All language subtitles for Gu.Am.Heo.Jun.E005.130322.HDTV.H264.720p-KOR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:08,990 [Episode 5] 2 00:00:14,830 --> 00:00:16,990 Is Heo Jun here? 3 00:00:18,990 --> 00:00:20,990 Why do you ask? 4 00:00:20,990 --> 00:00:23,630 His Lordship has asked for him. 5 00:00:23,630 --> 00:00:27,700 For what reason? Why is he asking for Jun? 6 00:00:27,700 --> 00:00:31,730 How should I know? Go get him. 7 00:00:43,990 --> 00:00:49,430 I will do anything and everything it takes to save my father. 8 00:00:49,430 --> 00:00:54,060 Please help me find a way. 9 00:01:03,990 --> 00:01:07,060 Jun, Jun. 10 00:01:11,430 --> 00:01:16,230 His Lordship has asked for you. Make preparations. 11 00:01:16,230 --> 00:01:18,200 What is this about? 12 00:01:18,200 --> 00:01:21,100 I don't know. 13 00:01:23,990 --> 00:01:26,800 Hold on, hold on. 14 00:01:39,990 --> 00:01:42,200 Wear this. 15 00:01:44,860 --> 00:01:46,660 What is it? 16 00:01:46,660 --> 00:01:51,160 I prepared it in case you ever needed it. 17 00:01:52,990 --> 00:01:54,100 Forget it. 18 00:01:54,100 --> 00:01:55,990 Jun. 19 00:01:55,990 --> 00:01:59,990 A tall hat and full robes don't become me. 20 00:01:59,990 --> 00:02:04,960 Wearing these things is a show of bravado. 21 00:02:04,960 --> 00:02:08,230 No need to put on airs for His Lordship, is there? 22 00:02:08,230 --> 00:02:11,900 When he asks for you, it's no trivial matter. 23 00:02:11,900 --> 00:02:15,930 Please wear it for me. 24 00:02:26,330 --> 00:02:28,990 Milord, Heo Jun is here. 25 00:02:28,990 --> 00:02:30,990 Let him enter. 26 00:02:30,990 --> 00:02:32,990 Go on. 27 00:02:47,130 --> 00:02:48,630 Sit. 28 00:02:54,990 --> 00:03:01,990 My Lordship, the wound has festered. I have to squeeze out the pus. 29 00:03:01,990 --> 00:03:03,660 Go ahead. 30 00:03:03,660 --> 00:03:07,990 It will be excruciatingly painful since I'll scrape your skin. 31 00:03:07,990 --> 00:03:09,990 That is not a concern. 32 00:03:09,990 --> 00:03:15,660 Then I will treat the wound. 33 00:04:06,990 --> 00:04:12,060 Do you know how I got this wound? 34 00:04:12,060 --> 00:04:13,990 I do not. 35 00:04:13,990 --> 00:04:19,460 When I was a military officer in Hyesan at your age, 36 00:04:19,460 --> 00:04:22,960 a barbarian struck me with an arrow. 37 00:04:22,960 --> 00:04:29,990 An entire life on the frontier, and I am merely a governor now. 38 00:04:29,990 --> 00:04:34,990 Yet I've always upheld the honor of my sword and family. 39 00:04:34,990 --> 00:04:39,930 But how do you explain your life? 40 00:04:39,930 --> 00:04:42,990 Hanging out with thugs and getting into fights. 41 00:04:42,990 --> 00:04:48,460 Drunken nights at the gisaeng house. Did I hear wrong? 42 00:04:48,460 --> 00:04:51,860 Pathetic fool. 43 00:04:51,860 --> 00:04:58,990 One's social position cannot be veiled by a nobleman's attire. 44 00:04:58,990 --> 00:05:03,990 Stop playacting as a noble and clean up your life. 45 00:05:03,990 --> 00:05:11,990 Never let me hear of you hanging out with thugs again. 46 00:05:11,990 --> 00:05:16,990 Or I will punish you myself. 47 00:05:24,630 --> 00:05:29,230 Milord, the new commander from Euiju is here. 48 00:05:42,000 --> 00:05:44,100 I am Bae Cheon-su, commander of Euiju. 49 00:05:44,100 --> 00:05:45,330 What brings you here? 50 00:05:45,330 --> 00:05:49,730 I am chasing a runaway criminal upon orders from Pyongyang. 51 00:05:49,730 --> 00:05:51,400 I am here to request your cooperation. 52 00:05:51,400 --> 00:05:53,660 Who is this criminal? 53 00:05:53,660 --> 00:05:57,900 An ex-Secretary of Defense, Lee Jeong-chan, and his daughter. 54 00:05:57,900 --> 00:05:58,990 Lee Jeong-chan? 55 00:05:58,990 --> 00:06:02,460 Pyongyang is currently investigating a conspiracy. 56 00:06:02,460 --> 00:06:07,990 They need Lee's testimony, so I must take him to the capital. 57 00:06:07,990 --> 00:06:12,130 But he and his daughter have deserted their place of exile. 58 00:06:15,990 --> 00:06:17,260 Let's go. 59 00:07:03,990 --> 00:07:06,430 - Let's go. - Sir. 60 00:07:11,460 --> 00:07:14,630 Jun, Jun. 61 00:07:15,990 --> 00:07:18,430 I found the girl's whereabouts. 62 00:07:18,430 --> 00:07:19,200 Where is she? 63 00:07:19,200 --> 00:07:23,990 At a deserted house in Hancheongol where the potters live. 64 00:07:23,990 --> 00:07:25,990 - Let's go. - Okay. 65 00:07:33,990 --> 00:07:35,960 Jun, this is the house. 66 00:07:35,960 --> 00:07:37,500 But it's completely desolate. 67 00:07:37,500 --> 00:07:44,260 His face is plastered everywhere. Of course they won't be conspicuous. 68 00:07:52,000 --> 00:07:54,160 - Jun. - Huh? 69 00:07:54,160 --> 00:07:56,030 Look, over there. 70 00:07:59,160 --> 00:08:00,860 Let's go. 71 00:08:05,990 --> 00:08:06,990 Who are you? 72 00:08:06,990 --> 00:08:11,860 You really don't recognize us? 73 00:08:13,300 --> 00:08:19,990 As grateful as I am for your help, I won't deal with your harassment now. 74 00:08:19,990 --> 00:08:21,800 Please leave. 75 00:08:21,800 --> 00:08:25,260 Harassment? You've got a sharp tongue. 76 00:08:25,260 --> 00:08:31,660 Do you know who this man is? He's the son of the magistrate. 77 00:08:31,660 --> 00:08:33,990 Shut it and step back. 78 00:08:39,990 --> 00:08:43,800 How is your father's condition? 79 00:08:45,730 --> 00:08:53,990 This may be presumptuous of me, but you look like you need help. 80 00:08:53,990 --> 00:08:55,990 I can't just let it slide. 81 00:08:55,990 --> 00:09:00,500 It's my problem to handle. Please leave. 82 00:09:00,500 --> 00:09:02,060 Wait. 83 00:09:21,990 --> 00:09:26,460 Officers and soldiers are looking for you. 84 00:09:26,460 --> 00:09:32,800 You need to leave this place. Maybe return to your place of exile. 85 00:09:34,990 --> 00:09:39,990 This is none of your business. 86 00:09:42,900 --> 00:09:43,990 Darn her. 87 00:09:43,990 --> 00:09:47,990 Talk about being ungrateful. Still putting on airs as a noblewoman. 88 00:09:47,990 --> 00:09:52,230 Who is she to treat us like bad guys? 89 00:09:52,990 --> 00:09:54,160 Let's go. 90 00:09:55,860 --> 00:09:58,760 Father! Father! 91 00:09:58,760 --> 00:10:01,990 Jun, do you think her father died? 92 00:10:06,990 --> 00:10:11,700 Please help me. Save my father. 93 00:10:14,760 --> 00:10:15,990 Father. 94 00:10:29,990 --> 00:10:31,330 Father. 95 00:10:37,990 --> 00:10:40,990 Yang-tae, Yang-tae! 96 00:10:40,990 --> 00:10:41,930 Yes? 97 00:10:41,930 --> 00:10:42,990 Get the physician. 98 00:10:42,990 --> 00:10:43,990 What? 99 00:10:43,990 --> 00:10:45,760 Go get Physician Jang. 100 00:10:45,760 --> 00:10:47,100 Okay. 101 00:10:48,990 --> 00:10:50,400 Father. 102 00:10:58,990 --> 00:11:00,990 Father. 103 00:11:10,300 --> 00:11:11,990 Father. 104 00:11:11,990 --> 00:11:15,900 Father. Father! 105 00:11:29,660 --> 00:11:32,730 He's been dead a while. 106 00:11:35,460 --> 00:11:37,990 Father! 107 00:11:37,990 --> 00:11:39,330 What? 108 00:11:40,990 --> 00:11:48,030 But his body is warm. Please check again. 109 00:11:53,990 --> 00:12:00,260 This isn't the patient's body warmth, but the warmth of the heated floor. 110 00:12:00,260 --> 00:12:05,990 Is there no other way? Try acupuncture while you're at it. 111 00:12:05,990 --> 00:12:09,730 Please save my father, please. 112 00:12:09,730 --> 00:12:12,030 He has to be alive for acupuncture to work. 113 00:12:12,030 --> 00:12:15,130 No point sticking needles into a corpse. 114 00:12:15,130 --> 00:12:17,560 Father. 115 00:12:20,990 --> 00:12:22,990 Father. 116 00:12:42,030 --> 00:12:43,990 How is he? 117 00:12:43,990 --> 00:12:45,860 He's already crossing the Styx. 118 00:12:45,860 --> 00:12:47,990 Darn it. 119 00:12:52,990 --> 00:12:55,860 We need to talk. 120 00:12:56,990 --> 00:13:02,990 Is that the wanted criminal? Am I right? 121 00:13:02,990 --> 00:13:05,990 Are you out of your mind? How could you help them? 122 00:13:05,990 --> 00:13:12,630 My mind is my business, so stay out of it. 123 00:13:12,630 --> 00:13:13,990 What of the medicine? 124 00:13:13,990 --> 00:13:17,330 The ports are closely watched and we couldn't trade. 125 00:13:17,330 --> 00:13:24,990 That's your problem. What of my reputation as a supplier? 126 00:13:24,990 --> 00:13:30,430 If you don't keep up your end, I have my own ideas. 127 00:13:30,430 --> 00:13:32,430 Are you threatening us? 128 00:13:32,430 --> 00:13:33,990 Yang-tae. 129 00:13:35,930 --> 00:13:42,990 We'll keep up our end, so don't say a word about today. 130 00:13:42,990 --> 00:13:49,990 You tore your finger for her father. You two must be awfully close. 131 00:13:50,990 --> 00:13:57,060 Better supply the goods in time if you want to keep my mouth shut. 132 00:14:01,200 --> 00:14:04,530 That sly old fox. 133 00:14:04,530 --> 00:14:06,990 Jun, why are you doing this? 134 00:14:06,990 --> 00:14:10,990 Why do we have to suffer for a complete stranger? 135 00:14:13,990 --> 00:14:19,990 Yang-tae, take Seok-gu and Gil-sang and prepare a funeral. 136 00:14:19,990 --> 00:14:20,630 Jun. 137 00:14:20,630 --> 00:14:24,460 Something to wrap him in and a coffin, too. 138 00:14:24,460 --> 00:14:28,300 We'll be lumped in as accomplices if we take on the funeral. 139 00:14:28,300 --> 00:14:29,200 Let's not. 140 00:14:29,200 --> 00:14:31,960 Do as I say. 141 00:14:32,990 --> 00:14:36,990 Prepare some candles while you're at it. 142 00:14:36,990 --> 00:14:43,990 The wake will be bleak if there are no candles to light his way. 143 00:16:10,990 --> 00:16:16,200 Don't be scared. Stay calm. 144 00:16:16,200 --> 00:16:18,000 Onward. 145 00:16:23,060 --> 00:16:24,800 Halt. 146 00:16:27,230 --> 00:16:29,260 Whose funeral is this? 147 00:16:32,460 --> 00:16:35,860 Lord Kim Cho-si of Dangsangol. 148 00:16:35,860 --> 00:16:36,990 What? 149 00:16:37,660 --> 00:16:44,060 Such a meager procession for a noble, without even a flowered bier? 150 00:16:45,000 --> 00:16:50,990 The physician noted signs of a plague and advised we rush the funeral. 151 00:16:50,990 --> 00:16:52,990 A plague? 152 00:17:00,230 --> 00:17:01,990 Then hurry. 153 00:17:02,830 --> 00:17:05,460 - Let's go. - Sir! 154 00:17:17,260 --> 00:17:18,990 Onward. 155 00:17:27,730 --> 00:17:29,500 Father. 156 00:17:37,800 --> 00:17:39,990 Good job. 157 00:17:40,990 --> 00:17:43,430 You guys go on ahead. 158 00:18:00,230 --> 00:18:06,990 I didn't have a chance to observe propriety. 159 00:18:06,990 --> 00:18:14,260 I am of the Lee family. My given name is Da-hee. 160 00:18:18,200 --> 00:18:24,990 I will eternally remember the kindness you've extended. 161 00:18:24,990 --> 00:18:29,200 Please tell me your name. 162 00:18:30,990 --> 00:18:35,990 I am satisfied that I was of some help. 163 00:18:37,990 --> 00:18:42,960 I am of lowly birth, my name is not worth knowing. 164 00:18:42,960 --> 00:18:49,760 I heard your father is the governor of Yongcheon. 165 00:18:51,060 --> 00:18:53,030 How embarrassing. 166 00:18:53,030 --> 00:19:01,990 I cannot deny my father, but I am not his legitimate son. 167 00:19:01,990 --> 00:19:05,990 I am known as a debauchee and a good-for-nothing. 168 00:19:05,990 --> 00:19:16,660 However you are classified by birth, you helped a complete stranger. 169 00:19:17,990 --> 00:19:21,230 Not anyone is capable of such kindness. 170 00:19:22,130 --> 00:19:28,960 Allow me to remember your name always. 171 00:19:28,960 --> 00:19:31,930 I am Heo Jun. 172 00:19:37,930 --> 00:19:40,990 What will you do now? 173 00:19:40,990 --> 00:19:46,990 Since you're wanted by authorities, you can't mourn at your father's grave. 174 00:19:46,990 --> 00:19:54,560 That is my given fate. I will leave things to the heavens. 175 00:19:54,560 --> 00:20:01,430 I may turn myself in and accept my punishment. 176 00:20:01,430 --> 00:20:04,760 No, you cannot do that. 177 00:20:04,760 --> 00:20:08,990 If you turn yourself in, you will be executed. 178 00:20:08,990 --> 00:20:13,000 Please do not give up, I will get you to safety. 179 00:20:13,000 --> 00:20:19,800 We are complete strangers. I've already troubled you enough. 180 00:20:19,800 --> 00:20:23,990 Please do not concern yourself anymore. 181 00:20:23,990 --> 00:20:30,730 I never considered you as a stranger since the moment we met. 182 00:20:35,960 --> 00:20:41,030 A little ways off is Mt. Buyong. Miruk Temple is there. 183 00:20:41,030 --> 00:20:49,990 The mountain road is rough so the soldiers won't bother. 184 00:20:49,990 --> 00:20:54,990 You can take refuge there. 185 00:21:05,960 --> 00:21:09,760 You're crazy, the ports and borders are crawling with guards. 186 00:21:09,760 --> 00:21:10,990 How will we conduct an illegal trade? 187 00:21:10,990 --> 00:21:15,990 You know Physician Jang. He'll start talking if we don't. 188 00:21:15,990 --> 00:21:19,930 It will be easier to get rid of the old fox. 189 00:21:19,930 --> 00:21:22,130 I need money. 190 00:21:22,130 --> 00:21:23,960 I have to do it for the money. 191 00:21:23,960 --> 00:21:27,060 Because of the girl? You need money to save her? 192 00:21:27,060 --> 00:21:28,990 You--! 193 00:21:30,060 --> 00:21:31,930 Jun. 194 00:21:42,300 --> 00:21:52,230 Yang-tae, you asked if I had forgotten the girl from my past. 195 00:21:52,230 --> 00:21:55,230 I have not forgotten her. 196 00:21:55,230 --> 00:22:02,660 Ten years later, my heart is still raw and bleeding. 197 00:22:02,660 --> 00:22:06,990 I wanted to protect her, but I failed. 198 00:22:06,990 --> 00:22:14,990 I am trying to help this girl now in order to lessen that pain. 199 00:22:15,990 --> 00:22:19,990 Do you understand how I feel? 200 00:22:26,160 --> 00:22:33,400 If this deal is a success, I'm going to leave Yongcheon for good. 201 00:22:33,990 --> 00:22:36,660 Leave for good? And go where? 202 00:22:36,660 --> 00:22:43,900 A place where my lowly birth can be hidden. 203 00:22:43,900 --> 00:22:45,030 Wherever that may be. 204 00:22:45,030 --> 00:22:48,990 Our social status won't disappear even if we run away. 205 00:22:48,990 --> 00:22:51,630 Unless we burn the slave register that list our ancestors. 206 00:22:51,630 --> 00:22:55,990 We can't ever escape our given lives unless a new world is created. 207 00:22:55,990 --> 00:23:03,400 I will search for that new world, even if it exists among barbarians. 208 00:23:03,400 --> 00:23:07,600 Will you do as I wish? 209 00:23:09,990 --> 00:23:11,830 Gil-sang. 210 00:23:16,990 --> 00:23:20,960 I will follow you always. 211 00:23:21,990 --> 00:23:24,990 I will do the same. 212 00:23:30,990 --> 00:23:36,990 We'll conduct the trade, even if it means certain death. 213 00:23:58,990 --> 00:24:02,990 Yang-tae, bring Lady Da-hee to the docks. 214 00:24:02,990 --> 00:24:05,560 After the trade, we'll take her to Miruk Temple. 215 00:24:05,560 --> 00:24:06,990 Alright. 216 00:24:14,560 --> 00:24:15,990 Let's go. 217 00:25:03,030 --> 00:25:04,860 Jun! 218 00:25:04,990 --> 00:25:06,230 There! 219 00:25:07,530 --> 00:25:08,990 Run! 220 00:25:22,990 --> 00:25:24,660 Jun. 221 00:25:31,990 --> 00:25:33,460 Let's go! 222 00:25:51,660 --> 00:25:54,660 There's a saying, the unlucky lass ends up falling for the eunuch. 223 00:25:54,660 --> 00:25:59,730 Why did Jun have to fall for a criminal's daughter? 224 00:26:04,960 --> 00:26:07,630 Is there a way to save him? 225 00:26:07,630 --> 00:26:11,460 How will we magically save him when he might already be dead? 226 00:26:11,460 --> 00:26:15,830 Don't you know that illegal traders are beheaded? 227 00:26:15,830 --> 00:26:18,160 Do you even know why he attempted a trade? 228 00:26:18,160 --> 00:26:20,230 It was forโ€ฆ! 229 00:26:21,990 --> 00:26:26,990 Look, wasn't it enough that we helped you with the funeral? 230 00:26:26,990 --> 00:26:30,960 How could you expect more and force him into danger like this? 231 00:26:30,960 --> 00:26:34,990 Is it the nature of nobles to forfeit others' lives for your own? 232 00:26:34,990 --> 00:26:39,200 Say something, make some kind of excuse. 233 00:26:50,990 --> 00:26:54,990 We caught these men conducting an illegal trade at the ports. 234 00:26:54,990 --> 00:27:00,990 They know that conducting illegal trades is a capital crime. 235 00:27:00,990 --> 00:27:03,990 The rightful punishment is beheading. 236 00:27:03,990 --> 00:27:08,990 However, I'd like to use them to smoke out the other traders. 237 00:27:08,990 --> 00:27:12,460 Interrogate them until they give us names. 238 00:27:12,460 --> 00:27:13,460 Sir! 239 00:27:14,990 --> 00:27:18,260 Prepare the rack for interrogation. 240 00:27:18,260 --> 00:27:19,990 - Sir! - Sir! 241 00:27:28,990 --> 00:27:32,990 Didn't I see you leading a funeral procession? 242 00:27:32,990 --> 00:27:38,060 Your clothes indicate nobility. Which family are you from? 243 00:27:38,060 --> 00:27:40,990 Answer me at once. 244 00:27:41,990 --> 00:27:47,100 Sir, this man is Heo Jun, son of the governor. 245 00:27:47,100 --> 00:27:51,330 What's that? The governor's son? 246 00:27:52,930 --> 00:27:56,160 Your father is Heo ryun, governor of Yongcheon? 247 00:27:56,160 --> 00:27:59,760 This doesn't concern him. Just punish me. 248 00:27:59,760 --> 00:28:01,430 Quiet. 249 00:28:06,990 --> 00:28:08,990 Transfer him to Yongcheon. 250 00:28:08,990 --> 00:28:10,360 Sir! 251 00:28:32,990 --> 00:28:37,760 This is an illegal trader we caught at the ports. 252 00:28:38,830 --> 00:28:40,990 Raise your head. 253 00:28:42,500 --> 00:28:45,160 I said, raise your head. 254 00:28:52,990 --> 00:28:57,360 Is this man your son, Governor? 255 00:28:59,990 --> 00:29:02,760 Is it true? 256 00:29:16,460 --> 00:29:20,400 Milord! Milord! 257 00:29:20,400 --> 00:29:22,960 Leave me. 258 00:29:22,960 --> 00:29:30,400 He deserves punishment, but I beg you for mercy. 259 00:29:30,400 --> 00:29:34,600 It's my fault he turned out this way. 260 00:29:34,600 --> 00:29:41,900 I gave him the fate of being lowly so it's my fault. 261 00:29:41,900 --> 00:29:47,990 Please punish me instead and save him! 262 00:29:47,990 --> 00:29:49,560 Milord. 263 00:29:53,960 --> 00:29:58,990 I wouldn't have lived this way if not for my status. 264 00:29:58,990 --> 00:30:04,990 I'd rather be a lowly butcher or a thug on the street-- 265 00:30:04,990 --> 00:30:08,560 Enough! Youโ€ฆ! 266 00:30:09,990 --> 00:30:12,990 Impertinent brat! 267 00:30:14,060 --> 00:30:17,990 - Youโ€ฆ! - Milord! 268 00:30:17,990 --> 00:30:25,030 I have information on the runaway criminal and his daughter. 269 00:30:25,030 --> 00:30:28,000 You know their whereabouts? 270 00:30:28,000 --> 00:30:33,990 I met a woman in desperate need of help so I helped her. 271 00:30:33,990 --> 00:30:36,130 Where is she? 272 00:30:36,130 --> 00:30:38,800 I don't know! 273 00:30:40,700 --> 00:30:43,800 - Leave. - My Lord. 19966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.