Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:58,679 --> 00:03:00,314
Please...
2
00:03:00,381 --> 00:03:03,083
...listen.
3
00:03:03,150 --> 00:03:05,419
I am Benito Cardona.
4
00:03:07,588 --> 00:03:10,891
An unworthy priest...
5
00:03:10,958 --> 00:03:14,262
...who has stolen
the great chalice.
6
00:03:16,129 --> 00:03:17,698
Understand?
7
00:03:19,400 --> 00:03:21,869
You are a priest?
8
00:03:21,935 --> 00:03:24,438
Who has done sacrilege.
9
00:03:26,374 --> 00:03:28,709
Oh, my child...
10
00:03:29,843 --> 00:03:33,080
...how can I die...
11
00:03:33,146 --> 00:03:37,351
...with this attachment
to a mere thing?
12
00:03:38,151 --> 00:03:39,720
Save me.
13
00:03:41,054 --> 00:03:43,457
Make restitution for me.
14
00:03:45,526 --> 00:03:47,361
I do not understand.
15
00:03:47,428 --> 00:03:50,063
Find those men.
16
00:03:50,130 --> 00:03:53,867
Return the chalice
to San Blas.
17
00:03:55,836 --> 00:03:57,438
Promise?
18
00:03:59,006 --> 00:04:01,174
I am...
19
00:04:01,241 --> 00:04:03,944
...going to my last judgment.
20
00:04:05,379 --> 00:04:07,915
Will you promise?
21
00:04:15,856 --> 00:04:17,758
My chalice...
22
00:04:17,825 --> 00:04:19,927
...I wanted it....
23
00:04:26,099 --> 00:04:30,170
-Where are your parents now?
-Both dead.
24
00:04:30,237 --> 00:04:32,239
Your grandparents?
25
00:04:32,306 --> 00:04:35,242
Dead. All dead.
26
00:04:35,309 --> 00:04:37,545
In the Shaolin temple...
27
00:04:37,611 --> 00:04:39,747
...we have never accepted anyone
28
00:04:39,813 --> 00:04:42,049
of other than
full Chinese birth.
29
00:04:51,559 --> 00:04:53,727
There is a first
for everything.
30
00:04:57,898 --> 00:04:59,633
Come here.
31
00:05:08,576 --> 00:05:10,444
Quickly as you can...
32
00:05:10,511 --> 00:05:12,780
...snatch the pebble
from my hand.
33
00:05:17,651 --> 00:05:20,721
When you can take
the pebble from my hand,
34
00:05:20,788 --> 00:05:23,457
it will be time
for you to leave.
35
00:05:52,853 --> 00:05:54,588
Padre Braganza?
36
00:05:55,589 --> 00:05:57,057
I am the Padre.
37
00:05:57,124 --> 00:05:59,326
I am Caine.
38
00:05:59,393 --> 00:06:02,830
Caine, you are welcome
to San Blas.
39
00:06:04,732 --> 00:06:07,635
The news I bring
may not be so welcome.
40
00:06:07,701 --> 00:06:10,337
Then perhaps you should not
leave it here.
41
00:06:10,404 --> 00:06:13,474
San Blas has enough
bad news today.
42
00:06:13,541 --> 00:06:16,009
The great chalice
was stolen right from the altar.
43
00:06:19,246 --> 00:06:21,682
What is that?
44
00:06:21,749 --> 00:06:26,620
I found it. Some distance
from the place I buried...
45
00:06:26,687 --> 00:06:28,489
...Padre Cardona.
46
00:06:31,058 --> 00:06:33,126
Benito?
47
00:06:33,193 --> 00:06:35,463
Four men attacked him.
48
00:06:35,529 --> 00:06:37,431
And they stole his chalice.
49
00:06:44,772 --> 00:06:47,240
You buried a saint.
50
00:06:47,307 --> 00:06:49,443
You loved him.
51
00:06:51,679 --> 00:06:53,814
He built all this.
52
00:06:56,884 --> 00:07:00,020
He even made the great chalice
with his own hands.
53
00:07:01,722 --> 00:07:05,225
-You saw the men who did it?
-Yes.
54
00:07:05,292 --> 00:07:07,427
Four. All young.
55
00:07:08,462 --> 00:07:11,565
They laughed
as they rode away.
56
00:07:11,632 --> 00:07:14,067
At least we know
where to find the chalice.
57
00:07:14,134 --> 00:07:16,236
We do?
58
00:07:16,303 --> 00:07:18,606
Then can we not return it?
59
00:07:20,340 --> 00:07:22,109
Four things would prevent us.
60
00:07:22,175 --> 00:07:23,711
They are named Gilchrist,
61
00:07:23,777 --> 00:07:29,016
Traphagen, Conkel,
and Los Vidrios.
62
00:07:29,082 --> 00:07:30,518
They are killers.
63
00:07:30,584 --> 00:07:33,020
Three days ago,
they stole a Gatling gun.
64
00:07:43,564 --> 00:07:45,866
Where's my Gatling gun?
65
00:07:45,933 --> 00:07:49,136
There must have been a mistake.
Keep in touch.
66
00:07:49,202 --> 00:07:51,772
Day or two, the other party
will discover the trouble...
67
00:07:51,839 --> 00:07:53,841
...and likely
wanna swap it back.
68
00:07:55,208 --> 00:07:58,145
Next thing you reply
had best answer my need, boy.
69
00:07:58,211 --> 00:08:01,181
You're the only one
that delivers freight.
70
00:08:01,248 --> 00:08:03,483
Where'd you deliver
a crate like that?
71
00:08:05,418 --> 00:08:07,555
Mission San Blas.
72
00:08:07,621 --> 00:08:10,858
-When?
-Beginning of the week.
73
00:08:10,924 --> 00:08:12,893
Get over there
and get that crate back,
74
00:08:12,960 --> 00:08:15,095
and don't even stop to pray.
75
00:08:18,365 --> 00:08:20,701
You are wasting my time.
76
00:08:22,435 --> 00:08:24,504
It's been stoled.
77
00:08:24,572 --> 00:08:26,707
No point in me going
and bothering everybody.
78
00:08:26,774 --> 00:08:29,109
Heard they got one stole
from the mission.
79
00:08:31,745 --> 00:08:36,049
You keep a quiet,
friendly tongue in your mouth.
80
00:08:36,116 --> 00:08:39,519
Wouldn't want to bury you in
your own plow crate, you hear?
81
00:09:12,920 --> 00:09:14,822
Padre...
82
00:09:14,888 --> 00:09:17,758
...in your religion,
what is "restitution"?
83
00:09:19,827 --> 00:09:22,395
The return of
the stolen property
84
00:09:22,462 --> 00:09:26,066
by the thief or his agent.
85
00:09:26,133 --> 00:09:29,603
It is an obligation of justice
that must be done...
86
00:09:29,670 --> 00:09:32,139
...if the sin is to be forgiven.
87
00:09:33,774 --> 00:09:35,876
I do not understand.
88
00:09:35,943 --> 00:09:39,980
If the sin of stealing
is not forgiven,
89
00:09:40,047 --> 00:09:41,949
the thief will lose his soul...
90
00:09:42,015 --> 00:09:47,354
...his spiritual essence,
and suffer in hellfire forever.
91
00:09:47,420 --> 00:09:53,560
But does not a work of art
belong forever to the artist?
92
00:09:53,627 --> 00:09:56,864
We are Franciscan priests.
93
00:09:56,930 --> 00:10:00,100
We vow absolute poverty.
94
00:10:00,167 --> 00:10:02,402
He owned nothing.
95
00:10:02,469 --> 00:10:04,705
Much less, all that gold.
96
00:10:07,240 --> 00:10:09,142
You own nothing...
97
00:10:09,209 --> 00:10:12,612
...that you may be
owned by nothing?
98
00:10:12,680 --> 00:10:14,047
Yes.
99
00:10:14,114 --> 00:10:18,285
Then I must return
the stolen chalice for him.
100
00:10:19,219 --> 00:10:20,187
You?
101
00:10:21,989 --> 00:10:23,023
Why?
102
00:10:25,625 --> 00:10:27,761
I understand him.
103
00:10:45,813 --> 00:10:47,948
Time for you to leave.
104
00:10:53,954 --> 00:10:56,890
Remember always...
105
00:10:56,957 --> 00:11:00,694
...that a wise man walks
with his head bowed...
106
00:11:01,829 --> 00:11:04,197
...humble like the dust.
107
00:11:45,705 --> 00:11:48,241
I thought to keep it.
108
00:11:49,777 --> 00:11:51,945
It is yours.
109
00:11:53,646 --> 00:11:56,249
I want it too much, master.
110
00:11:56,316 --> 00:12:01,288
I have formed an attachment
for it I was not aware of.
111
00:12:03,556 --> 00:12:06,259
For a fragment
of shining stone?
112
00:12:08,595 --> 00:12:12,465
From wanting it in my hand
all these years.
113
00:12:12,532 --> 00:12:15,035
A foolish thing, master.
114
00:12:17,304 --> 00:12:19,539
Perhaps.
115
00:12:19,606 --> 00:12:23,743
The universe contains a certain
pebble known as the Earth.
116
00:12:25,813 --> 00:12:29,449
And many are the men who have
formed attachments to it.
117
00:12:30,583 --> 00:12:33,020
No less foolish than yours.
118
00:12:47,700 --> 00:12:50,370
Hey, Traphagen! Cut it out!
119
00:12:58,045 --> 00:13:01,548
It was turning as easy
as a cow's tail before.
120
00:13:01,614 --> 00:13:04,517
Just couldn't wait, could you?
121
00:13:04,584 --> 00:13:06,920
Los, find me that aiming thing.
122
00:13:06,987 --> 00:13:09,122
Looks like the clapper
on a goose.
123
00:13:22,102 --> 00:13:24,872
Never did see anything
like this machine before.
124
00:13:26,006 --> 00:13:28,408
That Mr. Gatling
done himself proud.
125
00:13:30,310 --> 00:13:32,245
Give me a drink.
126
00:13:34,447 --> 00:13:37,184
Looks like we got
a few parts left over, Gilly.
127
00:13:37,250 --> 00:13:40,520
Spares. Put them in a gunnysack.
We'll throw them in here.
128
00:13:40,587 --> 00:13:42,990
Get me another rack of bullets.
129
00:13:54,267 --> 00:13:55,402
Ready?
130
00:14:03,843 --> 00:14:07,014
She's set too high. Los,
we gotta take her down some.
131
00:14:22,495 --> 00:14:24,097
Gilly. Look.
132
00:14:26,666 --> 00:14:28,635
Lever up about eyeball high.
133
00:14:40,713 --> 00:14:43,416
I have lost one war, sir.
134
00:14:43,483 --> 00:14:45,852
Now I have the chance
to aid the cause
135
00:14:45,919 --> 00:14:49,622
of my fellow man
below the border.
136
00:14:49,689 --> 00:14:51,558
Your gun, captain,
137
00:14:51,624 --> 00:14:55,728
the great chalice,
and the same thieves...
138
00:14:55,795 --> 00:14:58,531
...have made both of us mourn.
139
00:14:58,598 --> 00:15:01,234
Where might I find them?
140
00:15:01,301 --> 00:15:04,537
-Gilchrist.
-Where?
141
00:15:04,604 --> 00:15:06,906
Gilchrist is the thief.
142
00:15:08,408 --> 00:15:11,544
If the devil has acolytes...
143
00:15:11,611 --> 00:15:15,015
...Gilchrist holds
the first candle.
144
00:15:15,082 --> 00:15:18,185
Yeah, I've met his like.
145
00:15:18,251 --> 00:15:21,521
Where can I find him?
146
00:15:21,588 --> 00:15:23,356
Fort Hogan.
147
00:15:23,423 --> 00:15:25,959
I have already
sent one, captain,
148
00:15:26,026 --> 00:15:29,562
after the great chalice.
149
00:15:29,629 --> 00:15:31,298
Poor brother Caine.
150
00:15:31,364 --> 00:15:37,037
A heathen, mind you, on a holy
mission to those sons of Satan.
151
00:15:37,104 --> 00:15:40,573
I'm not looking
for the Holy Grail,
152
00:15:40,640 --> 00:15:43,176
just a Gatling gun, sir.
153
00:15:44,211 --> 00:15:46,379
I'm in your debt, Padre.
154
00:15:50,917 --> 00:15:52,252
I am Caine.
155
00:15:52,319 --> 00:15:54,821
It's a Yaqui Indian
come a-trespassing.
156
00:15:54,887 --> 00:15:59,126
I have come for the chalice
you stole from the priest.
157
00:15:59,192 --> 00:16:01,394
No chalice here, Indian.
158
00:16:04,431 --> 00:16:06,833
Is that not it
in your hand?
159
00:16:06,899 --> 00:16:09,036
This?
160
00:16:09,102 --> 00:16:11,538
Well, this ain't no chalice.
161
00:16:11,604 --> 00:16:14,574
This here's my watch fob.
Gospel truth.
162
00:16:16,543 --> 00:16:18,078
The priest died.
163
00:16:18,145 --> 00:16:21,048
He told me
his soul would not rest
164
00:16:21,114 --> 00:16:23,416
until the chalice
was returned to San Blas.
165
00:16:23,483 --> 00:16:27,554
-Like to help you, Indian.
-That ain't no Injun.
166
00:16:27,620 --> 00:16:30,290
That's a Chinee.
167
00:16:30,357 --> 00:16:33,860
Do a Chinee like you
believe in hell?
168
00:16:33,926 --> 00:16:35,328
What is "hell"?
169
00:16:35,395 --> 00:16:38,131
It's a shame
you don't believe in hell.
170
00:16:38,198 --> 00:16:39,966
When you get down there,
you tell them...
171
00:16:40,033 --> 00:16:44,071
...Swamper Gilchrist was the one
that made you a believer of you.
172
00:16:45,938 --> 00:16:47,440
Jammed again!
173
00:16:49,609 --> 00:16:53,180
The chalice was worth more
than gold to Padre Benito.
174
00:16:53,246 --> 00:16:54,681
I promised to return it.
175
00:16:54,747 --> 00:16:58,218
You hear that, Gilly?
Says it's worth more than gold.
176
00:16:58,285 --> 00:17:01,821
The Padre has made it
with his own hands, Gilchrist.
177
00:17:01,888 --> 00:17:03,456
That a fact?
178
00:17:03,523 --> 00:17:05,658
And if we could get a reward....
179
00:17:05,725 --> 00:17:07,927
How much you willing
to give for it?
180
00:17:07,994 --> 00:17:08,961
I do not know.
181
00:17:09,028 --> 00:17:10,763
Worth more than gold to him.
182
00:17:10,830 --> 00:17:13,733
You, Chinaman.
183
00:17:13,800 --> 00:17:15,368
You got yourself a maybe.
184
00:17:15,435 --> 00:17:19,038
Now, we'll talk to that priest.
185
00:17:19,106 --> 00:17:21,408
No reward, no chalice.
186
00:17:21,474 --> 00:17:25,912
And you. You'll get it right
under that two-quart hat.
187
00:17:25,978 --> 00:17:27,914
You take my meaning?
188
00:17:27,980 --> 00:17:29,782
I take your meaning.
189
00:17:31,050 --> 00:17:33,153
Go get the horses.
190
00:17:33,220 --> 00:17:35,555
I'm gonna tie me up a Chinee.
191
00:17:48,568 --> 00:17:51,338
Conkel! Get your useless
south end down here...
192
00:17:51,404 --> 00:17:53,673
...and get yourself
married to my new gun.
193
00:18:11,191 --> 00:18:13,626
And Conkel!
Keep away from that gun.
194
00:18:16,329 --> 00:18:18,198
I said, you should watch it.
195
00:18:18,265 --> 00:18:20,433
I didn't say you could touch it.
196
00:20:58,325 --> 00:20:59,926
My gun!
197
00:21:12,071 --> 00:21:14,006
My gun! Where's my gun?
198
00:21:26,453 --> 00:21:28,355
Lie down, boy.
199
00:21:28,421 --> 00:21:30,590
Before I turn you
into a good Chinaman.
200
00:21:33,292 --> 00:21:36,763
You understand
what I'm saying?
201
00:21:36,829 --> 00:21:38,331
I speak English.
202
00:21:38,398 --> 00:21:41,100
You speak it real nice too, boy.
203
00:21:41,167 --> 00:21:43,770
-You got a name?
-I am Caine.
204
00:21:58,385 --> 00:21:59,719
Gilly!
205
00:22:03,623 --> 00:22:05,091
I'm shot! I'm bleeding!
206
00:22:05,157 --> 00:22:07,594
Never mind that.
Give me a hand.
207
00:22:14,767 --> 00:22:17,470
What are you doing
with Gilchrist?
208
00:22:17,537 --> 00:22:19,506
His laundry?
209
00:22:19,572 --> 00:22:21,374
I seek to restore the chalice
210
00:22:21,441 --> 00:22:23,676
he stole from
the mission at San Blas.
211
00:22:23,743 --> 00:22:27,480
A mite hard to do from
the wrong end of a rope.
212
00:22:27,547 --> 00:22:29,115
I promised Padre Benito.
213
00:22:29,181 --> 00:22:32,318
And Gilchrist was gonna return
it for you, was he?
214
00:22:32,385 --> 00:22:34,754
He believed
there would be a reward.
215
00:22:43,430 --> 00:22:46,899
-A buckskin horse.
-And a mouse-clean hat.
216
00:22:46,966 --> 00:22:48,334
Luther Staggis.
217
00:22:48,401 --> 00:22:50,770
Of a certainty,
we are dead men.
218
00:22:52,539 --> 00:22:55,508
Give me that chalice.
219
00:22:55,575 --> 00:22:57,877
I cannot leave
without the chalice.
220
00:22:57,944 --> 00:22:59,912
You never want to
interfere with a man
221
00:22:59,979 --> 00:23:02,415
while he's in the midst
of his job.
222
00:23:02,482 --> 00:23:04,050
You want to die too?
223
00:23:04,116 --> 00:23:08,688
All you gotta do is say so.
I'd be glad to oblige you.
224
00:23:08,755 --> 00:23:10,957
I do not wish to die.
225
00:23:11,023 --> 00:23:13,526
Nor to see others die
needlessly.
226
00:23:13,593 --> 00:23:16,395
-Then close your eyes.
-Captain Staggis!
227
00:23:18,931 --> 00:23:21,501
Captain Staggis!
228
00:23:21,568 --> 00:23:24,904
I never knowed it was your gun.
My mistake, captain!
229
00:23:24,971 --> 00:23:28,274
And I got something here
that might help square things.
230
00:23:28,340 --> 00:23:29,609
Gold chalice!
231
00:23:29,676 --> 00:23:32,144
Better than double eagle!
232
00:23:33,480 --> 00:23:35,448
Come on out!
233
00:23:35,515 --> 00:23:38,184
Hands up. And empty.
234
00:23:38,250 --> 00:23:40,820
Remember, I still got
plenty of ammunition!
235
00:23:53,365 --> 00:23:57,436
-They wish to surrender.
-I'll just test the sights.
236
00:24:02,809 --> 00:24:06,145
You come from a whole other
swamp, don't you, Mr. Caine?
237
00:24:06,212 --> 00:24:08,581
You really fixing
to try and stop me
238
00:24:08,648 --> 00:24:11,083
with nothing in your hand
but fingers?
239
00:24:18,124 --> 00:24:20,693
-Let's leave.
-What about our horses?
240
00:24:20,760 --> 00:24:24,631
In a choice of my life
or my horse, I choose my life.
241
00:24:24,697 --> 00:24:26,432
We'll wait till dark.
242
00:24:29,401 --> 00:24:30,937
No moon tonight.
243
00:25:00,967 --> 00:25:03,102
That gun's worth
its weight in gold.
244
00:25:04,571 --> 00:25:06,573
Before dark...
245
00:25:06,639 --> 00:25:09,041
...I will bring them
from the fort.
246
00:25:10,577 --> 00:25:15,582
You will receive the rewards,
and I will return the chalice.
247
00:25:18,484 --> 00:25:20,620
You'll fetch them out?
248
00:25:24,791 --> 00:25:26,759
I don't doubt it.
249
00:25:26,826 --> 00:25:29,061
No, sir, I don't doubt it.
250
00:25:29,128 --> 00:25:31,798
And they'll carry you out
in little yellow pieces.
251
00:25:31,864 --> 00:25:34,366
I will do as I say.
252
00:25:34,433 --> 00:25:37,570
No one need kill
or be killed.
253
00:25:37,637 --> 00:25:40,539
I'm due restitution on that gun.
254
00:25:42,374 --> 00:25:46,312
And if I have to chase you
across the state plains naked...
255
00:25:46,378 --> 00:25:50,116
...I'll run you to the ground
till I get it.
256
00:25:50,182 --> 00:25:52,251
So help me God.
257
00:26:28,988 --> 00:26:30,222
You keep at that, boy,
258
00:26:30,289 --> 00:26:33,025
you just might come up
with ingrown anklebones.
259
00:26:36,963 --> 00:26:40,199
Would you have killed me
with your pistol?
260
00:26:40,266 --> 00:26:42,401
I didn't.
261
00:26:42,468 --> 00:26:44,603
You aimed at my heart.
262
00:26:44,671 --> 00:26:47,039
You got a nice eye for detail.
263
00:26:48,708 --> 00:26:50,777
Never missed before.
264
00:26:50,843 --> 00:26:52,979
How'd you manage it?
265
00:26:55,782 --> 00:26:58,350
You did not miss this time.
266
00:27:00,486 --> 00:27:02,789
Well, I don't mind saying...
267
00:27:02,855 --> 00:27:05,357
...that does make me
feel some better.
268
00:27:09,195 --> 00:27:11,330
You're a dead man.
269
00:27:11,397 --> 00:27:12,899
You know that?
270
00:27:12,965 --> 00:27:14,200
Perhaps.
271
00:27:14,266 --> 00:27:18,404
I'd sort of like to see them
quarter you up...
272
00:27:18,470 --> 00:27:20,406
...but that'd deprive me.
273
00:27:24,576 --> 00:27:26,713
You ever kill a man?
274
00:27:28,647 --> 00:27:30,917
Once you do,
you're hooked for life.
275
00:27:45,597 --> 00:27:47,333
Please get up.
276
00:27:48,367 --> 00:27:50,436
Why have you come?
277
00:27:53,773 --> 00:27:56,108
To confess my unworthiness,
honorable sir.
278
00:27:58,044 --> 00:28:01,948
I have disgraced my teachers
and shamed this holy place.
279
00:28:03,382 --> 00:28:05,484
Tell me how.
280
00:28:05,551 --> 00:28:07,987
I have senselessly taken a life.
281
00:28:09,055 --> 00:28:12,191
You speak of the nephew
of the emperor.
282
00:28:12,258 --> 00:28:16,662
It was he, was it not,
who killed our Master Po?
283
00:28:16,729 --> 00:28:19,098
I have shamed
my master's memory.
284
00:28:20,399 --> 00:28:22,969
Did you not think to run?
285
00:28:23,035 --> 00:28:24,804
I thought to run...
286
00:28:24,871 --> 00:28:27,473
...but I could not
find it within me
287
00:28:27,539 --> 00:28:30,076
to leave Master Po dying.
288
00:28:46,025 --> 00:28:48,460
This is the grave of Master Po.
289
00:28:48,527 --> 00:28:51,430
This earth is honored
to receive him.
290
00:28:51,497 --> 00:28:55,101
May his bones
find rest in this place.
291
00:28:55,167 --> 00:28:58,004
And may his passing,
in its violence...
292
00:28:58,070 --> 00:29:00,706
...not wake
the tigers of outrage,
293
00:29:00,773 --> 00:29:03,375
the dragons of vengeance.
294
00:29:03,442 --> 00:29:06,145
May it rather,
in its sadness...
295
00:29:06,212 --> 00:29:10,716
...wake nothing but the dove
in us, the lamb in others...
296
00:29:10,783 --> 00:29:15,187
...so that together,
in the bond of compassion...
297
00:29:15,254 --> 00:29:18,825
...we may rejoice
in the memory of Master Po...
298
00:29:18,891 --> 00:29:21,027
...and wipe away forever
299
00:29:21,093 --> 00:29:24,463
the tears from the eyes
of the blind lion.
300
00:29:26,799 --> 00:29:29,635
The pursuit by
the imperial police
301
00:29:29,701 --> 00:29:32,404
will be relentless, unending.
302
00:29:34,606 --> 00:29:36,708
I understand, master.
303
00:29:36,775 --> 00:29:40,412
You remain a Shaolin priest.
304
00:29:40,479 --> 00:29:43,983
Nothing is diminished.
Nothing undone.
305
00:29:45,784 --> 00:29:47,253
Thank you, master.
306
00:29:47,319 --> 00:29:50,089
You have visited
the grave of Master Po.
307
00:29:51,057 --> 00:29:53,292
Now you must leave us forever.
308
00:29:55,627 --> 00:30:00,799
And I cannot say which is
the greater grief to my heart.
309
00:30:03,402 --> 00:30:04,536
Go.
310
00:31:41,433 --> 00:31:45,271
Mister, you are one hell
of a laundryman.
311
00:32:10,029 --> 00:32:11,730
You believe bringing
that chalice back
312
00:32:11,797 --> 00:32:15,234
is gonna raise
Benito's bones out of hell?
313
00:32:15,301 --> 00:32:19,505
I believe the chalice
belongs in the mission.
314
00:32:19,571 --> 00:32:21,373
Well, looks like
a couple thousand dollars
315
00:32:21,440 --> 00:32:23,642
you got there in your hand.
316
00:32:23,709 --> 00:32:28,380
Mr. Staggis, I have made
a promise to Padre Benito.
317
00:32:28,447 --> 00:32:31,917
If you don't quit telling me
about your debt of honor...
318
00:32:31,984 --> 00:32:34,586
...there's no way
we can do business.
319
00:32:34,653 --> 00:32:36,122
What business?
320
00:32:36,188 --> 00:32:39,025
What happened back there
with those Gilchristos
321
00:32:39,091 --> 00:32:40,759
changed my thinking some.
322
00:32:40,826 --> 00:32:44,963
You're a first-class fighting
man. I can use you in Mexico.
323
00:32:45,031 --> 00:32:47,966
I do not wish
to be used in Mexico.
324
00:32:48,034 --> 00:32:52,071
-You got other plans?
-Not for fighting.
325
00:32:52,138 --> 00:32:55,041
You didn't seem
too averse to fighting me.
326
00:32:55,107 --> 00:32:57,576
I saw no way to avoid it.
327
00:32:57,643 --> 00:33:00,312
That's what I keep trying
to tell you.
328
00:33:00,379 --> 00:33:04,183
There's no way
you can avoid it...
329
00:33:04,250 --> 00:33:06,052
...unless you come in with me.
330
00:33:06,118 --> 00:33:07,586
Mr. Staggis...
331
00:33:07,653 --> 00:33:10,022
...I will not give you
the chalice,
332
00:33:10,089 --> 00:33:12,458
and I will not go with you
to Mexico.
333
00:33:15,727 --> 00:33:19,165
Well, if you don't beat the tail
feathers off a brass duck.
334
00:33:21,633 --> 00:33:24,002
Then we fight.
335
00:33:24,070 --> 00:33:27,373
But just so it's fair enough
and holy enough for you...
336
00:33:28,774 --> 00:33:31,110
...I'm gonna fight you your way.
337
00:33:33,412 --> 00:33:37,749
So when you get to that mission,
you pick yourself out a nice...
338
00:33:37,816 --> 00:33:39,618
...peaceful gravesite.
339
00:33:59,738 --> 00:34:01,473
Listen, Chinaboy.
340
00:34:01,540 --> 00:34:03,742
That Staggis, he's
a bloodthirsty,
341
00:34:03,809 --> 00:34:06,478
meat-eating animal.
342
00:34:06,545 --> 00:34:08,680
-You gonna fight?
-No.
343
00:34:08,747 --> 00:34:11,283
A man like Caine's
got better sense.
344
00:34:49,788 --> 00:34:50,989
Please, sir...
345
00:34:51,056 --> 00:34:54,260
...may I speak
to Padre Braganza?
346
00:34:55,661 --> 00:34:58,230
I was expecting you
to give us a helping hand
347
00:34:58,297 --> 00:34:59,931
before we got into town.
348
00:34:59,998 --> 00:35:02,168
I did, pilgrim.
349
00:35:02,234 --> 00:35:05,171
I sent a wire straight off
to U.S. marshal:
350
00:35:05,237 --> 00:35:07,373
"Bring me my reward."
351
00:35:07,439 --> 00:35:10,442
Fetch you four hogs
off to Santa Fe.
352
00:35:19,084 --> 00:35:21,052
A miracle.
353
00:35:21,119 --> 00:35:23,422
It is, indeed, a miracle.
354
00:35:26,692 --> 00:35:30,262
Benito, you see
what he has done?
355
00:35:30,329 --> 00:35:32,631
He has saved your soul.
356
00:35:49,781 --> 00:35:53,419
Such Christian heroism
in a heathen...
357
00:35:53,485 --> 00:35:55,621
...with no knowledge
of the priest.
358
00:35:58,590 --> 00:36:01,927
I must return this
to the tabernacle at once.
359
00:36:01,993 --> 00:36:03,929
Come with me, brother.
360
00:36:15,374 --> 00:36:18,109
To your exact specifications.
361
00:36:18,176 --> 00:36:22,881
Three chains, each cincuenta
y siete pulgadas in length.
362
00:36:27,118 --> 00:36:30,422
Now a handle
of strong hickory...
363
00:36:30,489 --> 00:36:32,491
...thong for my wrist.
364
00:36:32,558 --> 00:36:35,761
Is it permitted to ask
what this will be made to do?
365
00:36:40,131 --> 00:36:41,933
To kill a hero.
366
00:37:08,760 --> 00:37:10,929
Go now, Benito.
367
00:37:10,996 --> 00:37:12,864
Go, Christian soul.
368
00:37:12,931 --> 00:37:15,734
To the bosom
of our divine master.
369
00:37:42,294 --> 00:37:43,862
Priest!
370
00:37:45,464 --> 00:37:49,401
A fugitive. Murderer.
He was seen near here.
371
00:37:49,468 --> 00:37:51,437
Well, as you can see,
there's nobody here
372
00:37:51,503 --> 00:37:53,772
but the Lord
and his humble servant.
373
00:37:53,839 --> 00:37:55,006
No one?
374
00:37:55,073 --> 00:37:58,243
I know you're doing
little else but your duty,
375
00:37:58,310 --> 00:38:00,446
but I'd like to
continue my prayers.
376
00:38:28,940 --> 00:38:30,776
Two imperial policemen.
377
00:38:30,842 --> 00:38:33,445
They're gone,
but I don't trust them.
378
00:38:33,512 --> 00:38:35,647
I do not wish
to cause you trouble.
379
00:38:35,714 --> 00:38:38,850
The Reverend Provincial
has given me permission
380
00:38:38,917 --> 00:38:40,852
to find you passage.
381
00:38:40,919 --> 00:38:42,554
It is arranged already?
382
00:38:42,621 --> 00:38:44,390
With the help of Mr. Sam Lowe.
383
00:38:44,456 --> 00:38:46,892
The one who always wears
the red muffler.
384
00:38:46,958 --> 00:38:48,627
I have seen him.
385
00:39:01,840 --> 00:39:05,911
In the morning, we will have
a special Mass of thanksgiving.
386
00:39:05,977 --> 00:39:09,581
Then we will go out
to Benito's grave.
387
00:39:09,648 --> 00:39:13,351
-You will stay, my friend?
-Yes, Padre.
388
00:39:13,419 --> 00:39:15,554
Until the marshal comes.
389
00:39:58,329 --> 00:40:02,734
And so, dear Lord, the thieves
will be brought to justice.
390
00:40:04,335 --> 00:40:07,573
San Blas will no longer live
in terror of outlaws
391
00:40:07,639 --> 00:40:10,275
in our streets.
392
00:40:10,341 --> 00:40:13,011
This man
has already done much...
393
00:40:13,078 --> 00:40:18,149
...and he will perform one more
favor for us later today...
394
00:40:18,216 --> 00:40:22,220
...when he takes me to where
he gave a Christian burial...
395
00:40:22,287 --> 00:40:24,456
...to the body of our beloved...
396
00:40:24,523 --> 00:40:26,625
...Padre Benito.
397
00:40:26,692 --> 00:40:31,563
In whose honor we will celebrate
this morning's Requiem Mass.
398
00:40:31,630 --> 00:40:37,569
His name is Kwai Chang Caine.
399
00:40:38,970 --> 00:40:43,108
Love means very little,
unless it is put into practice.
400
00:40:43,174 --> 00:40:45,944
So, what do we mean by love?
401
00:40:46,011 --> 00:40:50,415
To love is to wish other
persons good in all things.
402
00:40:50,482 --> 00:40:53,485
To allow them
to love you in return.
403
00:40:53,552 --> 00:40:55,153
Saint Paul tells us
404
00:40:55,220 --> 00:40:57,989
that we may have
all wisdom and knowledge...
405
00:40:58,056 --> 00:41:01,993
...but if we do not have love,
we are nothing.
406
00:41:02,060 --> 00:41:05,797
-May I help you?
-Where is the fugitive?
407
00:41:05,864 --> 00:41:09,434
I realize that you are not
familiar with my faith.
408
00:41:09,501 --> 00:41:12,003
However, this
is a religious service.
409
00:41:12,070 --> 00:41:15,607
His name is Caine.
Kwai Chang Caine!
410
00:41:17,809 --> 00:41:21,279
I'm in the middle of a mass,
if you will wait.
411
00:41:21,346 --> 00:41:22,981
Caine!
412
00:41:23,048 --> 00:41:25,751
I'm gonna shoot me
a few dozen citizens
413
00:41:25,817 --> 00:41:27,786
unless you trot
yourself out here!
414
00:41:27,853 --> 00:41:30,488
No cause for alarm, my people.
415
00:41:32,791 --> 00:41:34,926
I will deal with this man.
416
00:41:39,164 --> 00:41:40,498
Caine!
417
00:41:45,971 --> 00:41:48,707
Where is he?
418
00:41:48,774 --> 00:41:51,543
Padre, you turn him over,
or I'm gonna blow you all
419
00:41:51,610 --> 00:41:53,511
over that back wall.
420
00:41:53,579 --> 00:41:55,581
You will leave this church.
421
00:41:55,647 --> 00:41:58,283
Get that horse out of here.
422
00:41:58,349 --> 00:42:00,719
I'm not a patient man.
423
00:42:09,661 --> 00:42:12,430
Thought you might have
forgot about me.
424
00:42:12,497 --> 00:42:14,766
Leave this church.
425
00:42:14,833 --> 00:42:17,468
I will go with you.
426
00:42:17,535 --> 00:42:19,037
Alright.
427
00:42:51,737 --> 00:42:53,872
You cannot take the chalice.
428
00:43:01,647 --> 00:43:03,548
Right.
429
00:43:03,615 --> 00:43:05,884
Not till I try you man-to-man.
430
00:43:07,719 --> 00:43:11,222
-Chalice.
-Only one way to get it.
431
00:43:12,057 --> 00:43:14,192
Come away from that door.
432
00:43:39,517 --> 00:43:41,653
You shouldn't have come back.
433
00:43:41,720 --> 00:43:43,054
I had to.
434
00:43:43,121 --> 00:43:46,324
Run, my dear friend,
straight to the ship.
435
00:43:46,391 --> 00:43:50,461
Go now, before they come back,
as they always do. Please.
436
00:43:50,528 --> 00:43:53,899
-The police did not--
-I told them nothing. Nothing.
437
00:47:18,403 --> 00:47:23,108
Dear Benito,
rest in peace with the angels.
438
00:47:30,548 --> 00:47:35,320
Is it permitted
that I attend the grave?
31118
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.