Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,000 --> 00:00:08,990
[Episode 5]
2
00:00:14,830 --> 00:00:16,990
Is Heo Jun here?
3
00:00:18,990 --> 00:00:20,990
Why do you ask?
4
00:00:20,990 --> 00:00:23,630
His Lordship has asked for him.
5
00:00:23,630 --> 00:00:27,700
For what reason?
Why is he asking for Jun?
6
00:00:27,700 --> 00:00:31,730
How should I know? Go get him.
7
00:00:43,990 --> 00:00:49,430
I will do anything and everything
it takes to save my father.
8
00:00:49,430 --> 00:00:54,060
Please help me find a way.
9
00:01:03,990 --> 00:01:07,060
Jun, Jun.
10
00:01:11,430 --> 00:01:16,230
His Lordship has asked for you.
Make preparations.
11
00:01:16,230 --> 00:01:18,200
What is this about?
12
00:01:18,200 --> 00:01:21,100
I don't know.
13
00:01:23,990 --> 00:01:26,800
Hold on, hold on.
14
00:01:39,990 --> 00:01:42,200
Wear this.
15
00:01:44,860 --> 00:01:46,660
What is it?
16
00:01:46,660 --> 00:01:51,160
I prepared it in case you ever needed it.
17
00:01:52,990 --> 00:01:54,100
Forget it.
18
00:01:54,100 --> 00:01:55,990
Jun.
19
00:01:55,990 --> 00:01:59,990
A tall hat and full robes
don't become me.
20
00:01:59,990 --> 00:02:04,960
Wearing these things
is a show of bravado.
21
00:02:04,960 --> 00:02:08,230
No need to put on airs
for His Lordship, is there?
22
00:02:08,230 --> 00:02:11,900
When he asks for you,
it's no trivial matter.
23
00:02:11,900 --> 00:02:15,930
Please wear it for me.
24
00:02:26,330 --> 00:02:28,990
Milord, Heo Jun is here.
25
00:02:28,990 --> 00:02:30,990
Let him enter.
26
00:02:30,990 --> 00:02:32,990
Go on.
27
00:02:47,130 --> 00:02:48,630
Sit.
28
00:02:54,990 --> 00:03:01,990
My Lordship, the wound has festered.
I have to squeeze out the pus.
29
00:03:01,990 --> 00:03:03,660
Go ahead.
30
00:03:03,660 --> 00:03:07,990
It will be excruciatingly painful
since I'll scrape your skin.
31
00:03:07,990 --> 00:03:09,990
That is not a concern.
32
00:03:09,990 --> 00:03:15,660
Then I will treat the wound.
33
00:04:06,990 --> 00:04:12,060
Do you know how I got this wound?
34
00:04:12,060 --> 00:04:13,990
I do not.
35
00:04:13,990 --> 00:04:19,460
When I was a military officer
in Hyesan at your age,
36
00:04:19,460 --> 00:04:22,960
a barbarian struck me with an arrow.
37
00:04:22,960 --> 00:04:29,990
An entire life on the frontier,
and I am merely a governor now.
38
00:04:29,990 --> 00:04:34,990
Yet I've always upheld the honor
of my sword and family.
39
00:04:34,990 --> 00:04:39,930
But how do you explain your life?
40
00:04:39,930 --> 00:04:42,990
Hanging out with thugs
and getting into fights.
41
00:04:42,990 --> 00:04:48,460
Drunken nights at the gisaeng house.
Did I hear wrong?
42
00:04:48,460 --> 00:04:51,860
Pathetic fool.
43
00:04:51,860 --> 00:04:58,990
One's social position cannot
be veiled by a nobleman's attire.
44
00:04:58,990 --> 00:05:03,990
Stop playacting as a noble
and clean up your life.
45
00:05:03,990 --> 00:05:11,990
Never let me hear of you hanging out
with thugs again.
46
00:05:11,990 --> 00:05:16,990
Or I will punish you myself.
47
00:05:24,630 --> 00:05:29,230
Milord, the new commander
from Euiju is here.
48
00:05:42,000 --> 00:05:44,100
I am Bae Cheon-su,
commander of Euiju.
49
00:05:44,100 --> 00:05:45,330
What brings you here?
50
00:05:45,330 --> 00:05:49,730
I am chasing a runaway criminal
upon orders from Pyongyang.
51
00:05:49,730 --> 00:05:51,400
I am here to request your cooperation.
52
00:05:51,400 --> 00:05:53,660
Who is this criminal?
53
00:05:53,660 --> 00:05:57,900
An ex-Secretary of Defense,
Lee Jeong-chan, and his daughter.
54
00:05:57,900 --> 00:05:58,990
Lee Jeong-chan?
55
00:05:58,990 --> 00:06:02,460
Pyongyang is currently
investigating a conspiracy.
56
00:06:02,460 --> 00:06:07,990
They need Lee's testimony,
so I must take him to the capital.
57
00:06:07,990 --> 00:06:12,130
But he and his daughter have
deserted their place of exile.
58
00:06:15,990 --> 00:06:17,260
Let's go.
59
00:07:03,990 --> 00:07:06,430
- Let's go.
- Sir.
60
00:07:11,460 --> 00:07:14,630
Jun, Jun.
61
00:07:15,990 --> 00:07:18,430
I found the girl's whereabouts.
62
00:07:18,430 --> 00:07:19,200
Where is she?
63
00:07:19,200 --> 00:07:23,990
At a deserted house in Hancheongol
where the potters live.
64
00:07:23,990 --> 00:07:25,990
- Let's go.
- Okay.
65
00:07:33,990 --> 00:07:35,960
Jun, this is the house.
66
00:07:35,960 --> 00:07:37,500
But it's completely desolate.
67
00:07:37,500 --> 00:07:44,260
His face is plastered everywhere.
Of course they won't be conspicuous.
68
00:07:52,000 --> 00:07:54,160
- Jun.
- Huh?
69
00:07:54,160 --> 00:07:56,030
Look, over there.
70
00:07:59,160 --> 00:08:00,860
Let's go.
71
00:08:05,990 --> 00:08:06,990
Who are you?
72
00:08:06,990 --> 00:08:11,860
You really don't recognize us?
73
00:08:13,300 --> 00:08:19,990
As grateful as I am for your help,
I won't deal with your harassment now.
74
00:08:19,990 --> 00:08:21,800
Please leave.
75
00:08:21,800 --> 00:08:25,260
Harassment?
You've got a sharp tongue.
76
00:08:25,260 --> 00:08:31,660
Do you know who this man is?
He's the son of the magistrate.
77
00:08:31,660 --> 00:08:33,990
Shut it and step back.
78
00:08:39,990 --> 00:08:43,800
How is your father's condition?
79
00:08:45,730 --> 00:08:53,990
This may be presumptuous of me,
but you look like you need help.
80
00:08:53,990 --> 00:08:55,990
I can't just let it slide.
81
00:08:55,990 --> 00:09:00,500
It's my problem to handle.
Please leave.
82
00:09:00,500 --> 00:09:02,060
Wait.
83
00:09:21,990 --> 00:09:26,460
Officers and soldiers are looking for you.
84
00:09:26,460 --> 00:09:32,800
You need to leave this place.
Maybe return to your place of exile.
85
00:09:34,990 --> 00:09:39,990
This is none of your business.
86
00:09:42,900 --> 00:09:43,990
Darn her.
87
00:09:43,990 --> 00:09:47,990
Talk about being ungrateful.
Still putting on airs as a noblewoman.
88
00:09:47,990 --> 00:09:52,230
Who is she to treat us like bad guys?
89
00:09:52,990 --> 00:09:54,160
Let's go.
90
00:09:55,860 --> 00:09:58,760
Father! Father!
91
00:09:58,760 --> 00:10:01,990
Jun, do you think her father died?
92
00:10:06,990 --> 00:10:11,700
Please help me. Save my father.
93
00:10:14,760 --> 00:10:15,990
Father.
94
00:10:29,990 --> 00:10:31,330
Father.
95
00:10:37,990 --> 00:10:40,990
Yang-tae, Yang-tae!
96
00:10:40,990 --> 00:10:41,930
Yes?
97
00:10:41,930 --> 00:10:42,990
Get the physician.
98
00:10:42,990 --> 00:10:43,990
What?
99
00:10:43,990 --> 00:10:45,760
Go get Physician Jang.
100
00:10:45,760 --> 00:10:47,100
Okay.
101
00:10:48,990 --> 00:10:50,400
Father.
102
00:10:58,990 --> 00:11:00,990
Father.
103
00:11:10,300 --> 00:11:11,990
Father.
104
00:11:11,990 --> 00:11:15,900
Father. Father!
105
00:11:29,660 --> 00:11:32,730
He's been dead a while.
106
00:11:35,460 --> 00:11:37,990
Father!
107
00:11:37,990 --> 00:11:39,330
What?
108
00:11:40,990 --> 00:11:48,030
But his body is warm.
Please check again.
109
00:11:53,990 --> 00:12:00,260
This isn't the patient's body warmth,
but the warmth of the heated floor.
110
00:12:00,260 --> 00:12:05,990
Is there no other way?
Try acupuncture while you're at it.
111
00:12:05,990 --> 00:12:09,730
Please save my father, please.
112
00:12:09,730 --> 00:12:12,030
He has to be alive for
acupuncture to work.
113
00:12:12,030 --> 00:12:15,130
No point sticking needles into a corpse.
114
00:12:15,130 --> 00:12:17,560
Father.
115
00:12:20,990 --> 00:12:22,990
Father.
116
00:12:42,030 --> 00:12:43,990
How is he?
117
00:12:43,990 --> 00:12:45,860
He's already crossing the Styx.
118
00:12:45,860 --> 00:12:47,990
Darn it.
119
00:12:52,990 --> 00:12:55,860
We need to talk.
120
00:12:56,990 --> 00:13:02,990
Is that the wanted criminal?
Am I right?
121
00:13:02,990 --> 00:13:05,990
Are you out of your mind?
How could you help them?
122
00:13:05,990 --> 00:13:12,630
My mind is my business, so stay out of it.
123
00:13:12,630 --> 00:13:13,990
What of the medicine?
124
00:13:13,990 --> 00:13:17,330
The ports are closely watched
and we couldn't trade.
125
00:13:17,330 --> 00:13:24,990
That's your problem.
What of my reputation as a supplier?
126
00:13:24,990 --> 00:13:30,430
If you don't keep up your end,
I have my own ideas.
127
00:13:30,430 --> 00:13:32,430
Are you threatening us?
128
00:13:32,430 --> 00:13:33,990
Yang-tae.
129
00:13:35,930 --> 00:13:42,990
We'll keep up our end,
so don't say a word about today.
130
00:13:42,990 --> 00:13:49,990
You tore your finger for her father.
You two must be awfully close.
131
00:13:50,990 --> 00:13:57,060
Better supply the goods in time
if you want to keep my mouth shut.
132
00:14:01,200 --> 00:14:04,530
That sly old fox.
133
00:14:04,530 --> 00:14:06,990
Jun, why are you doing this?
134
00:14:06,990 --> 00:14:10,990
Why do we have to suffer
for a complete stranger?
135
00:14:13,990 --> 00:14:19,990
Yang-tae, take Seok-gu and Gil-sang
and prepare a funeral.
136
00:14:19,990 --> 00:14:20,630
Jun.
137
00:14:20,630 --> 00:14:24,460
Something to wrap him in
and a coffin, too.
138
00:14:24,460 --> 00:14:28,300
We'll be lumped in as accomplices
if we take on the funeral.
139
00:14:28,300 --> 00:14:29,200
Let's not.
140
00:14:29,200 --> 00:14:31,960
Do as I say.
141
00:14:32,990 --> 00:14:36,990
Prepare some candles while you're at it.
142
00:14:36,990 --> 00:14:43,990
The wake will be bleak if there
are no candles to light his way.
143
00:16:10,990 --> 00:16:16,200
Don't be scared. Stay calm.
144
00:16:16,200 --> 00:16:18,000
Onward.
145
00:16:23,060 --> 00:16:24,800
Halt.
146
00:16:27,230 --> 00:16:29,260
Whose funeral is this?
147
00:16:32,460 --> 00:16:35,860
Lord Kim Cho-si of Dangsangol.
148
00:16:35,860 --> 00:16:36,990
What?
149
00:16:37,660 --> 00:16:44,060
Such a meager procession for a noble,
without even a flowered bier?
150
00:16:45,000 --> 00:16:50,990
The physician noted signs of a plague
and advised we rush the funeral.
151
00:16:50,990 --> 00:16:52,990
A plague?
152
00:17:00,230 --> 00:17:01,990
Then hurry.
153
00:17:02,830 --> 00:17:05,460
- Let's go.
- Sir!
154
00:17:17,260 --> 00:17:18,990
Onward.
155
00:17:27,730 --> 00:17:29,500
Father.
156
00:17:37,800 --> 00:17:39,990
Good job.
157
00:17:40,990 --> 00:17:43,430
You guys go on ahead.
158
00:18:00,230 --> 00:18:06,990
I didn't have a chance
to observe propriety.
159
00:18:06,990 --> 00:18:14,260
I am of the Lee family.
My given name is Da-hee.
160
00:18:18,200 --> 00:18:24,990
I will eternally remember
the kindness you've extended.
161
00:18:24,990 --> 00:18:29,200
Please tell me your name.
162
00:18:30,990 --> 00:18:35,990
I am satisfied that I was of some help.
163
00:18:37,990 --> 00:18:42,960
I am of lowly birth,
my name is not worth knowing.
164
00:18:42,960 --> 00:18:49,760
I heard your father is
the governor of Yongcheon.
165
00:18:51,060 --> 00:18:53,030
How embarrassing.
166
00:18:53,030 --> 00:19:01,990
I cannot deny my father,
but I am not his legitimate son.
167
00:19:01,990 --> 00:19:05,990
I am known as a debauchee
and a good-for-nothing.
168
00:19:05,990 --> 00:19:16,660
However you are classified by birth,
you helped a complete stranger.
169
00:19:17,990 --> 00:19:21,230
Not anyone is capable of such kindness.
170
00:19:22,130 --> 00:19:28,960
Allow me to remember
your name always.
171
00:19:28,960 --> 00:19:31,930
I am Heo Jun.
172
00:19:37,930 --> 00:19:40,990
What will you do now?
173
00:19:40,990 --> 00:19:46,990
Since you're wanted by authorities,
you can't mourn at your father's grave.
174
00:19:46,990 --> 00:19:54,560
That is my given fate.
I will leave things to the heavens.
175
00:19:54,560 --> 00:20:01,430
I may turn myself in
and accept my punishment.
176
00:20:01,430 --> 00:20:04,760
No, you cannot do that.
177
00:20:04,760 --> 00:20:08,990
If you turn yourself in,
you will be executed.
178
00:20:08,990 --> 00:20:13,000
Please do not give up,
I will get you to safety.
179
00:20:13,000 --> 00:20:19,800
We are complete strangers.
I've already troubled you enough.
180
00:20:19,800 --> 00:20:23,990
Please do not concern yourself anymore.
181
00:20:23,990 --> 00:20:30,730
I never considered you as a stranger
since the moment we met.
182
00:20:35,960 --> 00:20:41,030
A little ways off is Mt. Buyong.
Miruk Temple is there.
183
00:20:41,030 --> 00:20:49,990
The mountain road is rough
so the soldiers won't bother.
184
00:20:49,990 --> 00:20:54,990
You can take refuge there.
185
00:21:05,960 --> 00:21:09,760
You're crazy, the ports and borders
are crawling with guards.
186
00:21:09,760 --> 00:21:10,990
How will we conduct an illegal trade?
187
00:21:10,990 --> 00:21:15,990
You know Physician Jang.
He'll start talking if we don't.
188
00:21:15,990 --> 00:21:19,930
It will be easier to get rid of the old fox.
189
00:21:19,930 --> 00:21:22,130
I need money.
190
00:21:22,130 --> 00:21:23,960
I have to do it for the money.
191
00:21:23,960 --> 00:21:27,060
Because of the girl?
You need money to save her?
192
00:21:27,060 --> 00:21:28,990
You--!
193
00:21:30,060 --> 00:21:31,930
Jun.
194
00:21:42,300 --> 00:21:52,230
Yang-tae, you asked if I had
forgotten the girl from my past.
195
00:21:52,230 --> 00:21:55,230
I have not forgotten her.
196
00:21:55,230 --> 00:22:02,660
Ten years later,
my heart is still raw and bleeding.
197
00:22:02,660 --> 00:22:06,990
I wanted to protect her, but I failed.
198
00:22:06,990 --> 00:22:14,990
I am trying to help this girl now
in order to lessen that pain.
199
00:22:15,990 --> 00:22:19,990
Do you understand how I feel?
200
00:22:26,160 --> 00:22:33,400
If this deal is a success,
I'm going to leave Yongcheon for good.
201
00:22:33,990 --> 00:22:36,660
Leave for good? And go where?
202
00:22:36,660 --> 00:22:43,900
A place where my lowly birth
can be hidden.
203
00:22:43,900 --> 00:22:45,030
Wherever that may be.
204
00:22:45,030 --> 00:22:48,990
Our social status won't disappear
even if we run away.
205
00:22:48,990 --> 00:22:51,630
Unless we burn the slave register
that list our ancestors.
206
00:22:51,630 --> 00:22:55,990
We can't ever escape our given lives
unless a new world is created.
207
00:22:55,990 --> 00:23:03,400
I will search for that new world,
even if it exists among barbarians.
208
00:23:03,400 --> 00:23:07,600
Will you do as I wish?
209
00:23:09,990 --> 00:23:11,830
Gil-sang.
210
00:23:16,990 --> 00:23:20,960
I will follow you always.
211
00:23:21,990 --> 00:23:24,990
I will do the same.
212
00:23:30,990 --> 00:23:36,990
We'll conduct the trade,
even if it means certain death.
213
00:23:58,990 --> 00:24:02,990
Yang-tae, bring Lady Da-hee to the docks.
214
00:24:02,990 --> 00:24:05,560
After the trade,
we'll take her to Miruk Temple.
215
00:24:05,560 --> 00:24:06,990
Alright.
216
00:24:14,560 --> 00:24:15,990
Let's go.
217
00:25:03,030 --> 00:25:04,860
Jun!
218
00:25:04,990 --> 00:25:06,230
There!
219
00:25:07,530 --> 00:25:08,990
Run!
220
00:25:22,990 --> 00:25:24,660
Jun.
221
00:25:31,990 --> 00:25:33,460
Let's go!
222
00:25:51,660 --> 00:25:54,660
There's a saying, the unlucky lass
ends up falling for the eunuch.
223
00:25:54,660 --> 00:25:59,730
Why did Jun have to fall
for a criminal's daughter?
224
00:26:04,960 --> 00:26:07,630
Is there a way to save him?
225
00:26:07,630 --> 00:26:11,460
How will we magically save him
when he might already be dead?
226
00:26:11,460 --> 00:26:15,830
Don't you know that
illegal traders are beheaded?
227
00:26:15,830 --> 00:26:18,160
Do you even know why
he attempted a trade?
228
00:26:18,160 --> 00:26:20,230
It was forโฆ!
229
00:26:21,990 --> 00:26:26,990
Look, wasn't it enough that we
helped you with the funeral?
230
00:26:26,990 --> 00:26:30,960
How could you expect more and
force him into danger like this?
231
00:26:30,960 --> 00:26:34,990
Is it the nature of nobles to forfeit
others' lives for your own?
232
00:26:34,990 --> 00:26:39,200
Say something,
make some kind of excuse.
233
00:26:50,990 --> 00:26:54,990
We caught these men conducting
an illegal trade at the ports.
234
00:26:54,990 --> 00:27:00,990
They know that conducting
illegal trades is a capital crime.
235
00:27:00,990 --> 00:27:03,990
The rightful punishment is beheading.
236
00:27:03,990 --> 00:27:08,990
However, I'd like to use them
to smoke out the other traders.
237
00:27:08,990 --> 00:27:12,460
Interrogate them until
they give us names.
238
00:27:12,460 --> 00:27:13,460
Sir!
239
00:27:14,990 --> 00:27:18,260
Prepare the rack for interrogation.
240
00:27:18,260 --> 00:27:19,990
- Sir!
- Sir!
241
00:27:28,990 --> 00:27:32,990
Didn't I see you leading
a funeral procession?
242
00:27:32,990 --> 00:27:38,060
Your clothes indicate nobility.
Which family are you from?
243
00:27:38,060 --> 00:27:40,990
Answer me at once.
244
00:27:41,990 --> 00:27:47,100
Sir, this man is Heo Jun,
son of the governor.
245
00:27:47,100 --> 00:27:51,330
What's that? The governor's son?
246
00:27:52,930 --> 00:27:56,160
Your father is Heo ryun,
governor of Yongcheon?
247
00:27:56,160 --> 00:27:59,760
This doesn't concern him.
Just punish me.
248
00:27:59,760 --> 00:28:01,430
Quiet.
249
00:28:06,990 --> 00:28:08,990
Transfer him to Yongcheon.
250
00:28:08,990 --> 00:28:10,360
Sir!
251
00:28:32,990 --> 00:28:37,760
This is an illegal trader
we caught at the ports.
252
00:28:38,830 --> 00:28:40,990
Raise your head.
253
00:28:42,500 --> 00:28:45,160
I said, raise your head.
254
00:28:52,990 --> 00:28:57,360
Is this man your son, Governor?
255
00:28:59,990 --> 00:29:02,760
Is it true?
256
00:29:16,460 --> 00:29:20,400
Milord! Milord!
257
00:29:20,400 --> 00:29:22,960
Leave me.
258
00:29:22,960 --> 00:29:30,400
He deserves punishment,
but I beg you for mercy.
259
00:29:30,400 --> 00:29:34,600
It's my fault he turned out this way.
260
00:29:34,600 --> 00:29:41,900
I gave him the fate of being lowly
so it's my fault.
261
00:29:41,900 --> 00:29:47,990
Please punish me instead and save him!
262
00:29:47,990 --> 00:29:49,560
Milord.
263
00:29:53,960 --> 00:29:58,990
I wouldn't have lived this way
if not for my status.
264
00:29:58,990 --> 00:30:04,990
I'd rather be a lowly butcher
or a thug on the street--
265
00:30:04,990 --> 00:30:08,560
Enough! Youโฆ!
266
00:30:09,990 --> 00:30:12,990
Impertinent brat!
267
00:30:14,060 --> 00:30:17,990
- Youโฆ!
- Milord!
268
00:30:17,990 --> 00:30:25,030
I have information on the
runaway criminal and his daughter.
269
00:30:25,030 --> 00:30:28,000
You know their whereabouts?
270
00:30:28,000 --> 00:30:33,990
I met a woman in desperate need
of help so I helped her.
271
00:30:33,990 --> 00:30:36,130
Where is she?
272
00:30:36,130 --> 00:30:38,800
I don't know!
273
00:30:40,700 --> 00:30:43,800
- Leave.
- My Lord.
19966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.