All language subtitles for Elisa.and.Marcela.2019.Netflix-Original.By.MoUsTaFa ZaKi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,805 --> 00:00:23,965 ‫أفلام NETFLIX الأصلية {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:07,165 --> 00:01:10,885 ‫على قدر ما أتذكّر، ‫كانت طفولتي سعيدة. 3 00:01:12,445 --> 00:01:13,525 ‫ولكنني كبرت... 4 00:01:14,445 --> 00:01:16,925 ‫وعندئذ بدأت الأسئلة. 5 00:01:18,085 --> 00:01:20,685 ‫ومع الأسئلة، جاءت المعاناة. 6 00:01:21,965 --> 00:01:23,125 ‫من أنا؟ 7 00:01:24,445 --> 00:01:25,685 ‫من أين جئت؟ 8 00:01:26,645 --> 00:01:28,245 ‫ما هي قصّتي؟ 9 00:01:31,205 --> 00:01:32,925 ‫من هاتان المرأتان 10 00:01:33,005 --> 00:01:35,925 ‫اللتان كان اسماهما يُنطقان دائماً ‫بصوت منخفض... 11 00:01:36,645 --> 00:01:38,645 ‫حين كانتا تحسبان أنني لا أسمع؟ 12 00:01:40,645 --> 00:01:41,725 ‫من هما؟ 13 00:01:43,885 --> 00:01:45,005 ‫من هما؟ 14 00:01:55,045 --> 00:02:00,125 ‫"مُستوحى من قصّة حقيقيّة" 15 00:02:07,725 --> 00:02:10,845 {\an8}‫"محافظة (تشوبوت)، (الأرجنتين)، ‫1925" 16 00:05:02,645 --> 00:05:04,165 ‫أيمكنني أن ألمس وجهك؟ 17 00:06:03,045 --> 00:06:05,125 ‫أتصوّر أن هناك أشياء تودّين معرفتها. 18 00:06:06,885 --> 00:06:07,965 ‫أشياء؟ 19 00:06:12,805 --> 00:06:13,885 ‫كلّ شيء. 20 00:06:22,925 --> 00:06:24,565 ‫مستحيل أن نعرف كلّ شيء. 21 00:06:44,885 --> 00:06:47,245 {\an8}‫"محافظة (لا كورونيا)، 1898" 22 00:07:31,285 --> 00:07:32,885 ‫- هل أنت في العام الأوّل؟ ‫- أجل. 23 00:07:37,045 --> 00:07:39,525 ‫كنت مريضة ولم أستطع الحضور ‫في الأيام الأولى. 24 00:07:42,085 --> 00:07:44,885 ‫ما لم تجفّفي نفسك فستمرضين من جديد، تعالي. 25 00:07:46,685 --> 00:07:47,685 ‫تعالي! 26 00:07:51,925 --> 00:07:55,925 ‫"غرورك هو نقطة ضعفك" 27 00:08:11,885 --> 00:08:15,245 ‫أتظنين أنهم سيأخذون في عين الاعتبار ‫الأيام الّتي فاتتني؟ 28 00:08:18,205 --> 00:08:20,125 ‫لا تقلقي، سأتحدّث معهم. 29 00:08:20,685 --> 00:08:23,645 ‫أنا في عامي الثّالث وأنا أعمل هنا، ‫عمّتي هي النّاظرة. 30 00:08:26,565 --> 00:08:27,805 ‫دعيني أساعدك. 31 00:08:32,325 --> 00:08:33,405 ‫شكراً. 32 00:08:41,845 --> 00:08:43,525 ‫- هل أؤلمك؟ ‫- كلّا. 33 00:08:49,885 --> 00:08:50,965 ‫والآن؟ 34 00:08:52,645 --> 00:08:53,645 ‫كلّا. 35 00:08:56,005 --> 00:08:57,725 ‫- والآن؟ ‫- كلّا. 36 00:09:01,845 --> 00:09:02,925 ‫اسمي "إليسا". 37 00:09:04,205 --> 00:09:05,205 ‫وأنا "مارسيلا". 38 00:09:13,605 --> 00:09:14,525 ‫تعجبني شامتك. 39 00:09:23,645 --> 00:09:26,925 ‫هذا الأسبوع، سنتعلّم الضّمائر. 40 00:09:29,405 --> 00:09:30,685 ‫تفضّل. 41 00:09:32,325 --> 00:09:34,085 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 42 00:09:34,405 --> 00:09:37,285 ‫عفواً أيّتها الرّاهبة، ‫إنها جديدة في المدرسة وضلّت طريقها. 43 00:09:37,365 --> 00:09:39,445 ‫كانت مريضة وفاتتها الأيام القليلة الأولى. 44 00:09:39,525 --> 00:09:43,125 ‫ولكنها مجتهدة جدّاً وحريصة ‫على أن تعوّض ما فاتها بسرعة. 45 00:09:43,205 --> 00:09:45,725 ‫- أيمكنها أن تجلس؟ ‫- أجل، شكراً يا "إليسا". 46 00:09:46,125 --> 00:09:47,165 ‫تفضّلي... 47 00:09:48,725 --> 00:09:50,125 ‫ما اسمك؟ 48 00:09:50,205 --> 00:09:51,885 ‫"مارسيلا غراسيا إيبيا". 49 00:09:51,965 --> 00:09:54,005 ‫حسناً، اجلسي هناك من فضلك. 50 00:10:00,045 --> 00:10:01,605 ‫فلنكمل القراءة. 51 00:10:02,245 --> 00:10:04,325 ‫النّاس والأشياء 52 00:10:04,405 --> 00:10:06,405 ‫لا تُسمّى بأسمائها فحسب. 53 00:10:06,485 --> 00:10:10,165 ‫بل تُسمى أيضاً بكلمات تحلّ محلّ الاسم. 54 00:10:10,245 --> 00:10:12,125 ‫إذاً حين نقول، 55 00:10:12,205 --> 00:10:16,005 ‫"(برناردو) كان سعيداً جدّاً ‫مع زوجته (إلفيرا) 56 00:10:16,085 --> 00:10:18,125 ‫وكانا يعيشان في سعادة معاً، 57 00:10:18,205 --> 00:10:20,645 ‫فهي كانت سعيدةً معه، ‫وهو كان سعيداً معها". 58 00:10:20,725 --> 00:10:23,925 ‫"هو" تحلّ محلّ "برناردو"، ‫و"هي" تحلّ محلّ "إلفيرا". 59 00:10:53,085 --> 00:10:55,645 ‫- لقد أخفتني. ‫- حقّاً؟ آسفة. 60 00:10:56,885 --> 00:10:58,085 ‫كنت أنتظرك. 61 00:10:58,765 --> 00:11:02,085 ‫أنا أعيش في الطّابق العلوي ‫مع عمّتي والرّاهبات الأخريات، ألم أخبرك؟ 62 00:11:03,165 --> 00:11:04,645 ‫- داخل المدرسة؟ ‫- أجل. 63 00:11:06,325 --> 00:11:07,645 ‫كنت أريد أن أشكرك. 64 00:11:08,565 --> 00:11:10,005 ‫لا داعي. 65 00:11:16,805 --> 00:11:18,765 ‫كيف هي الحياة مع الرّاهبات؟ 66 00:11:20,045 --> 00:11:21,125 ‫ما رأيك أنت؟ 67 00:11:23,005 --> 00:11:24,085 ‫لا أعلم. 68 00:11:29,085 --> 00:11:30,165 ‫إنها جحيم. 69 00:11:32,365 --> 00:11:35,725 ‫بالنّسبة لكونهن زوجات الرّبّ، ‫فهن مجموعة من العجائز الشّمطاوات. 70 00:11:35,805 --> 00:11:39,205 ‫إنهن يتشاجرن دائماً وينتقدن بعضهن البعض، 71 00:11:39,285 --> 00:11:40,725 ‫ولسن سعيدات. 72 00:11:41,405 --> 00:11:42,925 ‫إنها مثل الحياة في حريم... 73 00:11:43,845 --> 00:11:47,205 ‫تتنازع فيه كلّ النّساء على قلب السّلطان. 74 00:11:49,485 --> 00:11:51,045 ‫ولكن السّلطان لا يأتي أبداً. 75 00:11:54,565 --> 00:11:55,645 ‫أبداً؟ 76 00:11:56,365 --> 00:11:57,525 ‫أنا لم أره قطّ. 77 00:12:02,925 --> 00:12:03,965 ‫ألست مؤمنة... 78 00:12:04,965 --> 00:12:06,045 ‫بالرب؟ 79 00:12:21,925 --> 00:12:23,445 ‫لست مؤمنة بالرّاهبات. 80 00:12:23,845 --> 00:12:25,125 ‫لست مؤمنة بالقساوسة. 81 00:12:25,605 --> 00:12:28,685 ‫ولا "مريم العذراء"، ولا الرّوح القدس، ‫الرّوح القدس على الأخصّ. 82 00:12:31,165 --> 00:12:33,085 ‫و... لست مؤمنة بالرب. 83 00:12:35,245 --> 00:12:36,285 ‫وأنت؟ 84 00:12:39,525 --> 00:12:40,605 ‫لا أدري. 85 00:12:43,005 --> 00:12:45,165 ‫أنا مؤمنة فقط بالأشياء الّتي تتحرّك. 86 00:12:47,005 --> 00:12:48,205 ‫أنا مؤمنة بالجياد. 87 00:12:48,285 --> 00:12:50,245 ‫أنا مستعدّة لعمل أيّ شيء كي أحصل على واحد. 88 00:12:50,765 --> 00:12:53,845 ‫ماذا عن الفئران؟ والقططة والكلاب؟ ‫هل أنت مؤمنة بها؟ 89 00:12:53,925 --> 00:12:56,765 ‫وبالحمام والقواقع... 90 00:12:56,845 --> 00:12:59,685 ‫والنّمل، كلّ شيء. 91 00:13:10,925 --> 00:13:12,725 ‫يجب أن تعودي إلى المنزل. 92 00:13:14,365 --> 00:13:16,245 ‫وأنت يجب أن تعودي إلى الرّاهبات. 93 00:13:16,605 --> 00:13:17,605 ‫أجل. 94 00:13:20,765 --> 00:13:22,245 ‫سأراك غداً إذاً. 95 00:13:23,285 --> 00:13:24,525 ‫سأراك غداً. 96 00:13:28,565 --> 00:13:29,885 ‫طاب مساؤك. 97 00:13:29,965 --> 00:13:32,565 ‫- لا تنسي أن تحضري مظلّة غداً. ‫- كلّا. 98 00:14:27,685 --> 00:14:28,805 ‫من تلك الفتاة... 99 00:14:29,525 --> 00:14:30,685 ‫الّتي رافقتك؟ 100 00:14:32,565 --> 00:14:33,565 ‫إنها من المدرسة. 101 00:14:35,685 --> 00:14:36,685 ‫"إليسا". 102 00:14:39,485 --> 00:14:41,085 ‫ساعدتني في العثور على الصّف. 103 00:14:44,445 --> 00:14:45,765 ‫عمّتها هي النّاظرة. 104 00:14:55,645 --> 00:14:57,365 ‫يوجد قشر في الحساء. 105 00:14:58,005 --> 00:14:59,805 ‫لقد صفّيته ثلاث مرّات. 106 00:15:01,205 --> 00:15:02,245 ‫صفّيته؟ 107 00:15:17,325 --> 00:15:20,725 ‫في هذه المدرسة، لابُدَ أن تتعلّمي، أجل، ‫ولكن ليس أكثر من اللازم. 108 00:15:21,685 --> 00:15:23,645 ‫ليس أكثر من اللازم، ما يكفي فقط. 109 00:15:57,565 --> 00:15:58,605 ‫مرحباً يا "إليسا". 110 00:15:59,005 --> 00:16:00,085 ‫مرحباً يا "إليسا". 111 00:16:01,165 --> 00:16:02,525 ‫صباح الخير يا "إليسا". 112 00:16:02,885 --> 00:16:04,125 ‫صباح الخير يا "إليسا". 113 00:16:05,445 --> 00:16:06,685 ‫كيف حالك يا "إليسا"؟ 114 00:16:07,925 --> 00:16:09,565 ‫مرحباً يا "إليسا"، كيف حالك؟ 115 00:16:20,845 --> 00:16:21,845 ‫"إليسا"... 116 00:16:22,365 --> 00:16:23,365 ‫"إليسا"... 117 00:16:24,525 --> 00:16:26,285 ‫"إليسا"، "إليسا"، "إليسا"... 118 00:16:26,365 --> 00:16:27,725 ‫"إليسا"، "إليسا"... 119 00:17:04,245 --> 00:17:05,645 ‫لم تطيعيني. 120 00:17:08,405 --> 00:17:09,405 ‫كلّا. 121 00:17:12,765 --> 00:17:13,844 ‫نسيت. 122 00:17:59,525 --> 00:18:03,165 ‫هذا الانتصار المسيحي ‫إلى جوار كهف "كوفادونغا" 123 00:18:03,245 --> 00:18:06,245 ‫هو نتيجة العقيدة المسيحيّة 124 00:18:06,325 --> 00:18:09,285 ‫الّتي غذّت هؤلاء الجنود المسيحيين 125 00:18:09,365 --> 00:18:13,445 ‫الّذين نجحوا في هزيمة جنود البربر، 126 00:18:13,525 --> 00:18:15,365 ‫والّذين أعتبرهم أنا برابرة. 127 00:18:15,445 --> 00:18:18,605 ‫"(إيزابيل) و(فيرناندو)... 128 00:18:19,365 --> 00:18:22,805 ‫كانا حاكمين ممتازين 129 00:18:23,245 --> 00:18:26,245 ‫- طردا من (أسبانيا)..." ‫- أتريدين أن تري غرفة نومي؟ 130 00:18:26,565 --> 00:18:29,325 ‫"...البربر السّمر". 131 00:18:29,405 --> 00:18:30,405 ‫الآن؟ 132 00:18:31,445 --> 00:18:32,445 ‫متى إذاً؟ 133 00:18:44,845 --> 00:18:45,885 ‫"إليسا"... 134 00:18:47,085 --> 00:18:48,205 ‫من معك؟ 135 00:18:48,925 --> 00:18:51,325 ‫"مارسيلا"، إنها جديدة في المدرسة ‫أيّتها الرّاهبة "كلارا". 136 00:18:51,405 --> 00:18:53,045 ‫فهمت... وكيف هي؟ 137 00:18:54,765 --> 00:18:56,125 ‫إنها... 138 00:18:57,765 --> 00:18:58,765 ‫صهباء. 139 00:18:59,365 --> 00:19:00,845 ‫بالأحرى، شعرها بلون الجزر. 140 00:19:01,205 --> 00:19:02,565 ‫لديها نمش كثير. 141 00:19:03,365 --> 00:19:04,645 ‫وهي بدينة جدّاً! 142 00:19:05,925 --> 00:19:07,245 ‫- أواثقة أنت؟ ‫- مُعاقة. 143 00:19:10,685 --> 00:19:13,045 ‫لو أنني لا أعرفك ‫لقلت إنك تكذبين يا "إليسا". 144 00:19:13,885 --> 00:19:15,245 ‫لو أنني لا أعرفك... 145 00:19:24,165 --> 00:19:25,805 ‫هنا أقرأ وأرسم. 146 00:19:27,765 --> 00:19:29,125 ‫على الأقلّ يدعنني وشأني. 147 00:19:32,685 --> 00:19:33,765 ‫أتريدينني أن أذهب؟ 148 00:19:34,205 --> 00:19:35,565 ‫كلّا، ليس أنت، أرجوك. 149 00:19:36,125 --> 00:19:38,005 ‫كنت أقصد الرّاهبات وعمّتي. 150 00:19:43,045 --> 00:19:45,005 ‫أتعلمين ماذا يقلن لي دائماً؟ 151 00:19:45,925 --> 00:19:46,925 ‫كلّا. 152 00:19:47,685 --> 00:19:49,965 ‫أن عليّ أن أجد رجلاً وأتزوّج عمّا قريب. 153 00:19:50,045 --> 00:19:52,445 ‫وإلا سأضطر للبقاء معهن هنا إلى الأبد. 154 00:19:53,845 --> 00:19:56,125 ‫طوال اليوم، كلّ يوم. 155 00:20:05,485 --> 00:20:07,845 ‫أبي قال لي ألّا أضيع وقتاً أكثر من اللازم ‫في المدرسة. 156 00:20:09,005 --> 00:20:11,005 ‫وأن المعلمين لديهم سمعة سيئة. 157 00:20:12,605 --> 00:20:15,205 ‫وأن عليّ أن أتزوّج الآن قبل أن أحمل. 158 00:20:21,125 --> 00:20:22,645 ‫وماذا تقولين له؟ 159 00:20:29,805 --> 00:20:31,765 ‫ماذا عنك؟ ماذا تقولين لهن؟ 160 00:20:32,965 --> 00:20:34,285 ‫أنا سألت أولاً. 161 00:20:39,365 --> 00:20:41,085 ‫أقول لهن... 162 00:20:43,885 --> 00:20:45,565 ‫أقول لهن ما يردن سماعه. 163 00:20:48,725 --> 00:20:49,765 ‫وأنا أيضاً. 164 00:20:53,005 --> 00:20:57,325 ‫ولكنني أفضّل أن أفعل أيّ شيء ‫غير الزواج برجل، أيّ شيء. 165 00:21:10,805 --> 00:21:12,845 ‫لا أعلم ما إن كنت أريد أن أتزوّج أم لا. 166 00:21:14,445 --> 00:21:15,485 ‫يا للهول! 167 00:21:16,365 --> 00:21:18,445 ‫هناك أشياء كثيرة لست متأكّدة منها. 168 00:21:18,885 --> 00:21:21,885 ‫لا تعلمين ما إن كنت مؤمنة بالرب، ‫وما إن كنت تريدين الزواج. 169 00:21:23,605 --> 00:21:25,565 ‫أيوجد أيّ شيء تعلمينه؟ 170 00:21:54,325 --> 00:21:56,565 ‫أعلم أنني عشت في ملجأ أيتام ‫حتّى صار عمري 10 سنوات. 171 00:21:59,325 --> 00:22:01,685 ‫كنت أنام مع 40 فتاة أخرى في أجولة بطاطا. 172 00:22:03,285 --> 00:22:05,005 ‫والجرذان تزحف أينما يحلو لها. 173 00:22:09,805 --> 00:22:12,245 ‫كنت آكل حساءً مخفّفاً بالماء ‫ومليئاً بالعناكب الميتة. 174 00:22:13,445 --> 00:22:14,885 ‫لم يكن هناك شيء سوى البؤس... 175 00:22:15,565 --> 00:22:16,645 ‫والقذارة. 176 00:22:18,125 --> 00:22:19,245 ‫والقدّاس. 177 00:22:20,885 --> 00:22:22,405 ‫في صباح أحد الأيام، وبشكل مفاجىء... 178 00:22:23,285 --> 00:22:25,125 ‫جاءت امرأة وقالت إنها أمّي. 179 00:22:26,205 --> 00:22:27,445 ‫أمّي الحقيقيّة. 180 00:22:29,885 --> 00:22:32,605 ‫أخذتني إلى منزل فيه رجل قال إنه أبي. 181 00:22:38,525 --> 00:22:39,805 ‫لم يعانقاني قطّ... 182 00:22:41,685 --> 00:22:45,045 ‫ولم يخبراني لماذا عشت 10 أعوام ‫وأنا أعتقد أنهما ماتا. 183 00:22:49,845 --> 00:22:51,485 ‫لا أعلم ما إن كانا والديّ. 184 00:22:53,405 --> 00:22:55,125 ‫لذا إن كنت لا أعلم حتّى هذا... 185 00:22:56,245 --> 00:22:58,165 ‫فكيف لي أن أعلم إن كنت مؤمنة بالرب؟ 186 00:22:58,925 --> 00:23:00,565 ‫أو بالزواج؟ أو بأيّ شيء؟ 187 00:23:02,045 --> 00:23:03,405 ‫سامحيني يا "مارسيلا"... 188 00:23:05,045 --> 00:23:06,125 ‫لم أكن أعلم. 189 00:23:09,885 --> 00:23:10,765 ‫سأذهب إلى الصّف. 190 00:23:10,845 --> 00:23:11,885 ‫أنا آسفة. 191 00:23:12,685 --> 00:23:13,805 ‫هلّا تسامحينني. 192 00:23:42,685 --> 00:23:45,045 ‫أنا "إليسا"، زميلة صفّ "مارسيلا". 193 00:23:45,125 --> 00:23:47,165 ‫لقد أعارتني هذا الكتاب صباح اليوم و... 194 00:23:47,565 --> 00:23:49,325 ‫جئت لأعيده إليها، أيمكنني أن... 195 00:23:49,405 --> 00:23:51,205 ‫- سأعطيه لها. ‫- تفضّل. 196 00:23:51,285 --> 00:23:53,325 ‫- طابت ليلتك. ‫- طابت ليلتك. 197 00:23:56,845 --> 00:23:59,325 ‫هذا من زميلة صفّك تلك. 198 00:23:59,845 --> 00:24:01,405 ‫لقد نسيت أن تعطيه لك. 199 00:24:13,565 --> 00:24:16,045 ‫بعض الكتب لا تفيدنا. 200 00:25:05,445 --> 00:25:06,525 ‫"عزيزتي (مارسيلا)... 201 00:25:07,485 --> 00:25:09,925 ‫ما كنت لأتعمّد جرحك أبداً. 202 00:25:10,005 --> 00:25:11,005 ‫أقسم لك. 203 00:25:12,285 --> 00:25:13,285 ‫صدّقيني. 204 00:25:14,085 --> 00:25:15,605 ‫صدّقيني وسامحيني. 205 00:25:16,045 --> 00:25:17,405 ‫صديقتك (إليسا)". 206 00:25:27,445 --> 00:25:29,365 ‫"صديقتك (إليسا)". 207 00:25:34,765 --> 00:25:35,885 ‫"مارسيلا"... 208 00:25:43,645 --> 00:25:45,165 ‫والدك مخطىء. 209 00:25:48,205 --> 00:25:49,405 ‫الكتب... 210 00:25:51,205 --> 00:25:52,205 ‫ماذا؟ 211 00:25:53,645 --> 00:25:54,925 ‫ماذا عن الكتب؟ 212 00:25:55,005 --> 00:25:56,605 ‫أنا أقرأ في السّر... 213 00:25:57,085 --> 00:25:58,605 ‫حين لا يراني والدك. 214 00:25:59,525 --> 00:26:00,565 ‫هذا ليس صحيحاً. 215 00:26:17,925 --> 00:26:19,405 ‫"إميليا باردو بازان". 216 00:26:32,765 --> 00:26:35,885 ‫"السّؤال المُلحّ" 217 00:26:42,885 --> 00:26:44,045 ‫- حلمت... ‫- حلمت... 218 00:26:47,245 --> 00:26:48,885 ‫- أنت أولاً. ‫- كلّا، أنت. 219 00:26:51,005 --> 00:26:52,165 ‫حلمت بك. 220 00:26:54,485 --> 00:26:55,605 ‫غير معقول. 221 00:26:56,085 --> 00:26:57,605 ‫أنا أيضاً حلمت بك. 222 00:26:59,445 --> 00:27:00,525 ‫حقّاً؟ 223 00:27:02,525 --> 00:27:03,525 ‫أجل. 224 00:27:20,445 --> 00:27:22,085 ‫ألن تخبريني بحلمك؟ 225 00:27:22,925 --> 00:27:23,925 ‫كلّا. 226 00:27:24,285 --> 00:27:25,285 ‫أبداً. 227 00:27:27,605 --> 00:27:28,605 ‫وأنت؟ 228 00:27:31,525 --> 00:27:32,605 ‫ولا أنا. 229 00:27:44,725 --> 00:27:47,045 ‫أتعلمين ما الّذي ظللت أفكّر فيه طوال حياتي؟ 230 00:27:50,445 --> 00:27:51,485 ‫ماذا؟ 231 00:27:59,725 --> 00:28:01,365 ‫أحياناً أسير إلى هنا... 232 00:28:02,805 --> 00:28:04,165 ‫وأقترب من الماء... 233 00:28:04,725 --> 00:28:06,405 ‫وبعد ذلك أغمض عينيّ وأحلم. 234 00:28:09,285 --> 00:28:10,445 ‫تحلمين؟ 235 00:28:14,285 --> 00:28:17,045 ‫أحلم أنني أمتطي جواداً 236 00:28:17,125 --> 00:28:18,405 ‫وأعبر البحر. 237 00:28:19,285 --> 00:28:20,965 ‫ثُمَ أصل إلى الشّاطىء... 238 00:28:21,965 --> 00:28:23,325 ‫وأجد نفسي في "الأرجنتين". 239 00:28:26,365 --> 00:28:28,725 ‫وأواصل امتطاء الجواد ساعات وساعات. 240 00:28:30,165 --> 00:28:31,365 ‫ولا أتعب. 241 00:28:40,805 --> 00:28:43,645 ‫إنه حلم سخيف، ‫لأنني لم أمتط جواداً قطّ، و... 242 00:28:44,045 --> 00:28:45,325 ‫أخاف البحر. 243 00:29:07,565 --> 00:29:09,765 ‫مهلاً... ماذا تفعلين؟ 244 00:30:26,605 --> 00:30:27,805 ‫هذا حقيقي، أليس كذلك؟ 245 00:30:29,085 --> 00:30:30,485 ‫أليس حلماً؟ 246 00:30:32,445 --> 00:30:34,205 ‫البرد ليس شديداً لهذه الدّرجة في أحلامنا. 247 00:31:02,805 --> 00:31:03,965 ‫يجب أن تذهبي. 248 00:31:04,045 --> 00:31:05,685 ‫الطّريق طويل إلى المدرسة. 249 00:31:05,765 --> 00:31:06,925 ‫لا يهمني. 250 00:31:09,045 --> 00:31:10,285 ‫سأراك غداً. 251 00:31:10,365 --> 00:31:11,365 ‫"مارسيلا"، أنا... 252 00:31:12,005 --> 00:31:14,245 ‫- هناك أشياء كثيرة جدّاً... ‫- "إليسا". 253 00:31:15,245 --> 00:31:16,685 ‫إنهما ينتظرانني بالدّاخل. 254 00:31:19,325 --> 00:31:20,525 ‫دعيني أقول لك شيئاً واحداً. 255 00:31:24,365 --> 00:31:25,325 ‫ماذا؟ 256 00:31:30,845 --> 00:31:32,045 ‫إن مت الآن... 257 00:31:33,045 --> 00:31:35,245 ‫فإن تلك اللحظة الّتي قضيتها معك في البحر... 258 00:31:38,765 --> 00:31:40,645 ‫ستكون أسعد لحظة في حياتي. 259 00:31:48,965 --> 00:31:50,805 ‫ذات يوم، سأشتري لك جواداً. 260 00:32:28,085 --> 00:32:29,565 ‫دعها تذهب. 261 00:32:29,645 --> 00:32:32,485 ‫إنها تدرس. 262 00:32:32,565 --> 00:32:33,845 ‫كلّا. 263 00:32:37,525 --> 00:32:40,845 ‫لا تفكّري حتّى في الذهاب إلى المدرسة اليوم. 264 00:32:41,245 --> 00:32:42,405 ‫لماذا؟ 265 00:32:42,485 --> 00:32:44,365 ‫اعتني بأمّك، ليست على ما يُرام. 266 00:32:44,445 --> 00:32:47,485 ‫أنا بخير، أنا حقّاً بخير، ‫دعها تذهب. 267 00:32:47,565 --> 00:32:49,205 ‫"مارسيلا" ستبقى هنا اليوم. 268 00:32:50,605 --> 00:32:51,645 ‫هذا قرار نهائي. 269 00:32:56,205 --> 00:32:59,965 ‫في "البرتغال"، ‫توجد ثلاث مناطق طبيعيّة رئيسة، 270 00:33:00,045 --> 00:33:03,885 ‫الشّمال والوسط والجنوب، 271 00:33:03,965 --> 00:33:06,685 ‫الّذي يشمل منطقة "ألنتيجو" ومنطقة "الغرب". 272 00:33:06,765 --> 00:33:08,325 ‫منطقة الشّمال 273 00:33:08,405 --> 00:33:11,245 ‫تشمل محافظة "مينيو" ‫وسلسلة جبال "سيرا دا إستريلا". 274 00:34:26,285 --> 00:34:27,405 ‫أتعلمين شيئاً؟ 275 00:34:30,045 --> 00:34:32,164 ‫جسمي مليء بالشّامات. 276 00:34:40,204 --> 00:34:41,485 ‫وذات يوم... 277 00:34:43,485 --> 00:34:44,925 ‫هل ستسمحين لي برؤيتها؟ 278 00:35:17,165 --> 00:35:18,445 ‫انتظري هنا. 279 00:35:22,005 --> 00:35:26,005 ‫"لم يسمح الظّلام برؤية أيّ شيء ‫غير محيط الشّارع المهيب 280 00:35:26,085 --> 00:35:29,405 ‫واختفت الخطوط والتّفاصيل في ظلمة الليل". 281 00:35:31,125 --> 00:35:33,005 ‫ماذا تفعل هنا؟ 282 00:35:33,565 --> 00:35:34,645 ‫هذه "إليسا". 283 00:35:36,365 --> 00:35:38,045 ‫أحضرت لي فروضي المنزليّة. 284 00:35:38,805 --> 00:35:40,605 ‫بما أنني لم أذهب إلى المدرسة اليوم. 285 00:35:42,805 --> 00:35:43,725 ‫انصرفي. 286 00:36:06,005 --> 00:36:07,085 ‫يا بنيّتي... 287 00:36:09,205 --> 00:36:10,805 ‫يجب أن نتحدّث أنا وأنت. 288 00:36:11,765 --> 00:36:12,765 ‫عمّ؟ 289 00:36:13,125 --> 00:36:14,165 ‫لا أستطيع أن أفوّت الصّفّ. 290 00:36:14,245 --> 00:36:15,325 ‫بلى، تستطيعين. 291 00:36:16,205 --> 00:36:18,205 ‫بما أن التّعليم يهمّك جدّاً، 292 00:36:18,285 --> 00:36:21,805 ‫أنا وأمّك سنرسلك إلى مدرسة داخليّة... ‫في "مدريد". 293 00:36:22,365 --> 00:36:24,165 ‫إنه مكان جيّد يا صغيرتي. 294 00:36:24,245 --> 00:36:26,245 ‫ستتعلّمين أشياء أكثر بكثير من هنا. 295 00:36:26,325 --> 00:36:28,005 ‫وخلال ثلاثة أعوام، ستصيرين معلّمة. 296 00:36:28,085 --> 00:36:30,805 ‫إما مدرسة داخليّة أو دير، القرار لك. 297 00:36:30,885 --> 00:36:33,845 ‫كنت سأختار الدّير، ولكن أمّك أصرّت. 298 00:36:34,245 --> 00:36:36,285 ‫- إلى أين؟ ‫- دعني! 299 00:36:36,365 --> 00:36:37,725 ‫ابتعد! دعني! 300 00:36:37,805 --> 00:36:40,005 ‫- توقّفي! ‫- دعني! 301 00:36:43,325 --> 00:36:44,565 ‫دعني! 302 00:37:18,125 --> 00:37:19,365 ‫عزيزتي "مارسيلا"... 303 00:37:20,245 --> 00:37:21,605 ‫أربعة أسابيع... 304 00:37:22,045 --> 00:37:23,645 ‫وثلاثة أيام وتسع ساعات... 305 00:37:23,885 --> 00:37:26,245 ‫مرت منذ آخر مرّة تمكنت فيها من شمّك. 306 00:37:27,245 --> 00:37:30,085 ‫مع ذلك، أشعر أنك قريبة جدّاً مني، ‫في أحلامي... 307 00:37:31,325 --> 00:37:33,085 ‫لدرجة أنني أكاد ألمسك. 308 00:37:34,685 --> 00:37:36,205 ‫كلّ شيء يذكّرني بك. 309 00:37:37,245 --> 00:37:38,245 ‫كلّ شيء. 310 00:37:38,885 --> 00:37:40,045 ‫الأطفال... 311 00:37:40,725 --> 00:37:43,125 ‫عمّتي، الرّاهبات! 312 00:37:44,925 --> 00:37:45,925 ‫الشّمس... 313 00:37:46,365 --> 00:37:48,645 ‫المطر، البحر... 314 00:37:48,725 --> 00:37:49,685 ‫الرّمال... 315 00:37:51,205 --> 00:37:54,165 ‫الورق الّذي أملؤه بكلمات تقرّبني إليك... 316 00:37:56,485 --> 00:37:57,485 ‫الرّيشة... 317 00:37:58,565 --> 00:37:59,565 ‫الحبر... 318 00:38:01,725 --> 00:38:03,645 ‫أحلم بك كثيراً يا "مارسيلا". 319 00:38:05,125 --> 00:38:06,645 ‫حتّى في يقظتي. 320 00:38:08,445 --> 00:38:09,525 ‫أرسمك... 321 00:38:09,845 --> 00:38:12,685 ‫وأينما نظرت، أجدك. 322 00:38:14,325 --> 00:38:15,845 ‫أفتقدك كثيراً. 323 00:38:17,685 --> 00:38:18,765 ‫كثيراً. 324 00:38:23,805 --> 00:38:25,525 ‫أريد أن أقبّل شامتك. 325 00:38:30,325 --> 00:38:31,765 ‫لك دائماً... 326 00:38:32,565 --> 00:38:33,845 ‫"إليسا". 327 00:38:35,285 --> 00:38:36,405 ‫عزيزتي "إليسا"... 328 00:38:37,965 --> 00:38:39,485 ‫لقد قرأت رسالتك للتو. 329 00:38:40,245 --> 00:38:42,125 ‫قراءة كلماتك بمثابة لمسك. 330 00:38:44,765 --> 00:38:47,765 ‫في بعض الأيام، ‫أتخيل نفسي إلى جوارك وأنت تكتبين. 331 00:38:48,245 --> 00:38:49,965 ‫وأنت تكتبين لي. 332 00:38:50,725 --> 00:38:51,765 ‫وأراقبك... 333 00:38:54,045 --> 00:38:55,925 ‫أراقب كلّ لفتة... 334 00:38:56,885 --> 00:38:58,725 ‫كلّ كلمة تعطينها لي. 335 00:38:59,965 --> 00:39:01,605 ‫وأنظر عن كثب إلى يديك... 336 00:39:02,885 --> 00:39:04,125 ‫إلى شاماتك... 337 00:39:06,045 --> 00:39:07,525 ‫إلى وقفاتك... 338 00:39:08,405 --> 00:39:09,925 ‫إلى تسرّعك... 339 00:39:11,205 --> 00:39:12,525 ‫وتسرّعي. 340 00:39:15,165 --> 00:39:18,885 ‫أتخيّل كلّ رسائلنا مخيطة ببعضها ‫وكأنها بطانيّة. 341 00:39:19,765 --> 00:39:22,485 ‫وأنا وأنت عاريتان تحتها. 342 00:39:24,245 --> 00:39:26,925 ‫وكأن كلّ الكلمات الّتي أرسلناها ‫إلى بعضنا... 343 00:39:27,445 --> 00:39:30,245 ‫تستطيع أن تحمينا من البرد... 344 00:39:30,765 --> 00:39:31,765 ‫من النّاس... 345 00:39:33,205 --> 00:39:34,605 ‫من المسافة. 346 00:39:37,805 --> 00:39:39,845 ‫حين تصلني واحدة من رسائلك... 347 00:39:40,285 --> 00:39:42,165 ‫قبل أن أفتحها، أعانقها. 348 00:39:43,565 --> 00:39:44,685 ‫أعانقك. 349 00:39:45,845 --> 00:39:48,045 ‫وكلماتك تهدّىء قلة صبري... 350 00:39:48,925 --> 00:39:50,525 ‫وخوفي من عدم رؤيتك... 351 00:39:51,365 --> 00:39:53,445 ‫وخوفي من أن تتوقّفي عن الكتابة ‫في يوم من الأيام. 352 00:39:54,645 --> 00:39:57,165 ‫كلمات حبّك تنفذ إلى جلدي. 353 00:39:58,845 --> 00:40:01,605 ‫أظنّ أن شاماتي هي كلماتك. 354 00:40:02,445 --> 00:40:03,965 ‫أحبّك جدّاً يا "إليسا". 355 00:40:08,325 --> 00:40:09,965 {\an8}‫"(كوسو)، (غاليسيا)، ‫بعد ثلاثة أعوام" 356 00:40:10,045 --> 00:40:11,285 {\an8}‫الكستناء... 357 00:40:12,845 --> 00:40:14,085 ‫فاكهة... 358 00:40:19,965 --> 00:40:21,445 ‫لها قشرة مائلة إلى الحمرة. 359 00:40:28,005 --> 00:40:29,645 ‫شكل الكستناء... 360 00:40:35,845 --> 00:40:37,325 ‫مشابه جدّاً... 361 00:40:44,885 --> 00:40:46,245 ‫لشكل القلب. 362 00:40:58,925 --> 00:41:00,245 ‫ارسموا حبّة كستناء. 363 00:41:26,565 --> 00:41:29,565 ‫إذاً؟ هل فرغتم من رسم حبّة الكستناء؟ 364 00:41:29,925 --> 00:41:32,165 ‫عندي أسرع أطفال "كوسو" كلّها. 365 00:41:33,245 --> 00:41:34,765 ‫عودوا إلى الدّاخل! 366 00:42:41,925 --> 00:42:43,325 ‫من هذه؟ 367 00:42:55,765 --> 00:42:56,765 ‫أنت. 368 00:48:10,845 --> 00:48:13,645 ‫- كنتِ بجانبي طوال هذا الوقت. ‫- طوال هذا الوقت... 369 00:48:13,725 --> 00:48:16,485 ‫- وكنتِ معي في كل دقيقة. ‫- كل دقيقة. 370 00:48:17,805 --> 00:48:21,485 ‫ينبغي أن تسألي عن المدرسة في "كوسو"، ‫إنها قريبة من مدرستي. 371 00:48:22,365 --> 00:48:24,325 ‫- عشرة كيلومترات. ‫- عشرة... 372 00:48:24,565 --> 00:48:27,005 ‫ثم سأنتقل إلى مدرستك... 373 00:48:27,085 --> 00:48:29,325 ‫- أجل معكِ. ‫- معي. 374 00:48:31,005 --> 00:48:33,125 ‫- سنكون معاً. ‫- سنكون معاً. 375 00:48:33,205 --> 00:48:36,165 ‫- معاً. ‫- معاً. 376 00:48:36,245 --> 00:48:39,805 ‫- إلى الأبد. ‫- إلى الأبد. 377 00:48:40,365 --> 00:48:41,565 ‫- أُحبك. ‫- أُحبك. 378 00:48:42,165 --> 00:48:43,525 ‫- أُحبك. ‫- أُحبك. 379 00:48:53,645 --> 00:48:56,205 ‫- صباح الخير! ‫- صباح الخير! 380 00:48:57,045 --> 00:48:58,165 ‫جلوس. 381 00:48:58,485 --> 00:49:00,125 {\an8}‫"(كالو)، (غاليسيا)، ‫فبراير 1901" 382 00:49:00,205 --> 00:49:02,885 {\an8}‫أنا الآنسة (مارسيلا)، ما أسماؤكم؟ 383 00:49:03,125 --> 00:49:04,125 ‫أنا "بيدرو". 384 00:49:04,765 --> 00:49:05,845 ‫أنا "روزا". 385 00:49:05,925 --> 00:49:07,325 ‫اسمي "سيلسو". 386 00:49:07,405 --> 00:49:08,645 ‫اسمي "روسيو". 387 00:49:08,725 --> 00:49:09,965 ‫أنا "روزاليا". 388 00:49:10,485 --> 00:49:12,965 ‫الشجرة، هل تعرف اسمها؟ 389 00:49:16,805 --> 00:49:19,765 ‫"الثّالوث المقدّس" 390 00:49:19,845 --> 00:49:24,405 ‫"الله، الرّوح القدس، الابن" 391 00:49:42,005 --> 00:49:43,485 ‫فراشتان، انظر هناك 392 00:49:43,565 --> 00:49:44,765 ‫أيمكنكما أن تساعدانا؟ 393 00:49:44,845 --> 00:49:46,165 ‫سنراكما في الجوار. 394 00:49:46,245 --> 00:49:47,445 ‫إنهما عصبيتا المزاج. 395 00:51:22,085 --> 00:51:23,045 ‫إن... 396 00:51:23,885 --> 00:51:25,645 ‫جسم... 397 00:51:28,245 --> 00:51:29,245 ‫الـ... 398 00:51:32,125 --> 00:51:36,125 ‫قوقعة... 399 00:51:39,645 --> 00:51:40,645 ‫هو... 400 00:51:43,205 --> 00:51:45,205 ‫طرٍ. 401 00:52:22,285 --> 00:52:23,725 ‫كنت أعلم أنك هنا. 402 00:52:30,125 --> 00:52:32,045 ‫أعرف دائماً حين تكونين قريبة. 403 00:53:49,045 --> 00:53:50,405 ‫ما هذه الرّسالة؟ 404 00:53:51,805 --> 00:53:53,165 ‫قريبي "ماريو". 405 00:53:53,805 --> 00:53:55,045 ‫ابن عمّتي. 406 00:53:56,765 --> 00:53:58,125 ‫غرق ومات. 407 00:53:59,445 --> 00:54:00,445 ‫غرق؟ 408 00:54:01,925 --> 00:54:04,445 ‫بالكاد كنت أعرفه، ‫كان يعيش في "إنجلترا". 409 00:54:06,045 --> 00:54:07,485 ‫كنت قريبته الوحيدة. 410 00:54:11,125 --> 00:54:12,285 ‫هلّا نأكل. 411 00:54:12,365 --> 00:54:14,085 ‫أجل، أتضوّر جوعاً. 412 00:55:32,325 --> 00:55:33,405 ‫أتسمحين لي؟ 413 00:55:38,325 --> 00:55:39,725 ‫لا أجيد الرّقص. 414 00:55:40,325 --> 00:55:42,045 ‫ماذا تعنين بأنك لا تجيدين الرّقص؟ 415 00:55:42,565 --> 00:55:43,725 ‫رقصة واحدة فقط. 416 00:55:45,565 --> 00:55:48,445 ‫لا تحملي همّ صديقتك، ‫سأدعوها للرقص بعدك إن شئت. 417 00:56:49,285 --> 00:56:50,965 ‫أنا غاضبة جدّاً منك الآن. 418 00:56:52,605 --> 00:56:53,605 ‫"إليسا"... 419 00:56:54,445 --> 00:56:56,085 ‫لابُدَ أن نستمرّ في التّمثيل. 420 00:56:56,725 --> 00:56:58,685 ‫يجب أن نمثل أننا مثل الجميع. 421 00:56:59,125 --> 00:57:00,405 ‫أننا مثلهم تماماً. 422 00:57:02,165 --> 00:57:03,605 ‫وإلا لن يدعونا وشأننا. 423 00:57:10,765 --> 00:57:11,805 ‫تعلمين هذا. 424 00:57:12,525 --> 00:57:13,605 ‫أعلم. 425 00:58:17,125 --> 00:58:18,845 ‫ما رأيك؟ 426 00:58:26,485 --> 00:58:28,965 ‫هاتان الاثنتان؟ 427 00:58:29,045 --> 00:58:30,965 ‫انظر كم تستمتعان. 428 01:00:14,485 --> 01:00:15,605 ‫ماذا تريد؟ 429 01:00:21,405 --> 01:00:24,605 ‫كنت أريد أن أدعو الآنسة "مارسيلا" ‫لمرافقتي إلى الحفل الرّاقص الأسبوع القادم. 430 01:00:27,205 --> 01:00:28,205 ‫سنذهب إلى الحفل الرّاقص. 431 01:00:29,005 --> 01:00:30,645 ‫الآنسة "مارسيلا" لا تستطيع الذهاب. 432 01:00:33,045 --> 01:00:34,245 ‫دعي الآنسة تخبرني بنفسها. 433 01:00:35,405 --> 01:00:36,725 ‫أم أنك مسؤولة عنها؟ 434 01:00:44,085 --> 01:00:45,045 ‫افتحي الباب! 435 01:00:48,925 --> 01:00:50,605 ‫افتحي الباب أيّتها السّحاقيّة. 436 01:00:56,645 --> 01:00:57,645 ‫مثليّة. 437 01:01:04,005 --> 01:01:05,005 ‫"مارسيلا"! 438 01:01:35,805 --> 01:01:38,005 ‫أتعلمان ماذا حدث لزملاء صفّكما؟ 439 01:01:40,765 --> 01:01:41,885 ‫هل هم مرضى؟ 440 01:01:50,645 --> 01:01:51,725 ‫يمكنكما أن تجلسا. 441 01:02:41,805 --> 01:02:42,805 ‫أظهر نفسك! 442 01:04:08,525 --> 01:04:10,205 ‫تعلمين ماذا علينا أن نفعل، أليس كذلك؟ 443 01:04:11,925 --> 01:04:12,925 ‫بلى. 444 01:04:14,565 --> 01:04:15,885 ‫متأكّدة؟ 445 01:04:18,005 --> 01:04:19,085 ‫أجل. 446 01:04:24,245 --> 01:04:25,325 ‫أتحبينني؟ 447 01:04:28,685 --> 01:04:30,245 ‫بكلّ روحي. 448 01:05:24,125 --> 01:05:26,525 ‫"مارسيلا"، لم يفت الأوان ‫على أن تعيشي حياة مختلفة. 449 01:05:27,285 --> 01:05:28,485 ‫حياة... 450 01:05:29,925 --> 01:05:31,005 ‫طبيعيّة. 451 01:05:32,725 --> 01:05:33,725 ‫اصمتي. 452 01:05:36,725 --> 01:05:38,445 ‫حياتي الطّبيعيّة هي معك. 453 01:05:42,365 --> 01:05:44,285 ‫لا أحد يستطيع أبداً ‫أن يعطيني ما تعطينه لي. 454 01:05:46,365 --> 01:05:47,365 ‫لا أحد. 455 01:05:49,485 --> 01:05:50,485 ‫أبداً. 456 01:06:00,405 --> 01:06:03,965 ‫بعد ذلك، سنذهب إلى "بوينوس آيرس" ‫حيث لا يعرفنا أحد. 457 01:06:07,765 --> 01:06:08,765 ‫أجل. 458 01:06:16,245 --> 01:06:18,045 ‫لم أر "إليسا" منذ أيام. 459 01:06:20,365 --> 01:06:21,365 ‫لقد رحلت. 460 01:06:23,885 --> 01:06:25,925 ‫إلى أين إن كان لي أن أسأل؟ 461 01:06:26,885 --> 01:06:27,925 ‫إلى "هافانا". 462 01:06:28,645 --> 01:06:30,045 ‫مع بعض أقاربها. 463 01:06:30,925 --> 01:06:32,125 ‫لقد أبحرت بالفعل. 464 01:06:41,165 --> 01:06:43,245 ‫إلى اللقاء، سأدخل. 465 01:07:02,485 --> 01:07:03,685 ‫انتظر. 466 01:07:19,685 --> 01:07:21,205 ‫يقولون إن صديقتك رحلت. 467 01:07:21,685 --> 01:07:22,685 ‫أجل. 468 01:07:23,845 --> 01:07:25,005 ‫منذ بضعة أيام. 469 01:07:26,285 --> 01:07:27,365 ‫إلى "كوبا". 470 01:07:30,525 --> 01:07:31,605 ‫هل أنت وحدك؟ 471 01:07:36,285 --> 01:07:38,125 ‫والحطب عندي على وشك النّفاد. 472 01:07:40,565 --> 01:07:42,285 ‫كانت "إليسا" المسؤولة عن هذا. 473 01:07:44,805 --> 01:07:46,245 ‫أستطيع أن أحضر لك بعض الحطب. 474 01:07:49,405 --> 01:07:50,405 ‫شكراً. 475 01:07:53,085 --> 01:07:54,085 ‫اليوم... 476 01:07:56,045 --> 01:07:57,045 ‫الليلة. {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 477 01:08:29,324 --> 01:08:31,885 ‫"لا تحوّلني إلى هارب 478 01:08:32,885 --> 01:08:35,125 ‫لأنني لم أرتكب أيّ خطأ 479 01:08:36,605 --> 01:08:39,045 ‫فتاة سُرقت 480 01:08:39,685 --> 01:08:42,324 ‫كي يبقيا معاً 481 01:08:43,165 --> 01:08:46,085 ‫يبحران عبر المحيط 482 01:08:47,005 --> 01:08:49,245 ‫كي لا يتمكن شخص آخر من أخذها" 483 01:10:06,645 --> 01:10:07,925 ‫"ماريو"... 484 01:10:10,085 --> 01:10:12,485 ‫وُلدت في نفس اليوم الّذي وُلدت فيه ‫ابنة خالي "إليسا" 485 01:10:12,565 --> 01:10:14,285 ‫ولكن بعدها بسبعة أعوام 486 01:10:14,365 --> 01:10:16,965 {\an8}‫بعد أن تزوّجت أمّي من بروتستانتي إنجليزي. 487 01:10:17,525 --> 01:10:19,845 {\an8}‫هذا لا يُعقل يا بُنيّ، لا يُعقل! 488 01:10:19,925 --> 01:10:21,525 {\an8}‫"كنيسة القديس (جورج) في (لا كورونيا)" 489 01:10:21,605 --> 01:10:24,885 ‫أعلم يا أبت، أعلم، ‫ولكن الظّروف... 490 01:10:26,725 --> 01:10:28,205 ‫كلّ الملفّات ضاعت 491 01:10:28,285 --> 01:10:31,605 ‫ولم أعمّد قطّ لأن زوج أمّي كان يعارض هذا. 492 01:10:32,485 --> 01:10:35,285 ‫حين بلغت ثمانية أعوام، ‫أخذاني إلى "إنجلترا". 493 01:10:39,085 --> 01:10:40,925 ‫أتعلم ما هو حلمي يا أبت؟ 494 01:10:43,645 --> 01:10:47,125 ‫حلمي الوحيد الآن ‫وقد عدت أخيراً إلى الوطن... 495 01:10:48,045 --> 01:10:51,005 ‫هو أن أعمّد ثُمَ أتزوج "مارسيلا". 496 01:10:51,085 --> 01:10:54,365 ‫على الفور يا بُنيّ، غداً. 497 01:10:55,405 --> 01:10:57,045 ‫- حقّاً يا أبت؟ ‫- أجل. 498 01:11:24,085 --> 01:11:26,525 {\an8}‫"يونيو 1901" 499 01:11:26,605 --> 01:11:27,645 ‫"ماريو"... 500 01:11:28,125 --> 01:11:31,045 ‫أتقبل أن تتّخذ "مارسيلا" الحاضرة هنا 501 01:11:31,125 --> 01:11:35,245 ‫زوجةً شرعيةً لك؟ 502 01:11:36,165 --> 01:11:37,845 ‫إن كان الأمر كذلك، فقل "أجل". 503 01:11:39,845 --> 01:11:40,805 ‫أجل. 504 01:11:41,685 --> 01:11:42,765 ‫"مارسيلا"... 505 01:11:43,685 --> 01:11:47,565 ‫أتقبلين أن تتّخذي "ماريو" الحاضر هنا 506 01:11:47,645 --> 01:11:50,605 ‫زوجاً شرعيّاً لك؟ 507 01:11:50,685 --> 01:11:53,045 ‫إن كان الأمر كذلك، فقولي "أجل". 508 01:11:54,765 --> 01:11:55,765 ‫أجل. 509 01:11:55,845 --> 01:11:57,885 ‫أعلنكما الآن رجلاً وزوجته 510 01:11:57,965 --> 01:12:01,325 ‫باسم الأب والابن 511 01:12:01,405 --> 01:12:04,085 ‫والرّوح القدس، آمين. 512 01:12:04,165 --> 01:12:05,205 ‫آمين. 513 01:14:12,925 --> 01:14:14,205 ‫كيف لي بخدمتكم؟ 514 01:14:14,285 --> 01:14:15,805 ‫"مارسيلا" يا صغيرتي... 515 01:14:16,365 --> 01:14:18,125 ‫سمعنا أنك تزوّجت. 516 01:14:18,485 --> 01:14:19,725 ‫أجل يا أبت. 517 01:14:19,805 --> 01:14:20,965 ‫في "لا كورونيا". 518 01:14:21,845 --> 01:14:23,525 ‫في كنيسة "سان جورج". 519 01:14:23,605 --> 01:14:25,205 ‫القسّ "كورتيا" زوّجنا. 520 01:14:27,165 --> 01:14:29,405 ‫وهل... يمكننا أن نتعرّف على زوجك؟ 521 01:14:31,685 --> 01:14:32,965 ‫كلّا، إنه يستريح. 522 01:14:34,085 --> 01:14:35,285 ‫سيستغرق الأمر لحظة فحسب. 523 01:14:38,725 --> 01:14:40,365 ‫اسمعي يا "مارسيلا"... 524 01:14:41,445 --> 01:14:42,845 ‫قيل لنا... 525 01:14:44,925 --> 01:14:46,485 ‫بقدر ما يبدو الأمر غريباً... 526 01:14:49,805 --> 01:14:51,245 ‫إنك تزوّجت... 527 01:14:52,965 --> 01:14:53,965 ‫"إليسا". 528 01:14:54,525 --> 01:14:56,605 ‫"إليسا" وهي متنكّرة في هيئة رجل. 529 01:14:57,965 --> 01:14:59,045 ‫هذا سخف! 530 01:14:59,405 --> 01:15:00,965 ‫تزوّجت "إليسا" وهي متنكّرة في هيئة رجل؟ 531 01:15:02,605 --> 01:15:03,845 ‫أهذا هو سبب مجيئكم كلّكم؟ 532 01:15:06,605 --> 01:15:07,605 ‫اسمه "ماريو". 533 01:15:08,245 --> 01:15:09,405 ‫إنه ابن عمّة "إليسا". 534 01:15:10,845 --> 01:15:13,125 ‫إنهما قريبان من الدّرجة الأولى، ‫لذا بينهما تشابه كبير. 535 01:15:13,765 --> 01:15:15,205 ‫يكادان يكونان متطابقين. 536 01:15:17,005 --> 01:15:19,165 ‫- هل من شيء آخر؟ ‫- يجب أن تطلبي منه أن يخرج. 537 01:15:20,565 --> 01:15:21,765 ‫عليّ أن... 538 01:15:22,645 --> 01:15:23,765 ‫أفحصه. 539 01:15:25,365 --> 01:15:26,805 ‫أفحصه عن قرب. 540 01:15:28,485 --> 01:15:30,405 ‫لماذا تتدخّلون في حياة الآخرين؟ 541 01:15:31,965 --> 01:15:34,165 ‫ألا يوجد من يحتاج لأن تُتلى ‫عليه الصّلاة الأخيرة... 542 01:15:34,605 --> 01:15:35,925 ‫...أو إلى العلاج من الإنفلونزا؟ 543 01:15:38,525 --> 01:15:39,965 ‫أتريد أن تعرف شيئاً يا أبت؟ 544 01:15:40,365 --> 01:15:43,645 ‫شيئاً سيقنعك بأن "ماريو" رجل، ‫وسيقنعكما أنتما أيضاً. 545 01:15:45,125 --> 01:15:47,005 ‫بعد بضعة شهور، سترون بأنفسكم. 546 01:15:48,285 --> 01:15:49,165 ‫سأُرزق بطفل. 547 01:15:50,885 --> 01:15:52,005 ‫طفل "ماريو" 548 01:15:52,085 --> 01:15:53,165 ‫طفل زوجي. 549 01:15:54,445 --> 01:15:56,245 ‫آمل أن تعمّده يا أبت. 550 01:15:58,125 --> 01:15:59,285 ‫والآن اذهبوا. 551 01:15:59,365 --> 01:16:01,125 ‫لقد بدأ الطّقس يتغيّر. 552 01:16:27,205 --> 01:16:29,125 ‫علينا أن نرحل أسرع مما ظننا. 553 01:16:37,965 --> 01:16:40,765 ‫ليتنا كنا نستطيع الذهاب ‫إلى "بوينوس آيرس" غداً. 554 01:17:12,885 --> 01:17:14,845 ‫أنا مُتعبة، سآوي إلى الفراش. 555 01:17:17,645 --> 01:17:19,525 ‫"إليسا"، اخرجي إن كنت رجلاً! 556 01:17:19,605 --> 01:17:21,005 ‫اخرجي أيّتها العاهرة! 557 01:17:21,085 --> 01:17:24,605 ‫عاهرة! اخرجي أيّتها العاهرة! 558 01:17:28,285 --> 01:17:29,845 ‫عاهرة! 559 01:17:34,205 --> 01:17:35,445 ‫عاهرة! 560 01:18:21,485 --> 01:18:24,445 ‫"قائمة الرّكاب" 561 01:18:24,525 --> 01:18:27,085 ‫"(مارسيلا) ‫(ماريو)" 562 01:18:28,965 --> 01:18:31,365 ‫أفترض أنك تعلمين لماذا استدعيتك إلى هنا. 563 01:18:33,925 --> 01:18:35,325 ‫إنها أكاذيب يا أبت. 564 01:18:35,765 --> 01:18:36,925 ‫مجرّد أكاذيب. 565 01:18:37,965 --> 01:18:41,005 ‫النّاس في "دومبريا" يختلقون أشياء ‫لن تخطر ببالك من أجل الإساءة إلى سمعتنا. 566 01:18:43,285 --> 01:18:44,685 ‫إنها كذبة مطلقة. 567 01:18:45,805 --> 01:18:48,285 ‫أتدركين الموقف الّذي وضعتماني فيه؟ 568 01:18:49,525 --> 01:18:51,805 ‫أتدركين أن ما فعلتماه... 569 01:18:53,405 --> 01:18:54,925 ‫كذبة مطلقة؟ 570 01:18:55,325 --> 01:18:57,485 ‫وأنك أنت وتلك المرأة البائسة 571 01:18:57,565 --> 01:18:59,485 ‫ستتعفنان معاً في الجحيم! 572 01:19:04,525 --> 01:19:05,685 ‫أبت، أرجوك... 573 01:19:09,205 --> 01:19:10,685 ‫لا أملك خياراً... 574 01:19:12,405 --> 01:19:14,165 ‫غير أن أفعل هذا يا "ماريو"... 575 01:19:15,445 --> 01:19:17,005 ‫وأياً كنت بحقّ السّماء! 576 01:19:18,205 --> 01:19:19,405 ‫أيّها الحراس! 577 01:19:39,045 --> 01:19:40,965 ‫أبت، سأبدأ. 578 01:19:53,765 --> 01:19:55,645 ‫لا تفعل هذا يا أبت، أرجوك. 579 01:19:56,045 --> 01:19:57,605 ‫أتوسّل إليك، لا تفعل هذا. 580 01:19:57,685 --> 01:20:00,405 ‫إن كنت رجلاً... فأثبت هذا. 581 01:20:08,365 --> 01:20:09,365 ‫من فضلك. 582 01:20:09,605 --> 01:20:10,605 ‫كلّا! 583 01:20:13,485 --> 01:20:16,165 ‫أنا خنثى، أقسم لكم! 584 01:20:16,565 --> 01:20:18,085 ‫تبّاً لك يا امرأة! 585 01:20:18,365 --> 01:20:20,645 ‫غضب جميع الملائكة العليا 586 01:20:20,725 --> 01:20:23,325 ‫سينزل عليك وعلى... 587 01:20:24,085 --> 01:20:25,445 ‫وعلى تلك المرأة! 588 01:20:34,685 --> 01:20:35,885 ‫إنها زوجتي... 589 01:20:37,685 --> 01:20:39,045 ‫واسمها "مارسيلا". 590 01:20:41,885 --> 01:20:44,365 ‫اقرؤوا قصة "إليسا" و"مارسيلا" 591 01:20:44,445 --> 01:20:46,085 ‫زواج بلا رجل. 592 01:21:06,925 --> 01:21:08,005 ‫انظري. 593 01:21:08,845 --> 01:21:10,925 ‫هذا ليس ما يفعله البشر. 594 01:21:17,645 --> 01:21:21,245 ‫كيف تمكّنتا من المُضي في هذا؟ 595 01:21:24,965 --> 01:21:26,205 ‫طابت ليلتك. 596 01:21:41,725 --> 01:21:43,285 ‫حسناً، لا بأس. 597 01:21:45,845 --> 01:21:48,445 ‫- طابت ليلتك. ‫طابت ليلتك، يمكنك أن تذهب. 598 01:21:48,525 --> 01:21:50,045 ‫طابت ليلتك، شكراً لك. 599 01:22:52,085 --> 01:22:57,485 {\an8}‫"(بورتو)، ديسمبر 1901" 600 01:23:23,325 --> 01:23:25,125 ‫دجاج! دجاج في الفرن! 601 01:23:25,205 --> 01:23:26,925 ‫سمك القد على وشك الخروج. 602 01:23:32,485 --> 01:23:34,125 ‫أنت! 603 01:23:34,205 --> 01:23:37,285 ‫ما هذا؟ استيقظي! 604 01:23:51,765 --> 01:23:53,245 ‫كم ينقصنا؟ 605 01:23:56,805 --> 01:23:58,485 ‫لدينا ما يكفي لأجرة ركوب واحدة. 606 01:24:06,205 --> 01:24:07,485 ‫بعد شهرين... 607 01:24:13,245 --> 01:24:14,445 ‫شهرين. 608 01:24:42,525 --> 01:24:45,645 ‫"(ماريا سيفيرا) تُوفيت 609 01:24:46,565 --> 01:24:49,965 ‫(ماريا سيفيرا) تُوفيت 610 01:24:51,205 --> 01:24:54,685 ‫وشوارع (موراريا) 611 01:24:55,245 --> 01:24:59,205 ‫تبكي غضباً وألماً 612 01:24:59,965 --> 01:25:03,165 ‫وشوارع (موراريا) 613 01:25:03,965 --> 01:25:07,605 ‫تبكي غضباً وألماً 614 01:25:08,405 --> 01:25:11,645 ‫شال أسود، شال أسود 615 01:25:12,205 --> 01:25:15,885 ‫أسود كالليل بلا قمر 616 01:25:17,085 --> 01:25:20,405 ‫شال أسود، شال أسود 617 01:25:21,485 --> 01:25:24,925 ‫أسود كالليل بلا قمر 618 01:25:25,765 --> 01:25:29,085 ‫أسود كأكثر ليلة حالكة 619 01:25:29,605 --> 01:25:32,245 ‫أسود كأكثر ليلة حالكة" 620 01:26:01,485 --> 01:26:04,405 ‫أنتما مقبوض عليكما. 621 01:26:07,845 --> 01:26:09,165 ‫إنها لم تفعل شيئاً. 622 01:26:11,645 --> 01:26:12,925 ‫لم تفعل شيئاً! 623 01:26:19,605 --> 01:26:20,765 ‫انتبهوا، إنها حامل. 624 01:26:20,845 --> 01:26:22,525 ‫اصمت وتحرّك! 625 01:27:23,685 --> 01:27:25,165 ‫من هنا! 626 01:27:28,645 --> 01:27:34,125 ‫عندي هنا دعوى قضائيّة ‫من محكمة "لا كورونيا"... 627 01:27:35,085 --> 01:27:39,325 ‫تقول إنك امرأة تُدعى "إليسا"... 628 01:27:40,045 --> 01:27:43,605 ‫وإنك بواسطة وثيقة إثبات شخصيّة مزوّرة 629 01:27:43,685 --> 01:27:47,285 ‫تزوّجت "مارسيلا"... 630 01:27:48,165 --> 01:27:49,485 ‫ودخلت "البرتغال". 631 01:27:51,445 --> 01:27:52,525 ‫أنا "ماريو". 632 01:27:54,725 --> 01:27:56,325 ‫من فضلك، لا أملك اليوم بطوله. 633 01:27:57,965 --> 01:28:02,765 ‫ما هذه المهزلة الّتي اختلقتها ‫أنت وهذه المرأة؟ 634 01:28:03,165 --> 01:28:05,085 ‫هذه المرأة هي زوجتي. 635 01:28:06,365 --> 01:28:11,605 ‫الأسبان يتسمون دائماً بالعناد ‫والغباء والصّوت العالي. 636 01:28:18,165 --> 01:28:20,765 ‫أرجوك يا سيّدي، إنها... زوجتي... 637 01:28:21,805 --> 01:28:23,405 ‫لا علاقة لها بكلّ هذا. 638 01:28:24,485 --> 01:28:25,765 ‫إنها لا تعرف شيئاً. 639 01:28:26,085 --> 01:28:28,365 ‫إنها تظن أنني خنثى، وأنني... 640 01:28:30,285 --> 01:28:31,765 ‫أرجوك، توقفي... 641 01:28:31,845 --> 01:28:34,765 ‫يا "إليسا"، يا "ماريو"، أياً كان اسمك. 642 01:28:35,365 --> 01:28:38,845 ‫لست كاهن أبرشيّة جاهلاً ‫من قرية في "غاليسيا" 643 01:28:38,925 --> 01:28:42,245 ‫تستطيعين أنت وصديقتك ‫أن تخدعاه بهذه السّهولة. 644 01:28:46,885 --> 01:28:49,445 ‫إذا أمرت الحرّاس الآن... 645 01:28:50,005 --> 01:28:52,405 ‫بأخذك إلى زنزانة الرّجال... 646 01:28:53,245 --> 01:28:56,485 ‫كم سيستغرقون برأيك كي يعرفوا ما أنت؟ 647 01:28:57,765 --> 01:28:58,765 ‫كم من الوقت؟ 648 01:29:06,765 --> 01:29:07,765 ‫ليس طويلاً... 649 01:29:08,565 --> 01:29:09,565 ‫على ما أظن. 650 01:29:28,325 --> 01:29:29,765 ‫هل أنت حامل؟ 651 01:29:33,605 --> 01:29:34,645 ‫تعالي. 652 01:29:35,165 --> 01:29:36,325 ‫تعالي. 653 01:29:44,125 --> 01:29:45,125 ‫كلي. 654 01:30:10,845 --> 01:30:12,405 ‫ماذا سيحدث لنا؟ 655 01:30:16,685 --> 01:30:18,005 ‫بمَ نحن متهمتان؟ 656 01:30:19,165 --> 01:30:20,645 ‫التّشبّه بالجنس الآخر. 657 01:30:23,205 --> 01:30:24,325 ‫والتّجديف. 658 01:30:27,525 --> 01:30:29,525 ‫والتّزوير. 659 01:30:30,805 --> 01:30:33,285 ‫وصديقتك متهمة بالتّواطؤ. 660 01:30:33,365 --> 01:30:36,005 ‫وهذه هي التّهم الموجهة إليكما ‫في الجهة الأخرى من الحدود فقط. 661 01:30:36,605 --> 01:30:39,285 ‫ولكن أولاً، لابُدَ أن تجيبا ‫على التّهم الموجّهة إليكما في هذه الجهة. 662 01:30:39,845 --> 01:30:41,525 ‫ستحاكمان هنا 663 01:30:41,605 --> 01:30:45,325 ‫وبعد ذلك ستُنقلان إلى "غاليسيا". 664 01:30:48,685 --> 01:30:51,965 ‫أنا السّبب في كلّ هذا، ‫"مارسيلا" بريئة، أقسم لك. 665 01:30:56,605 --> 01:30:58,205 ‫إنها تنتظر طفلاً. 666 01:31:01,565 --> 01:31:02,645 ‫طفلاً؟ 667 01:31:09,965 --> 01:31:11,485 ‫ارتدي ثوباً. 668 01:31:11,565 --> 01:31:14,165 ‫سآمرهم بوضعك في زنزانة النّساء. 669 01:31:24,325 --> 01:31:25,565 ‫أيمكنني أن أكون معها؟ 670 01:31:26,125 --> 01:31:27,125 ‫أجل. 671 01:31:30,845 --> 01:31:31,885 ‫شكراً. 672 01:31:34,685 --> 01:31:36,285 ‫أنت إنسان صالح. 673 01:31:36,725 --> 01:31:37,725 ‫على الرّحب والسّعة. 674 01:31:37,805 --> 01:31:40,725 ‫هذا ما تقوله لي زوجتي قبل أن توبّخني. 675 01:31:42,325 --> 01:31:43,685 ‫اذهبي، اذهبي، اذهبي. 676 01:31:44,365 --> 01:31:45,405 ‫انصرفي. 677 01:31:45,485 --> 01:31:47,405 ‫قبل أن أندم على هذا 678 01:31:47,485 --> 01:31:49,325 ‫وأحبسك مع هؤلاء الهمج. 679 01:31:59,085 --> 01:32:00,085 ‫اذهبي. 680 01:32:19,605 --> 01:32:20,765 ‫"مارسيلا"... 681 01:32:26,685 --> 01:32:27,685 ‫"ماريو"... 682 01:32:29,485 --> 01:32:30,565 ‫أنا "إليسا". 683 01:32:35,845 --> 01:32:36,925 ‫"إليسا". 684 01:33:12,125 --> 01:33:13,525 ‫ماذا سيحدث الآن؟ 685 01:33:25,965 --> 01:33:26,965 ‫لا أعلم. 686 01:33:44,125 --> 01:33:45,725 ‫على الأقلّ نحن معاً. 687 01:33:50,045 --> 01:33:51,205 ‫معاً، أجل. 688 01:34:02,005 --> 01:34:03,165 ‫سامحيني. 689 01:34:10,205 --> 01:34:12,445 ‫قلت إنني سأحميك... 690 01:34:13,485 --> 01:34:14,765 ‫وانظري أين نحن. 691 01:34:14,845 --> 01:34:16,085 ‫"إليسا"، صمتاً. 692 01:34:18,405 --> 01:34:20,045 ‫لست مضطرة للاعتذار. 693 01:34:27,485 --> 01:34:28,885 ‫سنخرج من هنا. 694 01:34:34,245 --> 01:34:36,645 ‫كان يجب أن نرحل منذ زمن طويل. 695 01:34:43,965 --> 01:34:45,125 ‫لعلك محقّة. 696 01:34:51,485 --> 01:34:53,685 ‫أخشى أن يُولد طفلنا هنا. 697 01:35:02,925 --> 01:35:04,725 ‫مأمور السّجن سيساعدنا. 698 01:35:06,525 --> 01:35:07,925 ‫يبدو رجلاً صالحاً. 699 01:35:12,445 --> 01:35:14,725 ‫نحن بحاجة لما هو أكثر من رجل صالح فحسب. 700 01:35:38,165 --> 01:35:39,845 ‫اثبتا. 701 01:35:43,485 --> 01:35:44,725 ‫انظرا في هذا الاتّجاه. 702 01:35:45,325 --> 01:35:46,565 ‫مستعدّتان؟ 703 01:36:03,165 --> 01:36:06,325 ‫هل قرأت عن المرأتين اللتين تزوّجتا؟ 704 01:36:07,245 --> 01:36:10,565 ‫إن أعدناهما إلى "أسبانيا" 705 01:36:10,645 --> 01:36:12,885 ‫فسيُحكم عليهما بالسّجن 20 عاماً. 706 01:36:21,045 --> 01:36:24,165 ‫من فضلك، أعطيهما هذا، بلطف. 707 01:36:24,245 --> 01:36:26,045 ‫بالتّأكيد، سأوصله لهما. 708 01:36:26,445 --> 01:36:31,045 ‫لدي هديّة لطفل المرأة الأسبانيّة، ‫من فضلك أعطيهما هذا. 709 01:36:35,725 --> 01:36:36,965 ‫بالتّوفيق. 710 01:36:41,845 --> 01:36:44,965 ‫كفى لمساً، شيء من النّظام. 711 01:36:48,565 --> 01:36:49,805 ‫"إليسا"... 712 01:36:56,565 --> 01:36:57,685 ‫إنه قادم! 713 01:37:00,965 --> 01:37:02,205 ‫هل هذا صحيح؟ 714 01:37:02,805 --> 01:37:03,845 ‫أجل. 715 01:37:09,485 --> 01:37:12,085 ‫لا بأس، لا بأس. 716 01:37:12,165 --> 01:37:13,445 ‫تنفّسي. 717 01:37:14,005 --> 01:37:16,685 ‫هيا، هيا، ادفعي. 718 01:37:17,645 --> 01:37:20,245 ‫ادفعي بقوّة! إنه قادم. 719 01:37:21,885 --> 01:37:24,965 ‫الآن، أجل، أجل، الدّفعة الأخيرة! 720 01:37:51,605 --> 01:37:54,045 ‫- كم هي جميلة! ‫- أجل، لديها شعر كثير. 721 01:37:55,085 --> 01:37:56,925 ‫مرحباً. 722 01:38:13,845 --> 01:38:15,485 ‫جميلة وبصحّة جيّدة. 723 01:38:16,205 --> 01:38:17,805 ‫فتاة، إنها فتاة. 724 01:38:17,885 --> 01:38:19,165 ‫ما اسمها؟ 725 01:38:19,525 --> 01:38:21,325 ‫- "آنا". ‫- إنها جميلة. 726 01:38:22,245 --> 01:38:24,325 {\an8}‫"قصر محافظ (بورتو)" 727 01:38:25,045 --> 01:38:28,805 ‫أيّها المأمور، ‫ما قصة المرأتين الأسبانيتين اللتين تزوّجتا؟ 728 01:38:28,885 --> 01:38:32,365 ‫زوجتي لا تكفّ عن الحديث في هذا. 729 01:38:33,965 --> 01:38:36,365 ‫حتّى أنها تريد أن تزورهما في السّجن. 730 01:38:37,725 --> 01:38:39,485 ‫لقد جاءتهما زائرات كثيرات، 731 01:38:39,565 --> 01:38:41,005 ‫هذا صحيح. 732 01:38:42,165 --> 01:38:44,805 ‫السّلطات الأسبانيّة تضغط عليَ. 733 01:38:45,565 --> 01:38:47,285 ‫يريدون محاكمتهما في "لا كورونيا". 734 01:38:47,845 --> 01:38:50,445 ‫أظن أنهم يريدون أن يجعلوا منهما عبرة. 735 01:38:51,765 --> 01:38:54,885 ‫ليستا مجرمتين، إنهما امرأتان... 736 01:38:54,965 --> 01:38:56,285 ‫غبيتان. 737 01:38:58,845 --> 01:39:00,725 ‫سمك القد هذا لا مذاق له. 738 01:39:04,645 --> 01:39:06,085 ‫ما الموقف الحالي؟ 739 01:39:07,445 --> 01:39:09,645 ‫ولدت إحداهما فتاةً في السّجن. 740 01:39:10,045 --> 01:39:11,325 ‫ولدت في السّجن؟ 741 01:39:12,325 --> 01:39:13,805 ‫هذا ما كان ينقصنا. 742 01:39:15,805 --> 01:39:16,885 ‫أيّها المحافظ... 743 01:39:17,485 --> 01:39:20,125 ‫إن سلمناهما إلى السّلطات الأسبانيّة 744 01:39:20,205 --> 01:39:22,005 ‫فسيُحكم عليهما بالسّجن ‫من 10 إلى 20 عاماً. 745 01:39:29,165 --> 01:39:33,605 ‫أيمكنني الاعتماد على مساعدتك القيمة ‫كي لا يحدث هذا؟ 746 01:39:34,365 --> 01:39:36,205 ‫بشكل قانوني طبعاً. 747 01:39:36,965 --> 01:39:39,565 ‫حتّى لو كان هذا لإزعاج الأسبان فحسب. 748 01:39:42,325 --> 01:39:44,645 ‫يا صاحب السّعادة، اعتمد عليّ. 749 01:39:48,645 --> 01:39:50,805 ‫تذوّق سمك القد هذا وقل لي ‫إن كان عديم المذاق. 750 01:39:50,885 --> 01:39:52,005 ‫كلّا، شكراً أيّها المحافظ. 751 01:40:08,125 --> 01:40:10,525 ‫صار معنا ما يكفي لأجرة ركوب كلتينا ‫يا "مارسيلا". 752 01:40:11,485 --> 01:40:13,445 ‫بمجرد أن نخرج من هنا... 753 01:40:14,645 --> 01:40:17,325 ‫إن خرجنا من هنا فسيسلموننا إلى السّلطات. 754 01:40:24,605 --> 01:40:26,005 ‫إنها تشكو من شيء ما. 755 01:40:26,485 --> 01:40:28,005 ‫إنها الرّطوبة... 756 01:40:28,765 --> 01:40:30,005 ‫وهذا المكان. 757 01:40:37,445 --> 01:40:38,605 ‫أعطيني إياها. 758 01:40:38,685 --> 01:40:39,805 ‫كلّا. 759 01:40:41,845 --> 01:40:42,925 ‫ماذا بك؟ 760 01:40:55,045 --> 01:40:56,125 ‫حرارتها مرتفعة جدّاً. 761 01:41:02,005 --> 01:41:03,485 ‫طبيب! 762 01:41:03,565 --> 01:41:05,485 ‫نحن بحاجة إلى طبيب! 763 01:41:06,525 --> 01:41:08,165 ‫إنها الطّفلة! طبيب! 764 01:41:22,445 --> 01:41:23,965 ‫اهدئي. 765 01:41:38,445 --> 01:41:40,245 ‫الطّفلة مصابة بالتهاب رئوي. 766 01:41:40,325 --> 01:41:42,685 ‫يجب أن نخفض حرارتها وإلا ستموت. 767 01:41:42,765 --> 01:41:44,805 ‫يمكنني أن آخذها إلى منزلي. 768 01:41:46,685 --> 01:41:48,045 ‫فلنعد إلى منزلي. 769 01:42:43,205 --> 01:42:45,285 ‫- كيف حال كلّ شيء؟ ‫- كيف حالهما؟ 770 01:42:45,685 --> 01:42:47,005 ‫أظن أنها تجاوزت مرحلة الخطر. 771 01:42:48,685 --> 01:42:50,165 ‫إنهما نائمتان الآن. 772 01:42:54,245 --> 01:42:55,685 ‫الطّفلة جميلة جدّاً. 773 01:42:57,405 --> 01:43:00,045 ‫لا يسعني أن أفيكما حقّكما من الشّكر ‫على كلّ ما فعلتماه من أجلنا. 774 01:43:01,485 --> 01:43:03,045 ‫لقد تشرّفنا بلقائكما. 775 01:43:05,365 --> 01:43:07,085 ‫معظم النّاس لا يرون ذلك. 776 01:43:08,605 --> 01:43:10,365 ‫لسنا معظم النّاس. 777 01:43:11,285 --> 01:43:12,325 ‫أليس كذلك؟ 778 01:43:15,165 --> 01:43:16,165 ‫بلى. 779 01:43:19,485 --> 01:43:20,885 ‫أليس لديكما أولاد؟ 780 01:43:21,365 --> 01:43:22,445 ‫كلّا. 781 01:43:47,845 --> 01:43:50,685 ‫لا أستطيع أن أحتجزكما أكثر من ذلك ‫يا "إليسا". 782 01:43:52,245 --> 01:43:54,285 ‫ولكن إن أطلقت سراحكما، فسيتم ترحيلكما. 783 01:43:54,765 --> 01:43:55,765 ‫أعلم. 784 01:44:08,565 --> 01:44:12,245 ‫إن أطلقت سراحكما... ‫وهذا مجرد مثال. 785 01:44:13,205 --> 01:44:16,045 ‫...في اليوم السّابق لتحرك السّفينة. 786 01:44:16,125 --> 01:44:19,485 ‫وإن كتبت أوراق الإفراج بتاريخ... ‫فلنقل... 787 01:44:20,485 --> 01:44:22,325 ‫بعدها بيومين. 788 01:44:27,005 --> 01:44:29,565 ‫ولكن أولاً، ‫علينا أن ندعهما تستردان عافيتهما. 789 01:44:30,285 --> 01:44:31,365 ‫أجل. 790 01:44:35,045 --> 01:44:37,365 ‫بالطّبع، ستنتصران. 791 01:44:37,445 --> 01:44:39,045 ‫ولن يعرف أحد. 792 01:44:39,845 --> 01:44:41,405 ‫هذا ما تقضي به المصلحة. 793 01:44:42,965 --> 01:44:45,125 ‫علينا أن نجد طريقة لحلّ هذه المشكلة. 794 01:44:55,205 --> 01:44:56,325 ‫أين "آنا"؟ 795 01:45:02,565 --> 01:45:03,565 ‫إنها مع "فلور". 796 01:45:06,845 --> 01:45:09,765 ‫طلبت منها أن تعتني بها حتّى نصير مستعدّتين. 797 01:45:20,525 --> 01:45:21,965 ‫"مارسيلا"، هل أنت بخير؟ 798 01:45:22,645 --> 01:45:24,005 ‫هل هناك مشكلة؟ 799 01:45:29,885 --> 01:45:31,885 ‫ظننت أنك ستسعدين لأننا سنرحل. 800 01:45:32,365 --> 01:45:33,365 ‫أنا سعيدة. 801 01:45:34,325 --> 01:45:35,405 ‫صدقيني. 802 01:45:40,205 --> 01:45:41,365 ‫شكلك لا يوحي بهذا. 803 01:45:49,685 --> 01:45:51,965 ‫قريباً سنخرج من هذا السّجن. 804 01:45:56,325 --> 01:45:57,685 ‫هذا السّجن لا بأس به. 805 01:46:02,165 --> 01:46:03,765 ‫المشكلة هي ما بالخارج. 806 01:46:06,445 --> 01:46:08,245 ‫حيث نُعامل وكأننا مسخان في السّيرك. 807 01:46:12,165 --> 01:46:13,725 ‫حيث يحدّق النّاس بنا. 808 01:46:14,645 --> 01:46:15,925 ‫حيث يضحكون منا. 809 01:46:20,845 --> 01:46:22,325 ‫حيث لا يوجد مهرب... 810 01:46:25,085 --> 01:46:26,325 ‫ولن يكون هناك مهرب أبداً. 811 01:46:32,005 --> 01:46:34,205 ‫لهذا السّبب تزوجنا واختلقنا شخصيّة "ماريو". 812 01:46:34,285 --> 01:46:35,805 ‫لهذا السّبب أنجبنا ابنة. 813 01:46:40,125 --> 01:46:41,445 ‫ظننت أنهم سيصدقوننا. 814 01:46:47,765 --> 01:46:49,445 ‫كيف يمكنني أن أفعل هذا بابنتي؟ 815 01:46:53,005 --> 01:46:54,165 ‫كيف يمكنني ذلك؟ 816 01:47:02,885 --> 01:47:04,005 ‫- حبيبتي... ‫- "إليسا". 817 01:47:27,365 --> 01:47:28,525 ‫أصغي إلي. 818 01:47:33,605 --> 01:47:35,885 ‫رغم أنني أحبك أكثر من أيّ شيء... 819 01:47:40,085 --> 01:47:42,925 ‫إن اخترت البقاء هنا مع ابنتك ‫فسأفهم هذا. 820 01:47:44,165 --> 01:47:46,605 ‫سأنتظرك إلى الأبد يا "مارسيلا"، ‫إلى الأبد. 821 01:47:56,725 --> 01:47:58,365 ‫ألا تفهمين؟ 822 01:48:03,445 --> 01:48:06,445 ‫هي الّتي سأتركها، هي. 823 01:48:27,285 --> 01:48:28,605 ‫شكراً. 824 01:48:35,245 --> 01:48:38,565 ‫"إليسا"، قولي لها إننا سنخبر الطّفلة ‫بهويّة أمّها الحقيقيّة. 825 01:48:39,885 --> 01:48:41,005 ‫حسناً، سأخبرها. 826 01:48:44,685 --> 01:48:45,845 ‫اعتني بها... 827 01:48:46,605 --> 01:48:47,765 ‫واعتني بنفسك. 828 01:50:28,245 --> 01:50:30,285 ‫لقد كرهتك، أتعلمين هذا؟ 829 01:50:34,885 --> 01:50:36,525 ‫لوقت طويل جدّاً. 830 01:50:39,165 --> 01:50:41,925 ‫- أستطيع أن أتخيّل. ‫- ولكنهما كانا والدين صالحين جدّاً. 831 01:50:43,325 --> 01:50:44,685 ‫أفضل والدين. 832 01:50:50,205 --> 01:50:51,645 ‫كنت أعلم أنهما سيكونان كذلك. 833 01:51:00,085 --> 01:51:01,445 ‫هل كان الأمر يستحقّ؟ 834 01:51:03,885 --> 01:51:04,965 ‫كلّ هذا؟ 835 01:51:06,885 --> 01:51:09,285 ‫الزّفاف، والسّخرية؟ 836 01:51:10,965 --> 01:51:12,085 ‫والسّجن؟ 837 01:51:14,485 --> 01:51:16,045 ‫والتّخلّي عني؟ 838 01:51:19,405 --> 01:51:20,925 ‫أكان الأمر يستحقّ؟ 839 01:52:19,605 --> 01:52:24,125 ‫"أجاز القانون زواج المثليين ‫في (أسبانيا) عام 2005. 840 01:52:24,205 --> 01:52:27,645 ‫اليوم، يسمح به القانون في 25 دولة فقط ‫من العالم. 841 01:52:27,725 --> 01:52:30,525 ‫في 72 دولة تُعاقب المثليّة كما يلي: 842 01:52:30,605 --> 01:52:33,605 ‫في 14 دولة، تكون عقوبتها الحبس ‫من 14 عاماً إلى مدى الحياة. 843 01:52:33,685 --> 01:52:36,045 ‫وفي 13 دولة، تكون عقوبتها الإعدام. 844 01:52:36,125 --> 01:52:42,165 ‫زواج (إليسا) و(مارسيلا) لم يُبطل قطّ". 845 01:52:45,765 --> 01:52:48,205 ‫ترجمة "نانسي ناصر" {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 70784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.