Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,770 --> 00:00:11,680
It was their first meeting,
2
00:00:11,680 --> 00:00:17,780
Since Renko's disappearance.
3
00:00:17,780 --> 00:00:21,950
There's a meeting with the
president of Chikuzen Bank
4
00:00:21,990 --> 00:00:24,290
Tomorrow, isn't there?
5
00:00:24,650 --> 00:00:28,650
The appointment is
from 2pm tomorrow.
6
00:00:36,800 --> 00:00:39,000
Umm...
7
00:00:41,670 --> 00:00:46,670
Would you have a drink with me?
8
00:00:48,410 --> 00:00:50,810
Huh?!
9
00:00:50,810 --> 00:00:53,480
"From here,"
10
00:00:53,480 --> 00:00:56,390
"Your story begins,"
11
00:00:56,390 --> 00:01:00,760
"The road goes on and on."
12
00:01:00,760 --> 00:01:05,430
"If the rainbow-coloured rain pours down,"
13
00:01:05,430 --> 00:01:11,100
"The sky will come alive."
14
00:01:11,100 --> 00:01:15,970
"Behind your radiant smile,"
15
00:01:15,970 --> 00:01:21,440
"There's a sorrowful sound."
16
00:01:21,440 --> 00:01:26,780
"Next to each other with the present,"
17
00:01:26,780 --> 00:01:34,460
"Like this is sweet."
18
00:01:34,460 --> 00:01:39,330
"If we clasped hands, it would be warm,"
19
00:01:39,330 --> 00:01:45,100
"If you hate it, we'll go our own ways."
20
00:01:45,100 --> 00:01:49,810
"One by one, you'll become your own,"
21
00:01:49,810 --> 00:01:54,810
"The road goes on."
22
00:02:09,090 --> 00:02:12,430
Kayo was tense from
nervousness.
23
00:02:12,430 --> 00:02:16,100
What had the two, whose divorce
had sent the world into chaos,
24
00:02:16,100 --> 00:02:19,770
Come to her food stand for?
25
00:02:19,770 --> 00:02:24,640
Speaking of which,
you and Hana
26
00:02:24,640 --> 00:02:28,780
Thought well of him, didn't you?
27
00:02:28,780 --> 00:02:36,120
"He looks fierce, but surely
he's wise and kind."
28
00:02:36,120 --> 00:02:38,860
Yes.
29
00:02:39,460 --> 00:02:45,330
Despite that, at the time,
30
00:02:45,330 --> 00:02:51,070
I didn't even try to see
one good thing about him.
31
00:02:51,070 --> 00:02:56,070
I had closed my heart
off from him...
32
00:03:00,740 --> 00:03:06,440
Well, it couldn't be helped.
33
00:03:08,080 --> 00:03:17,160
Now, if I think of it,
she was an unfortunate bride.
34
00:03:17,760 --> 00:03:28,770
I thought there wasn't
a thing I couldn't buy with money.
35
00:03:28,770 --> 00:03:36,070
But now, I finally understand.
36
00:03:38,110 --> 00:03:41,020
In this world,
37
00:03:42,450 --> 00:03:51,150
There's just one thing
money can't buy you.
38
00:04:01,670 --> 00:04:04,970
It's my loss.
39
00:04:08,410 --> 00:04:10,750
The bill.
40
00:04:10,750 --> 00:04:13,420
No, I'll take care of it.
41
00:04:13,420 --> 00:04:17,750
What! You'll pay for the
coal lord of this country?
42
00:04:17,750 --> 00:04:20,090
Kayo! Here.
Don't think about it!
43
00:04:20,090 --> 00:04:24,130
Please let me treat you
with the money I earned.
44
00:04:24,130 --> 00:04:27,130
It's why I invited you.
45
00:04:33,440 --> 00:04:35,770
I see.
46
00:04:35,770 --> 00:04:41,470
In that case, it will
be the only time you treat me.
47
00:04:45,780 --> 00:04:51,650
Kayo, two more.
Yes.
48
00:05:29,760 --> 00:05:35,760
Renko...
49
00:05:38,100 --> 00:05:41,000
Yes?
50
00:05:41,000 --> 00:05:47,700
Are you happy now?
51
00:05:54,650 --> 00:05:58,020
Yes.
52
00:05:58,420 --> 00:06:02,420
I see.
53
00:06:04,260 --> 00:06:07,960
I see...
54
00:06:17,410 --> 00:06:20,710
Thank you for the treat.
55
00:06:30,420 --> 00:06:36,420
Well, take care then.
56
00:06:40,100 --> 00:06:45,100
Take care of yourself too.
57
00:06:46,770 --> 00:06:53,070
Until then, goodbye.
58
00:07:12,730 --> 00:07:19,600
Come! Tonight, we'll visit
the geishas of Kagurazaka
59
00:07:19,600 --> 00:07:23,070
And be merry!
60
00:07:46,100 --> 00:07:53,970
Really...
I'm glad.
61
00:07:53,970 --> 00:07:56,970
We're home!
62
00:08:00,110 --> 00:08:02,380
Welcome home...
63
00:08:02,380 --> 00:08:04,710
What happened?!
64
00:08:04,710 --> 00:08:08,580
Ryuichi asked me out for
drinks on the way back home.
65
00:08:08,580 --> 00:08:12,590
She's a monster!
66
00:08:12,590 --> 00:08:16,060
I don't understand Renko!
67
00:08:16,060 --> 00:08:18,730
He's been going on
like this for a while.
68
00:08:18,730 --> 00:08:22,800
Come on, Ryuichi.
Ryuichi, here!
69
00:08:24,600 --> 00:08:27,740
..Hello.
70
00:08:27,740 --> 00:08:30,970
Ryuichi..
That coal lord!
71
00:08:31,070 --> 00:08:34,740
She's happily having
a drink with him!
72
00:08:34,740 --> 00:08:38,610
Renko's disappointed by
how we live now...
73
00:08:38,610 --> 00:08:41,620
I know that...
74
00:08:41,620 --> 00:08:46,090
She can't live luxuriously on
a new lawyer's wages!
75
00:08:46,090 --> 00:08:49,260
And with my nagging
mother around..!
76
00:08:49,760 --> 00:08:53,530
Ryuichi.
Huh?
77
00:08:54,430 --> 00:08:57,330
Renko...
78
00:08:57,330 --> 00:09:01,240
Why did you go out to
the stands with him?
79
00:09:01,240 --> 00:09:03,710
What did you disappear
with me for then?!
80
00:09:03,710 --> 00:09:06,310
Ryuichi!
81
00:09:09,580 --> 00:09:14,920
But, I understand why
Ryuichi would've resorted
82
00:09:14,940 --> 00:09:17,340
To drinking like that.
83
00:09:17,390 --> 00:09:21,260
Even you too, Eiji?
84
00:09:21,260 --> 00:09:24,060
Hanako.
85
00:09:24,060 --> 00:09:27,730
Ryuichi.
86
00:09:27,730 --> 00:09:35,570
Ren went to say a proper
goodbye to her former husband.
87
00:09:36,070 --> 00:09:38,980
She'll take responsibility,
88
00:09:38,980 --> 00:09:42,410
And from now, give it her
best at home for your son.
89
00:09:42,410 --> 00:09:45,450
Ryuichi.
90
00:09:45,750 --> 00:09:52,490
I'm not let down by
how we live now.
91
00:09:53,290 --> 00:09:57,160
All your mother
does is scold me,
92
00:09:57,260 --> 00:10:02,100
But I'll work hard so that
she doesn't loathe me!
93
00:10:02,100 --> 00:10:05,800
Renko...
94
00:10:09,770 --> 00:10:17,470
I'm happy that I have
a home to go back to.
95
00:10:37,130 --> 00:10:40,040
Daigo reached out for us,
96
00:10:40,040 --> 00:10:45,270
And our classmates from Shuwa
sent us this much money!
97
00:10:45,470 --> 00:10:51,350
Daigo, really, thank
you very much.
98
00:10:51,350 --> 00:10:57,090
There are many mothers
looking forward to
99
00:10:57,090 --> 00:11:00,760
The book of
"The Prince and the Pauper."
100
00:11:00,760 --> 00:11:04,430
We'll absolutely live up
to everyone's expectations.
101
00:11:04,430 --> 00:11:06,430
We will.
102
00:11:06,430 --> 00:11:11,430
No matter how many years
it takes, we'll complete it.
103
00:11:14,440 --> 00:11:18,770
Eiji, from today, please
persevere for us.
104
00:11:18,770 --> 00:11:21,440
Saving money is important.
105
00:11:21,440 --> 00:11:27,440
Now, we'll make a living
doing what we can.
106
00:11:36,460 --> 00:11:40,800
Thank you for buying
something this expensive.
107
00:11:40,800 --> 00:11:43,300
No, no, I should
thank you.
108
00:11:48,140 --> 00:11:53,810
Rebuilding the company and realising
Ikuya's dream, no matter what.
109
00:11:53,810 --> 00:11:59,510
That strong desire sprung
the two into action.
110
00:12:10,760 --> 00:12:15,100
And so, one day,
as the two were working away...
111
00:12:15,100 --> 00:12:22,400
Excuse me.
Yes?
112
00:12:24,110 --> 00:12:27,410
I have a message
from President Kano.
113
00:12:33,450 --> 00:12:37,120
It seems the branch manager, Mr Naito,
of Chikuzen Bank in Tokyo,
114
00:12:37,120 --> 00:12:40,920
Wants to ask about
financing your work.
115
00:12:43,460 --> 00:12:45,800
Sorry about the wait.
116
00:12:45,800 --> 00:12:52,130
These are the plans for
the publishing and printing company.
117
00:12:52,130 --> 00:12:55,810
Please kindly help us.
118
00:12:55,810 --> 00:13:00,440
We've spoken to
President Kano Densuke.
119
00:13:00,640 --> 00:13:04,640
The contract.
Yes.
120
00:13:30,940 --> 00:13:33,010
Dad!
121
00:13:33,010 --> 00:13:35,910
Dad! We can buy
a printing press!
122
00:13:36,010 --> 00:13:38,780
We can publish "The Prince
and the Pauper!"
123
00:13:38,780 --> 00:13:40,290
It can't be!
124
00:13:40,290 --> 00:13:41,390
It's true.
125
00:13:41,450 --> 00:13:43,790
The bank financed us.
126
00:13:43,790 --> 00:13:46,060
Ikuya and our dreams
will come true!
127
00:13:46,060 --> 00:13:48,590
Which bank?!
Chikuzen.
128
00:13:48,790 --> 00:13:51,460
Chikuzen Bank?
Yes.
129
00:13:51,460 --> 00:13:54,800
Kano Densuke spoke
to them for us.
130
00:13:54,800 --> 00:13:58,500
Really...
131
00:14:17,750 --> 00:14:21,620
This flower is like you, right?
132
00:14:21,620 --> 00:14:25,620
I would be happier with a tip.
133
00:14:31,300 --> 00:14:35,000
It suits you well.
134
00:14:42,780 --> 00:14:48,450
Unknown to her, those same
'forget-me-nots' had grown here...
135
00:14:48,450 --> 00:14:53,750
Until then, farewell.
9337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.