Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,527
Many people mistakenly believe,
my films installation.
2
00:00:02,827 --> 00:00:07,371
It has long been known that 1 frame, faced
to install a different frame creates a movie.
3
00:00:07,645 --> 00:00:11,385
Mounting theory pay attention
the ratio between adjacent frames.
4
00:00:11,685 --> 00:00:14,183
On the experience of his work, I was convinced,
that I was interested in something else,
5
00:00:14,496 --> 00:00:17,407
that the main essence of the installation work
is for me not gluing frames
6
00:00:17,673 --> 00:00:22,446
and putting them,
is not in their "docking" and their "undocking".
7
00:00:22,761 --> 00:00:25,822
This installation is what I call the remote.
ideological sense, I want to express,
8
00:00:26,122 --> 00:00:29,577
is best achieved in the
interaction frames through many links.
9
00:00:29,877 --> 00:00:34,412
This is achieved much more
powerful and profound expression of meaning.
10
00:07:33,166 --> 00:07:36,493
When I come to this country, I
if absorbs the rest of Europe.
11
00:07:38,594 --> 00:07:41,593
To me always comes inspiration,
when I looked at the city from above,
12
00:07:41,921 --> 00:07:48,741
and every time I wanted to find himself
in its womb
13
00:07:50,276 --> 00:07:56,005
or on board the balloon,
as a balloonist Dzhanotso,
14
00:07:56,230 --> 00:07:59,907
zapasshis horn and military binoculars,
15
00:08:00,409 --> 00:08:02,936
unprepared to fall to the ground.
16
00:08:06,699 --> 00:08:12,239
I lived in one of these huge
mansions built on the ruins of the Arbat.
17
00:08:12,571 --> 00:08:17,387
Peleshyan lived not far from us,
waiting for the right hour.
18
00:08:20,072 --> 00:08:24,828
Artavazd Peleshyan - silent
warrior on their own.
19
00:08:25,278 --> 00:08:31,283
As a writer who knows the story, \ N he can imagine it, to dream,
20
00:08:31,841 --> 00:08:36,495
but he will never be able
to someone tell it.
21
00:08:37,727 --> 00:08:40,364
In his films there is no place to dialogue,
22
00:08:40,365 --> 00:08:43,495
for the works he chose
the most difficult way,
23
00:08:43,924 --> 00:08:45,906
Defying the time.
24
00:08:46,811 --> 00:08:49,811
And in this movie, he did not say a word.
25
00:08:55,588 --> 00:09:00,543
Peleshyan wanted to see
their teachers in the cemeteries of the city.
26
00:09:01,100 --> 00:09:02,863
Leonid Christie
27
00:09:03,083 --> 00:09:04,314
Sergei Gerasimov,
28
00:09:04,615 --> 00:09:05,915
Elem Klimov.
29
00:12:12,125 --> 00:12:15,730
In 1963, he was a young man
mountain of Armenia, arrived in Moscow.
30
00:12:17,124 --> 00:12:20,863
Peleshyan born in Leninakan,
the Soviet Armenian town,
31
00:12:21,273 --> 00:12:25,394
but he arrived from Yerevan, where he worked
industrial designer.
32
00:12:29,166 --> 00:12:34,433
Victor DeMille described it,
as a very thin, slightly stooped
33
00:12:34,733 --> 00:12:36,703
and shy man
with a calm and kind eyes.
34
00:12:36,704 --> 00:12:40,782
His eyes were so naive,
that it seemed he was faking.
35
00:12:42,164 --> 00:12:45,264
He did not know what to do
with his long arms,
36
00:12:45,523 --> 00:12:49,614
he hid them in his pockets,
held their cigarettes
37
00:12:49,915 --> 00:12:52,075
or gesticulated,
38
00:12:52,375 --> 00:12:55,109
showing the word
and leading hands like a blind man.
39
00:20:06,679 --> 00:20:11,716
Peleshyan took VGIK
40
00:20:12,117 --> 00:20:14,703
at the behest of Leonid Christie
41
00:20:14,993 --> 00:20:17,697
who was bewitched talent
this strange entrant,
42
00:20:17,999 --> 00:20:23,009
He brought with him just one book -
"textbook Cinematography" for bravery.
43
00:20:23,366 --> 00:20:29,438
Christie, irritated
doubts Commission threatened
44
00:20:29,773 --> 00:20:36,279
What if they do not accept Peleshyan,
and he will give up his seat.
45
00:20:37,744 --> 00:20:40,134
The answer was Peleshyan film "Home"
46
00:20:40,385 --> 00:20:45,867
The film was dedicated to the fiftieth
anniversary of the October Revolution.
47
00:20:46,227 --> 00:20:49,042
Those who refused to advance
him to obtain a diploma,
48
00:20:49,043 --> 00:20:51,240
We received in response to the film "Menk",
49
00:20:51,510 --> 00:20:53,750
which in Armenian means "We"
50
00:20:54,660 --> 00:20:56,908
on the return of Armenians to their lands,
51
00:20:57,580 --> 00:20:59,749
at the height of Mount Ararat.
52
00:21:48,684 --> 00:21:51,223
I first looked
unpublished Artavazd
53
00:21:52,172 --> 00:21:55,192
in a small room,
the Moscow Cinema House.
54
00:21:55,732 --> 00:21:57,848
It was interesting to see the
his younger,
55
00:21:58,148 --> 00:22:00,628
a student of VGIK.
56
00:22:03,462 --> 00:22:04,721
It was the day of his exam,
57
00:22:04,722 --> 00:22:07,169
We sat in the examination committee
58
00:22:07,470 --> 00:22:08,591
Alexander Medvedkïn
59
00:22:08,892 --> 00:22:10,085
Vasily Shukshin,
60
00:22:10,386 --> 00:22:11,586
Leo Kulidzhanov
61
00:22:11,816 --> 00:22:14,704
and in the audience, Alexander Khokhlov.
62
00:22:15,197 --> 00:22:18,563
Among the older films were also shots
63
00:22:18,864 --> 00:22:22,526
training film
with cosmonaut Leonov,
64
00:22:22,827 --> 00:22:28,099
the first man,
walk in space,
65
00:22:28,832 --> 00:22:31,699
and finally, the return of
Peleshyan to his hometown,
66
00:22:32,069 --> 00:22:36,337
meets his mother,
standing in the crowd.
67
00:29:11,898 --> 00:29:14,196
Lonely thinker in the land of the people
68
00:29:14,506 --> 00:29:16,992
like a planet revolving
around its axis.
69
00:29:17,302 --> 00:29:21,915
He expects a disaster,
hanging over mankind.
70
00:29:26,225 --> 00:29:30,561
Telluric and cosmic
vision, dark shadows
71
00:29:30,862 --> 00:29:34,549
delineating the space
waiting for images and forms.
72
00:30:27,256 --> 00:30:30,918
Peleshyan always believed that to say
word - to perform an act of violence,
73
00:30:31,218 --> 00:30:35,249
that the human word,
invented for communication,
74
00:30:35,550 --> 00:30:41,009
unable to convey,
that could or may contain film.
75
00:30:41,422 --> 00:30:46,390
Sometimes I felt helpless
before rigor and silence.
76
00:30:46,876 --> 00:30:51,665
We chased him like in the movies
about the war and filmed very little.
77
00:30:51,966 --> 00:30:56,210
2 or 5 minutes a day.
Socially - a pair of rollers.
78
00:30:56,841 --> 00:31:02,207
It was enough to see
him on his face, but not the words.
79
00:31:06,623 --> 00:31:10,127
There is always the authors,
telling the story.
80
00:31:10,522 --> 00:31:15,357
Artavazd Peleshyan led us
to wherever he wanted,
81
00:31:15,693 --> 00:31:22,110
and we were happy to follow him there,
where he offered us to be or not to be.
82
00:37:17,226 --> 00:37:20,465
In "Journey to Armenia"
Osip Mandelstam wrote:
83
00:37:24,982 --> 00:37:27,954
"There is nothing more
instructive and joyful,
84
00:37:28,186 --> 00:37:32,464
than immersing themselves in the society
completely different race of people,
85
00:37:33,515 --> 00:37:40,664
race that respect, that
sympathize, which vchuzhe proud.
86
00:37:45,621 --> 00:37:48,131
Vital filling Armenians
87
00:37:48,432 --> 00:37:52,679
their rough tenderness,
their noble labor bone
88
00:37:52,900 --> 00:37:56,250
their inexplicable aversion
to any metaphysics
89
00:37:57,280 --> 00:38:01,079
and a great familiarity
the world of real things. "
90
00:38:36,277 --> 00:38:40,754
His unreleased movies
are awaiting assembly
91
00:38:41,055 --> 00:38:42,633
like spaceships.
92
00:38:42,934 --> 00:38:45,374
"Homo Sapiens" - one of them.
93
00:38:46,296 --> 00:38:48,477
The glorification of art and beauty,
94
00:38:48,948 --> 00:38:51,380
creativity and beauty.
95
00:38:52,781 --> 00:38:55,666
The film, which tells
of paradise on earth,
96
00:38:55,977 --> 00:38:58,015
which broke out
bloody battles,
97
00:38:58,751 --> 00:39:01,379
and the hardness of
pride blind people.
98
00:39:02,716 --> 00:39:05,606
The dream faded, waiting for
embodied in art,
99
00:39:05,955 --> 00:39:10,946
which sealed
movement of all matter.
100
00:44:05,314 --> 00:44:07,384
Peleshyan wrote:
101
00:44:09,015 --> 00:44:11,284
"I am in constant \ N the conflict over time.
102
00:44:12,038 --> 00:44:15,533
It is not clear if you can beat him,
decelerate or whether it will go faster.
103
00:44:15,834 --> 00:44:20,468
I know what I want,
but I do not know what he wants time.
104
00:44:20,769 --> 00:44:22,975
Hence the conflict.
105
00:44:24,735 --> 00:44:26,565
Of course, I do not extortion time
106
00:44:26,866 --> 00:44:29,996
but I am convinced that the movie
could convince the time.
107
00:44:31,784 --> 00:44:36,999
Maybe what I
fighting with him, denigrating me. "
108
00:46:35,609 --> 00:46:38,374
Translation Lera Varpaevoy, editing Abris,
Club translating materials about art.
9468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.