All language subtitles for Hanako.to.Anne.EP112 [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,770 --> 00:00:11,680 It was their first meeting, 2 00:00:11,680 --> 00:00:17,780 Since Renko's disappearance. 3 00:00:17,780 --> 00:00:21,950 There's a meeting with the president of Chikuzen Bank 4 00:00:21,990 --> 00:00:24,290 Tomorrow, isn't there? 5 00:00:24,650 --> 00:00:28,650 The appointment is from 2pm tomorrow. 6 00:00:36,800 --> 00:00:39,000 Umm... 7 00:00:41,670 --> 00:00:46,670 Would you have a drink with me? 8 00:00:48,410 --> 00:00:50,810 Huh?! 9 00:00:50,810 --> 00:00:53,480 "From here," 10 00:00:53,480 --> 00:00:56,390 "Your story begins," 11 00:00:56,390 --> 00:01:00,760 "The road goes on and on." 12 00:01:00,760 --> 00:01:05,430 "If the rainbow-coloured rain pours down," 13 00:01:05,430 --> 00:01:11,100 "The sky will come alive." 14 00:01:11,100 --> 00:01:15,970 "Behind your radiant smile," 15 00:01:15,970 --> 00:01:21,440 "There's a sorrowful sound." 16 00:01:21,440 --> 00:01:26,780 "Next to each other with the present," 17 00:01:26,780 --> 00:01:34,460 "Like this is sweet." 18 00:01:34,460 --> 00:01:39,330 "If we clasped hands, it would be warm," 19 00:01:39,330 --> 00:01:45,100 "If you hate it, we'll go our own ways." 20 00:01:45,100 --> 00:01:49,810 "One by one, you'll become your own," 21 00:01:49,810 --> 00:01:54,810 "The road goes on." 22 00:02:09,090 --> 00:02:12,430 Kayo was tense from nervousness. 23 00:02:12,430 --> 00:02:16,100 What had the two, whose divorce had sent the world into chaos, 24 00:02:16,100 --> 00:02:19,770 Come to her food stand for? 25 00:02:19,770 --> 00:02:24,640 Speaking of which, you and Hana 26 00:02:24,640 --> 00:02:28,780 Thought well of him, didn't you? 27 00:02:28,780 --> 00:02:36,120 "He looks fierce, but surely he's wise and kind." 28 00:02:36,120 --> 00:02:38,860 Yes. 29 00:02:39,460 --> 00:02:45,330 Despite that, at the time, 30 00:02:45,330 --> 00:02:51,070 I didn't even try to see one good thing about him. 31 00:02:51,070 --> 00:02:56,070 I had closed my heart off from him... 32 00:03:00,740 --> 00:03:06,440 Well, it couldn't be helped. 33 00:03:08,080 --> 00:03:17,160 Now, if I think of it, she was an unfortunate bride. 34 00:03:17,760 --> 00:03:28,770 I thought there wasn't a thing I couldn't buy with money. 35 00:03:28,770 --> 00:03:36,070 But now, I finally understand. 36 00:03:38,110 --> 00:03:41,020 In this world, 37 00:03:42,450 --> 00:03:51,150 There's just one thing money can't buy you. 38 00:04:01,670 --> 00:04:04,970 It's my loss. 39 00:04:08,410 --> 00:04:10,750 The bill. 40 00:04:10,750 --> 00:04:13,420 No, I'll take care of it. 41 00:04:13,420 --> 00:04:17,750 What! You'll pay for the coal lord of this country? 42 00:04:17,750 --> 00:04:20,090 Kayo! Here. Don't think about it! 43 00:04:20,090 --> 00:04:24,130 Please let me treat you with the money I earned. 44 00:04:24,130 --> 00:04:27,130 It's why I invited you. 45 00:04:33,440 --> 00:04:35,770 I see. 46 00:04:35,770 --> 00:04:41,470 In that case, it will be the only time you treat me. 47 00:04:45,780 --> 00:04:51,650 Kayo, two more. Yes. 48 00:05:29,760 --> 00:05:35,760 Renko... 49 00:05:38,100 --> 00:05:41,000 Yes? 50 00:05:41,000 --> 00:05:47,700 Are you happy now? 51 00:05:54,650 --> 00:05:58,020 Yes. 52 00:05:58,420 --> 00:06:02,420 I see. 53 00:06:04,260 --> 00:06:07,960 I see... 54 00:06:17,410 --> 00:06:20,710 Thank you for the treat. 55 00:06:30,420 --> 00:06:36,420 Well, take care then. 56 00:06:40,100 --> 00:06:45,100 Take care of yourself too. 57 00:06:46,770 --> 00:06:53,070 Until then, goodbye. 58 00:07:12,730 --> 00:07:19,600 Come! Tonight, we'll visit the geishas of Kagurazaka 59 00:07:19,600 --> 00:07:23,070 And be merry! 60 00:07:46,100 --> 00:07:53,970 Really... I'm glad. 61 00:07:53,970 --> 00:07:56,970 We're home! 62 00:08:00,110 --> 00:08:02,380 Welcome home... 63 00:08:02,380 --> 00:08:04,710 What happened?! 64 00:08:04,710 --> 00:08:08,580 Ryuichi asked me out for drinks on the way back home. 65 00:08:08,580 --> 00:08:12,590 She's a monster! 66 00:08:12,590 --> 00:08:16,060 I don't understand Renko! 67 00:08:16,060 --> 00:08:18,730 He's been going on like this for a while. 68 00:08:18,730 --> 00:08:22,800 Come on, Ryuichi. Ryuichi, here! 69 00:08:24,600 --> 00:08:27,740 ..Hello. 70 00:08:27,740 --> 00:08:30,970 Ryuichi.. That coal lord! 71 00:08:31,070 --> 00:08:34,740 She's happily having a drink with him! 72 00:08:34,740 --> 00:08:38,610 Renko's disappointed by how we live now... 73 00:08:38,610 --> 00:08:41,620 I know that... 74 00:08:41,620 --> 00:08:46,090 She can't live luxuriously on a new lawyer's wages! 75 00:08:46,090 --> 00:08:49,260 And with my nagging mother around..! 76 00:08:49,760 --> 00:08:53,530 Ryuichi. Huh? 77 00:08:54,430 --> 00:08:57,330 Renko... 78 00:08:57,330 --> 00:09:01,240 Why did you go out to the stands with him? 79 00:09:01,240 --> 00:09:03,710 What did you disappear with me for then?! 80 00:09:03,710 --> 00:09:06,310 Ryuichi! 81 00:09:09,580 --> 00:09:14,920 But, I understand why Ryuichi would've resorted 82 00:09:14,940 --> 00:09:17,340 To drinking like that. 83 00:09:17,390 --> 00:09:21,260 Even you too, Eiji? 84 00:09:21,260 --> 00:09:24,060 Hanako. 85 00:09:24,060 --> 00:09:27,730 Ryuichi. 86 00:09:27,730 --> 00:09:35,570 Ren went to say a proper goodbye to her former husband. 87 00:09:36,070 --> 00:09:38,980 She'll take responsibility, 88 00:09:38,980 --> 00:09:42,410 And from now, give it her best at home for your son. 89 00:09:42,410 --> 00:09:45,450 Ryuichi. 90 00:09:45,750 --> 00:09:52,490 I'm not let down by how we live now. 91 00:09:53,290 --> 00:09:57,160 All your mother does is scold me, 92 00:09:57,260 --> 00:10:02,100 But I'll work hard so that she doesn't loathe me! 93 00:10:02,100 --> 00:10:05,800 Renko... 94 00:10:09,770 --> 00:10:17,470 I'm happy that I have a home to go back to. 95 00:10:37,130 --> 00:10:40,040 Daigo reached out for us, 96 00:10:40,040 --> 00:10:45,270 And our classmates from Shuwa sent us this much money! 97 00:10:45,470 --> 00:10:51,350 Daigo, really, thank you very much. 98 00:10:51,350 --> 00:10:57,090 There are many mothers looking forward to 99 00:10:57,090 --> 00:11:00,760 The book of "The Prince and the Pauper." 100 00:11:00,760 --> 00:11:04,430 We'll absolutely live up to everyone's expectations. 101 00:11:04,430 --> 00:11:06,430 We will. 102 00:11:06,430 --> 00:11:11,430 No matter how many years it takes, we'll complete it. 103 00:11:14,440 --> 00:11:18,770 Eiji, from today, please persevere for us. 104 00:11:18,770 --> 00:11:21,440 Saving money is important. 105 00:11:21,440 --> 00:11:27,440 Now, we'll make a living doing what we can. 106 00:11:36,460 --> 00:11:40,800 Thank you for buying something this expensive. 107 00:11:40,800 --> 00:11:43,300 No, no, I should thank you. 108 00:11:48,140 --> 00:11:53,810 Rebuilding the company and realising Ikuya's dream, no matter what. 109 00:11:53,810 --> 00:11:59,510 That strong desire sprung the two into action. 110 00:12:10,760 --> 00:12:15,100 And so, one day, as the two were working away... 111 00:12:15,100 --> 00:12:22,400 Excuse me. Yes? 112 00:12:24,110 --> 00:12:27,410 I have a message from President Kano. 113 00:12:33,450 --> 00:12:37,120 It seems the branch manager, Mr Naito, of Chikuzen Bank in Tokyo, 114 00:12:37,120 --> 00:12:40,920 Wants to ask about financing your work. 115 00:12:43,460 --> 00:12:45,800 Sorry about the wait. 116 00:12:45,800 --> 00:12:52,130 These are the plans for the publishing and printing company. 117 00:12:52,130 --> 00:12:55,810 Please kindly help us. 118 00:12:55,810 --> 00:13:00,440 We've spoken to President Kano Densuke. 119 00:13:00,640 --> 00:13:04,640 The contract. Yes. 120 00:13:30,940 --> 00:13:33,010 Dad! 121 00:13:33,010 --> 00:13:35,910 Dad! We can buy a printing press! 122 00:13:36,010 --> 00:13:38,780 We can publish "The Prince and the Pauper!" 123 00:13:38,780 --> 00:13:40,290 It can't be! 124 00:13:40,290 --> 00:13:41,390 It's true. 125 00:13:41,450 --> 00:13:43,790 The bank financed us. 126 00:13:43,790 --> 00:13:46,060 Ikuya and our dreams will come true! 127 00:13:46,060 --> 00:13:48,590 Which bank?! Chikuzen. 128 00:13:48,790 --> 00:13:51,460 Chikuzen Bank? Yes. 129 00:13:51,460 --> 00:13:54,800 Kano Densuke spoke to them for us. 130 00:13:54,800 --> 00:13:58,500 Really... 131 00:14:17,750 --> 00:14:21,620 This flower is like you, right? 132 00:14:21,620 --> 00:14:25,620 I would be happier with a tip. 133 00:14:31,300 --> 00:14:35,000 It suits you well. 134 00:14:42,780 --> 00:14:48,450 Unknown to her, those same 'forget-me-nots' had grown here... 135 00:14:48,450 --> 00:14:53,750 Until then, farewell. 9337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.