,600 Begini, kita sudah lama saling ketemu, 551 00:46:47,624 --> 00:46:49,624 tapi aku belum tahu namamu. 552 00:46:50,548 --> 00:46:51,548 Lupakan saja. 553 00:46:51,572 --> 00:46:54,572 Aku juga tak kenal dirimu, kenapa aku harus sebutkan namaku? 554 00:46:55,596 --> 00:46:57,596 Kuperingatkan ya. 555 00:46:57,620 --> 00:46:59,620 Kau harus serius. Ada siluman di hadapanmu! 556 00:46:59,644 --> 00:47:02,544 Ya ampun, janganlah mengacau. 557 00:47:02,568 --> 00:47:04,568 Turunnya siluman, masalah begini aku bisa atasi sendiri. 558 00:47:04,592 --> 00:47:06,592 Tunggu aku di gerbang selatan, aku tak lama kok. 559 00:47:06,616 --> 00:47:09,516 Kenapa kau selalu berlagak pahlawan. 560 00:47:09,540 --> 00:47:11,540 Tidak, aku juga ikut. 561 00:47:13,564 --> 00:47:15,564 Jangan nakal! Tunggu saja sampai aku kembali. 562 00:47:15,588 --> 00:47:17,588 Nanti kau kuajak berburu siluman di seluruh dunia. 563 00:47:23,512 --> 00:47:25,512 Hey! 564 00:47:26,536 --> 00:47:30,536 Namaku Ling Zhu. Ling artinya hati, Zhu artinya mutiara. 565 00:47:55,560 --> 00:47:57,560 Jahat sekali. Beraninya kau menyakiti ayahku! 566 00:47:59,584 --> 00:48:01,584 Yah, akhirnya kau datang juga. 567 00:48:01,608 --> 00:48:04,508 Naga ini adalah Dewa yang menghidupi semua makhluk 568 00:48:04,532 --> 00:48:10,532 menyebarkan awan dan hujan. Kejahatan apa yang kau perbuat karena membunuhnya dengan kejam? 569 00:48:10,556 --> 00:48:14,556 Hm, menaklukkan siluman adalah prinsip yang tak bisa dirubah. 570 00:48:14,580 --> 00:48:16,580 Mengapa aku butuh kau dewa jahat datang ke sini dan mengaku bersalah? 571 00:48:37,504 --> 00:48:40,504 Lancang sekali kau tak menghormati dewa. 572 00:48:47,528 --> 00:48:49,528 Hari ini 573 00:48:49,552 --> 00:48:51,552 akan kubuat semua manusia 574 00:48:51,576 --> 00:48:54,576 di kota ini mati di bawah atau di depan pedangku (petir). 575 00:48:56,500 --> 00:48:58,500 Ha ha ha ha... 576 00:49:11,524 --> 00:49:13,524 Hujan! 577 00:49:22,548 --> 00:49:24,548 Apa yang terjadi? 578 00:49:56,572 --> 00:49:58,572 Jangan, jangan... 579 00:49:58,596 --> 00:50:00,596 Ayah! 580 00:50:02,520 --> 00:50:07,520 Li Jing, Ne Zha sudah menentang dewa, dia harus mati hari ini! 581 00:50:07,544 --> 00:50:10,544 Jika kau bisa membunuh dia 582 00:50:10,568 --> 00:50:13,568 aku akan tarik hujan badai ini pergi dan tak akan mengejarnya lagi. 583 00:50:15,592 --> 00:50:17,592 Kau dewa jahat, jangan memancing hal gila disini! 584 00:50:17,616 --> 00:50:19,616 Hari ini, aku akan memenggalmu 585 00:50:19,640 --> 00:50:21,640 sebagai persembahan bagi rakyat yang mati menderita di Chentang Guan. 586 00:50:22,564 --> 00:50:24,564 Ne Zha. 587 00:50:25,588 --> 00:50:29,588 Kau telah melanggar hukum langit menentang dewa. 588 00:50:33,512 --> 00:50:37,512 Cepat berlutut dan mengaku bersalah pada dewa Tai Yi. 589 00:50:38,536 --> 00:50:40,536 Dia akan mengampunimu. 590 00:50:42,560 --> 00:50:44,560 Mengakui kesalahanku? 591 00:50:44,584 --> 00:50:47,584 Sejak kecil ayah mengajariku membedakan yang baik dan yang jahat. 592 00:50:47,608 --> 00:50:49,608 Sekarang ayah ingin aku menundukkan kepala 593 00:50:49,632 --> 00:50:51,532 dan mengakui kesalahan pada dewa jahat ini 594 00:50:51,556 --> 00:50:54,556 yang membahayakan rakyat di kota ini? Apa mungkin Dewa di atas selamanya? 595 00:50:54,580 --> 00:50:56,580 Kau anak nakal... 596 00:51:39,504 --> 00:51:41,504 Aku ingat saat berusia 6 tahun. 597 00:51:41,528 --> 00:51:43,528 Pertama kali belajar pedang dari ayah. 598 00:51:44,552 --> 00:51:46,552 Aku tak paham pada saat itu, maka kuarahkan pedang pada ayah. 599 00:51:47,576 --> 00:51:50,576 Gara-gara itu ayah terus mengomeliku. 600 00:51:50,600 --> 00:51:52,600 Kemudian, ayah bilang 601 00:51:53,524 --> 00:51:55,524 pedang 602 00:51:56,548 --> 00:51:58,548 pedang itu hanya boleh diarahkan pada musuh. 603 00:51:59,572 --> 00:52:01,572 Jangan pada kerabat kita. 604 00:52:25,596 --> 00:52:27,596 Sekarang 605 00:52:27,620 --> 00:52:30,520 nampaknya aku tak bisa hidup dengan takdir ini. 606 00:52:35,544 --> 00:52:38,544 Dengar, aku sudah bunuh naga ini. 607 00:52:38,568 --> 00:52:41,568 Aku yang melakukannya sendiri. 608 00:52:41,592 --> 00:52:44,592 Aku tak peduli siapa dirimu. Hari ini aku disini yang memutuskan. 609 00:52:44,616 --> 00:52:48,516 Tapi aku disini memintamu jangan menyulitkan rakyat tak berdosa di Chnetang Guan 610 00:52:48,540 --> 00:52:50,540 dan orangtuaku. 611 00:52:53,564 --> 00:52:56,564 Ayah, aku memang keras kepala sejak kecil. 612 00:52:56,588 --> 00:52:59,588 Namun tak menghakimi susila. 613 00:52:59,612 --> 00:53:01,612 Jangan akui kesalahan! 614 00:53:01,636 --> 00:53:04,536 Sekarang akan kukembalikan nyawaku padamu. 615 00:53:06,560 --> 00:53:09,560 Mulai sekarang, meskipun aku menghilang bagai debu dan asap 616 00:53:10,004 --> 00:53:12,004 aku tak akan merepotkan orangtuaku. 617 00:53:15,528 --> 00:53:17,528 Ayah, 618 00:53:17,552 --> 00:53:20,552 aku akan menjadi putramu di kehidupan selanjutnya. 619 00:54:09,576 --> 00:54:11,576 Ha ha ha... 620 00:54:19,500 --> 00:54:22,500 Sungguh Li Jing yang baik hati. 621 00:54:23,524 --> 00:54:25,524 Bagaimana mungkin... 622 00:54:25,548 --> 00:54:27,548 18 tahun lalu, kau sudah mati... 623 00:54:28,572 --> 00:54:31,572 Aku tak menyalahkanmu. 624 00:54:31,596 --> 00:54:34,596 Kau adalah keadilan di depan rakyat. 625 00:54:35,520 --> 00:54:39,520 Namun merendahkan diri di hadapan Dewa. 626 00:54:41,544 --> 00:54:43,544 Akan kubunuh kau! 627 00:54:51,568 --> 00:54:55,568 Kumohon, bunuh saja aku! 628 00:54:56,592 --> 00:54:58,592 Ha ha ha ha... 629 00:54:58,616 --> 00:55:01,516 Kenapa kau mesti kubunuh? 630 00:55:01,540 --> 00:55:03,540 Kuingin kau hidup dengan layak. 631 00:55:03,564 --> 00:55:06,564 Dan menyaksikan tempat ini menjadi lautan api! 632 00:55:07,588 --> 00:55:11,588 Hanya dengan cara ini aku bisa mengirim 633 00:55:11,612 --> 00:55:16,512 putramu ke neraka paling binasa! Haha...! 634 00:56:21,536 --> 00:56:23,536 Yo, panglima sudah bangun? 635 00:56:23,560 --> 00:56:26,560 Lihat, lihatlah! Haha...! 636 00:56:31,584 --> 00:56:33,584 Lihat luka di wajahmu ini 637 00:56:34,508 --> 00:56:37,508 apa akhir-akhir ini kau amat menderita? Ha ha ha ha... 638 00:56:39,532 --> 00:56:40,532 Siluman. 639 00:56:40,556 --> 00:56:44,556 Selama 18 tahun, kau dan putramu telah memojokkkan kami. 640 00:56:44,580 --> 00:56:48,580 Sekarang akan kuberi kau pelajaran. 641 00:57:26,504 --> 00:57:29,504 Harusnya kau tak kesini menolongku... 642 00:57:29,528 --> 00:57:31,528 Harusnya kau tak kesini menolongku... 643 00:58:04,552 --> 00:58:07,552 Apa yang telah kuperbuat? 644 00:58:46,576 --> 00:58:48,576 Ya, ini mungkin cuma ilusi. 645 00:58:50,500 --> 00:58:52,500 Aku tahu ini cuma ilusi. 646 00:58:52,524 --> 00:58:55,524 Tapi pertanyaannya, kenapa aku muncul di pikiranmu? 647 00:58:55,548 --> 00:58:57,548 Bagaimana aku tahu? 648 00:58:57,572 --> 00:59:00,572 Jangan ganggu aku! / Apa aku mengganggumu? 649 00:59:00,596 --> 00:59:02,596 Bukankah sudah jelas kau yang menggangguku? 650 00:59:02,620 --> 00:59:06,520 Mbak, aku sudah mati. Lupakan saja aku. 651 00:59:06,544 --> 00:59:08,544 Relakan saja aku dan biarkan aku bereinkarnasi. 652 00:59:08,568 --> 00:59:10,568 Bukankah harga dirimu begitu tinggi! 653 00:59:10,592 --> 00:59:13,592 Aku tak kenal baik dirimu. 654 00:59:13,616 --> 00:59:15,616 Tolong menyingkirlah dari pikiranku. 655 00:59:23,540 --> 00:59:25,540 Hey! 656 00:59:27,564 --> 00:59:29,564 Jangan bikin aku takut. 657 00:59:30,588 --> 00:59:32,588 Cepat keluarlah! 658 00:59:32,612 --> 00:59:34,612 Hey! 659 00:59:38,536 --> 00:59:40,536 Tadi itu cuma ilusi. 660 00:59:40,560 --> 00:59:42,560 Beraninya kau! 661 00:59:45,584 --> 00:59:47,584 Siapa? 662 00:59:48,508 --> 00:59:50,508 Ne Zha, kaukah itu? 663 00:59:51,532 --> 00:59:54,532 Kuperingatkan, jangan nakut-nakuti aku! 664 00:59:54,556 --> 00:59:57,556 Jangan berlagak bloon, ini aku. 665 01:00:00,580 --> 01:00:01,980 Kuda-pun bisa bicara? 666 01:00:01,981 --> 01:00:05,581 Dewa Tai Yi menyuruhku memberitahumu, kalau Ne Zha masih di keabadian. 667 01:00:06,505 --> 01:00:09,505 Sekarang dia masih punya 1 jiwa tersisa di dunia. 668 01:00:10,529 --> 01:00:13,529 Dalam 7 hari, bawalah teratai putih itu ke Goa Emas di Gunung Qianyuan. 669 01:00:14,553 --> 01:00:17,553 Maka kau bisa mengembalikan nyawa Ne Zha hidup lagi. 670 01:00:18,577 --> 01:00:20,577 Menghidupkan dia lagi? 671 01:00:20,601 --> 01:00:22,601 Teratai? 672 01:00:22,625 --> 01:00:24,625 Teratai macam apa? 673 01:00:50,549 --> 01:00:52,549 Apa ini khalayan belaka? 674 01:00:57,573 --> 01:01:06,073 {\an7}broth3rmax 675 01:01:25,597 --> 01:01:27,597 Paduka. 676 01:01:27,621 --> 01:01:29,621 Paduka. 677 01:01:33,545 --> 01:01:38,545 Dalam rangka melawan siluman, prajurit kita banyak yang jadi korban. 678 01:01:40,569 --> 01:01:43,569 Saat ini, hanya tersisa beberapa prajurit ini. 679 01:01:54,593 --> 01:01:56,593 Kalian banyak menderita. 680 01:01:57,517 --> 01:01:59,517 Semuanya, maafkan aku. 681 01:01:59,541 --> 01:02:01,541 Paduka, jangan begini. 682 01:02:01,565 --> 01:02:03,565 Paduka. 683 01:02:03,589 --> 01:02:05,589 Shi Ji membuat kota ini penuh dengan badai dan angin. 684 01:02:05,613 --> 01:02:07,613 Rakyat tercerai berai. 685 01:02:07,637 --> 01:02:09,637 Kami harap Paduka bisa bergabung kembali 686 01:02:09,661 --> 01:02:10,961 memimpin semua prajurit bersama-sama melawan siluman itu. 687 01:02:10,962 --> 01:02:12,562 Aku akan mengikuti perintahmu sampai mati. 688 01:02:12,586 --> 01:02:15,586 Kami akan mengikuti perintahmu sampai mati! 689 01:02:26,510 --> 01:02:28,510 Aku telah membunuh Ne Zha 690 01:02:28,534 --> 01:02:30,534 dan merugikan rakyat seluruh kota ini. 691 01:02:32,558 --> 01:02:35,558 Aku tak ingin melihat kalian mati bersamaku. 692 01:02:35,582 --> 01:02:37,582 Paduka! 693 01:02:37,606 --> 01:02:39,606 Selama hidupnya Ne Zha membenci siluman. 694 01:02:39,630 --> 01:02:41,530 Siluman seluruh dunia takut padanya. 695 01:02:41,554 --> 01:02:43,554 Jika dia dihukum di langit, 696 01:02:43,578 --> 01:02:45,578 dia tak pernah melihat situasi sekarang ini, 697 01:02:45,602 --> 01:02:47,602 bisakah dia melihatmu begitu tertekan 698 01:02:47,626 --> 01:02:50,526 dan tega? 699 01:02:52,550 --> 01:02:58,550 Tapi sekarang kota ini dipenuhi oleh siluman. 700 01:03:04,574 --> 01:03:07,574 Aku khawatir kita tak bisa melawan Shi Ji sendirian. 701 01:03:20,598 --> 01:03:22,598 Kita butuh tambahan bantuan lagi. 702 01:03:26,522 --> 01:03:29,522 Aku punya beberapa calon, mungkin bisa kita coba. 703 01:03:33,546 --> 01:03:35,546 Siapa? 704 01:03:42,570 --> 01:03:45,570 Sekarang aku tahu kenapa kau tak mau naik ke bukit. 705 01:03:47,594 --> 01:03:50,594 Gunung Qianyuan ini susah sekali dipanjat. 706 01:03:51,518 --> 01:03:54,518 Tidak, aku bisa mati kelelahan. 707 01:03:55,542 --> 01:03:57,542 Besok pagi, kita harus bisa mencapai puncak gunung. 708 01:04:05,566 --> 01:04:08,566 Jika kau masih hidup 709 01:04:08,590 --> 01:04:10,590 kau harus beri ganti rugi yang pantas buatku. 710 01:04:10,614 --> 01:04:12,614 Ajak aku cari makanan yang enak-enak. 711 01:04:14,538 --> 01:04:16,538 Kau dengar? Jika kau tak bicara, berarti kau setuju. 712 01:04:16,562 --> 01:04:18,562 Jangan coba-coba menipu. 713 01:04:24,586 --> 01:04:26,586 Kita harus segera istirahat. 714 01:04:29,510 --> 01:04:32,510 Sepertinya besok akan jadi hari yang cerah lagi. 715 01:04:50,534 --> 01:04:52,534 Keluarlah! 716 01:04:57,558 --> 01:05:00,558 Yang paling kubenci dalam hidupku 717 01:05:01,582 --> 01:05:03,582 yaitu diganggu saat sedang makan. 718 01:05:18,506 --> 01:05:21,506 Apa maksudmu? 719 01:05:24,530 --> 01:05:27,530 Cheng Lu kemari bukan untuk bertarung melawan kalian. 720 01:05:28,554 --> 01:05:30,554 Kalian semuanya profesional. 721 01:05:30,578 --> 01:05:32,578 Pasti pernah dengar yang terjadi di luar dunia ini. 722 01:05:32,602 --> 01:05:35,502 Saat ini, kedukaan menyelimuti kota ini 723 01:05:35,526 --> 01:05:37,526 dan rakyat dihinakan di Chentang Guan. 724 01:05:37,550 --> 01:05:39,550 Katanya 725 01:05:39,574 --> 01:05:41,574 para pemburu siluman itu selalu tak bisa berdamai dengan siluman dan monster. 726 01:05:41,598 --> 01:05:46,598 Dengan tulus, dengan baik-baik 727 01:05:46,622 --> 01:05:48,622 suatu sekte layak menegakkan keadilan di dunia ini dan dihormati jutaan orang. 728 01:05:49,546 --> 01:05:52,546 Cheng Lu sekali lagi meminta pada kalian 729 01:05:52,570 --> 01:05:55,570 jangan mempermalukan misi kalian dan berpikir dua kali untuk bertindak. 730 01:06:01,594 --> 01:06:03,594 Meskipun aku datang sendirian hari ini 731 01:06:04,518 --> 01:06:06,518 aku tak akan keluar hidup-hidup sendirian. 732 01:06:06,542 --> 01:06:08,542 Kau mau mati! Akan kubantu! / Tunggu! 733 01:06:10,566 --> 01:06:13,566 Aku tak akan membuatmu menderita, bukan begitu? 734 01:06:13,590 --> 01:06:15,590 Kau cuma membodohi kami dengan uang receh ini. 735 01:06:15,614 --> 01:06:17,614 Kau siap mati? 736 01:06:18,538 --> 01:06:21,538 Adik, uang receh tetaplah uang. 737 01:06:21,562 --> 01:06:24,562 Kenapa kau pilih-pilih soal uang? 738 01:06:24,586 --> 01:06:26,586 Mundur! 739 01:06:27,510 --> 01:06:30,510 Saudara, bangunlah. 740 01:06:34,534 --> 01:06:36,534 Lain kali, jika kau ada perlu mencariku, tak usah bertele-tele, langsung saja ngomong! 741 01:06:36,558 --> 01:06:37,558 Kau lihat 742 01:06:37,582 --> 01:06:41,582 kita semua jadi salah paham. 743 01:06:43,506 --> 01:06:45,506 Masalah ini tak harus ditunda. 744 01:06:45,530 --> 01:06:48,530 Chentang Guan, kami datang! 745 01:06:49,554 --> 01:06:51,554 Kakak! 746 01:06:59,578 --> 01:07:01,578 Dewi, aku telah menemukan keberadaan 747 01:07:01,602 --> 01:07:03,602 Li Jing dan sisa pasukannya. 748 01:07:07,526 --> 01:07:10,526 Jenderal yang kalah dan sisa tentaranya! 749 01:07:14,550 --> 01:07:16,550 Biar kukumpulkan kalian satu persatu. 750 01:07:50,574 --> 01:07:52,574 Gawat ada siluman! 751 01:08:17,598 --> 01:08:20,598 Dimana Cheng Lu? Apa dia belum kembali? 752 01:08:22,522 --> 01:08:24,522 Sekarang anak panah di busurnya dan harus diluncurkan. 753 01:08:24,546 --> 01:08:26,546 Kita harus serang! 754 01:09:24,570 --> 01:09:26,570 Ada yang tak beres ini... 755 01:09:53,594 --> 01:09:57,594 Cepat sekali! Kalian harus jauhi aku! 756 01:11:28,518 --> 01:11:30,518 Lindungi Paduka! 757 01:12:12,542 --> 01:12:15,542 Tak ada Goa Emas di Gunung Qianyuan. 758 01:12:18,566 --> 01:12:22,566 Dan, teratai itu tumbuhnya di air. 759 01:12:23,590 --> 01:12:27,590 Bagaimana bisa setiap inci tanah ini mendukungmu? 760 01:12:33,514 --> 01:12:36,514 Bagaimana bisa tumbuh dalam kotak tanah se-inci ini? 761 01:12:36,538 --> 01:12:38,538 Aku sangat merindukanmu. 762 01:12:40,562 --> 01:12:42,562 Takutnya semua ini cuma mimpi fiksi karena... 763 01:12:52,586 --> 01:12:58,586 bukanlah hal yang buruk bersamamu disaat aku mati. 764 01:15:22,510 --> 01:15:24,510 Paduka! 765 01:15:26,534 --> 01:15:28,534 Paduka tak apa-apa? 766 01:15:28,558 --> 01:15:30,558 Maaf aku terlambat. 767 01:15:30,582 --> 01:15:32,582 Belum terlambat. 768 01:15:32,606 --> 01:15:34,606 Kau datang tepat waktu. 769 01:15:40,530 --> 01:15:43,530 Panglima, kau sudah tua! 770 01:15:43,554 --> 01:15:46,554 Jika kau tak bisa gerak, istirahat saja di rumah. 771 01:15:47,578 --> 01:15:50,578 Hm, anak muda. 772 01:15:53,502 --> 01:15:55,502 Jangan berpendapat berlebihan. 773 01:15:56,526 --> 01:15:58,526 Tadi aku cuma pemanasan. 774 01:17:13,550 --> 01:17:15,550 Chentang Guan hanya punya siluman-siluman ini. 775 01:17:15,574 --> 01:17:17,574 Tidak juga. 776 01:17:50,598 --> 01:17:52,598 Datang dengan niatan jahat. 777 01:18:06,522 --> 01:18:08,522 Tak bisa menahan satu serangan. 778 01:19:01,546 --> 01:19:03,546 Paduka! 779 01:19:08,570 --> 01:19:10,570 Adik! 780 01:19:31,594 --> 01:19:33,594 Tempat apa ini? 781 01:19:34,518 --> 01:19:36,518 Apakah ini neraka? 782 01:19:36,542 --> 01:19:38,542 Gadis muda sepertimu 783 01:19:38,566 --> 01:19:40,566 bagaimana bisa bicara kemalangan! 784 01:19:40,590 --> 01:19:42,590 Aku... aku tadi terjun dari tebing. 785 01:19:42,614 --> 01:19:45,514 Jika ini bukan neraka, lalu apa lagi? 786 01:19:49,538 --> 01:19:50,538 Hmm, dasar bodoh. 787 01:19:50,562 --> 01:19:54,562 Tempat ini adalah tujuan akhir perjalananmu. 788 01:19:54,586 --> 01:19:56,586 Goa Emas, Gunung Qianyuan! 789 01:19:56,610 --> 01:19:59,510 Ah? Kayak bukan seperti goa. 790 01:20:00,534 --> 01:20:03,534 Dibentuk oleh hati, dirasakan oleh hati. 791 01:20:03,558 --> 01:20:05,558 Nona muda. 792 01:20:05,582 --> 01:20:09,582 Aku adalah murid Dewa Yuan Shi. 793 01:20:09,606 --> 01:20:11,506 Dewa Tai Yi. 794 01:20:11,530 --> 01:20:14,530 Penderitaan besar Ne Zha kini telah berakhir, 795 01:20:14,554 --> 01:20:16,554 kau cuma perlu meletakkan teratai ini di kolam, 796 01:20:16,578 --> 01:20:19,578 dan aku bisa membantu menghidupkan dia kembali. 797 01:20:24,502 --> 01:20:27,502 Namun, setelah Ne Zha terlahir kembali 798 01:20:27,526 --> 01:20:29,526 dia bertubuh Raja Bermata-gusar 799 01:20:29,550 --> 01:20:31,550 yang diamanahi misi 800 01:20:31,574 --> 01:20:33,574 dan pasti tak kangen-kangenan pada dunia. 801 01:20:34,598 --> 01:20:36,598 Jadi? 802 01:20:36,622 --> 01:20:41,522 Maka dari itu, dia akan membuang semua kenangan yang berkaitan denganmu. 803 01:20:41,546 --> 01:20:43,546 Kau harus pikirkan itu. 804 01:20:48,570 --> 01:20:50,570 Tak usah khawatir. 805 01:20:50,594 --> 01:20:53,594 Lagian... aku juga tak kenal dia akrab. 806 01:21:52,518 --> 01:21:54,518 Ingat-ingatlah namaku. 807 01:21:54,542 --> 01:21:58,542 Namaku Zhang Fenglei! 808 01:23:44,566 --> 01:23:46,566 Ne Zha? / Tuan Muda! 809 01:23:49,590 --> 01:23:51,590 Cheng Lu, bawa ayahku beristirahat di pinggir. 810 01:23:51,614 --> 01:23:53,514 Untuk mengalahkan Shi Ji 811 01:23:53,538 --> 01:23:55,538 cukup aku saja yang menanganinya. 812 01:23:55,562 --> 01:23:59,562 Tak ada jalan ke langit dan tak ada jalan ke bumi. 813 01:24:00,586 --> 01:24:05,586 Kali ini aku sendiri yang akan membunuhmu! 814 01:26:26,510 --> 01:26:28,510 Ne Zha! 815 01:26:36,534 --> 01:26:38,534 Paduka, lihat! 816 01:26:52,558 --> 01:26:55,558 Shi Ji, kau mewarisi ilmu naga ribuan tahun. 817 01:26:55,582 --> 01:26:57,582 Kau harus fokus berlatih 818 01:26:57,606 --> 01:27:00,506 dan berlatih dengan sepenuh hati. Namun kau benci dan menyakiti rakyat di Chentang Guan. 819 01:27:00,530 --> 01:27:03,530 Hari ini tak akan kubiarkan kau berbuat salah lagi! 820 01:27:09,554 --> 01:27:15,554 Ini tak akan lama sebelum kau menyadari 821 01:27:16,578 --> 01:27:20,578 bila siksaan paling menyakitkan di dunia ini 822 01:27:22,502 --> 01:27:25,502 berlatih ilmu dewa sendirian. 823 01:28:07,526 --> 01:28:09,526 Ne Zha. 824 01:28:09,550 --> 01:28:11,550 Dihadapan ayah, 825 01:28:11,574 --> 01:28:13,574 apakah hitam atau putih 826 01:28:13,598 --> 01:28:15,598 aku salah 827 01:28:16,522 --> 01:28:18,522 atas malapetaka yang terjadi ini. 828 01:28:20,546 --> 01:28:22,546 Ayah, kau dan aku bukanlah orang suci. 829 01:28:22,570 --> 01:28:24,570 Maka tak perlu menyalahkan dirimu berlebihan. 830 01:28:25,594 --> 01:28:27,594 Ne Zha... apa kau tak membenciku? 831 01:28:28,518 --> 01:28:31,518 Bagaimana kalau benci? bagaimana kalau tak benci? 832 01:28:31,542 --> 01:28:33,542 Sekarang kaisar dungu sedang berkuasa. 833 01:28:33,566 --> 01:28:35,566 Siluman membuat kekacauan di negara ini. Kita diberi tanggung jawab yang penting 834 01:28:35,590 --> 01:28:37,590 dan kita harus menghilangkan penderitaan dunia ini. 835 01:28:38,514 --> 01:28:41,514 Aku tak ingat masa lalu lagi. 836 01:28:56,538 --> 01:28:58,538 Paduka, 837 01:28:58,562 --> 01:29:00,562 mengapa Ne Zha 838 01:29:00,586 --> 01:29:02,586 kelihatan aneh begitu? 839 01:29:53,510 --> 01:29:55,510 Kenapa kau disini? 840 01:29:56,534 --> 01:29:58,534 Kau kenal aku? 841 01:30:00,558 --> 01:30:02,558 Kau yang membunuh naga disini. 842 01:30:03,582 --> 01:30:06,582 Mengalahkan Shi Ji, dan membasmi kejahatan di Chentang Guan. 843 01:30:07,506 --> 01:30:09,506 Kau seorang pahlawan. Siapa yang tak kenal dirimu? 844 01:30:11,530 --> 01:30:13,530 Oh, omong-omong 845 01:30:14,554 --> 01:30:16,554 Sungai Ziya tenang dan damai sekarang. 846 01:30:16,578 --> 01:30:18,578 Apa yang kau lakukan disini? 847 01:30:21,502 --> 01:30:23,502 Dia yang membawaku ke sini. 848 01:30:31,526 --> 01:30:34,526 Aku merasakan sesuatu sekarang ini, 849 01:30:34,550 --> 01:30:36,550 bila ada bagian ingatanku yang hilang. 850 01:30:36,574 --> 01:30:39,574 Jadi, aku jalan-jalan, barangkali bisa mengingat sesuatu. 851 01:30:39,598 --> 01:30:41,598 Lalu apa yang kau pikirkan? 852 01:30:42,522 --> 01:30:44,522 Tak ada. 853 01:30:47,546 --> 01:30:49,546 Omong-omong, kau sendiri bagaimana? 854 01:30:49,570 --> 01:30:51,570 Mengapa ke sini? 855 01:30:52,594 --> 01:30:54,594 Aku? 856 01:30:54,618 --> 01:30:56,618 Aku sedang menunggu seorang teman. 857 01:30:57,542 --> 01:30:59,542 Yang pernah bilang padaku kalau dia mau 858 01:30:59,566 --> 01:31:01,566 mengajakku mengalahkan siluman seluruh dunia. 859 01:31:01,590 --> 01:31:03,590 Makan makanan yang enak-enak. 860 01:31:13,514 --> 01:31:15,514 Kau lagi tak membicarakan diriku 'kan? 861 01:31:15,538 --> 01:31:18,538 Dalam impianmu temanku 862 01:31:18,562 --> 01:31:20,562 adalah jadi pemburu siluman no. 1. 863 01:31:25,586 --> 01:31:27,586 Aku tak kenal dirimu, 864 01:31:28,510 --> 01:31:30,510 mengapa aku harus menunggumu? 865 01:31:41,534 --> 01:31:43,534 Hey, omong-omong 866 01:31:43,558 --> 01:31:46,558 aku bisa sampaikan pesan padanya jika suatu hari nanti aku bertemu dia. 867 01:31:46,582 --> 01:31:48,582 Siapa namamu? 868 01:31:49,506 --> 01:31:51,506 Namaku Ling Zhu, Ling artinya hati 869 01:31:51,530 --> 01:31:53,530 Zhu artinya mutiara. 870 01:31:54,554 --> 01:31:56,554 Ling artinya hati 871 01:31:56,578 --> 01:31:58,578 Zhu artinya mutiara. 872 01:31:59,502 --> 01:32:00,502 Ling Zhu. 873 01:32:00,526 --> 01:32:02,526 Jaga dirimu ya... 874 01:32:19,550 --> 01:32:29,550 broth3rmax, 31 Mei 2019 875 01:32:29,551 --> 01:32:39,551 no resync/re-upload/delete-credit broth3rmax, 31 Mei 2019 876 01:32:39,575 --> 01:32:59,575 follow instagram @broth3rmax 877 01:32:59,599 --> 01:33:19,599 download film berkualitas terbaik www.3gpBluray.net 878 01:33:19,623 --> 01:33:39,623 SELAMAT MENJALANKAN IBADAH PUASA 1440 H 879 01:35:25,000 --> 01:35:35,000 {\an5}TAMAT 65257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.