All language subtitles for Macabre.1958.William.Castle.DVDrip.x264-AC3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,029 --> 00:00:15,707 MACABRO 2 00:00:21,984 --> 00:00:23,562 Senhoras e Senhores... 3 00:00:24,652 --> 00:00:27,197 durante a próxima 1h e 15 minutos... 4 00:00:27,926 --> 00:00:30,941 será mostrado a vocês coisas tão aterradoras... 5 00:00:31,429 --> 00:00:33,324 que a Direção deste Teatro... 6 00:00:33,325 --> 00:00:35,931 está muito preocupada com o seu bem-estar. 7 00:00:37,128 --> 00:00:37,840 Por isso... 8 00:00:38,726 --> 00:00:41,984 solicitamos que cada um de vocês assuma a responsabilidade... 9 00:00:42,577 --> 00:00:44,404 de cuidar de seu vizinho. 10 00:00:45,563 --> 00:00:48,745 Se alguém perto de você sentir um medo incontrolável... 11 00:00:49,656 --> 00:00:51,458 por favor, informe à Direção... 12 00:00:52,177 --> 00:00:55,006 para que possamos prestar ajuda médica. 13 00:00:56,608 --> 00:00:57,702 Por favor, ajustem seus relógios. 14 00:00:58,676 --> 00:01:00,862 São 6:45 da tarde... 15 00:01:01,380 --> 00:01:03,441 em uma cidade chamada Fortin. 16 00:01:10,816 --> 00:01:11,451 Arrebentaram o cadeado... 17 00:01:11,452 --> 00:01:14,710 entraram pela janela e roubaram meu melhor caixão para crianças. 18 00:01:14,937 --> 00:01:16,277 Vai pegar as digitais, Jim? 19 00:01:17,247 --> 00:01:18,830 Não de imediato, Ed. 20 00:01:19,239 --> 00:01:21,834 Não consigo imaginar ninguém roubando um caixão. 21 00:01:21,962 --> 00:01:23,672 Vale 75 dólares. 22 00:01:23,673 --> 00:01:26,842 Para o cliente 75 dólares, pra ti 29.50. 23 00:01:26,843 --> 00:01:28,555 Negócios são negócios. 24 00:01:28,764 --> 00:01:30,732 Consegue descobrir quem fez isto? 25 00:01:30,733 --> 00:01:32,669 Não sei, talvez. Que tamanho teria? 26 00:01:32,670 --> 00:01:35,204 Mais ou menos... do tamanho deste caixão. 27 00:01:35,385 --> 00:01:37,343 Então um homem poderia carregar? 28 00:01:37,344 --> 00:01:39,043 Claro, é um caixão para crianças. 29 00:01:39,044 --> 00:01:40,162 Talvez ninguém o tenha roubado. 30 00:01:40,163 --> 00:01:42,420 E você usaria o dinheiro do seguro para apostar em cavalos. 31 00:01:42,421 --> 00:01:44,396 Já lhe disse que não aposto mais. 32 00:01:44,465 --> 00:01:46,501 Sim, tal qual disse que havia feito com o pôquer. 33 00:01:46,502 --> 00:01:47,680 Era somente por uns centavos. 34 00:01:48,172 --> 00:01:50,419 Ed, quando vai pagar algumas dessas dívidas? 35 00:01:50,746 --> 00:01:52,339 Dentro de pouco tempo, Jim. 36 00:01:52,340 --> 00:01:53,709 Incluindo você. 37 00:01:53,786 --> 00:01:55,291 E de onde vai tirar o dinheiro? 38 00:01:55,292 --> 00:01:59,205 Vai cobrar 1 milhão do velho Wetherby para enterrar Nancy esta noite? 39 00:01:59,205 --> 00:02:00,803 Meus preços são os mesmos para todos. 40 00:02:00,804 --> 00:02:02,731 Claro, tudo que conseguir cobrar. 41 00:02:03,352 --> 00:02:07,456 Sabe o que Jode Wetherby me disse quando morreu sua filha Nancy? 42 00:02:07,749 --> 00:02:08,657 Me disse: 43 00:02:09,120 --> 00:02:13,025 "Sabe o que é? Minha filha Nancy viveu na escuridão... 44 00:02:13,060 --> 00:02:16,774 morreu na escuridão e será enterrada na escuridão". 45 00:02:16,775 --> 00:02:20,409 Isso é a coisa mais estranha que já ouvi. Um funeral no meio da noite. 46 00:02:20,410 --> 00:02:23,892 Pode contar com o velho Jode para fazer coisas estranhas. 47 00:02:23,893 --> 00:02:25,982 Como ter 10 milhões de dólares. 48 00:02:29,782 --> 00:02:32,928 Sim, deve ser difícil para o velho... 49 00:02:32,929 --> 00:02:35,129 que suas duas filhas morram tão repentinamente. 50 00:02:43,136 --> 00:02:45,799 Nunca superou a morte de Alice, não acha, Jim? 51 00:02:45,800 --> 00:02:48,361 Inclusive depois que o doutor noivou com ela. 52 00:02:48,362 --> 00:02:52,235 - Inclusive depois que morreu. - Você fala demais, Ed. 53 00:02:52,676 --> 00:02:54,755 - Tenho que trabalhar. - Jim... 54 00:02:54,756 --> 00:02:57,037 Jim, o que vai acontecer com o meu caixão roubado? 55 00:02:57,038 --> 00:02:58,778 Vou pensar no caso, Ed. 56 00:02:58,977 --> 00:03:00,068 Hey! Doutor! 57 00:03:06,958 --> 00:03:08,677 Como estás? 58 00:03:09,579 --> 00:03:11,090 Bem, Tyloe. 59 00:03:11,091 --> 00:03:12,246 E você? 60 00:03:12,247 --> 00:03:14,801 Ainda consigo comer. 61 00:03:15,905 --> 00:03:17,351 Como está sua filha? 62 00:03:18,265 --> 00:03:19,863 Não a vejo faz uma semana. 63 00:03:20,200 --> 00:03:22,231 Marge está bem. Obrigado. 64 00:03:22,232 --> 00:03:24,564 Fez 3 anos semana passada, não é? 65 00:03:26,562 --> 00:03:28,475 Você tem boa memória. 66 00:03:29,118 --> 00:03:32,241 Sim, eu lembro da noite em que a sua esposa faleceu, melhor que você. 67 00:03:32,449 --> 00:03:34,065 Eu estava sóbrio. 68 00:03:34,713 --> 00:03:36,059 Eu estava com ela. 69 00:03:37,208 --> 00:03:39,471 Te darei um conselho de amigo. 70 00:03:39,984 --> 00:03:41,739 Saia desta cidade. 71 00:03:42,510 --> 00:03:44,379 Seu negócio está quebrado. 72 00:03:47,163 --> 00:03:48,701 Você acha isso? 73 00:03:51,716 --> 00:03:56,428 Dizem que um bom doutor poderia tê-la salvo aquela noite. 74 00:03:59,200 --> 00:04:02,593 Eu deveria aproveitar esta oportunidade para te dar uma boa surra. 75 00:04:52,374 --> 00:04:53,609 Está preocupado? 76 00:04:53,610 --> 00:04:56,188 O que dizem sobre Nancy Wetherby? 77 00:04:56,189 --> 00:04:58,692 Que um bom médico poderia tê-la salvo? 78 00:04:59,870 --> 00:05:03,273 Eles tentam me expulsar da cidade com boatos. 79 00:05:03,274 --> 00:05:05,142 São somente boatos, Rod. 80 00:05:06,159 --> 00:05:10,110 Se Alice e Nancy fossem irmãs comuns, seria diferente. 81 00:05:10,423 --> 00:05:12,708 Mas elas eram as irmãs Wetherby. 82 00:05:12,709 --> 00:05:16,364 As meninas mais ricas da cidade, e as mais bonitas. 83 00:05:16,824 --> 00:05:19,174 Em 3 anos, as duas morreram. 84 00:05:19,175 --> 00:05:21,682 Não podem me culpar pela morte de Alice. 85 00:05:21,683 --> 00:05:23,888 Minha própria mulher. 86 00:05:23,889 --> 00:05:27,289 Não podem te culpar, mas onde você estava na noite em que ela morreu? 87 00:05:28,408 --> 00:05:31,215 Dizem que estava com Silvia Stevenson, bêbado. 88 00:05:31,216 --> 00:05:34,115 Um gole, e o doutor está bêbado. 89 00:05:34,731 --> 00:05:36,086 E Nancy... 90 00:05:37,176 --> 00:05:40,097 Sabe muito bem que nenhum doutor no mundo poderia salvar ela... 91 00:05:40,098 --> 00:05:42,284 mas não se pode fazer estas pessoas entenderem isso. 92 00:05:42,671 --> 00:05:44,469 Rod, saia daqui. 93 00:05:44,470 --> 00:05:48,068 Não é fugir. Pegue Marge e vá embora. 94 00:05:50,872 --> 00:05:52,240 Me leva com você. 95 00:05:53,085 --> 00:05:56,630 Você acha que Jode Wetherby acredita em algo assim, Polly? 96 00:05:57,697 --> 00:05:59,585 Não pode evitar, Rod. 97 00:06:00,582 --> 00:06:03,742 Jode tem bom coração, é sábio... 98 00:06:03,743 --> 00:06:06,949 mas as suas duas filhas morreram. Toda a cidade está de coração partido. 99 00:06:07,876 --> 00:06:11,203 Não percebeu que não tem sentido continuar aqui? 100 00:06:11,204 --> 00:06:14,659 Não darei a Jim Tyloe e aos demais o gostinho de me ver partir. 101 00:06:15,789 --> 00:06:18,789 Imagino que não tenho pacientes hoje. 102 00:06:19,122 --> 00:06:20,673 Não... ninguém. 103 00:06:22,039 --> 00:06:24,443 Sim. Sim, um. 104 00:06:24,651 --> 00:06:27,808 Silvia trouxe a Marge para sua segunda vacina da polio. 105 00:06:27,809 --> 00:06:29,250 Não chorou nenhum pouquinho. 106 00:06:33,425 --> 00:06:36,730 Marge me pediu para fazê-la dormir esta noite. 107 00:06:37,517 --> 00:06:38,792 Você acha...? 108 00:06:38,793 --> 00:06:41,152 Vamos, estou farto deste lugar. 109 00:06:42,280 --> 00:06:45,595 Por que não levamos Marge para jantar em algum lugar esta noite? 110 00:06:45,596 --> 00:06:48,427 Dar a ela tudo que a Srta. Kushins não a deixa comer. 111 00:07:15,306 --> 00:07:16,573 Marge! 112 00:07:17,901 --> 00:07:19,979 Margy, estou em casa! 113 00:07:20,965 --> 00:07:22,434 Certo que está escondida. 114 00:07:22,592 --> 00:07:24,375 Margy, Polly está aqui! 115 00:07:24,376 --> 00:07:26,725 - Boa tarde, doutor. - Boa tarde, Srta. Kushins. 116 00:07:26,726 --> 00:07:28,712 - Marge está por aqui? - Sim, está na sala de jogos. 117 00:07:28,713 --> 00:07:30,612 - Eu vou buscá-la. - Não, deixa que eu vou. 118 00:07:30,892 --> 00:07:35,077 Me daria um minutinho a sós com a minha filha, Srta. Baron? 119 00:07:35,078 --> 00:07:38,338 Por que quando ela descobrir que estás aqui, não a verei mais. 120 00:07:41,296 --> 00:07:43,125 Como você tem passado, Srta. Kushins? 121 00:07:43,126 --> 00:07:44,795 Muito bem. Obrigado. 122 00:07:45,023 --> 00:07:47,315 Ficará para o jantar? 123 00:07:47,316 --> 00:07:50,310 Não, levaremos Marge para comer algo. 124 00:07:50,311 --> 00:07:52,905 - Srta. Kushins... - Sim! 125 00:07:52,940 --> 00:07:56,011 - Não consigo encontrá-la. - Pois estava lá dentro. 126 00:07:57,538 --> 00:07:59,446 Tenho certeza que não saiu. 127 00:08:01,434 --> 00:08:04,102 Deve ter encontrado um novo esconderijo. 128 00:08:05,694 --> 00:08:07,305 Não há sinais dela. 129 00:08:07,306 --> 00:08:09,106 Quando foi a última vez que a viu aqui? 130 00:08:09,107 --> 00:08:11,014 Quando Silvia trouxe ela pra casa. 131 00:08:11,015 --> 00:08:12,395 Ela estava sonolenta... 132 00:08:12,396 --> 00:08:14,991 e só queria brincar com seu ursinho de pelúcia. 133 00:08:14,992 --> 00:08:17,328 E com o sol que fazia. 134 00:08:17,329 --> 00:08:18,766 Bom, não está aqui agora. 135 00:08:18,767 --> 00:08:21,053 - Estava aqui o tempo todo? - Claro. 136 00:08:21,054 --> 00:08:23,268 Dei uma passada pela casa do Sr. Wetherby... 137 00:08:23,269 --> 00:08:25,775 mas me assegurei de dar uma olhada em Margy antes de sair. 138 00:08:25,776 --> 00:08:27,906 Estava deitada aí mesmo no chão... 139 00:08:27,907 --> 00:08:29,337 cantando para o seu ursinho de pelúcia. 140 00:08:31,139 --> 00:08:33,019 Bom, onde está agora? 141 00:08:33,365 --> 00:08:35,548 Deve estar por aqui em algum lugar. 142 00:08:35,549 --> 00:08:36,591 Marge? 143 00:08:36,592 --> 00:08:38,920 Só fiquei na casa do Sr. Wetherby um minuto. 144 00:08:38,921 --> 00:08:41,104 Foi vê-la quando regressou, Srta. Kushins? 145 00:08:41,105 --> 00:08:43,436 Não saí por tanto tempo, Srta. Baron. 146 00:08:55,526 --> 00:08:57,984 - Onde estará? - Com Silvia? 147 00:08:58,274 --> 00:09:01,275 - Por que na casa de Silvia? - Estiveram juntas toda a tarde. 148 00:09:04,055 --> 00:09:06,123 Talvez tenha percebido que a Srta. Kushins havia saído... 149 00:09:06,124 --> 00:09:07,541 e voltou para casa de Silvia. 150 00:09:11,058 --> 00:09:12,947 Vou até lá trazê-la de volta. 151 00:09:13,125 --> 00:09:14,817 Tome uma bebida, Polly. 152 00:09:26,948 --> 00:09:28,577 Onde está Marge? 153 00:09:28,578 --> 00:09:31,111 Não chegou muito cedo? Lhe havia dito 8:30. 154 00:09:31,112 --> 00:09:32,754 Marge não está com você? 155 00:09:32,814 --> 00:09:35,453 Deixei ela na sua casa faz horas. 156 00:09:36,223 --> 00:09:38,263 Será que ela fugiu ou algo assim? 157 00:09:39,113 --> 00:09:41,711 Talvez ela se sinta um pouco sem atenção... 158 00:09:41,712 --> 00:09:42,903 como eu me sinto também. 159 00:09:42,904 --> 00:09:45,152 Não posso esperar para vê-lo às 8:30. 160 00:09:45,153 --> 00:09:47,021 Querida, eu sinto muito... 161 00:09:47,022 --> 00:09:49,309 mas prometi a Marge que a levaria para jantar. 162 00:09:49,310 --> 00:09:51,973 De todo jeito, o funeral de Nancy é hoje de noite. 163 00:09:52,121 --> 00:09:55,120 - Polly vai ao lago com você? - Marge a convidou. 164 00:09:56,398 --> 00:09:59,296 Tratei de entreter sua filha toda a tarde. 165 00:09:59,714 --> 00:10:02,037 Por que ela não gosta de mim, Rod? 166 00:10:02,038 --> 00:10:04,288 Depois de tudo, vou ser sua mãe. 167 00:10:04,289 --> 00:10:09,181 É que ela não te conhece bem, querida. Naturalmente, vê Polly muito mais. 168 00:10:09,509 --> 00:10:11,010 Naturalmente. 169 00:10:11,433 --> 00:10:15,067 Rod, você não dando uma ideia equivocada a Polly? 170 00:10:16,604 --> 00:10:20,810 Parece que Polly se esquece que é só sua enfermeira. 171 00:10:21,171 --> 00:10:24,899 Age como se fosse sua esposa. 172 00:10:45,087 --> 00:10:46,565 A casa do Dr. Barrett. 173 00:10:48,142 --> 00:10:50,430 Não, não está em casa. Quem é? 174 00:10:53,049 --> 00:10:54,827 Sim, é ele. 175 00:11:00,233 --> 00:11:01,010 Quem? 176 00:11:02,658 --> 00:11:03,878 Quem disse? 177 00:11:07,201 --> 00:11:08,349 Meu deus! 178 00:11:09,572 --> 00:11:11,719 Não desligue, por favor! 179 00:11:11,883 --> 00:11:13,047 Por favor! 180 00:11:21,317 --> 00:11:22,204 Alô. 181 00:11:22,205 --> 00:11:24,692 Alô! Alô! 182 00:11:35,577 --> 00:11:36,625 Polly... 183 00:11:37,121 --> 00:11:38,274 O que aconteceu? 184 00:11:38,275 --> 00:11:41,204 O telefone tocou e ela atendeu. 185 00:11:41,205 --> 00:11:43,773 Disse "quem é?" algumas vezes e depois desmaiou. 186 00:11:43,774 --> 00:11:45,269 Está tudo bem, Polly. Relaxe. 187 00:11:45,270 --> 00:11:48,184 - Quem era no telefone? - Como vou saber? 188 00:11:48,527 --> 00:11:50,631 Fique tranquila. Está tudo bem, Polly. 189 00:11:50,959 --> 00:11:51,907 Rod... 190 00:11:52,712 --> 00:11:54,415 - Rod... - Marge? 191 00:11:55,465 --> 00:11:56,641 Está machucada? 192 00:11:56,956 --> 00:11:58,567 Não sei. 193 00:12:01,561 --> 00:12:03,649 Um homem telefonou. 194 00:12:04,969 --> 00:12:06,788 Ele tem que estar louco, Rod. 195 00:12:06,789 --> 00:12:07,887 Quem era? 196 00:12:08,947 --> 00:12:12,239 Não sei. Só sei que não posso acreditar que alguém fez algo assim. 197 00:12:12,240 --> 00:12:13,997 Quem fez, Polly? 198 00:12:13,998 --> 00:12:16,098 Me fale... desde o principio. 199 00:12:17,329 --> 00:12:21,836 Quando tocou, não perguntei quem era. 200 00:12:22,119 --> 00:12:24,300 Somente atendi como faço no consultório. 201 00:12:24,579 --> 00:12:26,517 E era a voz de um homem. 202 00:12:28,659 --> 00:12:30,658 Espera, espera. 203 00:12:31,858 --> 00:12:34,845 Deixa eu recordar exatamente o que ele falou. 204 00:12:35,521 --> 00:12:36,559 Tudo. 205 00:12:37,810 --> 00:12:41,347 Primero perguntou se o doutor estava em casa, e eu disse que não estava. 206 00:12:42,106 --> 00:12:46,326 Perguntei quem gostaria de saber, por favor. 207 00:12:47,580 --> 00:12:50,299 E ele não me respondeu, somente riu. 208 00:12:50,898 --> 00:12:54,019 Essa voz, essa terrível risada. 209 00:12:54,020 --> 00:12:55,158 E depois o quê? 210 00:12:56,459 --> 00:12:59,466 Depois de um tempo, parou de rir... 211 00:12:59,857 --> 00:13:01,044 e falou: 212 00:13:01,045 --> 00:13:04,426 "Imagino que o Doutor esteja procurando por sua filha". 213 00:13:05,891 --> 00:13:09,618 Rod, estava tão preocupada com Marge, que eu não pensei. 214 00:13:09,631 --> 00:13:12,440 Estava segura que ele me diria onde ela estava. 215 00:13:13,277 --> 00:13:14,784 Eu me enganei, Rod? 216 00:13:14,907 --> 00:13:17,196 - Estavas procurando por Marge? - Sim, estava. 217 00:13:17,767 --> 00:13:18,712 Continue. 218 00:13:19,651 --> 00:13:21,870 Começou a rir de novo. 219 00:13:22,503 --> 00:13:23,720 Continue. 220 00:13:25,085 --> 00:13:26,405 E falou: 221 00:13:26,643 --> 00:13:28,393 "Diga ao doutor... 222 00:13:28,882 --> 00:13:32,839 que o funeral de Marge acaba de acontecer..." 223 00:13:32,840 --> 00:13:35,106 e que agora ela está com os mortos". 224 00:13:37,942 --> 00:13:39,583 O que ele quer dizer, Polly? 225 00:13:39,584 --> 00:13:41,381 Foi o que ele disse, Rod! 226 00:13:41,382 --> 00:13:44,047 Que o funeral de Marge tinha acabado de ocorrer... 227 00:13:44,048 --> 00:13:45,647 e que ela estava com os mortos. 228 00:13:46,166 --> 00:13:47,068 Minha... 229 00:13:48,551 --> 00:13:49,694 Marge... 230 00:13:50,239 --> 00:13:51,487 morta? 231 00:13:51,983 --> 00:13:53,458 Não, não, espera. 232 00:13:53,694 --> 00:13:55,728 Logo depois disse: 233 00:13:56,669 --> 00:13:59,935 "Diga ao Doutor que ainda não está morta... 234 00:14:00,241 --> 00:14:01,398 ainda não". 235 00:14:02,657 --> 00:14:08,195 "Ela está em um caixão muito grande." 236 00:14:08,196 --> 00:14:10,816 "Talvez haja tempo de encontrá-la." 237 00:14:11,487 --> 00:14:13,995 "4 ou 5 horas." 238 00:14:20,254 --> 00:14:23,594 Enterrada viva em um caixão. 239 00:14:24,461 --> 00:14:26,151 Não, meu bebezinho. 240 00:14:26,336 --> 00:14:30,090 Ninguém conseguiria fazer isso ao meu docinho! Ninguém! 241 00:14:31,391 --> 00:14:33,048 O que vai fazer, Srta. Kushins? 242 00:14:33,471 --> 00:14:35,363 - Chamar a polícia. - Não. 243 00:14:35,364 --> 00:14:37,299 - Rod, é melhor chamar. - Não! 244 00:14:38,222 --> 00:14:40,149 Você se esqueceu de Jeff, Polly? 245 00:14:40,809 --> 00:14:43,681 Ele faria qualquer coisa para me prejudicar. Deixaria Marge morrer. 246 00:14:44,933 --> 00:14:46,700 Faça algo, Rod. 247 00:14:48,721 --> 00:14:52,391 Vai ficar aí parado sem fazer nada para salvar minha pequeninha? 248 00:14:53,799 --> 00:14:55,838 Seu funeral caba de acontecer? 249 00:14:56,527 --> 00:14:57,738 Com os mortos? 250 00:14:58,512 --> 00:15:02,107 Está perdendo muito tempo, Rod! Não falta muito! 251 00:15:02,108 --> 00:15:04,565 Precisamos de ajuda. Precisamos de todo mundo da cidade... 252 00:15:04,566 --> 00:15:06,203 para procurar por todos os cantos. 253 00:15:06,530 --> 00:15:10,218 Não confio em nenhum homem ou mulher, com exceção de Silvia. 254 00:15:10,604 --> 00:15:12,422 Teria que procurar sozinho. 255 00:15:12,458 --> 00:15:14,541 Confias em Silvia e não em mim. 256 00:15:14,903 --> 00:15:16,715 Não quis dizer isso, Polly. 257 00:15:17,028 --> 00:15:18,576 Vou pegar algumas pás. 258 00:15:18,577 --> 00:15:22,085 Há uma lanterna no meu quarto... e outro no carro. 259 00:15:24,840 --> 00:15:26,047 Srta. Kushins... 260 00:15:26,967 --> 00:15:30,495 Vou no cemitério agora para buscar Marge. 261 00:15:30,496 --> 00:15:33,964 Se alguém descobrir onde estou, talvez tentem me deter. 262 00:15:33,965 --> 00:15:37,730 Não quero que diga nada a ninguém, Srta. Kushins. 263 00:15:37,731 --> 00:15:41,543 Acha que eu faria algo que poderia machucar Marge? 264 00:15:44,842 --> 00:15:45,969 Srta. Kushins! 265 00:15:46,851 --> 00:15:49,185 Isso inclui o avô de Marge. 266 00:15:49,541 --> 00:15:52,916 Não deves ir lá nem telefonar para ele, entendeu? 267 00:15:53,184 --> 00:15:56,029 Mas o Sr. Wetherby deve ficar sabendo sobre isto. 268 00:15:56,030 --> 00:15:58,611 Depois de tudo isso, ele vai querer encontrá-la também, como vocês. 269 00:15:58,612 --> 00:16:01,148 Srta. Kushins, a senhora conhece o problema de coração dele. 270 00:16:01,149 --> 00:16:03,727 Quere matar o Sr. Wetherby? 271 00:16:05,159 --> 00:16:09,597 Então sugiro não contar nada sobre o que aconteceu com Marge. 272 00:16:24,129 --> 00:16:25,732 O ursinho de pelúcia de Marge. 273 00:16:25,733 --> 00:16:27,875 Isso não estava aqui quando voltei da casa de Silvia. 274 00:16:28,815 --> 00:16:30,414 Alguém o pôs aqui. 275 00:16:31,280 --> 00:16:32,415 Está cheio de terra. 276 00:16:35,265 --> 00:16:38,350 Isto não é terra de jardim... é argila. 277 00:16:38,401 --> 00:16:40,147 De um lugar bem fundo. 278 00:16:41,388 --> 00:16:43,046 Uma tumba é profunda. 279 00:17:48,722 --> 00:17:50,469 Sr. Wetherby? 280 00:17:53,695 --> 00:17:55,069 Sr. Wetherby! 281 00:18:02,906 --> 00:18:04,486 Sr. Wetherby. 282 00:18:07,548 --> 00:18:11,750 Pedi que não me incomodassem até que fosse hora do funeral. 283 00:18:11,751 --> 00:18:14,499 Eu sei, senhor, mas tinha que vê-lo. 284 00:18:14,986 --> 00:18:18,331 Enterraram Marge viva dentro de um caixão! 285 00:18:32,549 --> 00:18:34,465 Primero Alice... 286 00:18:35,022 --> 00:18:36,408 depois Nancy... 287 00:18:37,502 --> 00:18:39,415 e agora Marge. 288 00:19:09,145 --> 00:19:10,259 Traga a lanterna! 289 00:19:16,438 --> 00:19:18,597 - Tem cadeado. - Por aqui. 290 00:19:20,895 --> 00:19:23,554 - Nos separamos e a procuramos? - Vamos ficar juntos. 291 00:19:23,555 --> 00:19:25,265 Talvez assim seja mais rápido. 292 00:20:05,904 --> 00:20:07,452 Por onde começamos? 293 00:20:08,480 --> 00:20:10,103 Por onde começamos? 294 00:20:14,069 --> 00:20:16,054 Há tantas, Polly. 295 00:20:16,721 --> 00:20:18,850 Poderia estar em qualquer uma delas. 296 00:20:20,195 --> 00:20:22,460 Se for verdade que a enterrou. 297 00:20:22,747 --> 00:20:25,455 Não poderiam fazer isso sem deixar rastros 298 00:20:26,235 --> 00:20:29,182 vamos procurar alguma tumba que tenham forçado. 299 00:20:29,549 --> 00:20:31,553 Terra fresca, lama. 300 00:20:54,793 --> 00:20:56,075 Encontramos! 301 00:21:00,269 --> 00:21:02,505 Chegamos e já direto a encontramos. 302 00:21:06,081 --> 00:21:07,762 Esta terra está fresca. 303 00:21:07,763 --> 00:21:09,531 A argila deve estar embaixo. 304 00:21:16,710 --> 00:21:17,831 Não é aqui. 305 00:21:25,718 --> 00:21:26,659 Que houve? 306 00:21:28,264 --> 00:21:29,595 Escutei algo. 307 00:21:31,921 --> 00:21:32,968 Ouviu agora? 308 00:21:40,560 --> 00:21:41,461 Rod... 309 00:21:43,096 --> 00:21:46,199 devemos pensar como o homem que fez isto. 310 00:21:46,555 --> 00:21:49,184 É o único jeito que temos para encontrarmos Marge. 311 00:21:49,593 --> 00:21:53,040 Há 4 ou 5 cidadãos muito suspeitos nesta cidade... 312 00:21:53,041 --> 00:21:56,335 que me odeiam o suficiente e estão suficientemente desequilibrados... 313 00:21:56,336 --> 00:21:58,189 suficiente para enterrar uma criança viva. 314 00:21:58,743 --> 00:22:00,805 Eu não posso pensar como um deles. 315 00:22:01,959 --> 00:22:04,133 Só podemos escavar cada palmo destas terras... 316 00:22:04,134 --> 00:22:06,066 se existem escavações recentes. 317 00:22:07,970 --> 00:22:10,023 Não, eu escutei algo. 318 00:22:10,424 --> 00:22:13,427 É como um sussurro. 319 00:22:15,284 --> 00:22:16,682 Eu não escutei. 320 00:22:43,260 --> 00:22:44,307 Vamos em frente. 321 00:22:47,605 --> 00:22:49,713 Cuide a direita que eu cuidarei a esquerda. 322 00:22:50,860 --> 00:22:52,258 Mantenha a luz abaixada. 323 00:23:07,288 --> 00:23:09,748 Ouvi algo. Não sei. Talvez, uma voz? 324 00:23:16,544 --> 00:23:18,008 Pode ter sido. 325 00:23:34,894 --> 00:23:35,699 É aqui. 326 00:23:35,700 --> 00:23:37,132 Por que não pensamos nisto antes? 327 00:23:39,881 --> 00:23:42,286 Não o abrem faz anos. 328 00:23:52,634 --> 00:23:54,052 Alguém está nos seguindo. 329 00:23:57,032 --> 00:23:58,418 Está brincando conosco. 330 00:23:59,091 --> 00:24:02,150 Estamos fazendo exatamente o que ele quer que façamos... 331 00:24:02,151 --> 00:24:04,071 dar voltas sem sentido. 332 00:24:04,072 --> 00:24:06,178 Talvez, mas se ele cavou estas terras... 333 00:24:06,179 --> 00:24:07,298 encontraremos Marge. 334 00:24:07,299 --> 00:24:08,952 E a tempo também. 335 00:24:08,953 --> 00:24:10,445 Planejou assim. 336 00:24:11,482 --> 00:24:13,413 Está nos observando agora mesmo. 337 00:24:14,021 --> 00:24:16,077 Rindo como fez pelo telefone. 338 00:24:16,169 --> 00:24:18,370 - Nos seguindo... - Claro que está por aqui. 339 00:24:18,371 --> 00:24:21,207 Com uma mente tão doentia, suficiente para enterrar uma criança. 340 00:24:21,208 --> 00:24:24,146 Claro que quer ver-nos sofrendo, não somente imaginar. 341 00:24:24,560 --> 00:24:26,552 Me cravou o punhal pelas costas... 342 00:24:26,553 --> 00:24:29,380 e agora está dando voltas. Parado aí, rindo-se. 343 00:24:29,410 --> 00:24:30,972 Isso faz parte de sua personalidade. 344 00:24:33,039 --> 00:24:35,493 Quem é, Polly? Quem é? 345 00:24:42,410 --> 00:24:43,371 Viu isso? 346 00:24:45,374 --> 00:24:46,041 Não. 347 00:24:46,966 --> 00:24:48,512 Algo se moveu ali. 348 00:24:49,297 --> 00:24:52,413 É a sua cabeça, vendo coisas que não existem. 349 00:24:52,414 --> 00:24:56,556 Algo se moveu, não foi coisa da minha cabeça. Algo se moveu, eu vi. 350 00:24:58,530 --> 00:25:01,261 Somos burros. O funeral de Nancy é esta noite. 351 00:25:01,619 --> 00:25:03,634 Eles cavaram uma tumba. 352 00:25:03,635 --> 00:25:05,443 A terra do ursinho de pelúcia vem daqui. 353 00:25:05,444 --> 00:25:06,760 Sim, vamos. 354 00:25:23,395 --> 00:25:24,082 Espera. 355 00:25:30,948 --> 00:25:31,926 Apague a luz. 356 00:25:33,113 --> 00:25:34,589 Está escuro. 357 00:26:00,047 --> 00:26:03,391 Se você olha dentro de uma tumba vazia... 358 00:26:03,496 --> 00:26:05,354 e não vê nada... 359 00:26:08,105 --> 00:26:10,621 cava um buraco no fundo da sepultura. 360 00:26:11,253 --> 00:26:13,491 Coloca o caixão pequeno dentro... 361 00:26:14,587 --> 00:26:18,328 Usam a pilha de terra para cobrir o caixão. 362 00:26:56,509 --> 00:26:58,037 Aqui, venha. Vamos sair. 363 00:26:58,168 --> 00:26:59,502 Não, é muito tarde. 364 00:27:48,554 --> 00:27:49,300 Quem é? 365 00:27:49,697 --> 00:27:51,033 Que estão fazendo aí embaixo? 366 00:27:51,265 --> 00:27:52,512 O coveiro. 367 00:27:52,519 --> 00:27:54,006 Quem está aí embaixo? 368 00:28:41,576 --> 00:28:43,478 É Jode Wetherby, Polly! 369 00:28:44,705 --> 00:28:46,032 O que faz aqui, Jode? 370 00:28:46,037 --> 00:28:48,452 Marge, Marge. Estou tentando encontrá-la. 371 00:28:48,880 --> 00:28:50,660 Esse homem, a espingarda... 372 00:28:51,158 --> 00:28:53,323 Pensei que talvez estivesse lá embaixo. 373 00:28:54,210 --> 00:28:55,706 O que aconteceu, Rod? 374 00:28:55,728 --> 00:28:59,592 Por que tenho que procurar minha neta na tumba da minha filha? 375 00:28:59,624 --> 00:29:01,652 Por quê, Rod? Por quê? 376 00:29:03,205 --> 00:29:04,522 Culpo a mim mesmo, Rod. 377 00:29:04,757 --> 00:29:05,941 Eu tentei... 378 00:29:06,145 --> 00:29:09,850 mas ela sempre corria no seu próprio mundo de escuridão. 379 00:29:10,693 --> 00:29:12,153 Correndo para todos os lados... 380 00:29:12,444 --> 00:29:14,091 sem chegar a lugar nenhum. 381 00:29:15,551 --> 00:29:18,476 Nancy... Nancy. 382 00:29:25,376 --> 00:29:26,232 Mais rápido! 383 00:29:26,810 --> 00:29:28,340 Mais rápido! 384 00:29:29,784 --> 00:29:32,292 Diga-me se nós vamos a 100 milhas por hora. 385 00:29:32,401 --> 00:29:35,727 Quero viver rápido, amar rápido e morrer rápido. 386 00:29:36,440 --> 00:29:38,357 Tire o pé do acelerador, Srta. Wetherby. 387 00:29:38,655 --> 00:29:40,200 Um policial está nos seguindo. 388 00:29:40,209 --> 00:29:42,325 Além do que, não posso dirigir nesta velocidade. 389 00:30:09,097 --> 00:30:10,091 Olá, Jimbo! 390 00:30:10,095 --> 00:30:12,980 Ora, ora, se não é minha dor de cabeça de cabelos ruivos. 391 00:30:12,981 --> 00:30:15,277 - Quando chegou, Nancy? - Ontem. 392 00:30:15,278 --> 00:30:19,205 Quer ouvir eu dizer algo em italiano, em espanhol, em alemão? 393 00:30:19,206 --> 00:30:21,287 Ou prefere francês, Jimbo? 394 00:30:21,468 --> 00:30:23,282 Conheceu alguém interessante por lá? 395 00:30:24,054 --> 00:30:25,510 Só homens. 396 00:30:25,511 --> 00:30:27,465 Estes médicos estrangeiros te ajudaram em algo? 397 00:30:27,466 --> 00:30:29,942 Não, serei cega pra sempre. 398 00:30:30,597 --> 00:30:32,505 Vejo que conseguiu um novo chofer. 399 00:30:32,506 --> 00:30:33,926 Não é lindo? 400 00:30:33,927 --> 00:30:35,855 Nick, este é Jim Tyloe. 401 00:30:35,856 --> 00:30:38,420 Ele vai nos prender exatamente de hora em hora. 402 00:30:39,194 --> 00:30:41,193 Jim, sabe que isto pode correr? 403 00:30:41,194 --> 00:30:42,740 E pode te matar também. 404 00:30:43,203 --> 00:30:45,855 - Isso é ruim? - Ruim para as outras pessoas. 405 00:30:46,822 --> 00:30:48,169 A vantagem é deles. 406 00:30:51,039 --> 00:30:52,435 Eles podem me ver. 407 00:30:53,699 --> 00:30:55,964 Nick, leve esta criatura de volta pra casa. 408 00:30:56,405 --> 00:30:58,455 Vou andar com o Chefe de Polícia. 409 00:30:58,715 --> 00:31:01,103 Vou me atualizar sobre as fofocas. 410 00:31:01,563 --> 00:31:03,289 É bom tê-la de volta, Nancy. 411 00:31:04,380 --> 00:31:05,775 O mesmo velho Jimbo. 412 00:31:07,273 --> 00:31:08,780 Como vai Rob Barrett? 413 00:31:09,431 --> 00:31:11,328 Vai estar em casa alguma hora? 414 00:31:12,422 --> 00:31:13,461 Não sei. 415 00:31:13,561 --> 00:31:16,751 Papai disse que está bem, mas não parece. 416 00:31:16,753 --> 00:31:19,256 A morte de Alice o afetou muito. 417 00:31:20,469 --> 00:31:22,758 Afetou muito a ti também, Jim? 418 00:31:53,023 --> 00:31:55,240 Hey, este não é o caminho de casa. 419 00:31:55,660 --> 00:31:57,260 Bom, é um caminho. 420 00:31:59,091 --> 00:32:00,989 O caminho que eu gosto mais. 421 00:32:14,612 --> 00:32:17,185 Botão, botão. Quem terá o meu botão? 422 00:32:18,834 --> 00:32:21,753 Botão, botão. Quem terá o meu botão? 423 00:32:25,659 --> 00:32:28,427 Botão, botão. Quem terá o meu botão? 424 00:32:29,880 --> 00:32:31,748 Botão, Botão. 425 00:32:37,971 --> 00:32:40,326 Olhe, Nancy, por que nós não casamos? 426 00:32:40,327 --> 00:32:42,912 Casarmos! Jim, não seja bobo. 427 00:32:42,959 --> 00:32:44,505 Por que eu deveria casar? 428 00:32:44,602 --> 00:32:46,849 Todos os homens parecem muito obscuros. 429 00:32:46,850 --> 00:32:49,202 - Eu falo sério. - Eu também 430 00:32:50,281 --> 00:32:53,078 Jim, você é o último homem no mundo com quem eu me casaria... 431 00:32:53,296 --> 00:32:55,172 porque não quero restos. 432 00:32:55,173 --> 00:32:56,255 Meu amorzinho. 433 00:32:56,582 --> 00:32:59,194 Seja honesto, Jim. Você sabe que ama Alice. 434 00:33:01,339 --> 00:33:03,396 Ainda a queria mesmo quando Rod se casou com ela. 435 00:33:03,719 --> 00:33:06,037 E ainda a quer agora, mesmo estando morta. 436 00:33:07,313 --> 00:33:09,072 Mas eu te entendo, Jimbo. 437 00:33:10,514 --> 00:33:13,847 Vamos, deixaremos ligada a sirene durante toda a volta. 438 00:34:17,545 --> 00:34:18,622 Olá, Srta. Wetherby. 439 00:34:19,912 --> 00:34:22,840 Me chame assim de novo, e farei com que te despeçam. 440 00:34:24,484 --> 00:34:26,820 - O que faz aqui? - Nada. 441 00:34:27,248 --> 00:34:29,141 Sabe alguma coisa, Srta. Nancy? 442 00:34:29,884 --> 00:34:33,131 Um dia desses vai dar um mergulho na piscina, e não haverá água. 443 00:34:36,350 --> 00:34:37,437 Vamos, entre! 444 00:34:38,346 --> 00:34:39,432 Estou vestido. 445 00:34:40,362 --> 00:34:42,349 E que me importa isso? 446 00:34:59,675 --> 00:35:01,380 Não há dúvida, Nancy. 447 00:35:04,359 --> 00:35:06,039 Então, o que faço agora, Rod? 448 00:35:06,237 --> 00:35:07,494 Case-se com ele. 449 00:35:08,225 --> 00:35:12,082 Vamos dizer que foi uma pessoa, ou pessoas desconhecidas. 450 00:35:12,083 --> 00:35:14,745 É o único jeito, Nancy, a não ser... 451 00:35:14,746 --> 00:35:16,689 que te esconda em algum lugar por um tempo. 452 00:35:17,590 --> 00:35:20,208 Se tivesse nascido cego, como eu fui durante toda a vida... 453 00:35:20,856 --> 00:35:22,553 Rod, eu não farei isso. 454 00:35:23,485 --> 00:35:26,180 E muito menos me casarei com qualquer um. 455 00:35:26,628 --> 00:35:28,172 Não quero ser esposa... 456 00:35:28,173 --> 00:35:29,925 e não quero ser mãe. 457 00:35:31,012 --> 00:35:32,272 Só quero ser... 458 00:35:32,801 --> 00:35:35,113 o que fui durante toda a vida... 459 00:35:35,114 --> 00:35:36,030 nada. 460 00:35:37,853 --> 00:35:38,669 Sendo assim... 461 00:35:41,013 --> 00:35:42,095 Não. 462 00:35:45,731 --> 00:35:47,584 E se papai ficar sabendo... 463 00:35:47,925 --> 00:35:49,174 o que faria? 464 00:35:49,175 --> 00:35:50,941 Poderia ser sério. 465 00:35:50,942 --> 00:35:52,881 - Outro infarto. - Exatamente. 466 00:35:53,974 --> 00:35:56,590 Eu sou a única coisa que papai tem agora, Rod. 467 00:35:57,542 --> 00:35:59,681 Está orgulhoso de mim, sabe Deus por quê. 468 00:36:00,561 --> 00:36:01,882 Me ama. 469 00:36:02,349 --> 00:36:05,036 - E assim se ficar sabendo... - Sou apenas um doutor, Nancy. 470 00:36:05,219 --> 00:36:09,352 Não tenho autoridade para preterir uma vida humana... 471 00:36:09,353 --> 00:36:10,670 em relação a outra. 472 00:36:12,059 --> 00:36:14,146 Não vai me ajudar mas me diz o que fazer? 473 00:36:14,395 --> 00:36:16,155 Como poderia, Nancy? 474 00:36:16,678 --> 00:36:17,904 Eu sou um Doutor. 475 00:36:28,431 --> 00:36:29,556 Dr. Barrett. 476 00:36:31,671 --> 00:36:32,603 Quem? 477 00:36:33,947 --> 00:36:35,165 Quão grave? 478 00:36:36,671 --> 00:36:38,705 Levem-na ao hospital. Eu estarei lá. 479 00:36:38,900 --> 00:36:39,615 Quem? 480 00:36:40,296 --> 00:36:42,512 Não se preocupem com isso agora! Saiam já! 481 00:36:48,748 --> 00:36:52,109 Sempre correndo pelo seu próprio mundo de escuridão... 482 00:36:52,899 --> 00:36:54,585 correndo por todas as partes. 483 00:36:55,036 --> 00:36:56,586 Não merecia... 484 00:36:57,479 --> 00:36:58,939 Nancy... 485 00:36:59,707 --> 00:37:01,173 Nancy. 486 00:37:03,659 --> 00:37:05,027 Alice se foi. 487 00:37:05,802 --> 00:37:07,414 Nancy se foi. 488 00:37:07,925 --> 00:37:10,788 A única que me resta, Rod, é Marge. 489 00:37:11,081 --> 00:37:12,642 Encontre-a, filho. 490 00:37:12,643 --> 00:37:15,398 Eu o farei, Jode, mas você não pode ficar aqui. 491 00:37:15,889 --> 00:37:17,772 Gostaria de ajudar se possível. 492 00:37:17,773 --> 00:37:19,713 Não pode fazer nada. 493 00:37:20,499 --> 00:37:22,125 Onde acha que ela está? 494 00:37:22,622 --> 00:37:25,484 Por aqui... em algum lugar. 495 00:37:26,181 --> 00:37:28,089 Não deixe ninguém saber que estás aqui. 496 00:37:28,294 --> 00:37:29,539 Tentariam te impedir. 497 00:37:31,428 --> 00:37:33,282 Encontre-a, por favor. 498 00:37:41,364 --> 00:37:42,800 O mataste, Joe. 499 00:37:48,181 --> 00:37:50,296 Está ruim para todo mundo. 500 00:37:51,977 --> 00:37:53,652 Até que Marge esteja a salva... 501 00:37:53,738 --> 00:37:55,745 ninguém pode saber que Hummell está morto. 502 00:37:56,149 --> 00:37:58,527 - Se Jim Tyloe o encontra... - Ninguém. 503 00:37:59,709 --> 00:38:01,787 Jode, não pode ficar aqui. 504 00:38:02,958 --> 00:38:04,741 Polly, leve-o para minha casa. 505 00:38:23,304 --> 00:38:24,941 Srta. Kushins? 506 00:38:27,042 --> 00:38:28,132 Marge? 507 00:38:30,058 --> 00:38:33,418 Sr. Wetherby, o que fizeram com o meu bebê? 508 00:38:34,202 --> 00:38:36,915 Quem foi o último a ver a criança? 509 00:38:37,853 --> 00:38:40,037 Silvia Stevenson a trouxe para casa. 510 00:38:44,579 --> 00:38:47,675 Então, foi você a última, Srta. Kushins. 511 00:38:49,301 --> 00:38:51,670 Acredito que sim. 512 00:38:52,185 --> 00:38:54,223 Com exceção dele que a levou. 513 00:38:54,942 --> 00:38:58,039 Você cuidou dos Wetherby durante toda a sua vida. 514 00:38:58,421 --> 00:39:00,125 Primeiro, a Sra. Wetherby... 515 00:39:00,319 --> 00:39:02,533 depois Alice e Nancy... 516 00:39:02,969 --> 00:39:04,655 e agora Marge. 517 00:39:04,954 --> 00:39:06,766 Uma vida inteira. 518 00:39:07,235 --> 00:39:09,735 Mas o final se aproxima, correto? 519 00:39:10,045 --> 00:39:12,399 Quando o Doutor se casar com a Sra. Stevenson... 520 00:39:12,690 --> 00:39:15,985 não haverá lugar perto de Marge... para você. 521 00:39:17,564 --> 00:39:21,383 - Você não acha?... - Ainda há tempo, Srta. Kushins! 522 00:39:25,894 --> 00:39:26,541 Olá. 523 00:39:26,772 --> 00:39:27,689 Polly. 524 00:39:27,946 --> 00:39:29,182 - Tu...? - Não. 525 00:39:29,580 --> 00:39:32,434 Escuta. Pensa bem nesta ligação. 526 00:39:32,736 --> 00:39:35,242 Onde exatamente ele disse que Marge estava? 527 00:39:35,530 --> 00:39:36,629 Em seu caixão. 528 00:39:36,783 --> 00:39:37,890 Aqui fora? 529 00:39:39,093 --> 00:39:40,817 Não disse onde, mas... 530 00:39:40,885 --> 00:39:43,620 O ursinho de pelúcia tem terra de cemitério. 531 00:39:45,070 --> 00:39:46,767 Com isso nos preocupamos depois. 532 00:39:46,768 --> 00:39:48,116 Trate de lembrar. 533 00:39:48,552 --> 00:39:51,299 Disse que a haviam enterrado? 534 00:39:51,376 --> 00:39:52,724 Disse... 535 00:39:53,316 --> 00:39:56,070 que seu funeral acabara de acontecer... 536 00:39:56,233 --> 00:39:58,509 e que ela estava com os mortos. 537 00:39:58,510 --> 00:39:59,601 É, Rod. 538 00:39:59,950 --> 00:40:00,982 Funeral... 539 00:40:01,421 --> 00:40:03,380 com os mortos. 540 00:40:03,786 --> 00:40:05,474 Nancy está morta. 541 00:40:05,509 --> 00:40:08,328 Não, Rod, não no mesmo caixão com Nancy! 542 00:40:09,358 --> 00:40:11,225 Vou a funerária de Guigley. 543 00:40:11,562 --> 00:40:13,782 - Eu vou contigo. - Não, Polly. 544 00:40:13,783 --> 00:40:15,430 Eu quero. Onde estás? 545 00:40:15,431 --> 00:40:17,472 Bom, está bem. 546 00:40:17,473 --> 00:40:19,889 Mas não pela frente. Pelo beco... 547 00:40:20,157 --> 00:40:22,049 Ele acha que está com Nancy? 548 00:40:22,050 --> 00:40:23,931 - Eu te ligo se encontrar algo. - Polly... 549 00:40:23,932 --> 00:40:27,312 Somente eu tenho o direito de abrir o caixão de Nancy. 550 00:40:46,738 --> 00:40:48,662 Polly, por quê, por quê? 551 00:40:48,508 --> 00:40:50,543 Se ela está com Nancy... 552 00:42:33,756 --> 00:42:34,752 Está aqui dentro! 553 00:42:34,753 --> 00:42:36,519 Deve estar aqui dentro! 554 00:42:45,531 --> 00:42:46,365 Aqui! 555 00:42:46,680 --> 00:42:47,599 Onde está? 556 00:42:48,171 --> 00:42:49,346 Pode estar aqui! 557 00:42:51,172 --> 00:42:52,344 Onde está? 558 00:43:09,337 --> 00:43:10,382 Joe, Polly... 559 00:43:32,325 --> 00:43:33,692 Onde? Onde? 560 00:43:37,978 --> 00:43:39,374 Onde está? 561 00:43:39,378 --> 00:43:42,442 Onde ela está? Eu a escuto respirar. Onde está? 562 00:43:42,594 --> 00:43:43,384 Espera! 563 00:43:43,862 --> 00:43:44,797 Espera, espera! 564 00:43:47,636 --> 00:43:48,437 Fala! 565 00:43:51,862 --> 00:43:54,237 Respirando... respirando artificialmente. 566 00:43:54,571 --> 00:43:56,636 São apenas bombas mecânicas. 567 00:43:56,658 --> 00:43:58,663 Soa como se alguém respirasse. 568 00:44:02,968 --> 00:44:03,935 Vê? 569 00:44:03,936 --> 00:44:06,949 Um motor embaixo do caixão. 570 00:44:09,174 --> 00:44:11,904 Parece tão real para quem está desesperado. 571 00:44:12,341 --> 00:44:14,656 - O que fez com ela? - Espera, espera! 572 00:44:15,454 --> 00:44:17,012 Quem fez com quem? 573 00:44:17,013 --> 00:44:18,948 Marge! O que fez com ela?! 574 00:44:19,808 --> 00:44:20,664 Não fiz nada. 575 00:44:21,442 --> 00:44:24,750 Não fiz nada. Não a vejo há semanas. 576 00:44:27,169 --> 00:44:28,168 O que aconteceu? 577 00:44:28,673 --> 00:44:30,905 Você a enterrou viva, Guigley! 578 00:44:31,858 --> 00:44:32,901 Enterrada viva? 579 00:44:32,936 --> 00:44:34,973 Eu, Sr. Wetherby? 580 00:44:35,361 --> 00:44:36,107 Espera! 581 00:44:36,577 --> 00:44:39,247 Eu não sei nada sobre isto. 582 00:44:42,219 --> 00:44:43,521 Enterrada viva. 583 00:44:44,062 --> 00:44:46,219 Meu deus! 584 00:44:47,358 --> 00:44:50,016 Por quê acham que eu faria algo assim? 585 00:44:50,101 --> 00:44:50,902 Esperem. 586 00:44:51,438 --> 00:44:54,691 Estão enganados. 587 00:44:56,879 --> 00:44:58,812 Juro por Deus... 588 00:45:00,319 --> 00:45:02,493 que não sei nada sobre Marge. 589 00:45:05,456 --> 00:45:06,293 Nada! 590 00:45:06,359 --> 00:45:08,390 Acho que ele está dizendo a verdade, Rod. 591 00:45:13,127 --> 00:45:14,293 Escuta, Guigley. 592 00:45:14,357 --> 00:45:17,129 Fique de boca fechado sobre Marge. Entendeu? 593 00:45:17,823 --> 00:45:19,826 Vamos ao cemitério dar uma olhada. 594 00:45:20,528 --> 00:45:22,789 Todos iremos ao cemitério, Doc. 595 00:45:25,621 --> 00:45:26,830 Boa noite, Sr. Wetherby. 596 00:45:27,799 --> 00:45:28,827 Tyloe. 597 00:45:30,732 --> 00:45:32,791 Alguém roubou outro caixão, Ed? 598 00:45:33,724 --> 00:45:35,630 O que é isso de um caixão roubado? 599 00:45:36,371 --> 00:45:39,550 Alguém entrou aqui de noite e roubou um caixão para crianças. 600 00:45:40,444 --> 00:45:42,078 Pelo menos é o que o Ed diz. 601 00:45:43,127 --> 00:45:44,533 Hummell não chegou ainda? 602 00:45:46,374 --> 00:45:47,612 Não o vi. 603 00:46:00,784 --> 00:46:03,369 Assim que se veste para um funeral, Doc? 604 00:46:03,370 --> 00:46:04,529 Todo cheio de terra? 605 00:46:05,374 --> 00:46:06,742 Não consegui me trocar. 606 00:46:07,100 --> 00:46:07,935 Jim. 607 00:46:08,173 --> 00:46:10,508 Jim, não consegui falar com Hummell por telefone. 608 00:46:10,655 --> 00:46:12,559 O velho nunca tinha se atrasado antes. 609 00:46:12,663 --> 00:46:15,120 Com Hummell ou sem Hummell devemos começar isto. 610 00:46:15,300 --> 00:46:16,843 Te ajudaremos a carrega-lo. 611 00:46:24,443 --> 00:46:26,160 Não te incomoda ajudar, não é verdade, Doc? 612 00:48:20,870 --> 00:48:22,117 O tempo acaba. 613 00:48:22,797 --> 00:48:24,147 Vá, vá. 614 00:48:24,507 --> 00:48:26,673 Se lembra desse caixão de que o Jim falava? 615 00:48:27,100 --> 00:48:29,546 Não pode caminhar pela cidade carregando um caixão. 616 00:48:30,528 --> 00:48:31,999 Em um carro? 617 00:48:32,771 --> 00:48:34,053 Em um caminhão? 618 00:48:34,054 --> 00:48:36,501 Igual ao de Hummell, ou em um carro fúnebre como o do Ed. 619 00:48:37,260 --> 00:48:40,155 Quem mais poderia vir neste cemitério durante o dia... 620 00:48:40,156 --> 00:48:42,668 sem que todo mundo na cidade se perguntasse o porquê? 621 00:48:42,889 --> 00:48:45,237 Hummell no caminhão ou Ed no carro funerário. 622 00:48:45,299 --> 00:48:47,625 Ninguém, claro, exceto Jim Tyloe. 623 00:48:49,072 --> 00:48:50,065 Olhe. 624 00:48:54,608 --> 00:48:58,023 Muitos o poderiam ter feito. Mas quem o faria? 625 00:48:58,483 --> 00:48:59,700 Alguém... 626 00:49:00,510 --> 00:49:04,580 que estivesse louco, poderia acreditar que Marge estaria melhor com sua mãe. 627 00:49:06,148 --> 00:49:07,507 Estaria melhor? 628 00:49:09,551 --> 00:49:12,019 Melhor do que com uma mulher como Silvia... 629 00:49:12,020 --> 00:49:13,256 que quer usar a Marge... 630 00:49:13,257 --> 00:49:15,459 como uma escada para as suas próprias ambições. 631 00:49:17,003 --> 00:49:19,226 Por isso as chamam de madrastas. 632 00:49:20,727 --> 00:49:21,774 Já chega, Polly. 633 00:49:28,129 --> 00:49:30,046 Isso é só parte do patrão. 634 00:49:30,047 --> 00:49:31,655 Deixando terra revirada sobre a tumba... 635 00:49:31,656 --> 00:49:33,448 para nos fazer cavar e perder tempo. 636 00:49:37,474 --> 00:49:39,852 Está bem, Polly. Me conte. 637 00:49:41,593 --> 00:49:43,494 Coisas que falaram sobre Alice. 638 00:49:44,491 --> 00:49:46,597 Culpando a mim de sua morte? 639 00:49:46,639 --> 00:49:51,004 Nancy, Kushins, Jim Tyloe, todos. 640 00:49:51,300 --> 00:49:52,079 A você? 641 00:49:55,308 --> 00:49:56,885 Não, não fisicamente. 642 00:49:57,424 --> 00:50:00,181 O que quer dizer com "não fisicamente"? 643 00:50:00,892 --> 00:50:04,208 Não com as tuas mãos... não com veneno. 644 00:50:05,441 --> 00:50:07,031 Você e Silvia. 645 00:50:07,168 --> 00:50:10,989 Estando Alice tão enferma com Marge e toda a cidade falando. 646 00:50:23,159 --> 00:50:26,745 Alice Wetherby, agora o teu esposo me culpará por isso. 647 00:50:26,747 --> 00:50:27,951 Quieto. 648 00:50:44,292 --> 00:50:45,709 - Alice! - Olá, Polly. 649 00:50:46,487 --> 00:50:48,219 Parece que você viu um fantasma. 650 00:50:48,605 --> 00:50:50,481 É que faz tanto tempo. 651 00:50:50,568 --> 00:50:51,704 Olá, Srta. Kushins. 652 00:50:53,731 --> 00:50:55,197 O Doutor está ocupado agora. 653 00:50:56,323 --> 00:50:58,316 - Direi a ele que estás aqui. - Obrigado. 654 00:51:10,484 --> 00:51:11,910 Muito obrigado, Rod. 655 00:51:12,460 --> 00:51:15,647 - Sua esposa está aqui, doutor. - Alice... aqui? 656 00:51:15,648 --> 00:51:18,452 - Com relação ao almoço... - Cuidarei disso, Silvia. 657 00:51:18,734 --> 00:51:20,872 Quero esta mesa para a 1h. 658 00:51:20,873 --> 00:51:24,419 - Alice, o que estás fazendo? - Olá, querido. Surpresa. 659 00:51:24,999 --> 00:51:26,145 Olá, Silvia. 660 00:51:26,150 --> 00:51:29,347 Alice, é tão bom ver que está melhor. Passou tanto tempo. 661 00:51:29,348 --> 00:51:31,835 Devo ir agora. Até mais, Alice. 662 00:51:31,836 --> 00:51:33,325 Até mais, Rod. 663 00:51:35,699 --> 00:51:37,566 Alice, por favor. 664 00:51:37,769 --> 00:51:39,765 Isto tudo é muito bobo, Srta. Kushins. 665 00:51:39,766 --> 00:51:42,440 Não culpe a mim, vou tratar de detê-la. 666 00:51:42,441 --> 00:51:45,958 Estou cansada de ficar na cama durante todo o tempo. 667 00:51:46,040 --> 00:51:48,066 - Nove meses, Rod. - Alice... 668 00:51:48,349 --> 00:51:51,169 quando nós decidimos, você sabias o perigo. 669 00:51:51,351 --> 00:51:53,533 Isso é o que de pior você poderias fazer. 670 00:51:53,534 --> 00:51:55,279 Me sinto muito melhor hoje. 671 00:51:55,280 --> 00:51:58,357 Rod, quero que você me leve para passear no campo. 672 00:51:58,358 --> 00:52:00,216 Depois vamos almoçar por aí. 673 00:52:00,625 --> 00:52:02,133 Quero uma bebida. 674 00:52:02,134 --> 00:52:05,766 Querida, o único passeio que vai dar é direto de volta pra casa. 675 00:52:06,236 --> 00:52:07,442 Rod... 676 00:52:07,443 --> 00:52:10,730 por favor, só um passeiozinho. 677 00:52:10,931 --> 00:52:13,659 - Só um almoço em qualquer lugar. - Alice, por favor. 678 00:52:13,965 --> 00:52:16,087 Falta tão pouco agora... 679 00:52:16,683 --> 00:52:19,308 Descanse um pouco mais. 680 00:52:20,555 --> 00:52:22,568 A Srta. Kushins vai te levar em casa. 681 00:52:22,604 --> 00:52:24,501 Você não poderias me levar... 682 00:52:24,502 --> 00:52:26,748 e ficar para almoçar? 683 00:52:26,749 --> 00:52:29,507 Eu gostaria, mas tenho compromissos durante toda a tarde. 684 00:52:29,845 --> 00:52:31,230 Vá agora, querida. 685 00:52:33,713 --> 00:52:35,792 Tenha muito cuidado nas ruas, Srta. Kushins. 686 00:52:50,786 --> 00:52:52,581 - O Dr. Barrett está em casa? - Não. 687 00:52:52,582 --> 00:52:54,085 Não sei onde está. 688 00:53:00,837 --> 00:53:01,807 Obrigado, Silvia. 689 00:53:03,388 --> 00:53:05,071 Alice me preocupa. 690 00:53:05,434 --> 00:53:07,101 Não devia ter se levantado hoje. 691 00:53:07,442 --> 00:53:09,876 Deves relaxar em algum momento, Rod. 692 00:53:11,164 --> 00:53:13,037 Realmente não preciso disso. 693 00:53:13,812 --> 00:53:16,190 Somente estar aqui com você já é suficiente. 694 00:53:18,218 --> 00:53:20,411 Estes últimos meses tem sido difíceis para você, Rod. 695 00:53:20,412 --> 00:53:22,170 Tem estado muito tenso. 696 00:53:22,232 --> 00:53:24,062 Me preocupa muito. 697 00:53:24,467 --> 00:53:26,915 Tem que pensar em você um pouco, Rod. 698 00:53:26,955 --> 00:53:30,480 Você é muito bom para desperdiçar o seu talento numa cidade como essa. 699 00:53:32,030 --> 00:53:32,826 Me desculpe. 700 00:53:38,611 --> 00:53:39,367 Ouça. 701 00:53:40,437 --> 00:53:42,072 O Dr. Barrett está aqui, Silvia? 702 00:53:42,505 --> 00:53:44,110 Não, temo que não. 703 00:53:44,307 --> 00:53:45,899 Não sabe onde ele está? 704 00:53:46,216 --> 00:53:48,169 Não. Sinto muito. Não sei. 705 00:54:02,672 --> 00:54:05,427 Foi um momento terrível para você e para Alice, não é? 706 00:54:06,336 --> 00:54:08,852 Ter um amigo é algo maravilhoso. 707 00:54:10,364 --> 00:54:13,395 Quase que salvou minha vida este último ano. 708 00:54:13,720 --> 00:54:17,066 Para isto estou aqui, Rod, para ajudar em tudo que for possível. 709 00:54:17,547 --> 00:54:20,483 Não pode viver para sempre com enfermidades. 710 00:54:27,480 --> 00:54:28,859 O Dr. Barrett se encontra? 711 00:54:34,475 --> 00:54:36,904 Não está na casa de Silvia nem na oficina e nem no hospital. 712 00:54:37,094 --> 00:54:39,189 Não podemos perder mais tempo. 713 00:54:39,860 --> 00:54:40,990 Onde está Rod? 714 00:54:41,388 --> 00:54:44,202 Quero que Rod apareça, por favor! 715 00:54:45,199 --> 00:54:46,420 Rod! 716 00:54:48,453 --> 00:54:51,459 Ligue para Jim Tyloe, rápido! 717 00:54:52,408 --> 00:54:54,864 Alice, minha filha. 718 00:54:55,773 --> 00:54:57,044 Se acalme. 719 00:55:13,815 --> 00:55:14,561 Doutor... 720 00:55:15,652 --> 00:55:17,082 Como entrou? 721 00:55:17,650 --> 00:55:18,598 Caminhando. 722 00:55:19,545 --> 00:55:21,292 Tem algo em mente, Jim? 723 00:55:21,685 --> 00:55:22,793 Não muita coisa. 724 00:55:23,008 --> 00:55:25,335 Deve ser muito importante para estar acordado tão tarde. 725 00:55:25,510 --> 00:55:28,180 Pensei que passaria a te parabenizar, Doutor. 726 00:55:28,292 --> 00:55:30,083 A mim? Por quê? 727 00:55:30,425 --> 00:55:33,586 É pai de uma filha de 7 libras. 728 00:55:37,545 --> 00:55:38,529 E Alice? 729 00:55:43,591 --> 00:55:44,729 Está morta. 730 00:55:51,640 --> 00:55:54,117 Isso é só o começo de tudo o que pagarás. 731 00:55:57,821 --> 00:55:59,287 Haverá muito mais. 732 00:56:10,915 --> 00:56:14,301 Silvia, quando Alice estava tão doente com Marge. 733 00:56:14,443 --> 00:56:16,149 Toda a cidade comentava. 734 00:56:20,381 --> 00:56:22,355 Eu acho que você é um bom Doutor. 735 00:56:23,475 --> 00:56:26,336 Mas Silvia o estragou como homem... 736 00:56:26,337 --> 00:56:28,030 como fez com seu primeiro marido. 737 00:56:29,391 --> 00:56:31,704 E acho que o estragou como pai. 738 00:56:32,523 --> 00:56:35,002 A forma com que negligencia Marge é vergonhosa. 739 00:56:35,022 --> 00:56:37,507 Você nunca foi justa em relação a Silvia. 740 00:56:37,847 --> 00:56:40,825 Nem mesmo honesta consigo mesma. 741 00:56:41,693 --> 00:56:42,799 Me pergunto: 742 00:56:43,041 --> 00:56:46,126 Me viu sofrer agora durante horas... 743 00:56:46,127 --> 00:56:48,412 não te causei nenhuma compaixão? 744 00:56:48,911 --> 00:56:51,841 Mas isto não é suficiente para você, ainda não. Sendo assim vais esperar... 745 00:56:51,842 --> 00:56:55,416 esperar até estar segura que não consigo suportar nenhum minuto mais. 746 00:56:56,307 --> 00:56:58,269 Faz isto para me dar uma lição... 747 00:56:58,744 --> 00:57:01,705 ou para que eu fique tão agradecido por salvares a minha filha... 748 00:57:01,706 --> 00:57:04,272 que eu me esqueça de Silvia? É isso? 749 00:57:04,282 --> 00:57:05,720 Mas o telefonema...! 750 00:57:05,721 --> 00:57:08,315 Como posso saber se houve mesmo uma chamada? 751 00:57:17,053 --> 00:57:18,858 Isto foi muito bom enquanto durou. 752 00:57:21,309 --> 00:57:24,596 Além de se agredirem, o que fazem vocês os dois aqui? 753 00:57:25,423 --> 00:57:28,349 Já esqueceu, Jim? O funeral de Nancy? 754 00:57:29,589 --> 00:57:31,687 Mas as pás estão na sepultura errada. 755 00:57:32,615 --> 00:57:33,863 - Jim, ouça. - Polly! 756 00:57:35,980 --> 00:57:38,976 Alguém sequestrou Marge e a enterrou viva em um caixão. 757 00:57:38,977 --> 00:57:41,130 Nos ajude a procurá-la, Jim, por favor. 758 00:57:41,131 --> 00:57:43,489 - Do que você está falando? - Procuramos por todas as partes... 759 00:57:45,168 --> 00:57:46,684 O mausoléu, é isso! 760 00:57:56,028 --> 00:57:57,001 Esperem um pouco. 761 00:57:57,674 --> 00:57:59,042 Este é o mausoléu da minha família. 762 00:57:59,349 --> 00:58:01,061 Está fechado com cadeado. 763 00:58:01,062 --> 00:58:02,139 Você tem a chave? 764 00:58:02,140 --> 00:58:04,847 Hummell a tem. Ninguém pode entrar. 765 00:58:55,365 --> 00:58:56,941 Ela não está aqui dentro, Polly. 766 00:58:58,618 --> 00:59:00,677 Sabe algo sobre isso, Doutor? 767 00:59:02,101 --> 00:59:03,152 Não. 768 00:59:05,861 --> 00:59:07,329 Imaginei que não. 769 00:59:13,826 --> 00:59:15,444 Acabou o tempo. 770 00:59:34,606 --> 00:59:38,129 Que Nosso Senhor cuide desta pobre alma. 771 00:59:38,541 --> 00:59:40,778 E lhe dê a vida que lhe foi negada... 772 00:59:40,779 --> 00:59:43,172 durante sua curta existência sobre a nossa terra. 773 00:59:43,619 --> 00:59:45,382 Rogamos a ti, Nosso Senhor... 774 00:59:45,383 --> 00:59:47,188 que permitas a Nancy Wetherby... 775 00:59:47,189 --> 00:59:49,853 sair da escuridão da sua vida... 776 00:59:49,854 --> 00:59:55,047 para o sol eterno do seu paraíso. 777 00:59:55,209 --> 00:59:58,636 Rezamos para que no momento do juízo final... 778 00:59:58,637 --> 01:00:00,256 o fardo da cegueira... 779 01:00:00,257 --> 01:00:03,813 que Nancy Wetherby carregou nas costas durante toda a sua vida... 780 01:00:03,814 --> 01:00:07,399 seja posta na balança em que pende seus atos falhos. 781 01:00:08,100 --> 01:00:12,394 Perdoa esta filha da escuridão que chegou a ti, Nosso Senhor... 782 01:00:12,395 --> 01:00:14,390 e não a culpes... 783 01:00:14,425 --> 01:00:17,289 já que durante sua curta vida... 784 01:00:17,290 --> 01:00:20,599 ela não culpou a ninguém por sua grande desgraça. 785 01:00:20,956 --> 01:00:22,955 Tenha misericórdia... 786 01:00:22,956 --> 01:00:25,531 deixe que sua luz brilhe sobre ela... 787 01:00:25,532 --> 01:00:29,560 e consola está irmã que foi embora. 788 01:00:30,179 --> 01:00:31,169 Amém. 789 01:00:44,868 --> 01:00:46,137 Você também, Doutor. 790 01:01:32,600 --> 01:01:34,263 Ajude-me, Jim! Está aqui! 791 01:01:39,477 --> 01:01:40,386 Marge! 792 01:01:40,668 --> 01:01:42,164 Marge, Marge! 793 01:01:45,235 --> 01:01:46,111 Marge! 794 01:01:46,112 --> 01:01:48,332 Marge, Marge! 795 01:02:06,702 --> 01:02:08,451 Sr. Wetherby, não! 796 01:02:32,967 --> 01:02:34,280 Sr. Wetherby! 797 01:03:31,459 --> 01:03:32,615 Está louco! 798 01:03:32,616 --> 01:03:33,955 Eu não fiz nada! 799 01:03:34,981 --> 01:03:36,249 Vasculhem seus bolsos! 800 01:03:41,276 --> 01:03:42,893 Tome de volta... 801 01:03:44,327 --> 01:03:45,747 e leve-o de volta consigo... 802 01:03:45,748 --> 01:03:48,270 porque é o único que voltarás a tocar. 803 01:03:48,271 --> 01:03:49,666 Porque atirou nele, Ed? 804 01:03:59,189 --> 01:04:01,368 Ninguém roubou este caixão. 805 01:04:01,369 --> 01:04:03,204 Ele me fez colocá-lo aqui. 806 01:04:08,370 --> 01:04:10,418 Eu fiz esta coisa. 807 01:04:11,501 --> 01:04:13,476 Ele colocou o vestido e o chapéu.. 808 01:04:14,467 --> 01:04:18,099 Todo mundo me perseguia por causa das minhas dívidas. 809 01:04:18,801 --> 01:04:20,516 Você também, Jim. 810 01:04:21,224 --> 01:04:25,604 E prometeu que me ajudaria se eu o ajudasse. 811 01:04:32,970 --> 01:04:34,857 O Doutor poderia salva-la... 812 01:04:36,214 --> 01:04:38,053 mas a deixou morrer! 813 01:04:40,119 --> 01:04:43,256 E logo disse que eu seria o culpado. 814 01:04:45,314 --> 01:04:48,084 Primeiro começou com Jode Wetherby... 815 01:04:49,025 --> 01:04:52,276 o convencendo a enterrar Nancy a meia-noite. 816 01:04:52,707 --> 01:04:56,037 E o fez acreditar que Marge havia sido enterrado viva. 817 01:04:56,351 --> 01:04:59,769 O Doutor me fez construir essa coisa que está respirando na minha funerária! 818 01:05:00,121 --> 01:05:02,690 Ele nunca perdoou o velho! 819 01:05:02,884 --> 01:05:07,815 O matou com um desgosto atrás do outro! 820 01:05:09,298 --> 01:05:11,834 Jode Wetherby era mais forte do que acreditavas, Doutor. 821 01:05:12,643 --> 01:05:15,109 Demorou quase 5 horas para que a sua farsa tivesse efeito nele. 822 01:05:15,281 --> 01:05:18,257 Só terias que declarar um ataque cardíaco no atestado de óbito... 823 01:05:18,258 --> 01:05:19,914 e ninguém o questionaria. 824 01:05:20,121 --> 01:05:22,098 Ajudem-no! 825 01:05:22,257 --> 01:05:24,213 Está bem, vamos levá-lo ao hospital. 826 01:05:24,213 --> 01:05:25,567 Para o meu escritório. 827 01:05:25,568 --> 01:05:27,057 Vamos lá primeiro. 828 01:05:28,580 --> 01:05:30,102 Vamos, vocês também. 829 01:05:46,726 --> 01:05:49,690 Deixe-me entrar sozinho... Sozinho com Polly. 830 01:05:50,392 --> 01:05:51,709 Um minuto! 831 01:06:07,938 --> 01:06:09,896 Por quê, Rod? Por quê? 832 01:06:17,456 --> 01:06:19,223 O dinheiro de Jode. 833 01:06:20,236 --> 01:06:22,604 Esperei por isto tanto tempo. 834 01:06:24,096 --> 01:06:25,718 Todos os anos com Alice... 835 01:06:25,772 --> 01:06:28,801 E 3 anos mais, com Nancy metida no meio. 836 01:06:30,338 --> 01:06:33,382 Quando ela morreu, eu sabia que poderia ficar com tudo. 837 01:06:34,611 --> 01:06:37,619 Só precisava de 5 horas, Polly. 838 01:06:38,553 --> 01:06:39,902 Era perfeito. 839 01:06:46,178 --> 01:06:49,564 Suponho que o Doutor está procurando por sua filhinha. 840 01:06:51,405 --> 01:06:54,449 Agora posso esquecer esta maldição... 841 01:06:56,242 --> 01:06:57,872 ficar com Marge. 842 01:07:00,709 --> 01:07:02,159 Diga ao Doutor que... 843 01:07:02,160 --> 01:07:06,674 e ir embora desta cidade. 844 01:07:08,552 --> 01:07:13,130 E agora está com os mortos. 845 01:07:14,944 --> 01:07:20,820 Diga ao Doutor que ainda não está morta, ainda não. 846 01:07:21,899 --> 01:07:29,451 Diga ao Doutor que ela está em um caixão confortável e grande. 847 01:07:30,073 --> 01:07:33,164 Talvez ainda de tempo de encontrá-la. 848 01:07:33,833 --> 01:07:36,388 4 ou 5 horas. 849 01:07:59,606 --> 01:08:00,668 Marge. 850 01:08:03,669 --> 01:08:04,946 Marge. 851 01:08:20,115 --> 01:08:21,538 Senhoras e Senhores... 852 01:08:21,829 --> 01:08:23,327 por favor, não... 853 01:08:23,500 --> 01:08:24,710 repito... 854 01:08:24,745 --> 01:08:29,019 por favor, não contem o final deste filme para seus amigos... 855 01:08:29,054 --> 01:08:31,585 já que atrapalhará sua experiência. 856 01:11:10,621 --> 01:11:13,299 Esperamos que não tenha acontecido nada/i> 857 01:11:13,299 --> 01:11:17,670 e que todos gozem de boa saúde, mas... 58054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.