Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,029 --> 00:00:15,707
MACABRO
2
00:00:21,984 --> 00:00:23,562
Senhoras e Senhores...
3
00:00:24,652 --> 00:00:27,197
durante a próxima 1h
e 15 minutos...
4
00:00:27,926 --> 00:00:30,941
será mostrado a vocês coisas
tão aterradoras...
5
00:00:31,429 --> 00:00:33,324
que a Direção deste Teatro...
6
00:00:33,325 --> 00:00:35,931
está muito preocupada
com o seu bem-estar.
7
00:00:37,128 --> 00:00:37,840
Por isso...
8
00:00:38,726 --> 00:00:41,984
solicitamos que cada um de vocês
assuma a responsabilidade...
9
00:00:42,577 --> 00:00:44,404
de cuidar de seu vizinho.
10
00:00:45,563 --> 00:00:48,745
Se alguém perto de você
sentir um medo incontrolável...
11
00:00:49,656 --> 00:00:51,458
por favor, informe
à Direção...
12
00:00:52,177 --> 00:00:55,006
para que possamos
prestar ajuda médica.
13
00:00:56,608 --> 00:00:57,702
Por favor, ajustem seus relógios.
14
00:00:58,676 --> 00:01:00,862
São 6:45 da tarde...
15
00:01:01,380 --> 00:01:03,441
em uma cidade chamada Fortin.
16
00:01:10,816 --> 00:01:11,451
Arrebentaram o cadeado...
17
00:01:11,452 --> 00:01:14,710
entraram pela janela e roubaram
meu melhor caixão para crianças.
18
00:01:14,937 --> 00:01:16,277
Vai pegar as digitais, Jim?
19
00:01:17,247 --> 00:01:18,830
Não de imediato, Ed.
20
00:01:19,239 --> 00:01:21,834
Não consigo imaginar ninguém
roubando um caixão.
21
00:01:21,962 --> 00:01:23,672
Vale 75 dólares.
22
00:01:23,673 --> 00:01:26,842
Para o cliente 75 dólares, pra ti 29.50.
23
00:01:26,843 --> 00:01:28,555
Negócios são negócios.
24
00:01:28,764 --> 00:01:30,732
Consegue descobrir quem fez isto?
25
00:01:30,733 --> 00:01:32,669
Não sei, talvez.
Que tamanho teria?
26
00:01:32,670 --> 00:01:35,204
Mais ou menos...
do tamanho deste caixão.
27
00:01:35,385 --> 00:01:37,343
Então um homem
poderia carregar?
28
00:01:37,344 --> 00:01:39,043
Claro, é um caixão para crianças.
29
00:01:39,044 --> 00:01:40,162
Talvez ninguém o tenha roubado.
30
00:01:40,163 --> 00:01:42,420
E você usaria o dinheiro do seguro
para apostar em cavalos.
31
00:01:42,421 --> 00:01:44,396
Já lhe disse que não aposto mais.
32
00:01:44,465 --> 00:01:46,501
Sim, tal qual disse que havia feito
com o pôquer.
33
00:01:46,502 --> 00:01:47,680
Era somente por uns centavos.
34
00:01:48,172 --> 00:01:50,419
Ed, quando vai pagar
algumas dessas dívidas?
35
00:01:50,746 --> 00:01:52,339
Dentro de pouco tempo, Jim.
36
00:01:52,340 --> 00:01:53,709
Incluindo você.
37
00:01:53,786 --> 00:01:55,291
E de onde vai tirar o dinheiro?
38
00:01:55,292 --> 00:01:59,205
Vai cobrar 1 milhão do velho Wetherby
para enterrar Nancy esta noite?
39
00:01:59,205 --> 00:02:00,803
Meus preços são os mesmos
para todos.
40
00:02:00,804 --> 00:02:02,731
Claro, tudo que conseguir cobrar.
41
00:02:03,352 --> 00:02:07,456
Sabe o que Jode Wetherby me disse
quando morreu sua filha Nancy?
42
00:02:07,749 --> 00:02:08,657
Me disse:
43
00:02:09,120 --> 00:02:13,025
"Sabe o que é? Minha filha Nancy
viveu na escuridão...
44
00:02:13,060 --> 00:02:16,774
morreu na escuridão
e será enterrada na escuridão".
45
00:02:16,775 --> 00:02:20,409
Isso é a coisa mais estranha que já ouvi.
Um funeral no meio da noite.
46
00:02:20,410 --> 00:02:23,892
Pode contar com o velho Jode para
fazer coisas estranhas.
47
00:02:23,893 --> 00:02:25,982
Como ter 10 milhões de dólares.
48
00:02:29,782 --> 00:02:32,928
Sim, deve ser difícil
para o velho...
49
00:02:32,929 --> 00:02:35,129
que suas duas filhas morram
tão repentinamente.
50
00:02:43,136 --> 00:02:45,799
Nunca superou a morte de Alice,
não acha, Jim?
51
00:02:45,800 --> 00:02:48,361
Inclusive depois que o doutor
noivou com ela.
52
00:02:48,362 --> 00:02:52,235
- Inclusive depois que morreu.
- Você fala demais, Ed.
53
00:02:52,676 --> 00:02:54,755
- Tenho que trabalhar.
- Jim...
54
00:02:54,756 --> 00:02:57,037
Jim, o que vai acontecer
com o meu caixão roubado?
55
00:02:57,038 --> 00:02:58,778
Vou pensar no caso, Ed.
56
00:02:58,977 --> 00:03:00,068
Hey! Doutor!
57
00:03:06,958 --> 00:03:08,677
Como estás?
58
00:03:09,579 --> 00:03:11,090
Bem, Tyloe.
59
00:03:11,091 --> 00:03:12,246
E você?
60
00:03:12,247 --> 00:03:14,801
Ainda consigo comer.
61
00:03:15,905 --> 00:03:17,351
Como está sua filha?
62
00:03:18,265 --> 00:03:19,863
Não a vejo faz uma semana.
63
00:03:20,200 --> 00:03:22,231
Marge está bem. Obrigado.
64
00:03:22,232 --> 00:03:24,564
Fez 3 anos semana passada, não é?
65
00:03:26,562 --> 00:03:28,475
Você tem boa memória.
66
00:03:29,118 --> 00:03:32,241
Sim, eu lembro da noite em que
a sua esposa faleceu, melhor que você.
67
00:03:32,449 --> 00:03:34,065
Eu estava sóbrio.
68
00:03:34,713 --> 00:03:36,059
Eu estava com ela.
69
00:03:37,208 --> 00:03:39,471
Te darei um conselho de amigo.
70
00:03:39,984 --> 00:03:41,739
Saia desta cidade.
71
00:03:42,510 --> 00:03:44,379
Seu negócio está quebrado.
72
00:03:47,163 --> 00:03:48,701
Você acha isso?
73
00:03:51,716 --> 00:03:56,428
Dizem que um bom doutor poderia
tê-la salvo aquela noite.
74
00:03:59,200 --> 00:04:02,593
Eu deveria aproveitar esta
oportunidade para te dar uma boa surra.
75
00:04:52,374 --> 00:04:53,609
Está preocupado?
76
00:04:53,610 --> 00:04:56,188
O que dizem sobre Nancy Wetherby?
77
00:04:56,189 --> 00:04:58,692
Que um bom médico
poderia tê-la salvo?
78
00:04:59,870 --> 00:05:03,273
Eles tentam me expulsar da
cidade com boatos.
79
00:05:03,274 --> 00:05:05,142
São somente boatos, Rod.
80
00:05:06,159 --> 00:05:10,110
Se Alice e Nancy fossem
irmãs comuns, seria diferente.
81
00:05:10,423 --> 00:05:12,708
Mas elas eram
as irmãs Wetherby.
82
00:05:12,709 --> 00:05:16,364
As meninas mais ricas da cidade,
e as mais bonitas.
83
00:05:16,824 --> 00:05:19,174
Em 3 anos, as duas morreram.
84
00:05:19,175 --> 00:05:21,682
Não podem me culpar
pela morte de Alice.
85
00:05:21,683 --> 00:05:23,888
Minha própria mulher.
86
00:05:23,889 --> 00:05:27,289
Não podem te culpar, mas onde você
estava na noite em que ela morreu?
87
00:05:28,408 --> 00:05:31,215
Dizem que estava
com Silvia Stevenson, bêbado.
88
00:05:31,216 --> 00:05:34,115
Um gole, e o doutor está bêbado.
89
00:05:34,731 --> 00:05:36,086
E Nancy...
90
00:05:37,176 --> 00:05:40,097
Sabe muito bem que nenhum
doutor no mundo poderia salvar ela...
91
00:05:40,098 --> 00:05:42,284
mas não se pode fazer estas
pessoas entenderem isso.
92
00:05:42,671 --> 00:05:44,469
Rod, saia daqui.
93
00:05:44,470 --> 00:05:48,068
Não é fugir.
Pegue Marge e vá embora.
94
00:05:50,872 --> 00:05:52,240
Me leva com você.
95
00:05:53,085 --> 00:05:56,630
Você acha que Jode Wetherby
acredita em algo assim, Polly?
96
00:05:57,697 --> 00:05:59,585
Não pode evitar, Rod.
97
00:06:00,582 --> 00:06:03,742
Jode tem bom coração, é sábio...
98
00:06:03,743 --> 00:06:06,949
mas as suas duas filhas morreram.
Toda a cidade está de coração partido.
99
00:06:07,876 --> 00:06:11,203
Não percebeu que não tem
sentido continuar aqui?
100
00:06:11,204 --> 00:06:14,659
Não darei a Jim Tyloe e aos demais
o gostinho de me ver partir.
101
00:06:15,789 --> 00:06:18,789
Imagino que não tenho
pacientes hoje.
102
00:06:19,122 --> 00:06:20,673
Não... ninguém.
103
00:06:22,039 --> 00:06:24,443
Sim. Sim, um.
104
00:06:24,651 --> 00:06:27,808
Silvia trouxe a Marge
para sua segunda vacina da polio.
105
00:06:27,809 --> 00:06:29,250
Não chorou nenhum pouquinho.
106
00:06:33,425 --> 00:06:36,730
Marge me pediu para fazê-la
dormir esta noite.
107
00:06:37,517 --> 00:06:38,792
Você acha...?
108
00:06:38,793 --> 00:06:41,152
Vamos, estou farto deste lugar.
109
00:06:42,280 --> 00:06:45,595
Por que não levamos Marge
para jantar em algum lugar esta noite?
110
00:06:45,596 --> 00:06:48,427
Dar a ela tudo que a Srta. Kushins
não a deixa comer.
111
00:07:15,306 --> 00:07:16,573
Marge!
112
00:07:17,901 --> 00:07:19,979
Margy, estou em casa!
113
00:07:20,965 --> 00:07:22,434
Certo que está escondida.
114
00:07:22,592 --> 00:07:24,375
Margy, Polly está aqui!
115
00:07:24,376 --> 00:07:26,725
- Boa tarde, doutor.
- Boa tarde, Srta. Kushins.
116
00:07:26,726 --> 00:07:28,712
- Marge está por aqui?
- Sim, está na sala de jogos.
117
00:07:28,713 --> 00:07:30,612
- Eu vou buscá-la.
- Não, deixa que eu vou.
118
00:07:30,892 --> 00:07:35,077
Me daria um minutinho a sós
com a minha filha, Srta. Baron?
119
00:07:35,078 --> 00:07:38,338
Por que quando ela descobrir
que estás aqui, não a verei mais.
120
00:07:41,296 --> 00:07:43,125
Como você tem passado, Srta. Kushins?
121
00:07:43,126 --> 00:07:44,795
Muito bem. Obrigado.
122
00:07:45,023 --> 00:07:47,315
Ficará para o jantar?
123
00:07:47,316 --> 00:07:50,310
Não, levaremos Marge
para comer algo.
124
00:07:50,311 --> 00:07:52,905
- Srta. Kushins...
- Sim!
125
00:07:52,940 --> 00:07:56,011
- Não consigo encontrá-la.
- Pois estava lá dentro.
126
00:07:57,538 --> 00:07:59,446
Tenho certeza que não saiu.
127
00:08:01,434 --> 00:08:04,102
Deve ter encontrado
um novo esconderijo.
128
00:08:05,694 --> 00:08:07,305
Não há sinais dela.
129
00:08:07,306 --> 00:08:09,106
Quando foi a última vez
que a viu aqui?
130
00:08:09,107 --> 00:08:11,014
Quando Silvia trouxe ela pra casa.
131
00:08:11,015 --> 00:08:12,395
Ela estava sonolenta...
132
00:08:12,396 --> 00:08:14,991
e só queria brincar
com seu ursinho de pelúcia.
133
00:08:14,992 --> 00:08:17,328
E com o sol
que fazia.
134
00:08:17,329 --> 00:08:18,766
Bom, não está aqui agora.
135
00:08:18,767 --> 00:08:21,053
- Estava aqui o tempo todo?
- Claro.
136
00:08:21,054 --> 00:08:23,268
Dei uma passada pela casa do Sr.
Wetherby...
137
00:08:23,269 --> 00:08:25,775
mas me assegurei de dar uma olhada
em Margy antes de sair.
138
00:08:25,776 --> 00:08:27,906
Estava deitada aí mesmo
no chão...
139
00:08:27,907 --> 00:08:29,337
cantando para o seu ursinho de pelúcia.
140
00:08:31,139 --> 00:08:33,019
Bom, onde está agora?
141
00:08:33,365 --> 00:08:35,548
Deve estar por aqui em algum lugar.
142
00:08:35,549 --> 00:08:36,591
Marge?
143
00:08:36,592 --> 00:08:38,920
Só fiquei na casa do Sr. Wetherby
um minuto.
144
00:08:38,921 --> 00:08:41,104
Foi vê-la quando regressou,
Srta. Kushins?
145
00:08:41,105 --> 00:08:43,436
Não saí por tanto tempo,
Srta. Baron.
146
00:08:55,526 --> 00:08:57,984
- Onde estará?
- Com Silvia?
147
00:08:58,274 --> 00:09:01,275
- Por que na casa de Silvia?
- Estiveram juntas toda a tarde.
148
00:09:04,055 --> 00:09:06,123
Talvez tenha percebido que a
Srta. Kushins havia saído...
149
00:09:06,124 --> 00:09:07,541
e voltou para casa de Silvia.
150
00:09:11,058 --> 00:09:12,947
Vou até lá trazê-la de volta.
151
00:09:13,125 --> 00:09:14,817
Tome uma bebida, Polly.
152
00:09:26,948 --> 00:09:28,577
Onde está Marge?
153
00:09:28,578 --> 00:09:31,111
Não chegou muito cedo?
Lhe havia dito 8:30.
154
00:09:31,112 --> 00:09:32,754
Marge não está com você?
155
00:09:32,814 --> 00:09:35,453
Deixei ela na sua casa faz horas.
156
00:09:36,223 --> 00:09:38,263
Será que ela fugiu ou algo assim?
157
00:09:39,113 --> 00:09:41,711
Talvez ela se sinta
um pouco sem atenção...
158
00:09:41,712 --> 00:09:42,903
como eu me sinto também.
159
00:09:42,904 --> 00:09:45,152
Não posso esperar para vê-lo
às 8:30.
160
00:09:45,153 --> 00:09:47,021
Querida, eu sinto muito...
161
00:09:47,022 --> 00:09:49,309
mas prometi a Marge que a levaria
para jantar.
162
00:09:49,310 --> 00:09:51,973
De todo jeito, o funeral de Nancy é
hoje de noite.
163
00:09:52,121 --> 00:09:55,120
- Polly vai ao lago com você?
- Marge a convidou.
164
00:09:56,398 --> 00:09:59,296
Tratei de entreter sua filha
toda a tarde.
165
00:09:59,714 --> 00:10:02,037
Por que ela não gosta de mim, Rod?
166
00:10:02,038 --> 00:10:04,288
Depois de tudo,
vou ser sua mãe.
167
00:10:04,289 --> 00:10:09,181
É que ela não te conhece bem, querida.
Naturalmente, vê Polly muito mais.
168
00:10:09,509 --> 00:10:11,010
Naturalmente.
169
00:10:11,433 --> 00:10:15,067
Rod, você não dando uma ideia
equivocada a Polly?
170
00:10:16,604 --> 00:10:20,810
Parece que Polly se
esquece que é só sua enfermeira.
171
00:10:21,171 --> 00:10:24,899
Age como se fosse sua esposa.
172
00:10:45,087 --> 00:10:46,565
A casa do Dr. Barrett.
173
00:10:48,142 --> 00:10:50,430
Não, não está em casa.
Quem é?
174
00:10:53,049 --> 00:10:54,827
Sim, é ele.
175
00:11:00,233 --> 00:11:01,010
Quem?
176
00:11:02,658 --> 00:11:03,878
Quem disse?
177
00:11:07,201 --> 00:11:08,349
Meu deus!
178
00:11:09,572 --> 00:11:11,719
Não desligue, por favor!
179
00:11:11,883 --> 00:11:13,047
Por favor!
180
00:11:21,317 --> 00:11:22,204
Alô.
181
00:11:22,205 --> 00:11:24,692
Alô! Alô!
182
00:11:35,577 --> 00:11:36,625
Polly...
183
00:11:37,121 --> 00:11:38,274
O que aconteceu?
184
00:11:38,275 --> 00:11:41,204
O telefone tocou
e ela atendeu.
185
00:11:41,205 --> 00:11:43,773
Disse "quem é?" algumas vezes
e depois desmaiou.
186
00:11:43,774 --> 00:11:45,269
Está tudo bem, Polly. Relaxe.
187
00:11:45,270 --> 00:11:48,184
- Quem era no telefone?
- Como vou saber?
188
00:11:48,527 --> 00:11:50,631
Fique tranquila.
Está tudo bem, Polly.
189
00:11:50,959 --> 00:11:51,907
Rod...
190
00:11:52,712 --> 00:11:54,415
- Rod...
- Marge?
191
00:11:55,465 --> 00:11:56,641
Está machucada?
192
00:11:56,956 --> 00:11:58,567
Não sei.
193
00:12:01,561 --> 00:12:03,649
Um homem telefonou.
194
00:12:04,969 --> 00:12:06,788
Ele tem que estar louco, Rod.
195
00:12:06,789 --> 00:12:07,887
Quem era?
196
00:12:08,947 --> 00:12:12,239
Não sei. Só sei que não posso
acreditar que alguém fez algo assim.
197
00:12:12,240 --> 00:12:13,997
Quem fez, Polly?
198
00:12:13,998 --> 00:12:16,098
Me fale... desde o principio.
199
00:12:17,329 --> 00:12:21,836
Quando tocou, não perguntei
quem era.
200
00:12:22,119 --> 00:12:24,300
Somente atendi
como faço no consultório.
201
00:12:24,579 --> 00:12:26,517
E era a voz de um homem.
202
00:12:28,659 --> 00:12:30,658
Espera, espera.
203
00:12:31,858 --> 00:12:34,845
Deixa eu recordar exatamente o
que ele falou.
204
00:12:35,521 --> 00:12:36,559
Tudo.
205
00:12:37,810 --> 00:12:41,347
Primero perguntou se o doutor
estava em casa, e eu disse que não estava.
206
00:12:42,106 --> 00:12:46,326
Perguntei quem gostaria de saber,
por favor.
207
00:12:47,580 --> 00:12:50,299
E ele não me respondeu, somente riu.
208
00:12:50,898 --> 00:12:54,019
Essa voz, essa terrível risada.
209
00:12:54,020 --> 00:12:55,158
E depois o quê?
210
00:12:56,459 --> 00:12:59,466
Depois de um tempo,
parou de rir...
211
00:12:59,857 --> 00:13:01,044
e falou:
212
00:13:01,045 --> 00:13:04,426
"Imagino que o Doutor esteja
procurando por sua filha".
213
00:13:05,891 --> 00:13:09,618
Rod, estava tão preocupada
com Marge, que eu não pensei.
214
00:13:09,631 --> 00:13:12,440
Estava segura que ele me diria
onde ela estava.
215
00:13:13,277 --> 00:13:14,784
Eu me enganei, Rod?
216
00:13:14,907 --> 00:13:17,196
- Estavas procurando por Marge?
- Sim, estava.
217
00:13:17,767 --> 00:13:18,712
Continue.
218
00:13:19,651 --> 00:13:21,870
Começou a rir de novo.
219
00:13:22,503 --> 00:13:23,720
Continue.
220
00:13:25,085 --> 00:13:26,405
E falou:
221
00:13:26,643 --> 00:13:28,393
"Diga ao doutor...
222
00:13:28,882 --> 00:13:32,839
que o funeral de Marge
acaba de acontecer..."
223
00:13:32,840 --> 00:13:35,106
e que agora ela está com os mortos".
224
00:13:37,942 --> 00:13:39,583
O que ele quer dizer, Polly?
225
00:13:39,584 --> 00:13:41,381
Foi o que ele disse, Rod!
226
00:13:41,382 --> 00:13:44,047
Que o funeral de Marge
tinha acabado de ocorrer...
227
00:13:44,048 --> 00:13:45,647
e que ela estava com os mortos.
228
00:13:46,166 --> 00:13:47,068
Minha...
229
00:13:48,551 --> 00:13:49,694
Marge...
230
00:13:50,239 --> 00:13:51,487
morta?
231
00:13:51,983 --> 00:13:53,458
Não, não, espera.
232
00:13:53,694 --> 00:13:55,728
Logo depois disse:
233
00:13:56,669 --> 00:13:59,935
"Diga ao Doutor que ainda
não está morta...
234
00:14:00,241 --> 00:14:01,398
ainda não".
235
00:14:02,657 --> 00:14:08,195
"Ela está em um caixão
muito grande."
236
00:14:08,196 --> 00:14:10,816
"Talvez haja tempo de encontrá-la."
237
00:14:11,487 --> 00:14:13,995
"4 ou 5 horas."
238
00:14:20,254 --> 00:14:23,594
Enterrada viva em um caixão.
239
00:14:24,461 --> 00:14:26,151
Não, meu bebezinho.
240
00:14:26,336 --> 00:14:30,090
Ninguém conseguiria fazer isso
ao meu docinho! Ninguém!
241
00:14:31,391 --> 00:14:33,048
O que vai fazer, Srta. Kushins?
242
00:14:33,471 --> 00:14:35,363
- Chamar a polícia.
- Não.
243
00:14:35,364 --> 00:14:37,299
- Rod, é melhor chamar.
- Não!
244
00:14:38,222 --> 00:14:40,149
Você se esqueceu de Jeff, Polly?
245
00:14:40,809 --> 00:14:43,681
Ele faria qualquer coisa para me
prejudicar. Deixaria Marge morrer.
246
00:14:44,933 --> 00:14:46,700
Faça algo, Rod.
247
00:14:48,721 --> 00:14:52,391
Vai ficar aí parado sem fazer nada
para salvar minha pequeninha?
248
00:14:53,799 --> 00:14:55,838
Seu funeral caba de acontecer?
249
00:14:56,527 --> 00:14:57,738
Com os mortos?
250
00:14:58,512 --> 00:15:02,107
Está perdendo muito tempo,
Rod! Não falta muito!
251
00:15:02,108 --> 00:15:04,565
Precisamos de ajuda. Precisamos
de todo mundo da cidade...
252
00:15:04,566 --> 00:15:06,203
para procurar por todos os cantos.
253
00:15:06,530 --> 00:15:10,218
Não confio em nenhum homem ou
mulher, com exceção de Silvia.
254
00:15:10,604 --> 00:15:12,422
Teria que procurar sozinho.
255
00:15:12,458 --> 00:15:14,541
Confias em Silvia e não em mim.
256
00:15:14,903 --> 00:15:16,715
Não quis dizer isso, Polly.
257
00:15:17,028 --> 00:15:18,576
Vou pegar algumas pás.
258
00:15:18,577 --> 00:15:22,085
Há uma lanterna no meu quarto...
e outro no carro.
259
00:15:24,840 --> 00:15:26,047
Srta. Kushins...
260
00:15:26,967 --> 00:15:30,495
Vou no cemitério agora
para buscar Marge.
261
00:15:30,496 --> 00:15:33,964
Se alguém descobrir onde estou,
talvez tentem me deter.
262
00:15:33,965 --> 00:15:37,730
Não quero que diga nada
a ninguém, Srta. Kushins.
263
00:15:37,731 --> 00:15:41,543
Acha que eu faria algo que
poderia machucar Marge?
264
00:15:44,842 --> 00:15:45,969
Srta. Kushins!
265
00:15:46,851 --> 00:15:49,185
Isso inclui o avô de Marge.
266
00:15:49,541 --> 00:15:52,916
Não deves ir lá nem telefonar
para ele, entendeu?
267
00:15:53,184 --> 00:15:56,029
Mas o Sr. Wetherby
deve ficar sabendo sobre isto.
268
00:15:56,030 --> 00:15:58,611
Depois de tudo isso, ele vai querer
encontrá-la também, como vocês.
269
00:15:58,612 --> 00:16:01,148
Srta. Kushins, a senhora conhece
o problema de coração dele.
270
00:16:01,149 --> 00:16:03,727
Quere matar o Sr. Wetherby?
271
00:16:05,159 --> 00:16:09,597
Então sugiro não contar nada
sobre o que aconteceu com Marge.
272
00:16:24,129 --> 00:16:25,732
O ursinho de pelúcia de Marge.
273
00:16:25,733 --> 00:16:27,875
Isso não estava aqui
quando voltei da casa de Silvia.
274
00:16:28,815 --> 00:16:30,414
Alguém o pôs aqui.
275
00:16:31,280 --> 00:16:32,415
Está cheio de terra.
276
00:16:35,265 --> 00:16:38,350
Isto não é terra de jardim...
é argila.
277
00:16:38,401 --> 00:16:40,147
De um lugar bem fundo.
278
00:16:41,388 --> 00:16:43,046
Uma tumba é profunda.
279
00:17:48,722 --> 00:17:50,469
Sr. Wetherby?
280
00:17:53,695 --> 00:17:55,069
Sr. Wetherby!
281
00:18:02,906 --> 00:18:04,486
Sr. Wetherby.
282
00:18:07,548 --> 00:18:11,750
Pedi que não me incomodassem
até que fosse hora do funeral.
283
00:18:11,751 --> 00:18:14,499
Eu sei, senhor, mas tinha que vê-lo.
284
00:18:14,986 --> 00:18:18,331
Enterraram Marge viva dentro
de um caixão!
285
00:18:32,549 --> 00:18:34,465
Primero Alice...
286
00:18:35,022 --> 00:18:36,408
depois Nancy...
287
00:18:37,502 --> 00:18:39,415
e agora Marge.
288
00:19:09,145 --> 00:19:10,259
Traga a lanterna!
289
00:19:16,438 --> 00:19:18,597
- Tem cadeado.
- Por aqui.
290
00:19:20,895 --> 00:19:23,554
- Nos separamos e a procuramos?
- Vamos ficar juntos.
291
00:19:23,555 --> 00:19:25,265
Talvez assim seja mais rápido.
292
00:20:05,904 --> 00:20:07,452
Por onde começamos?
293
00:20:08,480 --> 00:20:10,103
Por onde começamos?
294
00:20:14,069 --> 00:20:16,054
Há tantas, Polly.
295
00:20:16,721 --> 00:20:18,850
Poderia estar em qualquer
uma delas.
296
00:20:20,195 --> 00:20:22,460
Se for verdade que a enterrou.
297
00:20:22,747 --> 00:20:25,455
Não poderiam fazer isso
sem deixar rastros
298
00:20:26,235 --> 00:20:29,182
vamos procurar alguma tumba
que tenham forçado.
299
00:20:29,549 --> 00:20:31,553
Terra fresca, lama.
300
00:20:54,793 --> 00:20:56,075
Encontramos!
301
00:21:00,269 --> 00:21:02,505
Chegamos e já direto a encontramos.
302
00:21:06,081 --> 00:21:07,762
Esta terra está fresca.
303
00:21:07,763 --> 00:21:09,531
A argila deve estar embaixo.
304
00:21:16,710 --> 00:21:17,831
Não é aqui.
305
00:21:25,718 --> 00:21:26,659
Que houve?
306
00:21:28,264 --> 00:21:29,595
Escutei algo.
307
00:21:31,921 --> 00:21:32,968
Ouviu agora?
308
00:21:40,560 --> 00:21:41,461
Rod...
309
00:21:43,096 --> 00:21:46,199
devemos pensar como o
homem que fez isto.
310
00:21:46,555 --> 00:21:49,184
É o único jeito que temos
para encontrarmos Marge.
311
00:21:49,593 --> 00:21:53,040
Há 4 ou 5 cidadãos muito suspeitos
nesta cidade...
312
00:21:53,041 --> 00:21:56,335
que me odeiam o suficiente
e estão suficientemente desequilibrados...
313
00:21:56,336 --> 00:21:58,189
suficiente para enterrar
uma criança viva.
314
00:21:58,743 --> 00:22:00,805
Eu não posso pensar
como um deles.
315
00:22:01,959 --> 00:22:04,133
Só podemos escavar
cada palmo destas terras...
316
00:22:04,134 --> 00:22:06,066
se existem escavações recentes.
317
00:22:07,970 --> 00:22:10,023
Não, eu escutei algo.
318
00:22:10,424 --> 00:22:13,427
É como um sussurro.
319
00:22:15,284 --> 00:22:16,682
Eu não escutei.
320
00:22:43,260 --> 00:22:44,307
Vamos em frente.
321
00:22:47,605 --> 00:22:49,713
Cuide a direita
que eu cuidarei a esquerda.
322
00:22:50,860 --> 00:22:52,258
Mantenha a luz abaixada.
323
00:23:07,288 --> 00:23:09,748
Ouvi algo. Não sei. Talvez, uma voz?
324
00:23:16,544 --> 00:23:18,008
Pode ter sido.
325
00:23:34,894 --> 00:23:35,699
É aqui.
326
00:23:35,700 --> 00:23:37,132
Por que não pensamos nisto antes?
327
00:23:39,881 --> 00:23:42,286
Não o abrem faz anos.
328
00:23:52,634 --> 00:23:54,052
Alguém está nos seguindo.
329
00:23:57,032 --> 00:23:58,418
Está brincando conosco.
330
00:23:59,091 --> 00:24:02,150
Estamos fazendo exatamente
o que ele quer que façamos...
331
00:24:02,151 --> 00:24:04,071
dar voltas sem sentido.
332
00:24:04,072 --> 00:24:06,178
Talvez, mas se ele cavou
estas terras...
333
00:24:06,179 --> 00:24:07,298
encontraremos Marge.
334
00:24:07,299 --> 00:24:08,952
E a tempo também.
335
00:24:08,953 --> 00:24:10,445
Planejou assim.
336
00:24:11,482 --> 00:24:13,413
Está nos observando agora mesmo.
337
00:24:14,021 --> 00:24:16,077
Rindo como fez pelo telefone.
338
00:24:16,169 --> 00:24:18,370
- Nos seguindo...
- Claro que está por aqui.
339
00:24:18,371 --> 00:24:21,207
Com uma mente tão doentia,
suficiente para enterrar uma criança.
340
00:24:21,208 --> 00:24:24,146
Claro que quer ver-nos sofrendo,
não somente imaginar.
341
00:24:24,560 --> 00:24:26,552
Me cravou o punhal
pelas costas...
342
00:24:26,553 --> 00:24:29,380
e agora está dando voltas.
Parado aí, rindo-se.
343
00:24:29,410 --> 00:24:30,972
Isso faz parte de sua personalidade.
344
00:24:33,039 --> 00:24:35,493
Quem é, Polly?
Quem é?
345
00:24:42,410 --> 00:24:43,371
Viu isso?
346
00:24:45,374 --> 00:24:46,041
Não.
347
00:24:46,966 --> 00:24:48,512
Algo se moveu ali.
348
00:24:49,297 --> 00:24:52,413
É a sua cabeça,
vendo coisas que não existem.
349
00:24:52,414 --> 00:24:56,556
Algo se moveu, não foi coisa da
minha cabeça. Algo se moveu, eu vi.
350
00:24:58,530 --> 00:25:01,261
Somos burros. O funeral de
Nancy é esta noite.
351
00:25:01,619 --> 00:25:03,634
Eles cavaram uma tumba.
352
00:25:03,635 --> 00:25:05,443
A terra do ursinho de pelúcia
vem daqui.
353
00:25:05,444 --> 00:25:06,760
Sim, vamos.
354
00:25:23,395 --> 00:25:24,082
Espera.
355
00:25:30,948 --> 00:25:31,926
Apague a luz.
356
00:25:33,113 --> 00:25:34,589
Está escuro.
357
00:26:00,047 --> 00:26:03,391
Se você olha dentro de uma
tumba vazia...
358
00:26:03,496 --> 00:26:05,354
e não vê nada...
359
00:26:08,105 --> 00:26:10,621
cava um buraco
no fundo da sepultura.
360
00:26:11,253 --> 00:26:13,491
Coloca o caixão pequeno dentro...
361
00:26:14,587 --> 00:26:18,328
Usam a pilha de terra para
cobrir o caixão.
362
00:26:56,509 --> 00:26:58,037
Aqui, venha. Vamos sair.
363
00:26:58,168 --> 00:26:59,502
Não, é muito tarde.
364
00:27:48,554 --> 00:27:49,300
Quem é?
365
00:27:49,697 --> 00:27:51,033
Que estão fazendo aí embaixo?
366
00:27:51,265 --> 00:27:52,512
O coveiro.
367
00:27:52,519 --> 00:27:54,006
Quem está aí embaixo?
368
00:28:41,576 --> 00:28:43,478
É Jode Wetherby, Polly!
369
00:28:44,705 --> 00:28:46,032
O que faz aqui, Jode?
370
00:28:46,037 --> 00:28:48,452
Marge, Marge.
Estou tentando encontrá-la.
371
00:28:48,880 --> 00:28:50,660
Esse homem, a espingarda...
372
00:28:51,158 --> 00:28:53,323
Pensei que talvez estivesse
lá embaixo.
373
00:28:54,210 --> 00:28:55,706
O que aconteceu, Rod?
374
00:28:55,728 --> 00:28:59,592
Por que tenho que procurar
minha neta na tumba da minha filha?
375
00:28:59,624 --> 00:29:01,652
Por quê, Rod? Por quê?
376
00:29:03,205 --> 00:29:04,522
Culpo a mim mesmo, Rod.
377
00:29:04,757 --> 00:29:05,941
Eu tentei...
378
00:29:06,145 --> 00:29:09,850
mas ela sempre corria
no seu próprio mundo de escuridão.
379
00:29:10,693 --> 00:29:12,153
Correndo para todos os lados...
380
00:29:12,444 --> 00:29:14,091
sem chegar a lugar nenhum.
381
00:29:15,551 --> 00:29:18,476
Nancy... Nancy.
382
00:29:25,376 --> 00:29:26,232
Mais rápido!
383
00:29:26,810 --> 00:29:28,340
Mais rápido!
384
00:29:29,784 --> 00:29:32,292
Diga-me se nós vamos
a 100 milhas por hora.
385
00:29:32,401 --> 00:29:35,727
Quero viver rápido, amar rápido
e morrer rápido.
386
00:29:36,440 --> 00:29:38,357
Tire o pé do acelerador,
Srta. Wetherby.
387
00:29:38,655 --> 00:29:40,200
Um policial está nos seguindo.
388
00:29:40,209 --> 00:29:42,325
Além do que, não posso
dirigir nesta velocidade.
389
00:30:09,097 --> 00:30:10,091
Olá, Jimbo!
390
00:30:10,095 --> 00:30:12,980
Ora, ora, se não é minha dor de cabeça
de cabelos ruivos.
391
00:30:12,981 --> 00:30:15,277
- Quando chegou, Nancy?
- Ontem.
392
00:30:15,278 --> 00:30:19,205
Quer ouvir eu dizer
algo em italiano, em espanhol, em alemão?
393
00:30:19,206 --> 00:30:21,287
Ou prefere francês, Jimbo?
394
00:30:21,468 --> 00:30:23,282
Conheceu alguém interessante
por lá?
395
00:30:24,054 --> 00:30:25,510
Só homens.
396
00:30:25,511 --> 00:30:27,465
Estes médicos estrangeiros
te ajudaram em algo?
397
00:30:27,466 --> 00:30:29,942
Não, serei cega pra sempre.
398
00:30:30,597 --> 00:30:32,505
Vejo que conseguiu
um novo chofer.
399
00:30:32,506 --> 00:30:33,926
Não é lindo?
400
00:30:33,927 --> 00:30:35,855
Nick, este é Jim Tyloe.
401
00:30:35,856 --> 00:30:38,420
Ele vai nos prender exatamente
de hora em hora.
402
00:30:39,194 --> 00:30:41,193
Jim, sabe que isto pode correr?
403
00:30:41,194 --> 00:30:42,740
E pode te matar também.
404
00:30:43,203 --> 00:30:45,855
- Isso é ruim?
- Ruim para as outras pessoas.
405
00:30:46,822 --> 00:30:48,169
A vantagem é deles.
406
00:30:51,039 --> 00:30:52,435
Eles podem me ver.
407
00:30:53,699 --> 00:30:55,964
Nick, leve esta criatura
de volta pra casa.
408
00:30:56,405 --> 00:30:58,455
Vou andar com o
Chefe de Polícia.
409
00:30:58,715 --> 00:31:01,103
Vou me atualizar
sobre as fofocas.
410
00:31:01,563 --> 00:31:03,289
É bom tê-la de volta, Nancy.
411
00:31:04,380 --> 00:31:05,775
O mesmo velho Jimbo.
412
00:31:07,273 --> 00:31:08,780
Como vai Rob Barrett?
413
00:31:09,431 --> 00:31:11,328
Vai estar em casa alguma hora?
414
00:31:12,422 --> 00:31:13,461
Não sei.
415
00:31:13,561 --> 00:31:16,751
Papai disse que está bem,
mas não parece.
416
00:31:16,753 --> 00:31:19,256
A morte de Alice o afetou muito.
417
00:31:20,469 --> 00:31:22,758
Afetou muito a ti também, Jim?
418
00:31:53,023 --> 00:31:55,240
Hey, este não é o caminho de casa.
419
00:31:55,660 --> 00:31:57,260
Bom, é um caminho.
420
00:31:59,091 --> 00:32:00,989
O caminho que eu gosto mais.
421
00:32:14,612 --> 00:32:17,185
Botão, botão.
Quem terá o meu botão?
422
00:32:18,834 --> 00:32:21,753
Botão, botão.
Quem terá o meu botão?
423
00:32:25,659 --> 00:32:28,427
Botão, botão.
Quem terá o meu botão?
424
00:32:29,880 --> 00:32:31,748
Botão, Botão.
425
00:32:37,971 --> 00:32:40,326
Olhe, Nancy,
por que nós não casamos?
426
00:32:40,327 --> 00:32:42,912
Casarmos!
Jim, não seja bobo.
427
00:32:42,959 --> 00:32:44,505
Por que eu deveria casar?
428
00:32:44,602 --> 00:32:46,849
Todos os homens parecem
muito obscuros.
429
00:32:46,850 --> 00:32:49,202
- Eu falo sério.
- Eu também
430
00:32:50,281 --> 00:32:53,078
Jim, você é o último homem
no mundo com quem eu me casaria...
431
00:32:53,296 --> 00:32:55,172
porque não quero restos.
432
00:32:55,173 --> 00:32:56,255
Meu amorzinho.
433
00:32:56,582 --> 00:32:59,194
Seja honesto, Jim.
Você sabe que ama Alice.
434
00:33:01,339 --> 00:33:03,396
Ainda a queria mesmo quando
Rod se casou com ela.
435
00:33:03,719 --> 00:33:06,037
E ainda a quer agora,
mesmo estando morta.
436
00:33:07,313 --> 00:33:09,072
Mas eu te entendo, Jimbo.
437
00:33:10,514 --> 00:33:13,847
Vamos, deixaremos ligada
a sirene durante toda a volta.
438
00:34:17,545 --> 00:34:18,622
Olá, Srta. Wetherby.
439
00:34:19,912 --> 00:34:22,840
Me chame assim de novo,
e farei com que te despeçam.
440
00:34:24,484 --> 00:34:26,820
- O que faz aqui?
- Nada.
441
00:34:27,248 --> 00:34:29,141
Sabe alguma coisa, Srta. Nancy?
442
00:34:29,884 --> 00:34:33,131
Um dia desses vai dar um mergulho
na piscina, e não haverá água.
443
00:34:36,350 --> 00:34:37,437
Vamos, entre!
444
00:34:38,346 --> 00:34:39,432
Estou vestido.
445
00:34:40,362 --> 00:34:42,349
E que me importa isso?
446
00:34:59,675 --> 00:35:01,380
Não há dúvida, Nancy.
447
00:35:04,359 --> 00:35:06,039
Então, o que faço agora, Rod?
448
00:35:06,237 --> 00:35:07,494
Case-se com ele.
449
00:35:08,225 --> 00:35:12,082
Vamos dizer que foi uma pessoa,
ou pessoas desconhecidas.
450
00:35:12,083 --> 00:35:14,745
É o único jeito, Nancy,
a não ser...
451
00:35:14,746 --> 00:35:16,689
que te esconda em
algum lugar por um tempo.
452
00:35:17,590 --> 00:35:20,208
Se tivesse nascido cego,
como eu fui durante toda a vida...
453
00:35:20,856 --> 00:35:22,553
Rod, eu não farei isso.
454
00:35:23,485 --> 00:35:26,180
E muito menos me casarei
com qualquer um.
455
00:35:26,628 --> 00:35:28,172
Não quero ser esposa...
456
00:35:28,173 --> 00:35:29,925
e não quero ser mãe.
457
00:35:31,012 --> 00:35:32,272
Só quero ser...
458
00:35:32,801 --> 00:35:35,113
o que fui durante toda a vida...
459
00:35:35,114 --> 00:35:36,030
nada.
460
00:35:37,853 --> 00:35:38,669
Sendo assim...
461
00:35:41,013 --> 00:35:42,095
Não.
462
00:35:45,731 --> 00:35:47,584
E se papai ficar sabendo...
463
00:35:47,925 --> 00:35:49,174
o que faria?
464
00:35:49,175 --> 00:35:50,941
Poderia ser sério.
465
00:35:50,942 --> 00:35:52,881
- Outro infarto.
- Exatamente.
466
00:35:53,974 --> 00:35:56,590
Eu sou a única coisa que papai
tem agora, Rod.
467
00:35:57,542 --> 00:35:59,681
Está orgulhoso de mim,
sabe Deus por quê.
468
00:36:00,561 --> 00:36:01,882
Me ama.
469
00:36:02,349 --> 00:36:05,036
- E assim se ficar sabendo...
- Sou apenas um doutor, Nancy.
470
00:36:05,219 --> 00:36:09,352
Não tenho autoridade
para preterir uma vida humana...
471
00:36:09,353 --> 00:36:10,670
em relação a outra.
472
00:36:12,059 --> 00:36:14,146
Não vai me ajudar
mas me diz o que fazer?
473
00:36:14,395 --> 00:36:16,155
Como poderia, Nancy?
474
00:36:16,678 --> 00:36:17,904
Eu sou um Doutor.
475
00:36:28,431 --> 00:36:29,556
Dr. Barrett.
476
00:36:31,671 --> 00:36:32,603
Quem?
477
00:36:33,947 --> 00:36:35,165
Quão grave?
478
00:36:36,671 --> 00:36:38,705
Levem-na ao hospital.
Eu estarei lá.
479
00:36:38,900 --> 00:36:39,615
Quem?
480
00:36:40,296 --> 00:36:42,512
Não se preocupem com isso agora!
Saiam já!
481
00:36:48,748 --> 00:36:52,109
Sempre correndo pelo seu
próprio mundo de escuridão...
482
00:36:52,899 --> 00:36:54,585
correndo por todas as partes.
483
00:36:55,036 --> 00:36:56,586
Não merecia...
484
00:36:57,479 --> 00:36:58,939
Nancy...
485
00:36:59,707 --> 00:37:01,173
Nancy.
486
00:37:03,659 --> 00:37:05,027
Alice se foi.
487
00:37:05,802 --> 00:37:07,414
Nancy se foi.
488
00:37:07,925 --> 00:37:10,788
A única que me resta, Rod,
é Marge.
489
00:37:11,081 --> 00:37:12,642
Encontre-a, filho.
490
00:37:12,643 --> 00:37:15,398
Eu o farei, Jode,
mas você não pode ficar aqui.
491
00:37:15,889 --> 00:37:17,772
Gostaria de ajudar se possível.
492
00:37:17,773 --> 00:37:19,713
Não pode fazer nada.
493
00:37:20,499 --> 00:37:22,125
Onde acha que ela está?
494
00:37:22,622 --> 00:37:25,484
Por aqui... em algum lugar.
495
00:37:26,181 --> 00:37:28,089
Não deixe ninguém saber
que estás aqui.
496
00:37:28,294 --> 00:37:29,539
Tentariam te impedir.
497
00:37:31,428 --> 00:37:33,282
Encontre-a, por favor.
498
00:37:41,364 --> 00:37:42,800
O mataste, Joe.
499
00:37:48,181 --> 00:37:50,296
Está ruim para todo mundo.
500
00:37:51,977 --> 00:37:53,652
Até que Marge esteja a salva...
501
00:37:53,738 --> 00:37:55,745
ninguém pode saber
que Hummell está morto.
502
00:37:56,149 --> 00:37:58,527
- Se Jim Tyloe o encontra...
- Ninguém.
503
00:37:59,709 --> 00:38:01,787
Jode, não pode ficar aqui.
504
00:38:02,958 --> 00:38:04,741
Polly, leve-o para minha casa.
505
00:38:23,304 --> 00:38:24,941
Srta. Kushins?
506
00:38:27,042 --> 00:38:28,132
Marge?
507
00:38:30,058 --> 00:38:33,418
Sr. Wetherby, o que fizeram
com o meu bebê?
508
00:38:34,202 --> 00:38:36,915
Quem foi o último a
ver a criança?
509
00:38:37,853 --> 00:38:40,037
Silvia Stevenson a trouxe para casa.
510
00:38:44,579 --> 00:38:47,675
Então, foi você a última,
Srta. Kushins.
511
00:38:49,301 --> 00:38:51,670
Acredito que sim.
512
00:38:52,185 --> 00:38:54,223
Com exceção dele que a levou.
513
00:38:54,942 --> 00:38:58,039
Você cuidou dos Wetherby
durante toda a sua vida.
514
00:38:58,421 --> 00:39:00,125
Primeiro, a Sra. Wetherby...
515
00:39:00,319 --> 00:39:02,533
depois Alice e Nancy...
516
00:39:02,969 --> 00:39:04,655
e agora Marge.
517
00:39:04,954 --> 00:39:06,766
Uma vida inteira.
518
00:39:07,235 --> 00:39:09,735
Mas o final se aproxima, correto?
519
00:39:10,045 --> 00:39:12,399
Quando o Doutor se casar
com a Sra. Stevenson...
520
00:39:12,690 --> 00:39:15,985
não haverá lugar perto de Marge...
para você.
521
00:39:17,564 --> 00:39:21,383
- Você não acha?...
- Ainda há tempo, Srta. Kushins!
522
00:39:25,894 --> 00:39:26,541
Olá.
523
00:39:26,772 --> 00:39:27,689
Polly.
524
00:39:27,946 --> 00:39:29,182
- Tu...?
- Não.
525
00:39:29,580 --> 00:39:32,434
Escuta.
Pensa bem nesta ligação.
526
00:39:32,736 --> 00:39:35,242
Onde exatamente ele disse
que Marge estava?
527
00:39:35,530 --> 00:39:36,629
Em seu caixão.
528
00:39:36,783 --> 00:39:37,890
Aqui fora?
529
00:39:39,093 --> 00:39:40,817
Não disse onde, mas...
530
00:39:40,885 --> 00:39:43,620
O ursinho de pelúcia
tem terra de cemitério.
531
00:39:45,070 --> 00:39:46,767
Com isso nos preocupamos depois.
532
00:39:46,768 --> 00:39:48,116
Trate de lembrar.
533
00:39:48,552 --> 00:39:51,299
Disse que a haviam enterrado?
534
00:39:51,376 --> 00:39:52,724
Disse...
535
00:39:53,316 --> 00:39:56,070
que seu funeral acabara
de acontecer...
536
00:39:56,233 --> 00:39:58,509
e que ela estava com os mortos.
537
00:39:58,510 --> 00:39:59,601
É, Rod.
538
00:39:59,950 --> 00:40:00,982
Funeral...
539
00:40:01,421 --> 00:40:03,380
com os mortos.
540
00:40:03,786 --> 00:40:05,474
Nancy está morta.
541
00:40:05,509 --> 00:40:08,328
Não, Rod, não no mesmo
caixão com Nancy!
542
00:40:09,358 --> 00:40:11,225
Vou a funerária de Guigley.
543
00:40:11,562 --> 00:40:13,782
- Eu vou contigo.
- Não, Polly.
544
00:40:13,783 --> 00:40:15,430
Eu quero. Onde estás?
545
00:40:15,431 --> 00:40:17,472
Bom, está bem.
546
00:40:17,473 --> 00:40:19,889
Mas não pela frente.
Pelo beco...
547
00:40:20,157 --> 00:40:22,049
Ele acha que está com Nancy?
548
00:40:22,050 --> 00:40:23,931
- Eu te ligo se encontrar algo.
- Polly...
549
00:40:23,932 --> 00:40:27,312
Somente eu tenho o direito
de abrir o caixão de Nancy.
550
00:40:46,738 --> 00:40:48,662
Polly, por quê, por quê?
551
00:40:48,508 --> 00:40:50,543
Se ela está com Nancy...
552
00:42:33,756 --> 00:42:34,752
Está aqui dentro!
553
00:42:34,753 --> 00:42:36,519
Deve estar aqui dentro!
554
00:42:45,531 --> 00:42:46,365
Aqui!
555
00:42:46,680 --> 00:42:47,599
Onde está?
556
00:42:48,171 --> 00:42:49,346
Pode estar aqui!
557
00:42:51,172 --> 00:42:52,344
Onde está?
558
00:43:09,337 --> 00:43:10,382
Joe, Polly...
559
00:43:32,325 --> 00:43:33,692
Onde? Onde?
560
00:43:37,978 --> 00:43:39,374
Onde está?
561
00:43:39,378 --> 00:43:42,442
Onde ela está?
Eu a escuto respirar. Onde está?
562
00:43:42,594 --> 00:43:43,384
Espera!
563
00:43:43,862 --> 00:43:44,797
Espera, espera!
564
00:43:47,636 --> 00:43:48,437
Fala!
565
00:43:51,862 --> 00:43:54,237
Respirando...
respirando artificialmente.
566
00:43:54,571 --> 00:43:56,636
São apenas bombas mecânicas.
567
00:43:56,658 --> 00:43:58,663
Soa como se alguém respirasse.
568
00:44:02,968 --> 00:44:03,935
Vê?
569
00:44:03,936 --> 00:44:06,949
Um motor embaixo do caixão.
570
00:44:09,174 --> 00:44:11,904
Parece tão real para quem
está desesperado.
571
00:44:12,341 --> 00:44:14,656
- O que fez com ela?
- Espera, espera!
572
00:44:15,454 --> 00:44:17,012
Quem fez com quem?
573
00:44:17,013 --> 00:44:18,948
Marge! O que fez com ela?!
574
00:44:19,808 --> 00:44:20,664
Não fiz nada.
575
00:44:21,442 --> 00:44:24,750
Não fiz nada.
Não a vejo há semanas.
576
00:44:27,169 --> 00:44:28,168
O que aconteceu?
577
00:44:28,673 --> 00:44:30,905
Você a enterrou viva, Guigley!
578
00:44:31,858 --> 00:44:32,901
Enterrada viva?
579
00:44:32,936 --> 00:44:34,973
Eu, Sr. Wetherby?
580
00:44:35,361 --> 00:44:36,107
Espera!
581
00:44:36,577 --> 00:44:39,247
Eu não sei nada sobre isto.
582
00:44:42,219 --> 00:44:43,521
Enterrada viva.
583
00:44:44,062 --> 00:44:46,219
Meu deus!
584
00:44:47,358 --> 00:44:50,016
Por quê acham que eu faria
algo assim?
585
00:44:50,101 --> 00:44:50,902
Esperem.
586
00:44:51,438 --> 00:44:54,691
Estão enganados.
587
00:44:56,879 --> 00:44:58,812
Juro por Deus...
588
00:45:00,319 --> 00:45:02,493
que não sei nada sobre Marge.
589
00:45:05,456 --> 00:45:06,293
Nada!
590
00:45:06,359 --> 00:45:08,390
Acho que ele está dizendo
a verdade, Rod.
591
00:45:13,127 --> 00:45:14,293
Escuta, Guigley.
592
00:45:14,357 --> 00:45:17,129
Fique de boca fechado sobre
Marge. Entendeu?
593
00:45:17,823 --> 00:45:19,826
Vamos ao cemitério
dar uma olhada.
594
00:45:20,528 --> 00:45:22,789
Todos iremos ao cemitério, Doc.
595
00:45:25,621 --> 00:45:26,830
Boa noite, Sr. Wetherby.
596
00:45:27,799 --> 00:45:28,827
Tyloe.
597
00:45:30,732 --> 00:45:32,791
Alguém roubou outro caixão, Ed?
598
00:45:33,724 --> 00:45:35,630
O que é isso de um caixão roubado?
599
00:45:36,371 --> 00:45:39,550
Alguém entrou aqui de noite
e roubou um caixão para crianças.
600
00:45:40,444 --> 00:45:42,078
Pelo menos é o que o Ed diz.
601
00:45:43,127 --> 00:45:44,533
Hummell não chegou ainda?
602
00:45:46,374 --> 00:45:47,612
Não o vi.
603
00:46:00,784 --> 00:46:03,369
Assim que se veste para um
funeral, Doc?
604
00:46:03,370 --> 00:46:04,529
Todo cheio de terra?
605
00:46:05,374 --> 00:46:06,742
Não consegui me trocar.
606
00:46:07,100 --> 00:46:07,935
Jim.
607
00:46:08,173 --> 00:46:10,508
Jim, não consegui falar
com Hummell por telefone.
608
00:46:10,655 --> 00:46:12,559
O velho nunca tinha se atrasado antes.
609
00:46:12,663 --> 00:46:15,120
Com Hummell ou sem Hummell
devemos começar isto.
610
00:46:15,300 --> 00:46:16,843
Te ajudaremos a carrega-lo.
611
00:46:24,443 --> 00:46:26,160
Não te incomoda ajudar,
não é verdade, Doc?
612
00:48:20,870 --> 00:48:22,117
O tempo acaba.
613
00:48:22,797 --> 00:48:24,147
Vá, vá.
614
00:48:24,507 --> 00:48:26,673
Se lembra desse caixão de que
o Jim falava?
615
00:48:27,100 --> 00:48:29,546
Não pode caminhar pela cidade
carregando um caixão.
616
00:48:30,528 --> 00:48:31,999
Em um carro?
617
00:48:32,771 --> 00:48:34,053
Em um caminhão?
618
00:48:34,054 --> 00:48:36,501
Igual ao de Hummell, ou em um carro
fúnebre como o do Ed.
619
00:48:37,260 --> 00:48:40,155
Quem mais poderia vir
neste cemitério durante o dia...
620
00:48:40,156 --> 00:48:42,668
sem que todo mundo na cidade
se perguntasse o porquê?
621
00:48:42,889 --> 00:48:45,237
Hummell no caminhão
ou Ed no carro funerário.
622
00:48:45,299 --> 00:48:47,625
Ninguém, claro, exceto Jim Tyloe.
623
00:48:49,072 --> 00:48:50,065
Olhe.
624
00:48:54,608 --> 00:48:58,023
Muitos o poderiam ter feito.
Mas quem o faria?
625
00:48:58,483 --> 00:48:59,700
Alguém...
626
00:49:00,510 --> 00:49:04,580
que estivesse louco, poderia acreditar
que Marge estaria melhor com sua mãe.
627
00:49:06,148 --> 00:49:07,507
Estaria melhor?
628
00:49:09,551 --> 00:49:12,019
Melhor do que com uma
mulher como Silvia...
629
00:49:12,020 --> 00:49:13,256
que quer usar a Marge...
630
00:49:13,257 --> 00:49:15,459
como uma escada para as
suas próprias ambições.
631
00:49:17,003 --> 00:49:19,226
Por isso as chamam de madrastas.
632
00:49:20,727 --> 00:49:21,774
Já chega, Polly.
633
00:49:28,129 --> 00:49:30,046
Isso é só parte do patrão.
634
00:49:30,047 --> 00:49:31,655
Deixando terra revirada
sobre a tumba...
635
00:49:31,656 --> 00:49:33,448
para nos fazer cavar
e perder tempo.
636
00:49:37,474 --> 00:49:39,852
Está bem, Polly.
Me conte.
637
00:49:41,593 --> 00:49:43,494
Coisas que falaram sobre Alice.
638
00:49:44,491 --> 00:49:46,597
Culpando a mim de sua morte?
639
00:49:46,639 --> 00:49:51,004
Nancy, Kushins, Jim Tyloe, todos.
640
00:49:51,300 --> 00:49:52,079
A você?
641
00:49:55,308 --> 00:49:56,885
Não, não fisicamente.
642
00:49:57,424 --> 00:50:00,181
O que quer dizer
com "não fisicamente"?
643
00:50:00,892 --> 00:50:04,208
Não com as tuas mãos...
não com veneno.
644
00:50:05,441 --> 00:50:07,031
Você e Silvia.
645
00:50:07,168 --> 00:50:10,989
Estando Alice tão enferma com Marge
e toda a cidade falando.
646
00:50:23,159 --> 00:50:26,745
Alice Wetherby, agora o teu esposo
me culpará por isso.
647
00:50:26,747 --> 00:50:27,951
Quieto.
648
00:50:44,292 --> 00:50:45,709
- Alice!
- Olá, Polly.
649
00:50:46,487 --> 00:50:48,219
Parece que você
viu um fantasma.
650
00:50:48,605 --> 00:50:50,481
É que faz tanto tempo.
651
00:50:50,568 --> 00:50:51,704
Olá, Srta. Kushins.
652
00:50:53,731 --> 00:50:55,197
O Doutor está ocupado agora.
653
00:50:56,323 --> 00:50:58,316
- Direi a ele que estás aqui.
- Obrigado.
654
00:51:10,484 --> 00:51:11,910
Muito obrigado, Rod.
655
00:51:12,460 --> 00:51:15,647
- Sua esposa está aqui, doutor.
- Alice... aqui?
656
00:51:15,648 --> 00:51:18,452
- Com relação ao almoço...
- Cuidarei disso, Silvia.
657
00:51:18,734 --> 00:51:20,872
Quero esta mesa para a 1h.
658
00:51:20,873 --> 00:51:24,419
- Alice, o que estás fazendo?
- Olá, querido. Surpresa.
659
00:51:24,999 --> 00:51:26,145
Olá, Silvia.
660
00:51:26,150 --> 00:51:29,347
Alice, é tão bom ver que está melhor.
Passou tanto tempo.
661
00:51:29,348 --> 00:51:31,835
Devo ir agora.
Até mais, Alice.
662
00:51:31,836 --> 00:51:33,325
Até mais, Rod.
663
00:51:35,699 --> 00:51:37,566
Alice, por favor.
664
00:51:37,769 --> 00:51:39,765
Isto tudo é muito bobo, Srta. Kushins.
665
00:51:39,766 --> 00:51:42,440
Não culpe a mim,
vou tratar de detê-la.
666
00:51:42,441 --> 00:51:45,958
Estou cansada de ficar na cama
durante todo o tempo.
667
00:51:46,040 --> 00:51:48,066
- Nove meses, Rod.
- Alice...
668
00:51:48,349 --> 00:51:51,169
quando nós decidimos,
você sabias o perigo.
669
00:51:51,351 --> 00:51:53,533
Isso é o que de pior você
poderias fazer.
670
00:51:53,534 --> 00:51:55,279
Me sinto muito melhor hoje.
671
00:51:55,280 --> 00:51:58,357
Rod, quero que você me leve
para passear no campo.
672
00:51:58,358 --> 00:52:00,216
Depois vamos almoçar por aí.
673
00:52:00,625 --> 00:52:02,133
Quero uma bebida.
674
00:52:02,134 --> 00:52:05,766
Querida, o único passeio que vai
dar é direto de volta pra casa.
675
00:52:06,236 --> 00:52:07,442
Rod...
676
00:52:07,443 --> 00:52:10,730
por favor, só um passeiozinho.
677
00:52:10,931 --> 00:52:13,659
- Só um almoço em qualquer lugar.
- Alice, por favor.
678
00:52:13,965 --> 00:52:16,087
Falta tão pouco agora...
679
00:52:16,683 --> 00:52:19,308
Descanse um pouco mais.
680
00:52:20,555 --> 00:52:22,568
A Srta. Kushins vai te levar
em casa.
681
00:52:22,604 --> 00:52:24,501
Você não poderias me levar...
682
00:52:24,502 --> 00:52:26,748
e ficar para almoçar?
683
00:52:26,749 --> 00:52:29,507
Eu gostaria, mas tenho compromissos
durante toda a tarde.
684
00:52:29,845 --> 00:52:31,230
Vá agora, querida.
685
00:52:33,713 --> 00:52:35,792
Tenha muito cuidado
nas ruas, Srta. Kushins.
686
00:52:50,786 --> 00:52:52,581
- O Dr. Barrett está em casa?
- Não.
687
00:52:52,582 --> 00:52:54,085
Não sei onde está.
688
00:53:00,837 --> 00:53:01,807
Obrigado, Silvia.
689
00:53:03,388 --> 00:53:05,071
Alice me preocupa.
690
00:53:05,434 --> 00:53:07,101
Não devia ter se levantado hoje.
691
00:53:07,442 --> 00:53:09,876
Deves relaxar em
algum momento, Rod.
692
00:53:11,164 --> 00:53:13,037
Realmente não preciso disso.
693
00:53:13,812 --> 00:53:16,190
Somente estar aqui com você
já é suficiente.
694
00:53:18,218 --> 00:53:20,411
Estes últimos meses tem sido
difíceis para você, Rod.
695
00:53:20,412 --> 00:53:22,170
Tem estado muito tenso.
696
00:53:22,232 --> 00:53:24,062
Me preocupa muito.
697
00:53:24,467 --> 00:53:26,915
Tem que pensar em você
um pouco, Rod.
698
00:53:26,955 --> 00:53:30,480
Você é muito bom para desperdiçar
o seu talento numa cidade como essa.
699
00:53:32,030 --> 00:53:32,826
Me desculpe.
700
00:53:38,611 --> 00:53:39,367
Ouça.
701
00:53:40,437 --> 00:53:42,072
O Dr. Barrett está aqui, Silvia?
702
00:53:42,505 --> 00:53:44,110
Não, temo que não.
703
00:53:44,307 --> 00:53:45,899
Não sabe onde ele está?
704
00:53:46,216 --> 00:53:48,169
Não. Sinto muito. Não sei.
705
00:54:02,672 --> 00:54:05,427
Foi um momento terrível para você
e para Alice, não é?
706
00:54:06,336 --> 00:54:08,852
Ter um amigo é algo maravilhoso.
707
00:54:10,364 --> 00:54:13,395
Quase que salvou minha vida
este último ano.
708
00:54:13,720 --> 00:54:17,066
Para isto estou aqui, Rod,
para ajudar em tudo que for possível.
709
00:54:17,547 --> 00:54:20,483
Não pode viver para sempre
com enfermidades.
710
00:54:27,480 --> 00:54:28,859
O Dr. Barrett se encontra?
711
00:54:34,475 --> 00:54:36,904
Não está na casa de Silvia
nem na oficina e nem no hospital.
712
00:54:37,094 --> 00:54:39,189
Não podemos perder mais tempo.
713
00:54:39,860 --> 00:54:40,990
Onde está Rod?
714
00:54:41,388 --> 00:54:44,202
Quero que Rod apareça, por favor!
715
00:54:45,199 --> 00:54:46,420
Rod!
716
00:54:48,453 --> 00:54:51,459
Ligue para Jim Tyloe, rápido!
717
00:54:52,408 --> 00:54:54,864
Alice, minha filha.
718
00:54:55,773 --> 00:54:57,044
Se acalme.
719
00:55:13,815 --> 00:55:14,561
Doutor...
720
00:55:15,652 --> 00:55:17,082
Como entrou?
721
00:55:17,650 --> 00:55:18,598
Caminhando.
722
00:55:19,545 --> 00:55:21,292
Tem algo em mente, Jim?
723
00:55:21,685 --> 00:55:22,793
Não muita coisa.
724
00:55:23,008 --> 00:55:25,335
Deve ser muito importante
para estar acordado tão tarde.
725
00:55:25,510 --> 00:55:28,180
Pensei que passaria
a te parabenizar, Doutor.
726
00:55:28,292 --> 00:55:30,083
A mim? Por quê?
727
00:55:30,425 --> 00:55:33,586
É pai de uma filha
de 7 libras.
728
00:55:37,545 --> 00:55:38,529
E Alice?
729
00:55:43,591 --> 00:55:44,729
Está morta.
730
00:55:51,640 --> 00:55:54,117
Isso é só o começo
de tudo o que pagarás.
731
00:55:57,821 --> 00:55:59,287
Haverá muito mais.
732
00:56:10,915 --> 00:56:14,301
Silvia, quando Alice estava
tão doente com Marge.
733
00:56:14,443 --> 00:56:16,149
Toda a cidade comentava.
734
00:56:20,381 --> 00:56:22,355
Eu acho que você é um bom Doutor.
735
00:56:23,475 --> 00:56:26,336
Mas Silvia o estragou
como homem...
736
00:56:26,337 --> 00:56:28,030
como fez com seu
primeiro marido.
737
00:56:29,391 --> 00:56:31,704
E acho que o estragou
como pai.
738
00:56:32,523 --> 00:56:35,002
A forma com que negligencia Marge
é vergonhosa.
739
00:56:35,022 --> 00:56:37,507
Você nunca foi justa em
relação a Silvia.
740
00:56:37,847 --> 00:56:40,825
Nem mesmo honesta consigo mesma.
741
00:56:41,693 --> 00:56:42,799
Me pergunto:
742
00:56:43,041 --> 00:56:46,126
Me viu sofrer agora
durante horas...
743
00:56:46,127 --> 00:56:48,412
não te causei nenhuma compaixão?
744
00:56:48,911 --> 00:56:51,841
Mas isto não é suficiente para você,
ainda não. Sendo assim vais esperar...
745
00:56:51,842 --> 00:56:55,416
esperar até estar segura que não
consigo suportar nenhum minuto mais.
746
00:56:56,307 --> 00:56:58,269
Faz isto para me dar uma lição...
747
00:56:58,744 --> 00:57:01,705
ou para que eu fique tão agradecido
por salvares a minha filha...
748
00:57:01,706 --> 00:57:04,272
que eu me esqueça de Silvia?
É isso?
749
00:57:04,282 --> 00:57:05,720
Mas o telefonema...!
750
00:57:05,721 --> 00:57:08,315
Como posso saber se houve
mesmo uma chamada?
751
00:57:17,053 --> 00:57:18,858
Isto foi muito bom
enquanto durou.
752
00:57:21,309 --> 00:57:24,596
Além de se agredirem,
o que fazem vocês os dois aqui?
753
00:57:25,423 --> 00:57:28,349
Já esqueceu, Jim? O funeral
de Nancy?
754
00:57:29,589 --> 00:57:31,687
Mas as pás estão
na sepultura errada.
755
00:57:32,615 --> 00:57:33,863
- Jim, ouça.
- Polly!
756
00:57:35,980 --> 00:57:38,976
Alguém sequestrou Marge
e a enterrou viva em um caixão.
757
00:57:38,977 --> 00:57:41,130
Nos ajude a procurá-la, Jim,
por favor.
758
00:57:41,131 --> 00:57:43,489
- Do que você está falando?
- Procuramos por todas as partes...
759
00:57:45,168 --> 00:57:46,684
O mausoléu, é isso!
760
00:57:56,028 --> 00:57:57,001
Esperem um pouco.
761
00:57:57,674 --> 00:57:59,042
Este é o mausoléu da minha família.
762
00:57:59,349 --> 00:58:01,061
Está fechado com cadeado.
763
00:58:01,062 --> 00:58:02,139
Você tem a chave?
764
00:58:02,140 --> 00:58:04,847
Hummell a tem.
Ninguém pode entrar.
765
00:58:55,365 --> 00:58:56,941
Ela não está aqui dentro, Polly.
766
00:58:58,618 --> 00:59:00,677
Sabe algo sobre isso, Doutor?
767
00:59:02,101 --> 00:59:03,152
Não.
768
00:59:05,861 --> 00:59:07,329
Imaginei que não.
769
00:59:13,826 --> 00:59:15,444
Acabou o tempo.
770
00:59:34,606 --> 00:59:38,129
Que Nosso Senhor cuide
desta pobre alma.
771
00:59:38,541 --> 00:59:40,778
E lhe dê a vida
que lhe foi negada...
772
00:59:40,779 --> 00:59:43,172
durante sua curta existência
sobre a nossa terra.
773
00:59:43,619 --> 00:59:45,382
Rogamos a ti, Nosso Senhor...
774
00:59:45,383 --> 00:59:47,188
que permitas a Nancy Wetherby...
775
00:59:47,189 --> 00:59:49,853
sair da escuridão da sua vida...
776
00:59:49,854 --> 00:59:55,047
para o sol eterno do seu paraíso.
777
00:59:55,209 --> 00:59:58,636
Rezamos para que no momento
do juízo final...
778
00:59:58,637 --> 01:00:00,256
o fardo da cegueira...
779
01:00:00,257 --> 01:00:03,813
que Nancy Wetherby carregou
nas costas durante toda a sua vida...
780
01:00:03,814 --> 01:00:07,399
seja posta na balança
em que pende seus atos falhos.
781
01:00:08,100 --> 01:00:12,394
Perdoa esta filha da escuridão
que chegou a ti, Nosso Senhor...
782
01:00:12,395 --> 01:00:14,390
e não a culpes...
783
01:00:14,425 --> 01:00:17,289
já que durante sua curta vida...
784
01:00:17,290 --> 01:00:20,599
ela não culpou a ninguém
por sua grande desgraça.
785
01:00:20,956 --> 01:00:22,955
Tenha misericórdia...
786
01:00:22,956 --> 01:00:25,531
deixe que sua luz brilhe sobre ela...
787
01:00:25,532 --> 01:00:29,560
e consola está irmã
que foi embora.
788
01:00:30,179 --> 01:00:31,169
Amém.
789
01:00:44,868 --> 01:00:46,137
Você também, Doutor.
790
01:01:32,600 --> 01:01:34,263
Ajude-me, Jim!
Está aqui!
791
01:01:39,477 --> 01:01:40,386
Marge!
792
01:01:40,668 --> 01:01:42,164
Marge, Marge!
793
01:01:45,235 --> 01:01:46,111
Marge!
794
01:01:46,112 --> 01:01:48,332
Marge, Marge!
795
01:02:06,702 --> 01:02:08,451
Sr. Wetherby, não!
796
01:02:32,967 --> 01:02:34,280
Sr. Wetherby!
797
01:03:31,459 --> 01:03:32,615
Está louco!
798
01:03:32,616 --> 01:03:33,955
Eu não fiz nada!
799
01:03:34,981 --> 01:03:36,249
Vasculhem seus bolsos!
800
01:03:41,276 --> 01:03:42,893
Tome de volta...
801
01:03:44,327 --> 01:03:45,747
e leve-o de volta consigo...
802
01:03:45,748 --> 01:03:48,270
porque é o único
que voltarás a tocar.
803
01:03:48,271 --> 01:03:49,666
Porque atirou nele, Ed?
804
01:03:59,189 --> 01:04:01,368
Ninguém roubou este caixão.
805
01:04:01,369 --> 01:04:03,204
Ele me fez colocá-lo aqui.
806
01:04:08,370 --> 01:04:10,418
Eu fiz esta coisa.
807
01:04:11,501 --> 01:04:13,476
Ele colocou o vestido e o chapéu..
808
01:04:14,467 --> 01:04:18,099
Todo mundo me perseguia
por causa das minhas dívidas.
809
01:04:18,801 --> 01:04:20,516
Você também, Jim.
810
01:04:21,224 --> 01:04:25,604
E prometeu que me ajudaria
se eu o ajudasse.
811
01:04:32,970 --> 01:04:34,857
O Doutor poderia salva-la...
812
01:04:36,214 --> 01:04:38,053
mas a deixou morrer!
813
01:04:40,119 --> 01:04:43,256
E logo disse
que eu seria o culpado.
814
01:04:45,314 --> 01:04:48,084
Primeiro começou com Jode Wetherby...
815
01:04:49,025 --> 01:04:52,276
o convencendo a enterrar
Nancy a meia-noite.
816
01:04:52,707 --> 01:04:56,037
E o fez acreditar que Marge
havia sido enterrado viva.
817
01:04:56,351 --> 01:04:59,769
O Doutor me fez construir essa coisa
que está respirando na minha funerária!
818
01:05:00,121 --> 01:05:02,690
Ele nunca perdoou o velho!
819
01:05:02,884 --> 01:05:07,815
O matou com um desgosto atrás do outro!
820
01:05:09,298 --> 01:05:11,834
Jode Wetherby era mais forte
do que acreditavas, Doutor.
821
01:05:12,643 --> 01:05:15,109
Demorou quase 5 horas para que a sua
farsa tivesse efeito nele.
822
01:05:15,281 --> 01:05:18,257
Só terias que declarar um ataque cardíaco
no atestado de óbito...
823
01:05:18,258 --> 01:05:19,914
e ninguém o questionaria.
824
01:05:20,121 --> 01:05:22,098
Ajudem-no!
825
01:05:22,257 --> 01:05:24,213
Está bem, vamos levá-lo
ao hospital.
826
01:05:24,213 --> 01:05:25,567
Para o meu escritório.
827
01:05:25,568 --> 01:05:27,057
Vamos lá primeiro.
828
01:05:28,580 --> 01:05:30,102
Vamos, vocês também.
829
01:05:46,726 --> 01:05:49,690
Deixe-me entrar sozinho...
Sozinho com Polly.
830
01:05:50,392 --> 01:05:51,709
Um minuto!
831
01:06:07,938 --> 01:06:09,896
Por quê, Rod? Por quê?
832
01:06:17,456 --> 01:06:19,223
O dinheiro de Jode.
833
01:06:20,236 --> 01:06:22,604
Esperei por isto tanto tempo.
834
01:06:24,096 --> 01:06:25,718
Todos os anos com Alice...
835
01:06:25,772 --> 01:06:28,801
E 3 anos mais,
com Nancy metida no meio.
836
01:06:30,338 --> 01:06:33,382
Quando ela morreu, eu sabia
que poderia ficar com tudo.
837
01:06:34,611 --> 01:06:37,619
Só precisava de 5 horas, Polly.
838
01:06:38,553 --> 01:06:39,902
Era perfeito.
839
01:06:46,178 --> 01:06:49,564
Suponho que o Doutor
está procurando por sua filhinha.
840
01:06:51,405 --> 01:06:54,449
Agora posso esquecer esta maldição...
841
01:06:56,242 --> 01:06:57,872
ficar com Marge.
842
01:07:00,709 --> 01:07:02,159
Diga ao Doutor que...
843
01:07:02,160 --> 01:07:06,674
e ir embora desta cidade.
844
01:07:08,552 --> 01:07:13,130
E agora está com os mortos.
845
01:07:14,944 --> 01:07:20,820
Diga ao Doutor que ainda
não está morta, ainda não.
846
01:07:21,899 --> 01:07:29,451
Diga ao Doutor que ela está
em um caixão confortável e grande.
847
01:07:30,073 --> 01:07:33,164
Talvez ainda de tempo
de encontrá-la.
848
01:07:33,833 --> 01:07:36,388
4 ou 5 horas.
849
01:07:59,606 --> 01:08:00,668
Marge.
850
01:08:03,669 --> 01:08:04,946
Marge.
851
01:08:20,115 --> 01:08:21,538
Senhoras e Senhores...
852
01:08:21,829 --> 01:08:23,327
por favor, não...
853
01:08:23,500 --> 01:08:24,710
repito...
854
01:08:24,745 --> 01:08:29,019
por favor, não contem o final
deste filme para seus amigos...
855
01:08:29,054 --> 01:08:31,585
já que atrapalhará sua experiência.
856
01:11:10,621 --> 01:11:13,299
Esperamos que não tenha acontecido nada/i>
857
01:11:13,299 --> 01:11:17,670
e que todos gozem de boa saúde, mas...
58054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.