All language subtitles for Cold.Blooded.Beast.(aka..Slaughter.Hotel).(1971)HUN 1.36.09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Rekl�mozza a term�k�t vagy m�rk�j�t itt, l�pjen vel�nk kapcsolatba www.SubtitleDB.org m�g ma 2 00:09:34,150 --> 00:09:36,449 El kell ismerned, hogy ez gy�ny�r� r�sze az orsz�gnak. 3 00:09:36,450 --> 00:09:38,599 �s hiszem, hogy seg�thet neked gyorsan rendbe j�nni. 4 00:09:38,600 --> 00:09:41,259 Adnod kell neki egy es�lyt. 5 00:09:41,260 --> 00:09:43,450 Tudod, hogy ez az egyik legjobb klinika az orsz�gban. 6 00:09:43,451 --> 00:09:45,929 �s Dr. Osterman egy h�ress�g. 7 00:09:45,930 --> 00:09:48,165 Kedves, hogy egy h�res dilih�zba k�ldesz. 8 00:09:48,200 --> 00:09:51,159 Nem kedvesem, manaps�g senki sem mondja azt, hogy dilih�z. 9 00:09:51,160 --> 00:09:53,389 A helyes kifejez�s a szanat�rium. 10 00:09:53,390 --> 00:09:57,099 Nem sz�gyen az, ha valaki egy szanat�riumba megy. 11 00:09:57,100 --> 00:09:59,999 Csak gondold azt, hogy ez egy sz�p nyaral�s egy luxus �d�l�helyen. 12 00:10:00,000 --> 00:10:02,699 Biztos, hogy sokkal k�nyelmesebbnek tal�lod majd, mint sok sz�llod�t. 13 00:10:02,700 --> 00:10:05,299 Csak az�rt megyek, mert te �gy d�nt�tt�l, hogy mennem kell. 14 00:10:05,300 --> 00:10:08,419 Nem �n. Nem is tudod, hogy mennyit fizettem tan�csok�rt, 15 00:10:08,420 --> 00:10:09,759 amiket �gy gondoltam, hogy k�vetni kellene. 16 00:10:09,760 --> 00:10:11,319 �s mindenki Ostermant javasolta. 17 00:10:11,320 --> 00:10:13,729 �rtem. Te pedig nem akarod elveszteni a p�nzed. 18 00:10:13,730 --> 00:10:14,869 Nem, ez nem a p�nzr�l sz�l. 19 00:10:14,870 --> 00:10:18,199 Sz�mos hasonl� beteg kezel�s�ben � volt a legsikeresebb. 20 00:10:18,200 --> 00:10:20,309 Ha elhiszed, hogy meg tud gy�gy�tani, meg�g�rem, 21 00:10:20,310 --> 00:10:25,270 hogy p�r h�t m�lva hazat�rhetsz a gyerekeidhez. 22 00:10:29,180 --> 00:10:30,375 Hagyd abba! 23 00:10:34,230 --> 00:10:40,230 Engem meg�lni egy dolog, de mi�rt akarsz �ngyilkos lenni? 24 00:10:59,522 --> 00:11:02,201 Az orvos engem k�rt meg, hogy foglalkozzam mag�val, Miss Medina. 25 00:11:02,202 --> 00:11:03,827 Ez kedves t�le. 26 00:11:05,162 --> 00:11:07,339 Mondtam neki, hogy jelent�s javul�st �szlelt�nk. 27 00:11:07,340 --> 00:11:11,081 N�lam ugyan nem. Ez a sokk kezel�s nem hozott sok v�ltoz�st. 28 00:11:11,082 --> 00:11:16,662 - Ez csak id�pocs�kol�s. - Nem. Mi m�r �szrevett�k mag�n a k�l�nbs�get. 29 00:11:16,663 --> 00:11:19,342 Sokkal kipihentebb �s nyugodtabb. 30 00:11:19,343 --> 00:11:23,402 Senkit sem �rdekel, hogy javulok-e, vagy kipihent vagyok-e vagy sem. 31 00:11:23,403 --> 00:11:27,191 Senki sem t�r�dik velem. Eg�sz �letemben egyed�l voltam. 32 00:11:27,192 --> 00:11:28,482 Igen, tudom. 33 00:11:31,500 --> 00:11:34,199 Maga nem tudja igaz�n milyen az, hogy nincs egy seg�t� k�z, 34 00:11:34,200 --> 00:11:36,449 amikor sz�ks�ge van r�. 35 00:11:36,450 --> 00:11:38,799 Akkor engednie kell, hogy seg�tsek mag�n. 36 00:11:38,800 --> 00:11:40,562 Alig l�ttam valaha is a sz�leimet. 37 00:11:40,563 --> 00:11:43,249 Mivel foglalkozott az ap�m? Elfelejtettem. 38 00:11:43,250 --> 00:11:46,439 Nagyk�vet volt? Katonai attas�? K�m? 39 00:11:46,440 --> 00:11:47,780 �s az any�m? 40 00:11:48,670 --> 00:11:51,200 N�v�r, mi�ta vagyok itt? 41 00:11:51,680 --> 00:11:56,595 Ezt nem tudom. �n csak sz�lni akartam mag�nak. 42 00:11:56,750 --> 00:11:59,280 Mit gondol igaz�n r�lam? 43 00:12:00,650 --> 00:12:05,603 - Szeretn�k seg�teni, hogy jobban legyen. - Itt mindenki ezt mondja. 44 00:12:05,604 --> 00:12:07,506 Eml�kszem, hogy gyerekk�nt 45 00:12:07,507 --> 00:12:11,604 egyszer kimentem a kapukon t�lra �s elmentem a v�rosba. 46 00:12:12,400 --> 00:12:17,209 Hamarosan elvesztem az �p�letek labirintus�ban �s az idegenek t�meg�ben. 47 00:12:17,210 --> 00:12:21,699 R�m�lt voltam �s mindenkit k�rdezgettem, hogy l�tt�k-e az any�mat vagy az ap�mat. 48 00:12:21,700 --> 00:12:27,700 Olyan sok ember volt ott. Hittem, hogy �k is a t�megben vannak. 49 00:12:27,750 --> 00:12:31,799 Tudtam, tudtam. Biztos voltam benne, hogy egy napon megtal�lom �ket. 50 00:12:31,800 --> 00:12:34,475 De nem tal�ltam meg �ket. 51 00:12:36,280 --> 00:12:39,339 A rend�rs�g tal�lt meg engem �s visszahoztak ide. 52 00:12:39,340 --> 00:12:42,099 Nem kellene hagynia, hogy az eml�kei ennyire felzaklass�k. 53 00:12:42,100 --> 00:12:43,499 Tudom, hogy �gy van. 54 00:12:43,500 --> 00:12:47,160 Amikor este visszaj�ttem, mondt�k nekem, hogy az any�m �s az ap�m 55 00:12:47,161 --> 00:12:50,099 m�g az orsz�gb�l is elment, valahol k�lf�ld�n vannak. 56 00:12:50,100 --> 00:12:53,199 Ekkor j�ttem r�, hogy nagyon messze vannak �s rosszabbul lettem. 57 00:12:53,200 --> 00:12:57,255 Meg�rj�tett a mag�ny. Egy r�m�lom volt. 58 00:12:57,900 --> 00:13:00,919 De most itt vagyok, hogy seg�tsek meggy�gyulnia. 59 00:13:00,920 --> 00:13:04,649 Meg�g�rhetem, hogy hamarosan jobban lesz. 60 00:13:04,650 --> 00:13:09,085 - �, n�v�r, ezt gondolja? - Higgyen nekem. 61 00:13:09,700 --> 00:13:12,999 Azt szeretn�m, ha bar�tk�nt gondolna r�m. 62 00:13:13,000 --> 00:13:16,340 �n is bar�tk�nt gondolok mag�ra. 63 00:13:17,300 --> 00:13:20,115 A k�zel�ben akarok maradni. 64 00:13:20,300 --> 00:13:22,590 Mindig mag�val leszek. 65 00:14:17,800 --> 00:14:18,800 Sajn�lom. 66 00:14:19,867 --> 00:14:23,686 - Nem akartalak igaz�n meg�lni t�ged. - Meg�lni mindkett�nket. 67 00:14:23,687 --> 00:14:27,149 Nem is eml�kszem semmire azokb�l a r�mes pillanatokb�l. 68 00:14:27,150 --> 00:14:31,250 - Te nem tudod... - H�tf�n visszaj�v�k. 69 00:14:49,500 --> 00:14:52,200 Ha le szeretne pihenni, a szob�ja m�r k�sz van. 70 00:14:52,201 --> 00:14:53,599 K�rem j�jj�n velem. 71 00:14:53,600 --> 00:14:56,019 Azt hiszem, nagyon otthonosnak fogja tal�lni ezt a helyet, 72 00:14:56,020 --> 00:14:58,999 mert azt csin�lhat, amit csak akar. Nincsen sok szab�lyunk. 73 00:14:59,000 --> 00:15:05,000 Biztos�thatom, hogy itt minden k�tetlen �s biztos boldog lesz itt, ha megszokja. 74 00:15:06,700 --> 00:15:09,870 Nagyon idegesnek t�nik, de biztos�thatom, 75 00:15:09,871 --> 00:15:12,059 hogy tetszeni fog itt mag�nak. 76 00:15:12,060 --> 00:15:15,495 A professzor meg fogja vizsg�lni. 77 00:15:30,400 --> 00:15:36,400 Most m�r el�g. Biztos vagyok benne, hogy egy kis pihen�sre van sz�ks�ge. K�rem. 78 00:16:22,700 --> 00:16:24,085 Azt leveheti. 79 00:16:26,080 --> 00:16:31,895 L�tod, Mary, megtanulhatod j�tszani a k�vetkez� j�t�kot. 80 00:16:32,250 --> 00:16:33,721 - J� reggelt, Ruth. - J� reggelt. 81 00:16:33,722 --> 00:16:35,549 - Hogy van? - K�sz�n�m jobban. 82 00:16:35,550 --> 00:16:41,550 J�. Biztos vagyok benne, hogy �lvezni fogja az itt tart�zkod�st. 83 00:16:43,550 --> 00:16:46,099 - J� reggelt, doktor. - J� reggelt. 84 00:16:46,100 --> 00:16:48,579 Azt hiszem, hogy Ruth az eddigi legvesz�lyesebb p�ciens�nk, Dr. Clay. 85 00:16:48,580 --> 00:16:52,579 Pr�b�lja uralni a gyilkoss�gi hajlam�t, de ez m�g nem elegend�. �, k�sz�n�m. 86 00:16:52,580 --> 00:16:57,129 A kock�zat miatt megfigyel�s alatt kell tartanunk k�t h�tig, nem gondolja? 87 00:16:57,130 --> 00:16:59,649 - Hol van, Cheryl? L�tta �t? - A f�rj�vel besz�l. 88 00:16:59,650 --> 00:17:02,799 Nagyon el�gedett vagyok a fejl�d�s�vel. M�r majdnem meggy�gyult. 89 00:17:02,800 --> 00:17:08,700 - Hogy �rti, hogy majdnem meggy�gyult? - Nincs �rtelme tov�bb itt tartanunk. 90 00:17:08,701 --> 00:17:11,949 �gy gondolom, Dr. Clay, hogy egy h�t m�lva elmehet. 91 00:17:11,950 --> 00:17:14,649 A f�rje megtesz minden el�k�sz�letet. 92 00:17:14,650 --> 00:17:16,449 De Osterman a gy�gyul�sa m�g nem teljes. 93 00:17:16,450 --> 00:17:19,099 Tudom, hogy nagyon fontos, mag�nak ez az eset, Clay, 94 00:17:19,100 --> 00:17:20,919 de �n t�nyleg azt hiszem, hogy megtett�nk mindent, amit tudtunk. 95 00:17:20,920 --> 00:17:25,619 M�g megvan a hajlama, de m�r nagyon messze van az �ngyilkoss�gt�l. 96 00:17:25,620 --> 00:17:27,459 Most itt az id�, hogy megn�zzem Anne-t. 97 00:17:27,460 --> 00:17:29,899 Megmondan� a szem�lyzetnek, hogy j�jjenek az irod�mba? 98 00:17:29,900 --> 00:17:31,019 K�s�bb besz�lek vel�k. 99 00:17:31,020 --> 00:17:33,925 - Term�szetesen. - K�sz�n�m. 100 00:17:35,370 --> 00:17:38,299 - Ne felejtse el�k�sz�teni az aut�t Mr. Hume-nak. - Igen, professzor. 101 00:17:38,300 --> 00:17:40,099 Clay, maga megmondhatja neki, hogy k�sz az aut�. 102 00:17:40,100 --> 00:17:41,100 �r�mmel. 103 00:19:40,600 --> 00:19:41,795 Anne! Anne! 104 00:20:08,000 --> 00:20:10,519 Anne, nem akar jobban lenni? 105 00:20:10,520 --> 00:20:13,599 �n nem vagyok beteg, doktor �r. 106 00:20:13,600 --> 00:20:16,700 Nincs semmi baj velem. Nem tudom, mi�rt vagyok itt. 107 00:20:16,701 --> 00:20:19,520 Nem akartam meg�lni magamat vagy b�rki m�st. 108 00:20:19,521 --> 00:20:22,899 �n nem tartozom a bolondok k�z�, akiknek sz�ks�g�k van mag�ra. 109 00:20:22,900 --> 00:20:26,599 �n csak szeretkezni akarok. Szeretkezni, ez minden. 110 00:20:26,600 --> 00:20:30,399 Nem vit�s, hogy maga �pelm�j�, Anne. Maga egy t�k�letesen eg�szs�ges n�. 111 00:20:30,400 --> 00:20:35,099 Csak arr�l van sz�, hogy a szeretkez�si v�gya t�lzott. Megsz�llottan az. 112 00:20:35,100 --> 00:20:37,485 Menjen, zuhanyozzon le. 113 00:22:22,149 --> 00:22:26,708 - J� napot, Mr Hume. Cheryl... - Tudom, a l�togat�si id�nek v�ge. 114 00:22:26,709 --> 00:22:30,528 Azt hiszem, jobb, ha indulok a rep�l�t�rre. 115 00:22:30,529 --> 00:22:33,968 Egy�bk�nt nem sz�m�t, hiszen egy h�t m�lva Cheryl haza j�n. 116 00:22:33,969 --> 00:22:36,599 Legal�bbis Osterman professzor szerint. 117 00:22:36,600 --> 00:22:39,749 �gy �rti, maga nem �rt egyet? N�zze csak meg mennyivel jobban van. 118 00:22:39,750 --> 00:22:44,699 V�g�l is �n magam hoztam Cherylt ide �s tudom mikor j�tt rendbe. 119 00:22:44,700 --> 00:22:48,660 Amellett � a c�g�nk egyik tulajdonosa. 120 00:22:48,900 --> 00:22:51,299 Sz�ks�g�nk van r�d, Cheryl. 121 00:22:51,300 --> 00:22:54,210 Vissza kell j�nn�d dolgozni. 122 00:22:54,700 --> 00:22:58,999 Nos... a feles�ge �ngyilkoss�got pr�b�lt elk�vetni, Mr. Hume. 123 00:22:59,000 --> 00:23:00,999 Lehet, hogy �jra megpr�b�lja. 124 00:23:01,000 --> 00:23:03,049 M�g nem tal�ltuk meg a probl�ma gy�ker�t. 125 00:23:03,050 --> 00:23:07,499 Rengeteg idej�k volt r� �s nem gondolom, hogy ez olyan komoly dolog lenne. 126 00:23:07,500 --> 00:23:11,699 Csak t�l kem�nyen dolgozott �s pihen�sre volt sz�ks�ge. Ennyi az eg�sz. 127 00:23:11,700 --> 00:23:17,399 Az igazgat�tan�cs m�r v�rja a vissza- t�r�sedet. Az �rtekezlet 25-�n lesz. 128 00:23:17,400 --> 00:23:23,400 Mr. Hume a g�pe egy �ra m�lva indul. Most, ha megbocs�tanak... 129 00:23:26,231 --> 00:23:27,806 Szia, kedvesem. 130 00:23:31,891 --> 00:23:34,756 Nagyon j� �jra l�tni t�ged. 131 00:23:35,400 --> 00:23:39,110 Hadd n�zzelek. Sokkal jobban n�zel ki. 132 00:23:39,111 --> 00:23:42,370 Tudom, hogy sz�rny� bez�rva lenni egy ilyen helyen. 133 00:23:42,371 --> 00:23:44,510 De biztos, hogy nem kell m�r sok�ig maradnod. 134 00:23:44,511 --> 00:23:47,670 K�rlek, Peter, ki kell jutnom innen. 135 00:23:47,671 --> 00:23:52,250 Besz�ltem Osterman professzorral, �gy v�li, hogy j�l haladsz. 136 00:23:52,251 --> 00:23:54,410 �s egy ilyen klinik�n ezt kell el�rned. 137 00:23:54,411 --> 00:23:57,491 �n nem leszek jobban, mert nem is volt semmi bajom. 138 00:23:57,492 --> 00:23:59,611 Mostanra m�r �k is tudhatn�k. 139 00:23:59,612 --> 00:24:03,427 Ezek itt mindenkit bolondnak hisznek. 140 00:24:03,892 --> 00:24:07,691 �, Peter mi�rt nem tudsz �gy szeretni engem, mint gyerekkorunkban? 141 00:24:07,692 --> 00:24:10,691 Nem, Anna. Nem szabad ezt mondanod. 142 00:24:10,692 --> 00:24:13,999 Az�rt nem felejtett�l el teljesen, ugye? 143 00:24:14,000 --> 00:24:16,530 Engem csak ez vigasztal. 144 00:24:16,812 --> 00:24:21,199 Anne, most m�r az eg�szet el kell felejten�nk. 145 00:24:21,200 --> 00:24:25,199 Mi�ta n�v� v�ltam, nem szeretkezel velem. 146 00:24:25,200 --> 00:24:29,499 �n pedig elkezdtem m�s f�rfiakat keresni, akikben megtal�lhatlak. 147 00:24:29,500 --> 00:24:32,231 De senki sem olyan, mint te, Peter. 148 00:24:32,232 --> 00:24:34,580 Csak te tudod csillap�tani a v�gyamat. 149 00:24:34,581 --> 00:24:38,949 �s �n �gy �rzem izzok �s el�gek a v�gyt�l. 150 00:24:38,950 --> 00:24:43,299 Nem, ezt felejtsd el vagy nem j�v�k t�bb�. 151 00:24:43,300 --> 00:24:47,949 Most nyugodj meg, uralkodj magadon. Nem az�rt j�ttem, hogy felideges�tselek. 152 00:24:47,950 --> 00:24:53,399 Figyelj, Peter. Nem mondod, hogy �r�lt vagyok, de azt hiszed. 153 00:24:53,400 --> 00:24:55,499 Ez�rt tartanak itt engem. 154 00:24:55,500 --> 00:24:58,499 Elmenek�lt�l el�lem �s �n nem tudom mit tegyek. 155 00:24:58,500 --> 00:25:00,319 Olyan mag�nyos vagyok. 156 00:25:00,320 --> 00:25:05,499 K�zben pedig egy�tt kell �lnem egy csom� igazi �r�lttel. 157 00:25:05,500 --> 00:25:09,199 - Jobb, ha besz�lek Ostermannel. - �s mi�rt akarod ezt tenni? 158 00:25:09,200 --> 00:25:13,459 K�rlek, Peter, ha szeretsz engem, akkor �lj�nk egy�tt. 159 00:25:13,460 --> 00:25:16,399 - Meg kell �rtened... - Nem kell magyar�zkodnod. 160 00:25:16,400 --> 00:25:19,369 Gyerekk�nt rendben volt, hogy szerelmi j�t�kot j�tszottunk, 161 00:25:19,370 --> 00:25:21,169 de most, hogy mindketten feln�tt�nk m�r nem az. 162 00:25:21,170 --> 00:25:23,719 Att�l f�lsz, hogy mit mondanak az emberek. 163 00:25:23,720 --> 00:25:26,585 �n minden nap meghalok itt. 164 00:25:26,800 --> 00:25:32,470 Majd besz�l�nk err�l, amikor legk�zelebb megl�togatlak. 165 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 Peter... 166 00:25:40,200 --> 00:25:42,899 Mondd, hogy m�g mindig sz�p vagyok. 167 00:25:42,900 --> 00:25:45,095 T�k�letes vagy, Anne. 168 00:25:47,260 --> 00:25:51,099 B�rcsak tudn�d, hogy mit jelentesz nekem, Peter. 169 00:25:51,100 --> 00:25:52,865 Annyira hi�nyzol. 170 00:25:53,600 --> 00:25:55,199 Ha nem vagy itt... 171 00:25:55,200 --> 00:25:57,299 olyan mag�nyos vagyok. 172 00:25:57,300 --> 00:25:58,400 Nem, Anne. 173 00:25:59,600 --> 00:26:05,600 Meg kell �rtened, hogy mindennek, amit gyerekk�nt tett�nk m�r v�ge van. 174 00:26:18,705 --> 00:26:22,264 Mara a ny�lt terekt�l val� beteges f�lelemt�l szenved. 175 00:26:22,265 --> 00:26:25,099 Tudok olyan esetekr�l, amikor a betegek csak a saj�t szob�jukban �ltek. 176 00:26:25,100 --> 00:26:27,039 �s senki m�st nem engedtek be. 177 00:26:27,040 --> 00:26:29,710 Ezt ag�raf�bi�nak nevezik. 178 00:26:30,200 --> 00:26:31,499 Itt van Mr. Hume! 179 00:26:31,500 --> 00:26:35,349 Mondtam, hogy nagyon kev�s l�togat�t fogad, szeretn�m, ha figyelne r�. 180 00:26:35,350 --> 00:26:37,355 Rendben, doktor �r. 181 00:26:40,306 --> 00:26:43,739 - K�sz�n�m. - �r�mmel t�lt el, hogy a feles�ge ilyen j�l van. 182 00:26:43,740 --> 00:26:48,179 - Dr. Clay ebben nem biztos. - Dr. Clay hajlamos a t�lzott �vatoss�gra. 183 00:26:48,180 --> 00:26:51,039 Ebben az esetben szerintem az �vatoss�ga indokolatlan. 184 00:26:51,040 --> 00:26:56,190 - Viszl�t, professzor �r. - Viszl�t a j�v� h�ten. 185 00:28:10,400 --> 00:28:15,360 - Most m�r jobban �rzi mag�t? - Igen, k�sz�n�m. 186 00:29:41,080 --> 00:29:44,500 Ezt l�pjem... vagy ezt? 187 00:30:01,330 --> 00:30:02,575 Ez j� volt. 188 00:30:10,540 --> 00:30:16,540 - Maga csod�s j�t�kos, Miss Goldman, ugye? - �n nem koncentr�lt. 189 00:30:28,971 --> 00:30:31,099 Akarja, hogy sz�ljak Mar�nak, professzor �r? 190 00:30:31,100 --> 00:30:34,099 Nem, a saj�t akarat�b�l kell lej�nnie. 191 00:30:34,100 --> 00:30:38,179 Nem fog, m�g t�l korai. Azonban nem hagyhatjuk eg�sz nap egyed�l. 192 00:30:38,180 --> 00:30:41,470 Akkor pr�b�lja meg �s, ha akarja maradjon vele sz�ks�g szerint. 193 00:30:41,471 --> 00:30:44,096 Rendben, ezt fogom tenni. 194 00:30:57,580 --> 00:31:01,060 - Vil�gos? - Igen, professzor �r. 195 00:31:05,800 --> 00:31:09,129 - Megzavartam �n�ket? - Nem, egy�ltal�n nem. 196 00:31:09,130 --> 00:31:12,325 Engem legy�z�tt. J�tsszon maga. 197 00:31:16,940 --> 00:31:18,300 Te kezdesz. 198 00:31:25,700 --> 00:31:26,700 Rendben. 199 00:35:18,000 --> 00:35:20,799 K�rem, vegye fel a ruh�it �s menjen vissza be. 200 00:35:20,800 --> 00:35:22,615 Tilos itt lennie. 201 00:35:23,040 --> 00:35:26,899 Olyan vagyok, mint a kis n�v�nyeid. Sz�ks�gem van r�d. 202 00:35:26,900 --> 00:35:29,599 - Nem, �n nem akarom. - Mi�rt nem? 203 00:35:29,600 --> 00:35:31,959 K�rem, kisasszony, �n csak egy kert�sz vagyok. 204 00:35:31,960 --> 00:35:36,399 Ki fogom h�zni az �sszes n�v�nyedet, �gy velem kell maradnod. 205 00:35:36,400 --> 00:35:40,785 - De, ha rajtakapnak mag�val... - Gyer�nk. 206 00:37:13,600 --> 00:37:15,510 - Ki az? - Helen. 207 00:37:16,220 --> 00:37:18,499 Nem akar csatlakozni a t�bbiekhez a nappaliban? 208 00:37:18,500 --> 00:37:20,649 Nem, nincs hozz� kedvem. 209 00:37:20,650 --> 00:37:23,929 Ne agg�djon, nem az�rt j�ttem, hogy k�nyszer�tsem. Nem kell lemennie. 210 00:37:23,930 --> 00:37:26,969 Att�l tartottam, hogy utas�tani fog. Agg�dtam. 211 00:37:26,970 --> 00:37:30,099 Az�rt van itt, hogy meggy�gyuljon, mi pedig az�rt, hogy gondj�t viselj�k. 212 00:37:30,100 --> 00:37:32,739 M�r sokkal jobban �rzem magam. 213 00:37:32,740 --> 00:37:36,890 �gy �rtem...nem pr�b�lok meg elrejt�zni. 214 00:37:56,101 --> 00:37:59,060 K�s�bb visszaj�v�k megn�zni, hogy van. 215 00:37:59,061 --> 00:38:05,061 Rendszerint el�g k�s�n fekszem le, sz�val j�het, amikor csak akar. 216 00:38:13,000 --> 00:38:17,299 Dr. Hide, azt hiszem itt az ideje, hogy a p�cienseink lepihenjenek. 217 00:38:17,300 --> 00:38:21,310 - Anne nincs itt. - Mi ez m�r megint? 218 00:38:22,900 --> 00:38:26,799 Nyilv�nval�an, ha nincs itt, akkor biztosan kinn van. 219 00:38:26,800 --> 00:38:29,539 Menjenek, keress�k meg Miss Palmierit. 220 00:38:29,540 --> 00:38:31,925 Hogy tudott kisurranni? 221 00:38:48,300 --> 00:38:51,260 Mi a keresztneve, doktor �r? 222 00:38:52,500 --> 00:38:53,600 Francis. 223 00:38:55,150 --> 00:38:57,060 Itt szabad vagyok? 224 00:38:58,100 --> 00:38:59,530 Term�szetesen. 225 00:39:01,500 --> 00:39:07,499 Csak �gy �rzem, hogy valaki befoly�solja a tetteimet vagy az �rz�seimet. 226 00:39:07,500 --> 00:39:11,429 Ez egy�ltal�n nem �gy van. �n itt t�k�letesen a maga ura. 227 00:39:11,430 --> 00:39:13,675 Itt igen, de odakint? 228 00:39:15,300 --> 00:39:18,129 Olyan leszek, amilyen voltam? 229 00:39:18,130 --> 00:39:23,022 Mag�nyos, akit minden csak fojtogat �s k�ptelen d�nteni. 230 00:39:23,023 --> 00:39:27,794 Nem. Nem fog visszav�ltozni azz�, aki volt. 231 00:39:28,323 --> 00:39:31,378 Le fogja gy�zni a r�geszm�it. 232 00:39:32,223 --> 00:39:33,715 Meggy�gyult. 233 00:39:34,303 --> 00:39:37,562 Akkor mi�rt volt olyan k�tked� a f�rjem el�tt? 234 00:39:37,563 --> 00:39:39,613 K�rdezhetek valamit? 235 00:39:40,140 --> 00:39:42,649 Miel�tt idej�ttem mag�nyos voltam. 236 00:39:42,650 --> 00:39:47,634 �gy �reztem sz�ks�gem van valakire, akivel megoszthatom az �letemet. 237 00:39:47,635 --> 00:39:48,925 Meg�rti ezt? 238 00:39:49,200 --> 00:39:53,143 Term�szetesen. Mindenkinek kell valaki, akit szerethet. 239 00:39:53,144 --> 00:39:57,499 Tudom, de sosem tal�ltam meg. K�l�n�sen nem a f�rjemben. 240 00:39:57,500 --> 00:39:58,550 Francis... 241 00:40:00,100 --> 00:40:03,199 K�s�bb tal�lkozni szeretn�k mag�val kettesben. 242 00:40:03,200 --> 00:40:07,635 K�rem, ne mondjon nemet. Elmegyek mag�hoz. 243 00:40:15,020 --> 00:40:17,800 Tudtam, hogy tetszeni fog. 244 00:40:19,150 --> 00:40:21,965 - Most mennie kell. - Nem. 245 00:40:23,540 --> 00:40:26,165 Ne legyen bolond, menjen. 246 00:40:27,100 --> 00:40:32,060 Olyan boldog vagyok most. Mi�rt ne maradhatn�k? 247 00:40:33,500 --> 00:40:38,119 Mert, ha marad �s az �pol�k idej�nnek, akkor bajba ker�l�k. 248 00:40:38,120 --> 00:40:39,120 Mi�rt? 249 00:40:42,800 --> 00:40:44,805 Csak �gy elengedsz? 250 00:41:02,505 --> 00:41:03,985 Miss Palmieri! 251 00:41:04,430 --> 00:41:05,910 Miss Palmieri! 252 00:41:06,380 --> 00:41:08,349 Mag�t keresik, sz�val gyorsan �lt�zz�n fel. 253 00:41:08,350 --> 00:41:10,399 Ne tal�lj�k itt mag�t. Siessen! 254 00:41:10,400 --> 00:41:11,880 Miss Palmieri! 255 00:41:12,602 --> 00:41:14,599 - �lt�zz�n fel! Gyorsan! - Nem. 256 00:41:14,600 --> 00:41:16,499 El kell t�nnie innen! Siessen! 257 00:41:16,500 --> 00:41:17,549 Miss Palmieri! 258 00:41:17,550 --> 00:41:19,305 Nekem itt a helyem. 259 00:41:19,800 --> 00:41:21,280 Miss Palmieri! 260 00:41:21,300 --> 00:41:26,699 - Ha erre r�j�nnek, engem kir�gnak. - Cs�kolj meg �jra. 261 00:41:26,700 --> 00:41:27,999 Miss Palmieri! 262 00:41:28,000 --> 00:41:29,480 Miss Palmieri! 263 00:41:30,150 --> 00:41:31,250 Menjen el! 264 00:42:18,500 --> 00:42:20,069 Itt vagyok, fi�k. 265 00:42:20,070 --> 00:42:24,649 - Cs�kolj meg �jra! - Miss Palmieri, ne csin�lja ezt. 266 00:42:24,650 --> 00:42:26,000 Itt vagyunk. 267 00:42:27,050 --> 00:42:28,960 �gy h�rman egy�tt. 268 00:42:35,500 --> 00:42:38,550 - Gyer�nk! - Miss Palmieri... 269 00:42:38,670 --> 00:42:42,150 Nyugalom! K�rem t�rt�ztesse mag�t! 270 00:42:44,900 --> 00:42:46,380 Miss Palmieri! 271 00:42:48,260 --> 00:42:49,260 Gyer�nk! 272 00:42:51,800 --> 00:42:52,805 Nem, nem! 273 00:43:03,030 --> 00:43:05,605 - El�g ebb�l! - Gyer�nk. 274 00:43:11,800 --> 00:43:13,045 Ki van ott? 275 00:43:45,000 --> 00:43:46,290 J� �jszak�t! 276 00:43:58,290 --> 00:44:01,965 - J� �jt! - J� �jt, professzor �r! 277 00:44:02,450 --> 00:44:05,170 Ma �jjel elmegyek mag�hoz. 278 00:52:19,100 --> 00:52:20,899 Mit csin�l itt? Mi�rt bujk�l? 279 00:52:20,900 --> 00:52:23,199 Nem l�ttam, hogy maga az, doktor �r. 280 00:52:23,200 --> 00:52:26,799 Azt hiszem valami zajt hallottam, mintha valaki j�rk�lna itt. 281 00:52:26,800 --> 00:52:30,322 Igen, doktor �r, nekem is ilyen �rz�sem volt. �s csak ellen�rizni akartam. 282 00:52:30,323 --> 00:52:34,599 �gy t�nik minden rendben. Jobb, ha visszamegy az �gy�ba. J� �jt! 283 00:52:34,600 --> 00:52:39,230 Igen, �ppen oda indultam, doktor �r. J� �j! 284 00:57:31,840 --> 00:57:34,370 Mi tartott ilyen sok�ig? 285 00:57:34,400 --> 00:57:38,299 L�pteket hallottam �s zajokat. Att�l f�ltem, hogy megl�tnak. 286 00:57:38,300 --> 00:57:40,065 Gyer�nk, menj�nk. 287 01:01:31,800 --> 01:01:34,200 �, maga az, Helen. 288 01:01:35,080 --> 01:01:36,800 Majd �n seg�tek. 289 01:01:53,250 --> 01:01:55,499 Eg�sz este v�rtam, Helen. 290 01:01:55,500 --> 01:01:58,220 Nem tudtam kor�bban j�nni. 291 01:01:58,304 --> 01:02:01,100 - J�l esik? - Csod�s. 292 01:02:31,900 --> 01:02:37,900 K�sz�n�m. Tudja ezel�tt nem ismertem senki mag�hoz hasonl�t. 293 01:02:47,300 --> 01:02:48,445 Kipr�b�ln�? 294 01:02:58,540 --> 01:03:00,110 �, csod�s. 295 01:03:46,600 --> 01:03:48,400 Megteszem. 296 01:03:49,000 --> 01:03:50,860 Rendben, kedvesem. 297 01:03:56,500 --> 01:03:58,505 A szob�dban v�rlak. 298 01:04:10,400 --> 01:04:11,519 Ne gondolja, kedvesem. 299 01:04:11,520 --> 01:04:15,599 Azt hiszi, hogy csak a figyelem miatt szeretem, amit mag�t�l kaptam. 300 01:04:15,600 --> 01:04:17,499 De m�gis, Francis... 301 01:04:17,500 --> 01:04:20,099 Mi a k�l�nbs�g egy �j szerelem �s egy �j �let k�z�tt? 302 01:04:20,100 --> 01:04:22,719 Cheryl, ez szinte t�rv�nyszer�, hogy az olyan esetekben, mint a mag�� 303 01:04:22,720 --> 01:04:26,099 a p�ciensek k�t�d�st �reznek az orvos ir�nt. 304 01:04:26,100 --> 01:04:30,199 Francis, ilyen m�g nem t�rt�nt kor�bban. Maga az els�, akit ennyire akarok. 305 01:04:30,200 --> 01:04:32,499 Eddig nem �ltem igaz�n. 306 01:04:32,500 --> 01:04:34,200 De ezt m�r tudja. 307 01:04:34,201 --> 01:04:36,615 A fontos most az, hogy, meggy�gyultam. 308 01:04:36,616 --> 01:04:39,219 Kigy�gyultam egy rem�nytelen h�zass�gb�l. 309 01:04:39,220 --> 01:04:44,755 K�rem hagyja abba, Cheryl. Ez m�r kiss� zavarba ejt. 310 01:04:49,100 --> 01:04:53,049 Minden csak mag�t�l f�gg �s az ir�ntam val� �rz�seit�l. 311 01:04:53,050 --> 01:04:54,675 A mag�� vagyok. 312 01:04:56,800 --> 01:05:01,330 Most k�r�l kell n�znem, k�s�bb visszaj�v�k. 313 01:11:10,390 --> 01:11:13,065 Gyere �s fek�dj le velem. 314 01:11:15,831 --> 01:11:17,026 Fek�dj ide. 315 01:11:18,851 --> 01:11:19,851 K�rlek! 316 01:11:25,391 --> 01:11:27,100 Mondj igent. 317 01:11:27,550 --> 01:11:28,550 K�rlek! 318 01:13:50,500 --> 01:13:53,169 Ez a sz�l�haz�d zen�je, ugye? 319 01:13:53,170 --> 01:13:57,460 Igen, gyermekk�nt erre kellett t�ncolnom. 320 01:20:09,040 --> 01:20:11,425 Ez sz�rny�! Hihetetlen! 321 01:20:11,450 --> 01:20:15,315 A n�v�r szerint odakintr�l l�tt�k le. 322 01:20:30,700 --> 01:20:32,705 Szedje �ssze mag�t! 323 01:20:51,870 --> 01:20:54,495 Ez egy ny�lpuska l�ved�k. 324 01:20:56,000 --> 01:21:01,299 Maga pedig senkit semmilyen indokkal ne engedjen ide. 325 01:21:01,300 --> 01:21:03,495 J�jj�n velem, doktor. 326 01:21:05,100 --> 01:21:10,820 - Tartson t�vol mindenkit. - Igen, uram, ahogy k�v�nja. 327 01:21:14,200 --> 01:21:20,200 - Nos...ki �lte meg a l�nyt? - Nincs semmink, amin elindulhatunk. 328 01:21:29,400 --> 01:21:33,075 - Mit keres maga itt? - Velem van. 329 01:21:33,120 --> 01:21:37,605 Menj�nk, n�zz�k �t az �p�let t�bbi r�sz�t. 330 01:22:10,500 --> 01:22:14,885 Halad�ktalanul h�vnunk kell a rend�rs�get. 331 01:22:17,360 --> 01:22:19,500 Francis, ezt n�zz�k! 332 01:22:59,022 --> 01:23:03,602 Dr. Osterman! N�zze, a m�sik kard hi�nyzik. 333 01:23:03,700 --> 01:23:05,999 A gyilkosnak m�g mindig van fegyvere. 334 01:23:06,000 --> 01:23:09,499 Ez egy pszichopata m�ve, egy hidegv�r� sz�rnyeteg�. 335 01:23:09,500 --> 01:23:10,749 �s m�g szabadon j�r. 336 01:23:10,750 --> 01:23:13,119 Maga n�zzen ut�na a p�cienseknek, an�lk�l, hogy p�nikot keltene, 337 01:23:13,120 --> 01:23:19,120 �n pedig h�vom a rend�rs�get �s v�rni fogom mag�t az irod�mban, Dr. Clay. 338 01:23:25,120 --> 01:23:29,882 Igen, fel�gyel�. Most nem, de elmondom a r�szleteket, amikor meg�rkezik. 339 01:23:29,883 --> 01:23:33,282 Igen. K�rem, hogy szir�na n�lk�l j�jjenek, a legnagyobb diszkr�ci�val. 340 01:23:33,283 --> 01:23:36,522 Megvan az okom azt gyan�tani, hogy a gyilkos m�g a klinik�n van. 341 01:23:36,523 --> 01:23:37,523 K�sz�n�m. 342 01:24:35,205 --> 01:24:38,404 �gy viselkedett, mint egy bolond. Meg tudja magyar�zni vagy nem? 343 01:24:38,405 --> 01:24:41,209 Elmozd�totta a holttesteket, kih�zta a fegyvereket, 344 01:24:41,210 --> 01:24:44,659 �s elvitte �ket, h�zta az id�t! Azt�n v�g�l h�vta a rend�rs�get, 345 01:24:44,660 --> 01:24:48,224 hogy j�jj�n, amilyen hamar csak lehet a legnagyobb diszkr�ci�val. 346 01:24:48,225 --> 01:24:51,099 Biztos azt hiszi, hogy ez csak egy apr� kellemetlens�g, 347 01:24:51,100 --> 01:24:55,304 �s nem egy brut�lis gyilkos munk�ja, egy szex�r�lt�. 348 01:24:55,305 --> 01:25:00,104 Maga biztos bolond! Ezzel maga is b�nr�szess� v�lik. 349 01:25:00,105 --> 01:25:02,904 Visszautas�tom, hogy csak �gy szidalmazzon engem! 350 01:25:02,905 --> 01:25:06,544 Nyugalom, professzor �r. Mi�rt kell �gy venni, hogy a fel�gyel� szidalmazza �nt? 351 01:25:06,545 --> 01:25:09,299 Minden, amit eddig csin�lt a gyilkost seg�tette. 352 01:25:09,300 --> 01:25:10,337 El�g ebb�l. 353 01:25:10,338 --> 01:25:11,799 Ne olyan hevesen. 354 01:25:11,800 --> 01:25:14,299 Ne sz�lljon szembe a rend�rs�ggel! 355 01:25:14,300 --> 01:25:16,823 �n �s a koll�g�im mindent megtesz�nk, 356 01:25:16,824 --> 01:25:20,300 hogy ne t�rt�njen t�bb gyilkoss�g ezen a klinik�n. 357 01:25:20,360 --> 01:25:22,650 H�vja a kapit�nys�got! 358 01:25:31,646 --> 01:25:37,466 Itt Lone hadnagy. K�rek ide egy akci� egys�get azonnal. 359 01:25:45,206 --> 01:25:47,049 Ez Dr. Clay, az asszisztensem. 360 01:25:47,050 --> 01:25:50,199 A t�bbi p�ciens megfigyel�s alatt �ll, professzor �r. 361 01:25:50,200 --> 01:25:53,049 �s mag�nak, doktor senki sem mondta, hogy sz�ljon a rend�rs�gnek, 362 01:25:53,050 --> 01:25:56,390 amikor valaki b�nt�nyt k�vet el? 363 01:25:59,000 --> 01:26:01,599 Az elm�letem szerint m�g v�r, azt tervezi, 364 01:26:01,600 --> 01:26:04,199 hogy �jra �l �s valahol a klinik�n rejt�zik. 365 01:26:04,200 --> 01:26:05,299 Egyet �rt, Clay? 366 01:26:05,300 --> 01:26:06,970 Igen, fel�gyel�. 367 01:26:07,700 --> 01:26:12,429 Maga szerint az eddigi gyilkoss�gok egy �r�lt tettei voltak, ugye? 368 01:26:12,430 --> 01:26:14,100 Igen, fel�gyel�. 369 01:26:15,947 --> 01:26:18,740 Nek�nk csak meg kellene adnunk a lehet�s�get arra, amire v�r. 370 01:26:18,775 --> 01:26:20,669 Ez egy �rdekes �tlet. 371 01:26:20,670 --> 01:26:23,999 Ez egy v�rszomjas gyilkos �s semmi sem fogja meg�ll�tani. 372 01:26:24,000 --> 01:26:28,049 Meg�rtem az aggodalm�t, Clay, de azt hiszem, hogy a fel�gyel�nek igaza van. 373 01:26:28,050 --> 01:26:31,907 Tal�n meg tudjuk �ll�tani a gyilkost, miel�tt t�bb b�ntettet k�vet el. 374 01:26:31,908 --> 01:26:33,829 Azt hiszem nek�nk megvan, amire sz�ks�ge van. 375 01:26:33,830 --> 01:26:37,819 Van egy p�ciens�nk, Cheryl Hume, aki �gy �rezz�k, hogy teljesen meggy�gyult. 376 01:26:37,820 --> 01:26:42,499 �gy klinikai szempontb�l a fel�p�l�s�nek bizony�t�k�t kaphatn�nk. 377 01:26:42,500 --> 01:26:46,819 Tudja garant�lni a p�ciens �s mindenki m�s teljes biztons�g�t? 378 01:26:46,820 --> 01:26:51,699 Igen, Dr. Clay, amint az akci� egys�g meg�rkezik, tudjuk garant�lni. 379 01:26:51,700 --> 01:26:55,449 - J�. Mit akar, mi mit tegy�nk? - Ne tegyenek semmit. 380 01:26:55,450 --> 01:26:57,200 �n magam besz�lek a l�nnyal. 381 01:26:57,201 --> 01:27:01,926 Ha seg�teni akar, akkor ne �lljon az utamba. 382 01:27:19,400 --> 01:27:21,930 Mit mondott a fel�gyel�? 383 01:27:29,150 --> 01:27:30,440 Tudnom kell! 384 01:27:31,560 --> 01:27:34,999 Seg�teni akarok, �n vagyok a csali. 385 01:27:35,000 --> 01:27:38,369 - Nem, ezt nem engedem. - De mi�rt nem, m�r jobban vagyok. 386 01:27:38,370 --> 01:27:42,399 Nem, ez nem lehets�ges, m�g nem gy�gyult meg teljesen. 387 01:27:42,400 --> 01:27:45,199 Most m�r mindent vil�gosan l�tok. 388 01:27:45,200 --> 01:27:49,199 Francis, olyan sokat tettek �rtem, most �n is seg�thetek maguknak. 389 01:27:49,200 --> 01:27:51,920 Nem kell agg�dnia miattam. 390 01:27:53,200 --> 01:27:57,635 Ezek ut�n tiszt�n l�tom mennyire szeretem. 391 01:28:01,500 --> 01:28:03,170 Rendben, Cheryl. 392 01:28:04,000 --> 01:28:05,720 Ha ezt akarja... 393 01:32:27,800 --> 01:32:29,375 Gyorsan, ut�na! 394 01:32:30,900 --> 01:32:32,190 �, kedvesem! 395 01:32:32,600 --> 01:32:33,660 Cheryl! 396 01:32:35,900 --> 01:32:37,699 Most m�r mindent �rtek. 397 01:32:37,700 --> 01:32:39,325 Meg akart �lni. 398 01:32:40,700 --> 01:32:43,700 Azzal, hogy meg�lt �t n�t, megnehez�tette, 399 01:32:43,701 --> 01:32:46,700 hogy a gyilkoss�gok hozz� k�thet�k legyenek. 400 01:32:49,740 --> 01:32:53,299 Most m�r nyilv�nval�, hogy az igazi c�lpont Cheryl volt. 401 01:32:53,300 --> 01:32:58,310 Hume egy �r�lt �lc�ja m�g� b�jva fedezte mag�t. 402 01:33:49,900 --> 01:33:52,699 Az embereim erre, a n�v�rsz�ll� fel� l�tt�k. 403 01:33:52,700 --> 01:33:54,230 J�, kapjuk el! 404 01:34:49,250 --> 01:34:53,590 Biztosan benn van. Ha megl�tj�k, l�jenek! 405 01:35:57,800 --> 01:36:02,520 Ford�totta: OPI horrorfreaksubs.try.hu 406 01:36:03,305 --> 01:36:09,349 T�mogasson minket, legyen VIP tag, �gy megsz�nnek a rekl�mok www.SubtitleDB.org 35350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.