All language subtitles for Los renegados de Wyoming (Wyoming Renegades) 1954 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Un Torneo de Poker con $5 millones USD GTD Descargue: AmericasCardroom.com 2 00:01:06,900 --> 00:01:08,859 "LOS RENEGADOS DE WYOMING" 3 00:01:47,700 --> 00:01:51,099 (Música de armónica) 4 00:02:11,860 --> 00:02:15,979 Llevamos una hora esperando y asándonos al sol. ¡Petie! 5 00:02:18,000 --> 00:02:19,419 ¿Sí, Butch? 6 00:02:19,940 --> 00:02:22,699 ¿Estás seguro de que te informaste bien en Rock Springs? 7 00:02:23,220 --> 00:02:25,459 Claro que sí, Cassidy. La diligencia pasará por aquí. 8 00:02:26,040 --> 00:02:29,339 ¿No es esto más importante? He encontrado un pájaro. 9 00:02:29,900 --> 00:02:31,459 No hay nada más importante que ese dinero. 10 00:02:32,040 --> 00:02:34,339 Dinero... Siempre pensando en lo mismo. 11 00:02:34,940 --> 00:02:37,899 Y este pobre pajarito ha perdido su nido. 12 00:02:38,920 --> 00:02:40,859 ¡Qué pajarito más lindo! 13 00:02:41,400 --> 00:02:43,299 Me estoy cansando de ti y de tus pájaros. 14 00:02:43,840 --> 00:02:46,499 No hace daño a nadie, Cassidy. ¿Se te han ablandado los sesos? 15 00:02:47,080 --> 00:02:48,699 Es posible. ¡Bah! 16 00:02:49,300 --> 00:02:49,779 -¡Aquí llega! 17 00:02:51,640 --> 00:02:54,219 ¡Ya te lo dije, Butch! ¿No te lo dije? 18 00:03:20,480 --> 00:03:21,699 ¡Hia! 19 00:03:28,320 --> 00:03:29,299 (Disparo) 20 00:03:30,940 --> 00:03:32,019 ¡Ah! 21 00:03:34,200 --> 00:03:35,499 ¡Hia! 22 00:04:19,860 --> 00:04:21,619 Quitadlo de ahí y bajad la caja. 23 00:04:28,560 --> 00:04:29,499 Toma. 24 00:04:30,020 --> 00:04:31,059 ¡Eh! 25 00:04:32,420 --> 00:04:35,779 Tú ya tienes reloj, Cassidy. Dame el reloj. 26 00:04:38,920 --> 00:04:42,459 No os dejéis ninguna saca. No hay pasajeros a bordo. 27 00:04:43,040 --> 00:04:45,619 ¡Qué mala suerte! Nunca había tenido un reloj de oro. 28 00:04:46,140 --> 00:04:48,179 Quédatelo, solo debes conseguir que ande. 29 00:04:48,700 --> 00:04:50,699 (RÍEN) -Este trago va por ti, viejo. 30 00:04:51,300 --> 00:04:52,299 Tú ya no beberás más. 31 00:04:53,560 --> 00:04:55,779 Te rociaría con güisqui para darte suerte, 32 00:04:56,320 --> 00:04:59,339 pero ya no la necesitas. Rocía el dinero, trae más suerte. 33 00:04:59,880 --> 00:05:01,339 Yo no malgasto el güisqui en el dinero, 34 00:05:01,920 --> 00:05:03,539 prefiero malgastar el dinero en güisqui. 35 00:05:05,720 --> 00:05:06,779 Tenemos que movernos. 36 00:05:07,360 --> 00:05:08,819 Hoy nos reunimos con Sundance y Brady. 37 00:05:09,340 --> 00:05:10,899 Será estupendo volver a ver a Sundance. 38 00:05:11,500 --> 00:05:13,299 ¡Eh, mi pájaro está muerto! 39 00:05:14,180 --> 00:05:15,339 ¿Qué tiene de especial estar muerto? 40 00:05:15,920 --> 00:05:18,099 Trae mala suerte. -(RÍEN) 41 00:05:35,560 --> 00:05:38,859 Cassidy, ¿por qué le ordenaste a Sundance que fuera a buscar 42 00:05:39,440 --> 00:05:41,899 a Brady a la cárcel y le llevara un caballo y dos armas? 43 00:05:42,440 --> 00:05:44,459 Los necesitará. Deja que se los gane. 44 00:05:44,980 --> 00:05:47,259 Perdió los que tenía. El nunca perdió nada conmigo. 45 00:05:47,780 --> 00:05:50,619 Ni siquiera le regaló un caballo. -Quizá haya cambiado. 46 00:05:51,200 --> 00:05:53,299 Un hombre tiene tiempo para pensar en la cárcel. 47 00:05:53,860 --> 00:05:55,339 ¿Por qué iba a cambiar? ¿Adónde iba a ir? 48 00:05:55,940 --> 00:05:57,059 Lo cogieron en el primer golpe. 49 00:05:57,580 --> 00:05:59,459 Eso duele, pero sigue con nosotros. 50 00:06:00,060 --> 00:06:02,299 ¿Vamos a pagarle por dejarse coger? 51 00:06:02,860 --> 00:06:03,979 No tiene derecho a este dinero. 52 00:06:05,380 --> 00:06:08,179 Tendrá su parte igual que tú tendrías la tuya 53 00:06:08,700 --> 00:06:10,259 si hubieras pasado tres años en la cárcel 54 00:06:10,820 --> 00:06:11,459 sin irte de la lengua. 55 00:06:11,980 --> 00:06:14,419 Ah. Sería mejor que te sacáramos 56 00:06:15,020 --> 00:06:17,339 esa bala del cuello. No, Butch, me desangraría. 57 00:06:17,920 --> 00:06:19,819 Si tanto te duele, no sería mala idea. 58 00:06:25,420 --> 00:06:28,419 Ojalá pudiera recordar dónde escondí mi oro. 59 00:06:28,940 --> 00:06:31,699 Sigue intentándolo, Petie, lo recordarás. 60 00:06:33,840 --> 00:06:35,339 Hace mucho tiempo... 61 00:06:36,180 --> 00:06:39,219 le conté a una chica dónde había escondido el oro. 62 00:06:40,700 --> 00:06:42,899 Ahora tampoco la recuerdo a ella. 63 00:06:43,840 --> 00:06:47,499 Pelo largo, ojos bonitos... 64 00:06:49,240 --> 00:06:50,539 Si encuentro el oro, 65 00:06:51,060 --> 00:06:53,779 haré que un médico de verdad me extraiga la bala. 66 00:06:55,100 --> 00:06:58,219 Me duele más por la noche que por el día. 67 00:07:01,300 --> 00:07:05,899 Si recuerdas dónde lo escondiste, me lo dirás, ¿verdad, Petie? 68 00:07:13,460 --> 00:07:14,419 (Relinchos) 69 00:07:14,940 --> 00:07:15,499 Son ellos. 70 00:07:18,000 --> 00:07:19,099 Solo viene uno. 71 00:07:22,980 --> 00:07:24,979 Sundance, ¿dónde está Brady? 72 00:07:27,380 --> 00:07:29,499 No quiere saber nada de ti, Butch. 73 00:07:30,020 --> 00:07:33,419 Me pidió que te dijera que no iba a volver. 74 00:07:33,960 --> 00:07:37,939 No me dijo qué pensaba hacer, pero no quiere seguir contigo. 75 00:07:38,500 --> 00:07:40,659 ¿Sabe dónde estamos ahora? Sí, se lo dije, 76 00:07:41,260 --> 00:07:43,059 pero no quiso venir. ¿Adónde ha ido? 77 00:07:43,580 --> 00:07:44,379 No lo sé. 78 00:07:45,320 --> 00:07:47,059 ¿Por qué no lo trajiste a la fuerza? 79 00:07:47,580 --> 00:07:48,619 Lo intenté. 80 00:07:51,040 --> 00:07:54,019 ¡Oh, veo que no pudiste con él! (RÍE) 81 00:07:54,700 --> 00:07:57,539 Te dio una buena. (TODOS RÍEN) 82 00:07:58,220 --> 00:08:00,259 La próxima vez que lo vea, pagará por esto. 83 00:08:00,840 --> 00:08:03,339 Sí, me gustaría verlo, será divertido, muy divertido. 84 00:08:09,700 --> 00:08:11,339 (Relinchos) 85 00:08:46,920 --> 00:08:48,739 Esta tiene un buen filo. 86 00:09:00,140 --> 00:09:02,939 ¿Qué buscas en Broken Bow? Esta es mi casa. 87 00:09:03,900 --> 00:09:05,459 Aquí nadie te quiere. 88 00:09:06,040 --> 00:09:07,179 He pagado por mis errores. 89 00:09:07,840 --> 00:09:11,219 Voy a empezar de nuevo aquí. Seré un hombre honrado. 90 00:09:12,120 --> 00:09:14,499 Si un hacha no corta, puedes afilarla de nuevo. 91 00:09:15,100 --> 00:09:16,179 Solo si es de buen acero. 92 00:09:16,700 --> 00:09:19,539 ¿Por qué no nos dices dónde está Cassidy, Brady? 93 00:09:20,060 --> 00:09:22,179 ¿Dónde se esconde? No lo sé. 94 00:09:22,780 --> 00:09:24,019 Entonces sigue cabalgando. 95 00:09:24,600 --> 00:09:26,779 Pienso quedarme. Aquí están mis raíces. 96 00:09:27,380 --> 00:09:29,579 Ojalá hubieras pensado igual hace tres años. 97 00:09:30,100 --> 00:09:32,059 Puede que tu madre siguiera con vida. 98 00:09:32,580 --> 00:09:35,059 No quiero causar problemas ni que me los causen a mí. 99 00:09:35,580 --> 00:09:38,859 Empezaré de nuevo. Mi deuda está saldada. 100 00:10:44,080 --> 00:10:45,019 ¡Brady! 101 00:10:50,520 --> 00:10:53,259 ¡Oh, Brady, has vuelto! Has vuelto... 102 00:10:54,560 --> 00:10:57,299 No sabía cómo me recibirías. Siempre he creído en ti. 103 00:10:57,820 --> 00:10:59,659 Sabía que vendrías a verme cuando te soltaran. 104 00:11:00,280 --> 00:11:02,739 Debía estar loco. ¿Cómo puede un hombre estar tan loco? 105 00:11:03,340 --> 00:11:05,339 ¿No más dinero fácil? No más dinero fácil. 106 00:11:05,900 --> 00:11:06,859 Es lo que quería oír. 107 00:11:08,380 --> 00:11:10,739 La herrería de mi padre es todo lo que tengo. 108 00:11:11,840 --> 00:11:14,419 Nos casaremos aquí, pero tendremos que esperar. 109 00:11:14,960 --> 00:11:16,619 Antes les demostraré que he cambiado. 110 00:11:17,200 --> 00:11:19,659 Yo no quiero esperar. Vayámonos donde no te conozcan. 111 00:11:20,260 --> 00:11:23,179 No pienso huir más. 112 00:11:24,880 --> 00:11:29,019 Ningún forajido puede reformarse, solo se engañan. 113 00:11:29,580 --> 00:11:32,499 Tarde o temprano vuelven a las andadas y él no es diferente. 114 00:11:33,040 --> 00:11:36,219 No nos causará problemas. -No lo quiero en la ciudad. 115 00:11:36,740 --> 00:11:38,939 Sheriff, debe... -Conozco mi trabajo. 116 00:11:39,540 --> 00:11:42,139 Ocúpese de sus asuntos, no me diga lo que debo hacer. 117 00:11:47,180 --> 00:11:50,779 Soy herrero y los herreros son pobres toda la vida. 118 00:11:51,700 --> 00:11:55,539 No me importa ser pobre, Brady, solo quiero llevar una vida digna. 119 00:11:56,640 --> 00:11:59,179 Este es el trabajo para el que nací, Nancy. 120 00:11:59,720 --> 00:12:00,419 Lo llevo en la sangre. 121 00:12:01,080 --> 00:12:03,739 Mi difunto padre me enseñó a herrar un caballo 122 00:12:04,260 --> 00:12:05,459 y su padre le enseñó a él. 123 00:12:06,340 --> 00:12:07,779 Es un trabajo honrado. 124 00:12:08,360 --> 00:12:09,299 (Alboroto) 125 00:12:11,180 --> 00:12:14,379 Es usted una vergüenza para la ciudad. Váyase. 126 00:12:15,000 --> 00:12:17,199 ¿Por qué? Esta comunidad es pacífica. 127 00:12:17,780 --> 00:12:19,259 Por eso he regresado. ¿Con un revólver? 128 00:12:19,860 --> 00:12:21,699 Lo he tirado. Lo habrá escondido. 129 00:12:22,220 --> 00:12:23,179 ¿Y la banda de Cassidy? 130 00:12:24,160 --> 00:12:26,059 Nancy, será mejor que te vayas. 131 00:12:26,580 --> 00:12:28,939 No ha violado ninguna ley y voy a casarme con él. 132 00:12:29,460 --> 00:12:32,219 ¿Tu padre sabe que vas a fugarte con un convicto? 133 00:12:32,740 --> 00:12:35,179 Él no piensa huir, no tiene motivos para hacerlo. 134 00:12:35,700 --> 00:12:38,939 Viviremos aquí. ¿No puede expulsarlo de la ciudad? 135 00:12:39,540 --> 00:12:41,099 No, todavía no ha hecho nada ilegal. 136 00:12:41,820 --> 00:12:45,099 Solo puedo decirle que nadie quiere que se quede aquí. 137 00:12:46,180 --> 00:12:48,019 Muy bien, ya me lo ha dicho. 138 00:12:48,540 --> 00:12:50,739 Me doy por enterado, pero me quedaré. 139 00:12:51,680 --> 00:12:52,979 Esperen un momento. 140 00:12:54,780 --> 00:12:56,299 Admiro su determinación. 141 00:12:56,820 --> 00:12:58,939 ¿Está de su lado? -¿Lo prohíbe la ley? 142 00:12:59,460 --> 00:13:01,099 No sabe nada de él. -¿Qué debo saber? 143 00:13:01,680 --> 00:13:03,179 Ningún forajido se reforma en la cárcel, 144 00:13:03,700 --> 00:13:04,579 quiere marcarse un farol. 145 00:13:05,160 --> 00:13:08,499 Para eso hay que estar loco o creer que puedes ganar. 146 00:13:09,060 --> 00:13:11,899 Usted no me parece un loco y ella cree en su jugada. 147 00:13:12,480 --> 00:13:14,539 Aquí no puede ganarse la vida, ya hay una herrería. 148 00:13:15,100 --> 00:13:17,459 También hay dos barberías. 149 00:13:17,980 --> 00:13:20,659 Y te afeitan tan bien en como en la otra. 150 00:13:21,220 --> 00:13:22,379 (RÍEN) -¡Cállate! 151 00:13:22,920 --> 00:13:25,419 Usted tiene ocho salones, tres hoteles, 152 00:13:25,980 --> 00:13:26,779 dos grandes establos... 153 00:13:27,360 --> 00:13:28,939 ¿Por qué no puede haber dos herrerías? 154 00:13:30,460 --> 00:13:32,219 Gracias. ¿Tiene dinero? 155 00:13:32,940 --> 00:13:36,099 No mucho. No se puede empezar sin dinero. 156 00:13:36,620 --> 00:13:39,979 Llevo unas semanas aquí intentando participar en un negocio. 157 00:13:40,500 --> 00:13:43,739 Quisiera que me hiciera el favor personal de aceptarme como socio. 158 00:13:44,500 --> 00:13:47,419 ¿No hará nada al respecto? -¿Quiere que le pegue un tiro? 159 00:13:47,940 --> 00:13:50,059 No sería mala idea. -Estás borracho. 160 00:13:50,620 --> 00:13:53,139 Si no lo estuviera, habría desperdiciado mucho güisqui. 161 00:13:53,660 --> 00:13:54,339 (RÍEN) 162 00:13:54,860 --> 00:13:57,299 Bien. Si alguien tiene algo sensato que decir, 163 00:13:57,820 --> 00:14:00,459 que lo diga ahora, si no, dispérsense. 164 00:14:00,980 --> 00:14:03,459 Vamos, fuera de aquí. ¡Muévanse! 165 00:14:09,140 --> 00:14:11,339 Me llamo Veer, Charlie Veer. 166 00:14:12,260 --> 00:14:13,859 No se arrepentirá de esto. 167 00:14:14,460 --> 00:14:16,619 Distingo a un hombre honrado cuando lo veo. 168 00:14:17,220 --> 00:14:18,379 Sé que seremos buenos socios. 169 00:14:19,340 --> 00:14:22,339 Bueno, aquí es donde empezaremos. 170 00:14:30,840 --> 00:14:34,179 Cada día que pasa aumenta el precio de nuestras cabezas. 171 00:14:34,800 --> 00:14:37,419 Si encontrara mi dinero, no tendría que seguir cabalgando. 172 00:14:46,400 --> 00:14:50,179 Esa es tu mina de oro, ¿eh? Sí. Los ganaderos traen 173 00:14:50,700 --> 00:14:51,619 su dinero dos veces al año. 174 00:14:52,220 --> 00:14:53,419 Vete a echarle un vistazo al banco, 175 00:14:54,020 --> 00:14:56,579 es un golpe fácil y no quiero perder a ningún hombre. 176 00:15:10,400 --> 00:15:11,739 ¡Eh, Brady! 177 00:15:13,240 --> 00:15:15,979 Mira lo que te traigo, más trabajo. 178 00:15:16,500 --> 00:15:18,579 ¡Vaya! ¿De dónde has sacado esos caballos? 179 00:15:19,160 --> 00:15:20,379 ¿Te los llevas a punta de pistola? 180 00:15:21,380 --> 00:15:23,299 ¿No estás orgulloso? 181 00:15:23,820 --> 00:15:26,339 Le he dicho al señor Traymore que no hay herrería mejor 182 00:15:26,880 --> 00:15:28,699 al oeste del Mississippi que Sutton y Veer. 183 00:15:29,280 --> 00:15:31,219 En un primer momento se mostró reticente, 184 00:15:31,760 --> 00:15:33,179 pero hablé tanto que lo convencí. 185 00:15:33,780 --> 00:15:36,619 "Llévatelos", dijo, incluso sonrió. 186 00:15:37,280 --> 00:15:40,339 Las mujeres no muerden, pero Nancy sabe roer. 187 00:15:40,920 --> 00:15:42,979 Deberíamos darte una participación en el negocio. 188 00:15:43,500 --> 00:15:46,299 No sé qué haríamos sin ti. Te dije que ella creía en ti. 189 00:15:46,820 --> 00:15:48,499 ¿Crees que seré una buena esposa? 190 00:15:49,020 --> 00:15:50,419 Si él no quiere, inténtalo conmigo. 191 00:15:50,940 --> 00:15:52,419 Yo sí la quiero. Y yo te quiero a ti. 192 00:15:53,020 --> 00:15:55,659 Estas han sido las dos mejores semanas de mi vida. 193 00:15:56,240 --> 00:16:00,099 ¿Qué les hacemos? Hay que herrarlos. Casi lo olvido. 194 00:16:00,660 --> 00:16:02,979 Joe Hollys tiene un rancho cerca del Nido del Águila. 195 00:16:03,540 --> 00:16:05,899 Tiene cinco caballos y todos necesitan zapatos. 196 00:16:06,460 --> 00:16:07,179 Me he cruzado con él 197 00:16:07,760 --> 00:16:09,139 y le he dicho que iríamos a recogerlos. 198 00:16:09,660 --> 00:16:12,379 Nos está acostumbrando mal. Tendrá que ir uno de vosotros, 199 00:16:12,920 --> 00:16:13,939 tengo la casa abandonada 200 00:16:14,460 --> 00:16:16,779 y papá sigue siendo un hombre importante en mi vida. 201 00:16:17,300 --> 00:16:20,299 A mí me gusta tu padre, pero ¿sabes si le gusta Brady a él? 202 00:16:20,820 --> 00:16:24,379 Creo que sí. Él siempre dice: "El pasado, pasado está, 203 00:16:24,960 --> 00:16:27,939 ocúpate del presente". Creo que acabará aceptándote. 204 00:16:28,460 --> 00:16:31,659 Bien, será mejor que vayas al banco antes de que cierren. 205 00:16:32,240 --> 00:16:34,259 ¿El banco? ¿Papá te ha hecho llamar otra vez? 206 00:16:34,860 --> 00:16:38,659 No, hemos abierto una cuenta. Ingresé 15 dólares el otro día 207 00:16:39,180 --> 00:16:42,659 y 36 hoy, quería llegar a 50 y darte una sorpresa. 208 00:16:43,200 --> 00:16:46,539 Ojalá papá me lo hubiera dicho. Los banqueros deben ser prudentes, 209 00:16:47,060 --> 00:16:48,779 Nancy, y tu padre no quiere precipitarse. 210 00:16:49,300 --> 00:16:52,099 Bueno, será mejor que haga el depósito cuanto antes. 211 00:16:52,620 --> 00:16:54,619 Y tú vete a ver a Hollys antes de que cambie de idea. 212 00:16:55,140 --> 00:16:55,699 Descuida. 213 00:16:56,520 --> 00:16:59,619 ¿Sabes que anoche casi inicio una pelea a causa de Brady? 214 00:17:00,200 --> 00:17:02,379 ¿Dónde, Charlie? En el salón de Cody. 215 00:17:02,900 --> 00:17:06,019 Alguien dijo que estaba de paso, que sabía dónde se ocultaba 216 00:17:06,540 --> 00:17:08,979 la banda de Cassidy y que se uniría a ellos cuando quisiera. 217 00:17:09,500 --> 00:17:12,539 Es una sucia mentira. No se lo he dicho porque 218 00:17:13,140 --> 00:17:15,019 no quería disgustarlo con habladurías. 219 00:17:15,540 --> 00:17:18,219 ¿Ha dicho algo que haga pensar que no piensa establecerse aquí? 220 00:17:18,900 --> 00:17:23,859 Nada. Solo me ha dicho que odia a Cassidy. No volverá con ellos, 221 00:17:24,460 --> 00:17:27,019 Charlie, y tú lo sabes. ¿Te ha dicho si sabe dónde están? 222 00:17:27,620 --> 00:17:30,219 No. Bien, dejemos el tema. 223 00:17:30,740 --> 00:17:31,779 Volveré en cuanto pueda. 224 00:17:46,880 --> 00:17:49,859 51 dólares en 2 semanas. Me siento orgulloso. 225 00:17:50,380 --> 00:17:52,259 Esta noche se lo diré a Nancy. Ya lo sabe. 226 00:17:52,860 --> 00:17:54,539 Oh. Se le escapó a Charlie. 227 00:17:55,880 --> 00:17:58,219 Entiendo que tenga dudas sobre mí, señor Warren. 228 00:17:58,740 --> 00:18:00,339 Gracias por darme una oportunidad. 229 00:18:00,880 --> 00:18:03,099 Solo tengo una hija y no quiero 230 00:18:03,680 --> 00:18:06,299 que nadie la engañe, ni a mí. Descuide. 231 00:18:07,040 --> 00:18:11,699 Cuando crías a una niña como yo a Nancy, haciendo de padre y madre, 232 00:18:12,220 --> 00:18:15,459 quieres que empiece con buen pie en la vida, 233 00:18:15,980 --> 00:18:17,179 con el hombre adecuado. 234 00:18:17,700 --> 00:18:19,819 Creo que los dos deseamos lo mismo para Nancy. 235 00:18:21,800 --> 00:18:24,779 Eldridge, ocúpese de este depósito. Disculpa. 236 00:18:25,360 --> 00:18:26,939 ¿Qué tal está usted? Bien, gracias. 237 00:18:27,540 --> 00:18:30,139 Hola, ¿puedo ayudarlo en algo? Es posible que sí. 238 00:18:30,680 --> 00:18:33,859 ¿Es forastero? Hoy sí, puede que mañana no. 239 00:18:38,820 --> 00:18:40,779 Quisiera hacer un pequeño depósito, 240 00:18:41,380 --> 00:18:41,859 100 dólares. 241 00:18:42,460 --> 00:18:44,579 Traeré más la semana que viene. Cuando quiera, señor. 242 00:18:45,100 --> 00:18:48,179 Es un placer hacer nuevos clientes, eso significa progreso. 243 00:18:48,700 --> 00:18:51,499 Espero que sea un banco seguro. El más seguro. 244 00:18:52,020 --> 00:18:55,099 Me interesa mucho la seguridad. Está en el banco adecuado. 245 00:18:55,640 --> 00:18:56,939 Tendrá que firmar unos documentos. 246 00:19:00,120 --> 00:19:03,139 Eh... Haré un fuerte depósito en efectivo dentro de unos días, 247 00:19:03,720 --> 00:19:05,539 ¿podré disponer de ese dinero cuando quiera? 248 00:19:06,060 --> 00:19:08,939 Busco un terreno por aquí para construir un rancho 249 00:19:09,540 --> 00:19:10,819 y necesitaré el dinero. 250 00:19:11,560 --> 00:19:14,379 Saldré por atrás. Hay un tipo a quien no quiero ver. 251 00:19:14,980 --> 00:19:16,579 Siempre disponemos de dinero en efectivo, 252 00:19:17,100 --> 00:19:18,539 no tiene por qué preocuparse. 253 00:19:20,200 --> 00:19:21,939 Creo que me ha convencido. 254 00:19:37,740 --> 00:19:41,379 ¿Qué haría si le dijera que Sundance Kid está en el banco? 255 00:19:44,380 --> 00:19:46,419 No se precipite, escúcheme. Apártese. 256 00:19:47,000 --> 00:19:48,419 ¿No sería mejor detener a toda la banda? 257 00:19:49,000 --> 00:19:51,299 Sé que volverá con los demás, planean robar el banco. 258 00:19:52,200 --> 00:19:54,259 Solo quería que lo viera para que no pensara 259 00:19:54,860 --> 00:19:55,659 que me lo había inventado. 260 00:19:56,180 --> 00:19:57,259 Deje que salga de la ciudad. 261 00:19:59,180 --> 00:20:01,819 Hace dos semanas no quiso ayudarme a detenerlos. 262 00:20:02,360 --> 00:20:03,419 Esto es diferente, 263 00:20:03,940 --> 00:20:05,899 esta vez vienen a mi ciudad. Si es que vienen. 264 00:20:06,460 --> 00:20:08,899 Sé cómo trabajan, no será más tarde de esta noche. 265 00:20:09,720 --> 00:20:12,739 ¿Lo ha visto Sundance? Solo me ha visto de espaldas 266 00:20:13,260 --> 00:20:16,459 y no sabe que vivo aquí. Tendremos que decírselo a Warren. 267 00:20:20,420 --> 00:20:24,219 Siempre me ha preocupado guardar tanto dinero de los ganaderos. 268 00:20:24,800 --> 00:20:27,179 Me pregunto por qué no abrirán su propio banco en Wilcox. 269 00:20:27,700 --> 00:20:29,299 Prefieren que nos encarguemos nosotros, 270 00:20:29,820 --> 00:20:32,779 y nos pagan bien por las molestias. Además, pronto cambiará de manos. 271 00:20:33,820 --> 00:20:35,899 Este sábado vendrán a recogerlo. 272 00:20:46,260 --> 00:20:48,139 ¿No cree que puede ser un truco de Brady? 273 00:20:48,660 --> 00:20:51,779 No, no lo creo así, Eldridge, Brady ha cambiado. 274 00:20:52,720 --> 00:20:54,859 Nadie lo obligaba a ponernos sobre aviso. 275 00:20:55,440 --> 00:20:56,779 Tienes razón, sí, señor. 276 00:21:09,080 --> 00:21:10,899 Williams. -¿Sí, señor? 277 00:21:11,420 --> 00:21:13,379 Vigila la puerta trasera. -Es más de medianoche. 278 00:21:13,940 --> 00:21:16,419 Horace, no me gusta que estés, estarías mejor en la cárcel. 279 00:21:17,000 --> 00:21:19,939 Nada impedirá que me quede. -¿Bastará con tres hombres 280 00:21:20,540 --> 00:21:22,219 en la cárcel? -Debería bastar con uno. 281 00:21:24,780 --> 00:21:26,739 Voy a echar un vistazo hasta la esquina. 282 00:21:42,840 --> 00:21:44,299 Puede que no ocurra nada. 283 00:21:44,900 --> 00:21:46,899 Brady podría haberse equivocado, ¿no? 284 00:21:47,440 --> 00:21:48,579 Ojalá sea así. Florence, 285 00:21:49,100 --> 00:21:51,819 ¿por qué no has venido con Martha? -Ha preferido quedarse sola. 286 00:21:52,340 --> 00:21:53,139 Qué distintas somos. 287 00:21:53,660 --> 00:21:55,619 La señora Stanley se ha quedado rezando. 288 00:21:56,220 --> 00:21:57,259 Yo no podría quedarme sola. 289 00:21:57,780 --> 00:21:59,579 Esta espera me está consumiendo los nervios. 290 00:22:00,160 --> 00:22:01,619 ¿Por qué no cuentan con nosotras? 291 00:22:02,200 --> 00:22:03,859 Siempre nos colocan en un lugar seguro. 292 00:22:04,380 --> 00:22:05,939 ¿Por qué tenemos que estar sin hacer nada 293 00:22:06,520 --> 00:22:07,819 esperando a que vuelvan los hombres? 294 00:22:09,960 --> 00:22:13,019 Puede que esperemos en balde. Vendrán. 295 00:22:34,280 --> 00:22:35,619 La cárcel está ahí. 296 00:22:36,360 --> 00:22:38,339 Dos de vosotros quedaos con los caballos. 297 00:22:39,060 --> 00:22:41,539 Tú y Ben venid conmigo. El resto vigilad el banco. 298 00:22:43,560 --> 00:22:45,939 ¿No quieres que vaya? Te traeré suerte. 299 00:22:46,460 --> 00:22:47,939 No necesito tu suerte, quédate aquí. 300 00:22:51,880 --> 00:22:55,899 ¿Nos están esperando en el banco? Sí, escuché su plan antes de irme. 301 00:22:57,500 --> 00:23:00,319 No me gusta entrar en una cárcel, ni siquiera por dinero. 302 00:23:18,300 --> 00:23:20,819 Es una lástima que no podamos dispararles. 303 00:23:21,340 --> 00:23:25,539 Estarán apostados en ese banco fumando y tomando café. (RÍE) 304 00:23:26,280 --> 00:23:28,299 Sí, es una verdadera lástima. 305 00:23:28,880 --> 00:23:30,459 -¿No te alegra pensar que por una vez 306 00:23:30,980 --> 00:23:32,219 no tendremos que matar a nadie? 307 00:23:34,080 --> 00:23:35,019 -No. 308 00:23:37,380 --> 00:23:40,459 ¿Se ha convencido ya de que Brady está de nuestro lado, Medford? 309 00:23:40,980 --> 00:23:41,779 Es posible. 310 00:23:44,760 --> 00:23:47,979 No somos muchos para defendernos. Debería pedir refuerzos 311 00:23:48,580 --> 00:23:51,259 a Benton o Wilcox. -Benton está a 15 millas, 312 00:23:51,840 --> 00:23:54,819 Wilcox a 30. No necesitamos más hombres. 313 00:25:07,360 --> 00:25:08,299 -¡Ah! 314 00:25:15,180 --> 00:25:16,139 ¡Eh, Joe! 315 00:25:37,620 --> 00:25:39,219 (VOZ BAJA) ¡Eh, aquí está! 316 00:26:30,040 --> 00:26:31,019 ¡Ah! 317 00:26:33,660 --> 00:26:35,139 ¡Están en la cárcel! 318 00:26:42,320 --> 00:26:44,459 Tiene la mayor parte del dinero. Olvídalo. 319 00:26:45,740 --> 00:26:47,899 Tu brillante idea. -¿Cómo se han enterado? 320 00:26:48,420 --> 00:26:50,419 -No lo sé. -Brady lo ha planeado todo. 321 00:26:50,980 --> 00:26:59,499 (Disparos fuera) 322 00:27:06,620 --> 00:27:08,099 Ahí están dos de ellos. 323 00:27:21,900 --> 00:27:24,339 McVey, ¿ha oído lo que Medford ha dicho de Brady? 324 00:27:24,900 --> 00:27:27,939 No hay otra explicación. -No creo que nos haya traicionado. 325 00:27:28,520 --> 00:27:29,579 No puede acusarlo sin pruebas. 326 00:27:34,340 --> 00:27:36,139 (Disparos) 327 00:28:22,520 --> 00:28:23,459 ¡Brady! 328 00:28:26,880 --> 00:28:27,939 ¡A los caballos! 329 00:28:57,320 --> 00:28:59,779 -Sheriff, tenemos cuatro muertos y cinco heridos, 330 00:29:00,300 --> 00:29:02,099 pero hemos recuperado gran parte del dinero. 331 00:29:02,620 --> 00:29:04,779 Di a Summers que te ayude. Vamos tras ellos, 332 00:29:05,300 --> 00:29:06,699 ¿a qué está esperando? ¿Con qué? 333 00:29:07,220 --> 00:29:10,119 ¿Con caballos y hombres muertos? Tus amigos se han salvado, Brady. 334 00:29:10,620 --> 00:29:11,979 ¡Brady! Eres un traidor y un cobarde. 335 00:29:12,560 --> 00:29:13,139 ¿Con qué derecho...? 336 00:29:13,740 --> 00:29:15,219 ¿Quiere recibir? ¡No me toque! 337 00:29:15,760 --> 00:29:16,619 Brady. Nancy. 338 00:29:17,140 --> 00:29:19,779 No se meta en esto. -Él es el responsable de todo, 339 00:29:20,300 --> 00:29:22,139 deberíamos colgarlo. ¿Por qué? 340 00:29:22,740 --> 00:29:24,739 Por asesinar a cuatro hombres y a Warren. 341 00:29:25,320 --> 00:29:26,059 Mi padre... 342 00:29:26,640 --> 00:29:29,059 Su padre cayó justo a mi lado gracias a él y a sus mentiras. 343 00:29:29,660 --> 00:29:30,979 Nancy, tu padre murió en el tiroteo, 344 00:29:31,500 --> 00:29:32,059 no tuve nada que ver. 345 00:29:32,580 --> 00:29:33,979 ¿Dónde está, Charlie? 346 00:29:35,440 --> 00:29:38,019 ¿Cómo sabía Cassidy que el dinero estaba en la cárcel? 347 00:29:38,540 --> 00:29:40,739 ¿Cómo quiere que lo sepa? Ni se han acercado al banco, 348 00:29:41,340 --> 00:29:42,499 han ido directamente a la cárcel. 349 00:29:43,020 --> 00:29:44,619 -¿Quién sabía del traslado del dinero? 350 00:29:45,160 --> 00:29:47,419 Papá... -Oí decírselo a los demás. 351 00:29:48,000 --> 00:29:50,299 Usted ha estado conmigo desde que trasladamos el dinero. 352 00:29:50,900 --> 00:29:54,219 Eso no demuestra nada. Lo planearon hace semanas. 353 00:29:54,740 --> 00:29:57,139 ¿Acusa al sheriff o a Warren? 354 00:29:57,720 --> 00:29:59,299 Solo sé que no fui yo. Miente. 355 00:29:59,820 --> 00:30:01,099 ¿Alguno lo cree? -Nadie. 356 00:30:01,660 --> 00:30:03,539 ¿Lo cree usted, sheriff? ¿Lo cree usted? 357 00:30:04,060 --> 00:30:05,059 Esa es su respuesta. 358 00:30:05,580 --> 00:30:07,619 Han robado el banco y han matado a cinco hombres. 359 00:30:08,220 --> 00:30:09,659 Brady pertenece a la banda de Cassidy, 360 00:30:10,180 --> 00:30:12,299 nunca se separó de ellos, él planeó este golpe. 361 00:30:12,900 --> 00:30:15,059 Tuvimos que dispararle para que no escapara con ellos. 362 00:30:15,660 --> 00:30:17,939 ¡Solo quería perseguirlos! Yo maté a tu caballo, Brady, 363 00:30:18,540 --> 00:30:21,299 no fue Cassidy. -¿Cuántas oportunidades le daremos? 364 00:30:21,820 --> 00:30:24,739 Vamos a colgarlo. No pueden hacer esto. 365 00:30:25,260 --> 00:30:27,059 Él vio a Sundance en el banco, 366 00:30:27,660 --> 00:30:29,939 él convenció a su padre para que trasladara el dinero, 367 00:30:30,460 --> 00:30:33,179 ¿eso no es suficiente para usted? No, no es suficiente. 368 00:30:33,760 --> 00:30:35,899 Llévense a esta joven de aquí. No se saldrá con la suya. 369 00:30:36,480 --> 00:30:36,979 (Disparo) 370 00:30:37,500 --> 00:30:40,899 -¡Alto, que nadie se mueva! Hablo en serio, soltadlo. 371 00:30:41,480 --> 00:30:42,019 Tirad las armas. 372 00:30:43,240 --> 00:30:44,219 Eso es. 373 00:30:46,080 --> 00:30:48,019 Sigo siendo tu socio, amigo. 374 00:30:48,540 --> 00:30:50,979 No moriré por un crimen que no he cometido. 375 00:30:52,640 --> 00:30:54,939 Que nadie se mueva. -Ahí tienen a su forajido. 376 00:30:55,500 --> 00:30:57,819 No me han dado ninguna oportunidad. Adiós, Nancy. 377 00:31:15,700 --> 00:31:16,899 ¿Cuánto falta? 378 00:31:19,240 --> 00:31:20,219 ¿Qué ocurre? 379 00:31:21,340 --> 00:31:22,899 Este caballo está cojo. 380 00:31:23,500 --> 00:31:27,179 Bueno, ya lo solucionaremos cuando lleguemos a una ciudad. 381 00:31:28,140 --> 00:31:30,139 ¿Sabes adónde vas o te has perdido? 382 00:31:30,660 --> 00:31:31,739 No me he perdido. 383 00:31:34,580 --> 00:31:35,699 Ay. 384 00:31:41,760 --> 00:31:45,939 Has sido un loco, Charlie. Ya estás con eso otra vez. 385 00:31:46,500 --> 00:31:49,539 Ahora también te persiguen a ti. Justicia... 386 00:31:50,120 --> 00:31:53,139 Hay dos clases de justicia, la que mereces y la que no mereces. 387 00:31:53,660 --> 00:31:54,259 ¿Merecemos esto? 388 00:31:54,780 --> 00:31:56,379 ¿Qué delito hemos cometido? 389 00:31:56,900 --> 00:31:59,059 Dos hombres honrados convertidos en fugitivos. 390 00:31:59,680 --> 00:32:03,139 Yo tenía que huir, pero tú te juegas el cuello por nada. 391 00:32:05,000 --> 00:32:08,339 No sabía que fueras tan ingenuo. Confías en mí, ¿eh? 392 00:32:09,020 --> 00:32:10,459 ¿Qué quieres decir con eso? 393 00:32:10,980 --> 00:32:13,659 Que no me juego el cuello por ti, 394 00:32:14,260 --> 00:32:15,659 todo esto lo he planeado yo. 395 00:32:18,440 --> 00:32:20,939 Así que tenías motivos para ser mi socio. 396 00:32:21,460 --> 00:32:22,379 Aparta ese revólver. 397 00:32:22,980 --> 00:32:24,299 Hice una apuesta y me ha salido bien. 398 00:32:24,860 --> 00:32:28,459 No te entiendo. Brady, tenemos algo en común: 399 00:32:29,140 --> 00:32:31,659 tú estuviste tres años en la cárcel y yo dos. 400 00:32:32,240 --> 00:32:35,219 Participé en el asalto de una diligencia en Delta, Colorado, 401 00:32:35,740 --> 00:32:40,659 desde entonces fui de un sitio a otro buscando algo fácil. 402 00:32:41,340 --> 00:32:44,619 Cuando me encontré contigo, supe que lo había encontrado y acerté. 403 00:32:45,540 --> 00:32:49,739 Tú vas en busca de Cassidy y su escondite y yo iré contigo. 404 00:32:51,860 --> 00:32:53,499 Podría matarte, Charlie. 405 00:32:54,060 --> 00:32:55,999 Claro, pero sé que no lo harás. 406 00:32:56,880 --> 00:33:00,339 Tú no le dispararías a un amigo y yo soy tu amigo. 407 00:33:04,520 --> 00:33:07,539 De no haber sido por ese golpe, te habrías equivocado. 408 00:33:08,100 --> 00:33:08,819 ¡No soy uno de ellos! 409 00:33:10,060 --> 00:33:11,459 Bueno, cuando llegaste, 410 00:33:12,020 --> 00:33:15,139 me enteré de quién eras y decidí apostar por ti. 411 00:33:15,840 --> 00:33:19,539 Si no hubiera ocurrido nada, me habría largado, pero ocurrió. 412 00:33:20,140 --> 00:33:22,219 Y cuando te acusaron de colaborar con Cassidy, 413 00:33:22,740 --> 00:33:26,819 supe adónde te dirigirías y decidí jugarme el cuello por mí. 414 00:33:27,580 --> 00:33:29,459 ¿Quieres vivir como un fugitivo? 415 00:33:30,160 --> 00:33:31,859 Unos hombres nacen predicadores, 416 00:33:32,440 --> 00:33:35,139 otros médicos y otros no servimos para nada, como yo, 417 00:33:35,660 --> 00:33:38,299 pero si me reúno con Cassidy, sé que mi suerte cambiará. 418 00:33:38,860 --> 00:33:41,179 Nunca debiste volver a Broken Bow y lo sabías, 419 00:33:41,760 --> 00:33:43,179 pero tuviste que volver. 420 00:33:43,760 --> 00:33:45,899 Es inútil que un hombre intente llevar las riendas 421 00:33:46,500 --> 00:33:48,419 de su vida, su destino está escrito. 422 00:33:49,580 --> 00:33:51,979 ¿Crees que no tengo ninguna oportunidad? 423 00:33:52,500 --> 00:33:54,139 Ninguna, es demasiado tarde. 424 00:33:54,720 --> 00:33:56,339 ¿Qué tiene de malo estar con Cassidy? 425 00:33:57,180 --> 00:33:59,699 Dormir con el revólver en la mano, 426 00:34:00,280 --> 00:34:00,819 cabalgar, 427 00:34:01,800 --> 00:34:04,859 sentir el tacto del oro, 428 00:34:05,480 --> 00:34:07,979 violar la ley siempre que te apetezca. 429 00:34:08,560 --> 00:34:10,019 Hasta que caes. 430 00:34:11,160 --> 00:34:12,819 Incluso pueden matarte. 431 00:34:13,400 --> 00:34:15,979 A fin de cuentas, nadie vive eternamente. 432 00:34:17,240 --> 00:34:19,779 Supongo que esto es el fin de lo mío con Nancy. 433 00:34:20,300 --> 00:34:21,619 Es lo mejor para ella. 434 00:34:22,720 --> 00:34:23,779 Supongo que sí. 435 00:34:24,300 --> 00:34:27,579 Dime, ¿vamos a separarnos o mi apuesta dará sus frutos? 436 00:34:28,100 --> 00:34:30,699 Hemos llegado juntos hasta aquí, seguiremos juntos. 437 00:34:31,320 --> 00:34:32,699 ¿Como socios? Como socios. 438 00:34:33,240 --> 00:34:34,499 ¿Qué pasará con Cassidy? 439 00:34:35,200 --> 00:34:36,619 Lo conocerás. 440 00:34:37,140 --> 00:34:40,659 Te matará o te dejará unirte a él, ya no podrás echarte atrás. 441 00:34:41,180 --> 00:34:43,339 Fuera de aquí solo me espera una soga. 442 00:34:50,660 --> 00:34:52,339 ¿Vas andando? Sí. 443 00:35:02,680 --> 00:35:04,619 Brady, agua. 444 00:35:07,400 --> 00:35:09,099 Agua, agua. 445 00:35:10,000 --> 00:35:11,539 ¡Charlie, no! 446 00:35:12,060 --> 00:35:12,859 Agua. 447 00:35:13,520 --> 00:35:14,459 ¡No! 448 00:35:17,580 --> 00:35:19,979 Está envenenada. ¿Qué? 449 00:35:20,560 --> 00:35:21,459 Envenenada. 450 00:35:22,240 --> 00:35:25,579 Cassidy no quiere que nadie se acerque a su guarida. 451 00:35:26,880 --> 00:35:27,899 (Relincho) 452 00:35:28,420 --> 00:35:29,219 Mira. 453 00:35:50,560 --> 00:35:53,139 Bueno, solo quedamos tú y yo. 454 00:35:54,420 --> 00:35:55,899 Estamos llegando. 455 00:35:56,600 --> 00:35:57,939 Agua envenenada, 456 00:35:58,880 --> 00:36:00,779 Cassidy no puede andar lejos. 457 00:36:02,300 --> 00:36:05,739 Espera a que lo oigas reír, se te helará la sangre. 458 00:36:35,980 --> 00:36:38,019 (Disparos) 459 00:36:39,220 --> 00:36:40,179 Ya hemos llegado. 460 00:36:41,620 --> 00:36:42,619 ¡Eh! 461 00:36:43,980 --> 00:36:44,979 ¡Hola! 462 00:36:46,240 --> 00:36:47,379 ¡Eh! 463 00:36:48,600 --> 00:36:51,539 Deja de gritar. Seguid subiendo. 464 00:37:36,560 --> 00:37:37,539 Brady. 465 00:37:38,060 --> 00:37:38,819 Aquí lo tienes. 466 00:37:39,420 --> 00:37:42,339 El hijo pródigo vuelve a casa después de derrochar su dinero. 467 00:38:03,380 --> 00:38:05,619 ¿Sabes rezar? ¿Rezar? 468 00:38:06,320 --> 00:38:08,299 ¿Cuánto tiempo crees que vas a vivir? 469 00:38:08,820 --> 00:38:10,899 He venido para quedarme. ¿Quedarte dónde? 470 00:38:11,500 --> 00:38:14,099 Aquí no eres bienvenido. Agua, dadnos agua. 471 00:38:16,520 --> 00:38:18,299 ¿Quién es este? Un amigo. 472 00:38:18,900 --> 00:38:20,139 Eso es más de lo que tú eres. 473 00:38:22,120 --> 00:38:23,739 Tienes que aceptarme. ¿Por qué? 474 00:38:24,260 --> 00:38:27,899 Perdí dos hombres en Broken Bow y todo gracias a ti. 475 00:38:32,260 --> 00:38:35,179 Sí, gracias a ti, los perdí por tu culpa. 476 00:38:35,700 --> 00:38:36,899 Deja que me ocupe de él. 477 00:39:04,100 --> 00:39:06,179 (Relinchos) 478 00:39:22,620 --> 00:39:24,019 (Disparo y relincho) 479 00:39:25,000 --> 00:39:27,499 Es suficiente. Deja que acabe con él. 480 00:39:28,080 --> 00:39:28,979 Ya me has oído. 481 00:39:29,580 --> 00:39:30,539 (Relincho) 482 00:39:37,660 --> 00:39:39,459 ¿Vas a perdonarle la vida? 483 00:39:41,180 --> 00:39:42,979 Debería haber dejado que te matara, 484 00:39:43,580 --> 00:39:47,059 no me gustó tu mensaje. Debería matarte yo mismo. 485 00:39:47,660 --> 00:39:48,579 ¿Por qué lo has traído aquí? 486 00:39:51,060 --> 00:39:53,139 Me salvó de la horca. ¿De la horca? 487 00:39:53,660 --> 00:39:54,459 En Broken Bow. 488 00:39:56,180 --> 00:39:59,659 No tiene gracia. ¿Cómo supiste que trasladaron el dinero? 489 00:40:00,260 --> 00:40:02,099 Pensaron que lo planeó él, que lo planeó para ti. 490 00:40:02,620 --> 00:40:05,579 ¿Para mí? Tiene gracia. ¿Así que querían colgarte? 491 00:40:06,120 --> 00:40:08,419 Aquí también tenemos sogas. -¿Por qué no lo ahorcamos? 492 00:40:08,940 --> 00:40:09,499 Nos traerá suerte. 493 00:40:10,020 --> 00:40:11,379 Muerto no te serviré de nada. 494 00:40:11,900 --> 00:40:13,939 Perdiste dos hombres en Broken Bow, 495 00:40:14,560 --> 00:40:16,459 sabes que soy un buen tirador. 496 00:40:16,980 --> 00:40:19,779 Sí, de eso no hay duda. ¿Cumplirás todas mis órdenes? 497 00:40:20,300 --> 00:40:24,219 Cuenta con ello. Quizá ahora pueda confiar en ti, 498 00:40:24,740 --> 00:40:26,259 sabes que solo nos tienes a nosotros. 499 00:40:27,120 --> 00:40:28,059 Sí... 500 00:40:29,200 --> 00:40:30,459 Brady se queda. 501 00:40:31,560 --> 00:40:33,059 Bueno, ¿y qué hay de mí? 502 00:40:33,580 --> 00:40:34,939 ¿Por qué no me lo dices tú? 503 00:40:35,520 --> 00:40:36,899 No he hecho grandes cosas, 504 00:40:37,440 --> 00:40:40,139 pero he oído hablar de ti desde que eras George Leroy Parker. 505 00:40:40,660 --> 00:40:41,899 Me gusta más Cassidy. 506 00:40:42,480 --> 00:40:43,339 Me llamo Charlie Veer. 507 00:40:43,860 --> 00:40:45,579 He estado en la cárcel, la ley no me persigue, 508 00:40:46,100 --> 00:40:48,859 pero no me importaría que empezara a interesarse por mí otra vez. 509 00:40:49,460 --> 00:40:50,499 Ese dinero sigue en Broken Bow. 510 00:40:51,020 --> 00:40:52,139 Eso ya lo sé, 511 00:40:52,660 --> 00:40:55,259 pero no podemos volver ahora, nos estarían esperando. 512 00:40:55,820 --> 00:40:56,579 Ya llegará el momento. 513 00:40:57,120 --> 00:40:58,619 Sé que pretenden trasladarlo a Wilcox, 514 00:40:59,140 --> 00:41:01,779 tengo mis fuentes. Pasado mañana, el sábado, 515 00:41:02,300 --> 00:41:05,459 asaltaremos ese tren. Ahí es donde entro yo, Cassidy. 516 00:41:06,000 --> 00:41:08,219 Ese dinero no viajará el sábado, se han echado atrás, 517 00:41:08,740 --> 00:41:10,979 los has asustado. -¿Cuándo van a trasladarlo? 518 00:41:11,500 --> 00:41:12,419 Atrás, amigo. -¡Suéltame! 519 00:41:13,920 --> 00:41:16,419 Suéltame o tendrás que preguntárselo a otro. 520 00:41:16,940 --> 00:41:19,219 Escribe una carta al banco, ellos te lo dirán. 521 00:41:20,320 --> 00:41:21,499 Suéltalo. 522 00:41:22,760 --> 00:41:24,499 ¿Sabes algo de esto? No. 523 00:41:25,080 --> 00:41:29,339 Habla, ¿cuándo harán el traslado? Me costó mucho llegar hasta aquí, 524 00:41:29,880 --> 00:41:32,419 pero solo tendrás esa información si me das algo a cambio. 525 00:41:32,940 --> 00:41:35,219 Quiero entrar en la banda, entonces hablaré. 526 00:41:35,820 --> 00:41:37,419 Está bien. ¿Me aceptas? 527 00:41:37,960 --> 00:41:38,899 Sí. 528 00:41:39,420 --> 00:41:40,099 De acuerdo. 529 00:41:40,820 --> 00:41:44,659 Lo trasladarán el viernes, mañana. Se lo dijo Warren al sheriff 530 00:41:45,260 --> 00:41:47,779 cuando os esperábamos en el banco. Warren es el banquero. 531 00:41:48,340 --> 00:41:51,539 Eso ya lo sé. ¿Qué más? El dinero les quema en las manos. 532 00:41:52,120 --> 00:41:54,219 Tienen miedo de que decidas volver a intentarlo, 533 00:41:54,740 --> 00:41:56,739 por eso adelantan un día el traslado. 534 00:41:57,260 --> 00:41:59,259 Hay dos trenes al día. El viernes por la noche. 535 00:41:59,780 --> 00:42:02,059 No permitiremos que ese dinero llegue a Wilcox. 536 00:42:02,660 --> 00:42:04,379 Esperaremos al tren en el Paso del Diablo. 537 00:42:04,900 --> 00:42:06,499 Tú subirás al tren antes, en Benton. 538 00:42:07,020 --> 00:42:10,339 ¿Dejarás que vaya solo? No te dejaría ir solo ni a ti. 539 00:42:11,000 --> 00:42:14,099 Brady y Curry irán contigo a Benton. Es una ciudad pequeña, 540 00:42:14,620 --> 00:42:15,379 no llaméis la atención. 541 00:42:15,980 --> 00:42:18,699 Solo tendréis que preocuparos del maquinista, el fogonero, 542 00:42:19,300 --> 00:42:20,939 el revisor y el guardafrenos, ¿entendido? 543 00:42:21,480 --> 00:42:22,379 No habrá ningún problema. 544 00:42:22,900 --> 00:42:24,579 No vuelvas a dejarte coger. 545 00:42:25,100 --> 00:42:25,979 Descuida. 546 00:42:26,500 --> 00:42:28,019 Espero que estés en lo cierto. 547 00:42:28,540 --> 00:42:30,939 Si te fallo, ya sabes dónde meter una bala. 548 00:42:31,460 --> 00:42:33,699 En tu frente, puedes contar con ello. 549 00:42:49,460 --> 00:42:51,019 Hemos venido muy rápido. 550 00:42:52,120 --> 00:42:55,219 Son... solo las 9. 551 00:42:55,740 --> 00:42:57,499 Sí, nos sobra una hora. 552 00:42:58,020 --> 00:42:59,779 Esta ciudad no es gran cosa. 553 00:43:00,300 --> 00:43:02,779 Quizá intente encontrar alguna amiguita. 554 00:43:03,300 --> 00:43:06,299 Dijimos que nada de güisqui. -¿No te interesan las mujeres? 555 00:43:07,280 --> 00:43:09,579 Cállate. Son todas parecidas: 556 00:43:10,100 --> 00:43:12,379 la mitad quiere tu dinero y la otra mitad miente. 557 00:43:12,960 --> 00:43:13,839 Cierra el pico. 558 00:43:14,360 --> 00:43:16,579 No voy a estar una hora sentado en este caballo. 559 00:43:17,180 --> 00:43:20,659 Estoy pensando en bañarme. -No tienes bastante tiempo. 560 00:43:21,200 --> 00:43:22,579 No te hagas el gracioso. 561 00:43:23,020 --> 00:43:27,379 Pediré un jugoso filete de vaca y una montaña de cebollas fritas. 562 00:43:27,980 --> 00:43:29,019 ¿Qué haremos nosotros, Brady? 563 00:43:29,560 --> 00:43:32,299 No lo sé, dejar que pase el tiempo. 564 00:43:32,820 --> 00:43:34,419 El tren llega a las 10:15. 565 00:43:34,940 --> 00:43:36,099 Nos reuniremos aquí a esa hora. 566 00:43:36,620 --> 00:43:38,659 Entonces me comeré dos filetes. 567 00:43:50,520 --> 00:43:53,459 (Música de pianola dentro) 568 00:44:12,840 --> 00:44:15,059 (Tintineo metálico) 569 00:44:28,080 --> 00:44:30,859 Sí, noto enseguida cuando un hombre quiere estar solo. 570 00:44:31,440 --> 00:44:33,059 Te dejo aquí, nos veremos más tarde. 571 00:44:44,860 --> 00:44:46,019 (Tintineo metálico) 572 00:44:49,740 --> 00:44:52,419 Hola, amigo. ¿No puede esperar hasta mañana? 573 00:44:52,940 --> 00:44:53,659 Solo quería mirar. 574 00:44:54,180 --> 00:44:55,739 No suelo trabajar hasta tan tarde, 575 00:44:56,320 --> 00:44:58,059 pero esto es un favor especial para el doctor. 576 00:44:59,580 --> 00:45:02,179 No te acerques al caballo, hijo, podría darte una coz. 577 00:45:02,900 --> 00:45:05,299 Hoy papá no trabaja, dice que es fiesta. 578 00:45:05,820 --> 00:45:06,619 Solo miraba. 579 00:45:07,500 --> 00:45:09,539 Mamá está en casa teniendo un niño. 580 00:45:10,100 --> 00:45:12,699 -Fiesta. En este trabajo, no hay días de fiesta. 581 00:45:13,240 --> 00:45:17,539 ¿A quién le importa el trabajo? Los hijos es lo único que importa. 582 00:45:18,060 --> 00:45:21,339 El doctor cree que aún le falta una hora. Siéntese y eche un trago. 583 00:45:21,860 --> 00:45:22,899 ¿Tiene prisa? 584 00:45:23,460 --> 00:45:24,019 No. 585 00:45:24,540 --> 00:45:25,499 ¿Está casado? 586 00:45:26,100 --> 00:45:27,059 No. 587 00:45:27,980 --> 00:45:31,299 Créame, no hay nada como casarte con la chica que te gusta. 588 00:45:54,480 --> 00:45:55,539 Hola. -Hola. 589 00:45:56,460 --> 00:45:59,859 ¿Ha salido el tren de Broken Bow? -Todavía no, falta poco, 590 00:46:00,440 --> 00:46:02,579 llegará aquí a su hora. -Quiero enviar un mensaje. 591 00:46:03,160 --> 00:46:04,339 ¿A Broken Bow? -Sí. 592 00:46:04,920 --> 00:46:06,659 Un mensaje urgente. -Espere un segundo. 593 00:46:10,500 --> 00:46:12,739 Cuando quiera. -Sheriff McVey, 594 00:46:15,280 --> 00:46:16,219 urgente: 595 00:46:19,300 --> 00:46:22,339 Ponga una guardia en el tren... 596 00:46:23,900 --> 00:46:24,939 para Wilcox. 597 00:46:29,360 --> 00:46:30,819 La banda de Cassidy... 598 00:46:33,060 --> 00:46:34,619 planea asaltarlo... 599 00:46:36,780 --> 00:46:38,259 en el Paso del Diablo. 600 00:46:42,260 --> 00:46:44,019 Agencia de Detectives Pinkerton. 601 00:46:52,400 --> 00:46:54,339 No diga nada de esto a nadie. 602 00:46:55,700 --> 00:46:56,859 No, señor. 603 00:46:57,420 --> 00:47:00,459 Siempre he querido conocer a un agente de Pinkerton. 604 00:47:01,000 --> 00:47:02,019 Ya lo tienen. 605 00:47:02,540 --> 00:47:04,139 Bien, cárguelo a la agencia. 606 00:47:04,720 --> 00:47:07,099 Oh. Será mejor que añada algo más. 607 00:47:07,620 --> 00:47:08,859 Brady Sutton... 608 00:47:12,200 --> 00:47:14,099 completamente inocente... 609 00:47:15,920 --> 00:47:17,379 del robo al banco... 610 00:47:17,920 --> 00:47:18,859 de Broken Bow. 611 00:47:19,380 --> 00:47:20,059 Cassidy... 612 00:47:21,660 --> 00:47:24,419 planeó el robo del banco. 613 00:47:27,080 --> 00:47:30,819 Brady desconoce... 614 00:47:32,840 --> 00:47:35,419 mi relación con Pinkerton. 615 00:47:36,020 --> 00:47:37,379 Firme con mis iniciales, C.V. 616 00:47:39,480 --> 00:47:40,419 Gracias. 617 00:47:45,900 --> 00:47:47,779 Besos y abrazos. 618 00:47:51,320 --> 00:47:53,339 Intentaron enseñarme el código morse, 619 00:47:53,940 --> 00:47:56,419 pero no me entró en la mollera. Solo besos y abrazos. 620 00:47:56,940 --> 00:47:58,339 Y usted no ha cometido ningún error. 621 00:47:58,920 --> 00:48:02,059 He cumplido su orden, envié lo que me dijo que envíe. 622 00:48:02,660 --> 00:48:05,099 Se volverán locos intentando descifrar el mensaje. 623 00:48:05,700 --> 00:48:07,339 Solo besos y abrazos una y otra vez. 624 00:48:07,960 --> 00:48:09,699 Pensarán que no está usted en sus cabales. 625 00:48:10,300 --> 00:48:11,499 Me despedirán por esto. 626 00:48:14,520 --> 00:48:16,099 Eso ya no importa. 627 00:48:16,880 --> 00:48:18,179 (Grito) 628 00:48:25,000 --> 00:48:27,019 Lo has hecho muy bien, viejo. 629 00:48:36,900 --> 00:48:38,899 ¡Eh, gemelos, más gemelos! 630 00:48:39,480 --> 00:48:41,739 ¡Gemelos! -¡Gemelos! 631 00:48:43,060 --> 00:48:44,339 ¡Son niñas! 632 00:49:43,620 --> 00:49:45,659 ¿Nervioso? Un poco. 633 00:49:46,580 --> 00:49:50,059 Es mucha pasta, ¿eh? No me interesa ese dinero. 634 00:49:51,960 --> 00:49:55,699 ¡Vaya! ¿A qué viene esto ahora? Las razones no importan. 635 00:49:56,220 --> 00:49:59,179 No pienso dar este golpe, ni tú tampoco. 636 00:49:59,720 --> 00:50:01,379 Cassidy no asaltará ese tren. 637 00:50:02,440 --> 00:50:04,059 ¿Vas a impedírselo tú solo? 638 00:50:04,580 --> 00:50:08,259 Voy a intentarlo. Empezaré por ti y por Curry. 639 00:50:08,840 --> 00:50:10,579 Solo conseguirás que te maten, Brady. 640 00:50:11,100 --> 00:50:11,659 Me arriesgaré. 641 00:50:12,180 --> 00:50:14,259 Pediré ayuda a los hombres de este pueblo. 642 00:50:14,780 --> 00:50:18,079 Subiremos al tren y sorprenderemos a Cassidy en el Paso del Diablo. 643 00:50:18,580 --> 00:50:20,779 No cuentas conmigo, ¿eh? Porque tú no quieres. 644 00:50:21,300 --> 00:50:22,579 Únete a mí, Charlie. 645 00:50:23,940 --> 00:50:25,419 Aparta ese revólver. 646 00:50:25,940 --> 00:50:28,579 No intentes nada. Ya lo he intentado. 647 00:50:29,140 --> 00:50:31,779 Adelante, sácalo tú mismo de mi bolsillo. 648 00:50:32,300 --> 00:50:34,379 Es un trozo de papel con un mensaje escrito. 649 00:50:37,800 --> 00:50:39,739 Podemos trabajar juntos, Brady. 650 00:50:40,480 --> 00:50:41,659 Adelante, léelo. 651 00:50:43,880 --> 00:50:47,219 Cuando te dejé con el herrero, envié un telegrama al sheriff. 652 00:50:47,900 --> 00:50:50,099 Ese tren estará bien defendido. 653 00:50:50,680 --> 00:50:51,899 Soy un agente de Pinkerton. 654 00:50:52,420 --> 00:50:53,579 Sí, es cierto. 655 00:50:54,100 --> 00:50:56,939 Tú me llevaste a ellos y yo te sacaré de esta. 656 00:50:57,460 --> 00:50:59,099 (Caballo acercándose) 657 00:51:04,860 --> 00:51:08,659 He pensado que necesitarías ayuda. Siempre es mejor cuatro que tres. 658 00:51:15,940 --> 00:51:18,979 ¿No ibas a quedarte con los otros? He cambiado de idea. 659 00:51:19,540 --> 00:51:20,059 (RESOPLA) 660 00:51:20,580 --> 00:51:23,779 ¡Cebollas, apestas! 661 00:51:24,900 --> 00:51:27,379 (Campanadas del tren) 662 00:51:35,700 --> 00:51:38,059 Tú y Curry subid al primer vagón. 663 00:51:38,640 --> 00:51:41,059 Dentro de cinco minutos nos encontraremos todos 664 00:51:41,580 --> 00:51:42,739 en el vagón de los equipajes. 665 00:51:44,980 --> 00:51:45,939 Ahora. 666 00:52:04,660 --> 00:52:08,939 (Pitido del tren) 667 00:52:19,020 --> 00:52:20,739 Llega a su hora. 668 00:52:33,740 --> 00:52:36,699 (Disparos) 669 00:52:47,460 --> 00:52:48,819 Hazte a un lado. 670 00:52:51,460 --> 00:52:52,659 No os mováis. 671 00:52:58,420 --> 00:53:00,379 Ordena a los pasajeros que no se separen. 672 00:53:06,980 --> 00:53:08,939 Si alguien tiene un arma, que no la saqué, 673 00:53:09,500 --> 00:53:11,299 somos más rápidos que vosotros. ¡Moveos! 674 00:53:16,200 --> 00:53:18,499 ¿Dónde está el sheriff? No lo sé. 675 00:53:19,020 --> 00:53:20,899 Si no está en el tren, tendremos problemas. 676 00:53:27,220 --> 00:53:30,699 Ponlos con los otros. Solo tú. Y vuelve aquí. 677 00:53:31,220 --> 00:53:33,659 Yo iré con él. ¿Acaso no te gusta mi compañía? 678 00:53:34,280 --> 00:53:36,579 Sí, claro, pero... No hay nadie en este tren, amigo. 679 00:53:37,320 --> 00:53:40,419 No hay muchos pasajeros, no. Hemos tenido suerte, ¿eh? 680 00:53:40,940 --> 00:53:41,979 Supongo que sí. 681 00:53:42,620 --> 00:53:44,019 ¿Seguro que el dinero está a bordo? 682 00:53:44,640 --> 00:53:45,119 Sí. 683 00:53:45,680 --> 00:53:46,379 Vamos. 684 00:54:14,600 --> 00:54:16,339 (Grito de mujer) 685 00:54:24,200 --> 00:54:26,099 Dame ese revólver. ¿Qué haces? 686 00:54:26,620 --> 00:54:28,219 Demasiado listo para ser de Pinkerton. 687 00:54:28,800 --> 00:54:30,979 ¿Cómo? ¿También a ti te ha engañado? 688 00:54:31,580 --> 00:54:33,299 Esperaba que el sheriff viajara en este tren. 689 00:54:33,900 --> 00:54:35,979 Intentó enviar un telegrama, pero yo lo impedí. 690 00:54:36,580 --> 00:54:37,059 ¿Es cierto? 691 00:54:39,360 --> 00:54:40,579 No voy a negarlo. 692 00:54:41,600 --> 00:54:45,299 Más te vale que el dinero esté en el tren o recibirás la bala 693 00:54:45,900 --> 00:54:47,459 que te prometí. Vigílalo. 694 00:54:51,160 --> 00:54:52,099 ¿Está ahí? 695 00:54:53,920 --> 00:54:54,859 No. 696 00:55:00,080 --> 00:55:04,539 (Grito y golpes) 697 00:55:07,020 --> 00:55:08,659 Dale su merecido. 698 00:55:17,920 --> 00:55:21,299 Espera, no lo mates todavía. 699 00:55:21,820 --> 00:55:23,499 Espera que lleguemos al campamento. 700 00:55:28,160 --> 00:55:31,059 Sí, le daré un buen repaso. 701 00:55:41,920 --> 00:55:44,379 ¿Qué ha hecho Veer? -Mintió sobre el dinero. 702 00:55:44,900 --> 00:55:47,019 De no haber sido por mí, habríamos caído en su trampa. 703 00:55:47,620 --> 00:55:50,219 ¡Oh, es Charlie, Charlie Veer! ¡Retírate! 704 00:55:50,820 --> 00:55:51,739 ¡Brady! ¿Quién es? 705 00:55:52,300 --> 00:55:53,059 Vuelve con los demás. 706 00:55:53,600 --> 00:55:55,219 ¿Así que ésta es la banda de Cassidy? 707 00:56:00,060 --> 00:56:02,259 Montadlos en dos caballos, nos vamos a casa. 708 00:56:02,780 --> 00:56:04,699 ¿Qué hacemos con ellos? Quítales lo que tengan. 709 00:56:09,560 --> 00:56:12,299 Los detectives del ferrocarril lo detendrán por esto, 710 00:56:12,920 --> 00:56:15,219 y yo tendré mucho gusto en identificarlo, Cassidy. 711 00:56:15,740 --> 00:56:17,339 Cállese o lo mataré. Ningún forajido... 712 00:56:17,960 --> 00:56:18,419 (VARIOS) ¡Ah! 713 00:56:19,020 --> 00:56:20,219 (MUJER) Pero ¿qué ha pasado? 714 00:56:20,820 --> 00:56:21,539 Tú vendrás con nosotros. 715 00:56:23,600 --> 00:56:24,539 Nancy. 716 00:56:25,100 --> 00:56:27,139 No me hables. Eres un forajido, Brady. 717 00:56:27,700 --> 00:56:28,579 El sheriff tenía razón. 718 00:56:29,100 --> 00:56:31,579 Quíteme las manos de encima. Y pensar que un día te amé. 719 00:56:32,100 --> 00:56:34,139 ¿Así que es la novia de Brady? Vuelve al tren, Nancy. 720 00:56:34,740 --> 00:56:36,939 Es tu novia. Veamos qué aspecto tiene. 721 00:56:37,540 --> 00:56:39,419 Déjala en paz. No tiene mal gusto. 722 00:56:40,000 --> 00:56:40,939 ¿Qué te parece, Cassidy? 723 00:56:41,500 --> 00:56:42,899 Ella no te quiere, Brady, 724 00:56:43,420 --> 00:56:44,779 necesita que la domen, me la llevo. 725 00:56:45,360 --> 00:56:47,339 ¡He dicho que la dejes en paz! Déjame subir al tren, 726 00:56:47,920 --> 00:56:50,059 voy al este a intentar olvidar todo lo que me ha pasado. 727 00:56:50,640 --> 00:56:52,179 ¡Vaya! Esta noche todo nos ha salido mal. 728 00:56:52,700 --> 00:56:54,339 Tú eres lo que más vale de este tren. 729 00:56:54,900 --> 00:56:56,899 Si ellos no te quieren, yo sí. Sé que no se atreverá. 730 00:56:57,420 --> 00:56:58,499 ¿Qué no? Ven conmigo, Nancy. 731 00:56:59,100 --> 00:57:00,459 ¡No, nunca! ¡No te resistas! 732 00:57:01,620 --> 00:57:03,259 No me obligues a pegarte. 733 00:57:51,980 --> 00:57:55,419 Deja de echarme la culpa. Veer consiguió engañarnos a todos, 734 00:57:56,040 --> 00:57:59,619 pero yo siempre sospeché de él y estropeé su plan, ¿no es así? 735 00:58:00,140 --> 00:58:03,419 Sí, pero ahora la ley nos pisa los talones, ¿qué harás con él? 736 00:58:04,020 --> 00:58:06,939 Prácticas de tiro. Empezaré por sus pies e iré subiendo, 737 00:58:07,460 --> 00:58:09,179 le haré pagar todo el daño que nos ha hecho. 738 00:58:13,980 --> 00:58:16,939 Nancy, he hecho lo que tenía que hacer, tienes que creerme. 739 00:58:17,500 --> 00:58:19,739 ¿Qué le harán a Charlie? Nada, si puedo evitarlo. 740 00:58:20,320 --> 00:58:23,499 ¿Evitarlo? Tú eres uno de ellos. En esto no, contra Charlie no. 741 00:58:24,020 --> 00:58:25,979 Has vuelto a unirte a ellos. No tenía elección. 742 00:58:26,680 --> 00:58:30,419 No te reconozco, Brady. Confía en mí, tienes que creerme. 743 00:58:37,580 --> 00:58:39,019 ¡Eh, Cassidy! 744 00:58:39,540 --> 00:58:40,939 Este tipo está muerto. 745 00:58:59,100 --> 00:59:00,339 Ahora o nunca. 746 00:59:06,100 --> 00:59:07,059 ¡Cassidy! 747 00:59:07,660 --> 00:59:08,819 (GRITAN ARREANDO LOS CABALLOS) 748 00:59:58,880 --> 01:00:00,699 Has vuelto a equivocarte, Brady. 749 01:00:01,220 --> 01:00:01,819 Tú harás de Veer, 750 01:00:02,340 --> 01:00:03,979 practicaremos el tiro al blanco contigo. 751 01:00:04,560 --> 01:00:05,579 Lo he cazado para ti. 752 01:00:06,200 --> 01:00:08,379 Yo me quedo con ella. Te mataré, si la tocas. 753 01:00:09,160 --> 01:00:11,979 Hablas demasiado, Brady. Mira. 754 01:00:14,140 --> 01:00:15,259 (GRITA) 755 01:00:43,160 --> 01:00:45,659 ¿Cuándo aprenderás que soy yo quien manda aquí? 756 01:00:46,180 --> 01:00:47,179 Manda si quieres, 757 01:00:47,780 --> 01:00:49,659 pero hazlo mejor o te quedarás solo. 758 01:00:50,180 --> 01:00:53,379 ¿Qué quieres decir? Últimamente estás gafado. 759 01:00:53,960 --> 01:00:55,179 Hemos perdido hombres y dinero, 760 01:00:55,780 --> 01:00:57,419 incluso aceptaste a un agente de Pinkerton. 761 01:00:58,020 --> 01:00:59,099 ¿Y qué hemos sacado de este golpe? 762 01:00:59,640 --> 01:01:02,059 Un par de anillos y 200 dólares. ¿Has terminado? 763 01:01:02,620 --> 01:01:03,179 No. 764 01:01:03,920 --> 01:01:05,499 ¿Por qué la tomas conmigo? 765 01:01:06,100 --> 01:01:07,379 Es por la chica, ¿eh? 766 01:01:07,960 --> 01:01:08,819 Te gusta, ¿verdad? 767 01:01:10,680 --> 01:01:14,219 Estamos juntos en esto, no lo estropees ahora. 768 01:01:14,800 --> 01:01:16,739 Tenemos mucho camino que recorrer. 769 01:01:17,600 --> 01:01:18,899 ¿Sin rencor? 770 01:01:20,240 --> 01:01:21,939 Está bien, sin rencor. 771 01:01:23,800 --> 01:01:25,219 Volveremos a Broken Bow. 772 01:01:25,800 --> 01:01:27,659 ¿Te has vuelto loco? No me hace gracia la idea. 773 01:01:28,240 --> 01:01:30,819 Ni a mí, no contéis conmigo. Sé que no estáis contentos 774 01:01:31,420 --> 01:01:32,619 por cómo están saliendo las cosas, 775 01:01:33,200 --> 01:01:35,739 pero aún guardo un as en la manga. De vosotros depende. 776 01:01:36,340 --> 01:01:39,339 Si no cabalgo a tu lado, Cass, volveré a la cárcel, 777 01:01:39,880 --> 01:01:41,779 así que cuenta conmigo. -Y conmigo. 778 01:01:42,380 --> 01:01:43,499 Cuéntanos tu plan. Está bien. 779 01:01:44,100 --> 01:01:46,499 Si el dinero no estaba en el tren, es que sigue en el banco. 780 01:01:47,060 --> 01:01:49,739 Estará muy bien custodiado, seguro que el sheriff lo protege. 781 01:01:50,260 --> 01:01:52,899 Eso no nos importa, no pienso enfrentarme a ellos. 782 01:01:54,700 --> 01:01:58,459 La chica de Brady lo sacará de la ciudad, ¿verdad, encanto? 783 01:01:59,060 --> 01:02:01,779 O no volverá a ver a Brady. ¿Qué clase de trampa es esta? 784 01:02:02,380 --> 01:02:03,779 ¿Trampa? Sé que preparas una trampa. 785 01:02:04,380 --> 01:02:06,699 La mía saldrá mejor que la que nos preparaste en el banco. 786 01:02:07,320 --> 01:02:09,099 No nos engañaste. Te vi trasladando el dinero 787 01:02:09,620 --> 01:02:11,219 con el sheriff desde el tejado del banco. 788 01:02:11,800 --> 01:02:12,779 Adelante, cuéntaselo, 789 01:02:13,300 --> 01:02:14,179 a mí no me cree. 790 01:02:14,700 --> 01:02:15,979 Haces mal en no creerlo, encanto, 791 01:02:16,500 --> 01:02:18,699 él nunca nos dijo que el dinero estuviera en la cárcel. 792 01:02:19,240 --> 01:02:21,419 Si sabéis lo que os conviene, haréis lo que yo os diga. 793 01:02:22,000 --> 01:02:22,939 Diga lo que diga, no lo creas. 794 01:02:23,560 --> 01:02:25,699 Quiero proponerle algo y si hace lo que yo le digo, 795 01:02:26,220 --> 01:02:27,539 seréis libres de ir adonde queráis. 796 01:02:28,120 --> 01:02:29,739 Nunca ha cumplido su palabra. 797 01:02:30,980 --> 01:02:34,459 Tendréis que correr ese riesgo, estás obligada a confiar en mí. 798 01:02:34,980 --> 01:02:37,499 Es la única oportunidad que os queda a ti y a Brady. 799 01:02:45,300 --> 01:02:48,579 ¿Ves algo sospechoso? No, parece que ha hecho 800 01:02:49,180 --> 01:02:51,459 lo que le hemos dicho. Si no lo hace, 801 01:02:51,980 --> 01:02:53,939 si vienen a por nosotros... Mataremos a Brady. 802 01:02:54,520 --> 01:02:55,019 Sí. 803 01:02:55,620 --> 01:02:57,459 Y es un disparo que esa chica no quiere oír. 804 01:02:57,980 --> 01:03:00,299 Esperaremos a que los hombres salgan de la ciudad. 805 01:03:00,820 --> 01:03:03,979 Esta vez somos muchos más. Si encuentro a la banda de Cassidy, 806 01:03:04,560 --> 01:03:06,459 la traeré a esta ciudad. Y los colgaremos a todos. 807 01:03:06,980 --> 01:03:08,339 Cuando escapé estaban tan borrachos 808 01:03:08,920 --> 01:03:10,299 que no les será difícil atraparlos. 809 01:03:11,920 --> 01:03:13,619 Se mueven. ¿En qué dirección? 810 01:03:14,140 --> 01:03:14,739 Hacia la montaña. 811 01:03:30,620 --> 01:03:33,579 Habrá un hombre apuntándote hasta que consigamos el dinero. 812 01:03:34,140 --> 01:03:34,659 ¿Y luego? 813 01:03:35,180 --> 01:03:36,819 Eso aún no lo he decidido. 814 01:03:37,420 --> 01:03:38,179 Es tu problema. 815 01:04:08,580 --> 01:04:10,619 ¡Eh, Cassidy! El salón. 816 01:04:11,140 --> 01:04:11,939 Está bien. 817 01:04:15,100 --> 01:04:17,099 Suéltelo, ya he hecho lo que me pidió. 818 01:04:17,640 --> 01:04:19,539 No lo dejaremos ir hasta que tengamos el dinero. 819 01:04:20,140 --> 01:04:20,819 Pues vayan a por él. 820 01:04:30,840 --> 01:04:35,059 ¡Eh! Me las ha dado gratis, es un viejo amigo mío. 821 01:04:46,080 --> 01:04:47,899 Esa chica está loca por ti. 822 01:04:48,700 --> 01:04:51,419 Me gustan las chicas que tienen carácter, 823 01:04:51,940 --> 01:04:53,979 aunque esta es una auténtica fiera. 824 01:04:54,600 --> 01:04:56,699 No sé si tú serás capaz de domarla. 825 01:05:42,140 --> 01:05:43,779 Ya lo tenemos. ¡Vamos! 826 01:05:47,740 --> 01:05:48,859 ¿Acabo con él? 827 01:05:49,480 --> 01:05:51,859 Todavía no. Lo decidiré cuando salgamos de la ciudad. 828 01:05:52,900 --> 01:05:54,339 Bien, volvemos a casa. 829 01:07:27,840 --> 01:07:28,899 (Grito de mujer) 830 01:07:45,640 --> 01:07:46,699 ¡Lo encontré! 831 01:07:58,400 --> 01:08:00,619 Es una cabeza de búfalo de Landoski. 832 01:08:01,140 --> 01:08:04,819 Una bailarina que conocí allí me dijo que siempre me esperaría. 833 01:08:06,820 --> 01:08:07,859 No está aquí. 834 01:08:10,920 --> 01:08:12,859 Tengo que encontrar a mi chica. 835 01:08:16,300 --> 01:08:17,779 Tengo que encontrarla. 836 01:08:18,300 --> 01:08:19,259 ¡Ah! 837 01:08:25,140 --> 01:08:26,979 Será mejor que se rindan. 838 01:08:45,880 --> 01:08:47,739 Nancy estaba en lo cierto sobre Brady. 839 01:08:48,300 --> 01:08:49,819 Sí que lo estaba. Y dicen que las mujeres 840 01:08:50,340 --> 01:08:52,459 no valemos para nada. -Los hombres nos subestiman. 841 01:08:52,980 --> 01:08:55,739 Si mi marido vuelve a decirme que me calle cuando estoy hablando, 842 01:08:56,320 --> 01:08:59,619 le daré un buen sartenazo. -Bien hecho, hijo. 843 01:09:00,200 --> 01:09:01,659 Vamos, amigo, la cárcel te espera. 844 01:09:02,260 --> 01:09:04,099 Nancy tenía razón, lo hemos conseguido. 845 01:09:04,620 --> 01:09:06,739 ¡Muévete! -A la cárcel con ellos. 846 01:09:12,820 --> 01:09:16,419 Esta vez lo conseguiremos, Nancy, es aún nuestra ciudad. 847 01:09:16,940 --> 01:09:19,739 Siempre lo ha sido, Brady. Es una buena ciudad. 848 01:09:20,660 --> 01:09:23,299 (Música orquestal) 848 01:09:24,305 --> 01:09:30,614 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 85601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.