Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Mansion of the Ghost Cat (v.01)
2
00:00:03,001 --> 00:00:06,001
Traduction : bazdebaz
Correction : Ulairi, Mokon@
3
00:00:17,001 --> 00:00:23,506
THE MANSION OF THE GHOST CAT
4
00:00:27,126 --> 00:00:31,501
Une Production Mitsugu Okura
5
00:00:54,927 --> 00:00:57,593
Avec :
6
00:01:01,843 --> 00:01:06,014
Toshio Hosokawa
Yuriko Ejima
7
00:01:19,520 --> 00:01:23,189
Keinosuke Wada
Ryuzaburo Nakamura
8
00:01:32,520 --> 00:01:38,159
Réalisé par Nobuo Nakagawa
9
00:01:58,783 --> 00:02:00,378
Hôpital
10
00:02:15,557 --> 00:02:19,522
Aile 3
11
00:03:58,476 --> 00:04:03,581
C'est une nuit terrifiante...
Ces pas...
12
00:04:05,760 --> 00:04:09,429
Personne d'autre que moi n'a de raison
de venir dans ce laboratoire...
13
00:04:10,272 --> 00:04:13,975
mais ces pas
viennent dans ma direction.
14
00:04:16,554 --> 00:04:19,892
Qui marche dans ce sombre couloir ?
15
00:04:20,965 --> 00:04:25,772
Qui d'autre le connaît assez bien
pour l'emprunter dans le noir ?
16
00:04:26,411 --> 00:04:29,009
Bien sûr, je ne crois pas
aux fantômes.
17
00:04:29,853 --> 00:04:34,854
Mais parfois, nous pouvons être
saisis d'un sentiment étrange...
18
00:04:35,300 --> 00:04:38,069
comme celui que j'ai maintenant.
19
00:04:39,243 --> 00:04:43,185
Il y a six ans, quelque chose
d'étrange était aussi arrivée.
20
00:04:54,159 --> 00:05:00,037
Ma femme avait la tuberculose,
et devait changer de climat.
21
00:05:00,742 --> 00:05:05,151
Nous avons déménagé pour Kyushu
d'où elle est originaire.
22
00:05:05,419 --> 00:05:08,451
Nous abandonnions Tokyo
pour quelque temps.
23
00:05:09,263 --> 00:05:14,766
Son frère aîné avait tout arrangé
quand nous sommes arrivés.
24
00:05:39,903 --> 00:05:41,498
Ça va, Yoriko ?
25
00:05:42,210 --> 00:05:43,736
Ça va, Kenichi.
26
00:05:44,950 --> 00:05:47,080
Ne devrait-elle pas se faire opérer ?
27
00:05:47,456 --> 00:05:49,154
Ce n'est pas le moment.
28
00:05:49,495 --> 00:05:53,527
Une opération pourrait répandre
d'avantage le bacille.
29
00:05:54,139 --> 00:05:56,612
Nous attendons pour l'instant.
30
00:05:57,380 --> 00:06:03,349
Je regrette qu'un homme de ton talent
soit entraîné dans ce coin-là.
31
00:06:03,629 --> 00:06:08,836
Je suis heureux de pouvoir
travailler au calme et à l'air pur.
32
00:06:30,696 --> 00:06:31,594
J'ai eu peur !
33
00:06:31,831 --> 00:06:32,822
Il était moins une.
34
00:06:33,869 --> 00:06:36,844
Je suis désolé. Un chat noir
a surgi devant la voiture.
35
00:06:38,014 --> 00:06:39,037
Vous l'avez heurté ?
36
00:06:39,349 --> 00:06:40,716
Non.
37
00:06:41,488 --> 00:06:42,752
Tant mieux !
38
00:07:14,703 --> 00:07:19,738
Cette maison est dans un assez
mauvais état. Elle a plus d'un siècle.
39
00:07:20,116 --> 00:07:23,089
Les volets n'ont pas été ouverts
depuis des années.
40
00:07:23,725 --> 00:07:26,562
Les gens d'ici l'appellent
"la maison hantée".
41
00:07:26,799 --> 00:07:29,168
Une maison hantée de nos jours !
42
00:07:31,946 --> 00:07:33,916
Yoriko...
43
00:07:35,185 --> 00:07:37,214
tu devrais attendre
dans la voiture !
44
00:07:38,427 --> 00:07:42,838
Je veux voir cet endroit,
puisque je vais y habiter.
45
00:08:17,228 --> 00:08:18,596
C'est dans un triste état !
46
00:08:20,170 --> 00:08:22,037
Ça me donne des frissons.
47
00:08:22,138 --> 00:08:25,138
On dit que les corbeaux
se rassemblent là où la mort rode.
48
00:08:25,382 --> 00:08:26,372
Ce n'est pas vrai.
49
00:08:26,618 --> 00:08:29,250
Ils peuvent la sentir.
50
00:08:29,459 --> 00:08:31,258
Je déteste le bruit qu'ils font.
51
00:08:31,630 --> 00:08:33,396
Ce n'est pas très gai.
52
00:08:52,214 --> 00:08:53,183
Un chat...
53
00:08:53,552 --> 00:08:57,721
Il m'a fait sacrément peur !
Je hais les chats !
54
00:08:57,961 --> 00:09:00,331
Allons voir à l'intérieur.
55
00:09:28,035 --> 00:09:29,003
Tetsuichiro !
56
00:09:30,574 --> 00:09:31,543
Quoi ?
57
00:09:31,912 --> 00:09:33,746
Il y a quelqu'un !
58
00:09:44,976 --> 00:09:46,138
Non, il n'y a personne.
59
00:09:46,849 --> 00:09:48,511
Je suis sûre
qu'il y avait quelqu'un !
60
00:09:50,791 --> 00:09:52,351
Tu as des visions.
61
00:11:04,371 --> 00:11:06,808
Regardez !
Des empreintes de pas !
62
00:11:07,679 --> 00:11:08,909
Peut-être un vagabond.
63
00:11:22,515 --> 00:11:25,044
C'est étrange...
elles ont disparues.
64
00:11:25,657 --> 00:11:27,355
C'est vrai.
65
00:11:28,497 --> 00:11:30,090
Tu es si nerveuse...
66
00:11:30,501 --> 00:11:33,498
Cet endroit est effrayant !
67
00:11:36,082 --> 00:11:37,071
Le salon...
68
00:11:37,618 --> 00:11:40,148
Ces vieilles maisons
étaient bâties pour durer.
69
00:11:40,527 --> 00:11:43,021
On ne construit plus comme ça
de nos jours.
70
00:11:43,266 --> 00:11:44,393
C'est vrai.
71
00:11:53,022 --> 00:11:53,991
Tetsuichiro !
72
00:11:54,627 --> 00:11:57,328
On dirait du sang sur le mur !
73
00:11:58,070 --> 00:12:00,871
Ce n'est pas du sang.
On repeindra par-dessus.
74
00:12:15,013 --> 00:12:17,381
Clinique Kuzumi
75
00:12:32,121 --> 00:12:34,786
Classez les dossiers d'hier,
voulez-vous ?
76
00:12:43,014 --> 00:12:44,849
Ça va, Yoriko ?
77
00:12:48,295 --> 00:12:50,664
La pluie me déprime.
78
00:12:51,602 --> 00:12:54,575
Une grande maison est si sombre
quand il pleut...
79
00:12:54,843 --> 00:12:56,642
Ça va s'arrêter.
80
00:12:57,049 --> 00:13:01,116
Cet endroit est beaucoup mieux
pour toi que Tokyo.
81
00:13:01,694 --> 00:13:06,900
Comme mon frère l'a dit... Ça pourrait
vraiment être une maison hantée.
82
00:13:08,009 --> 00:13:10,982
Depuis qu'on est arrivés,
je fais des rêves étranges.
83
00:13:11,551 --> 00:13:14,217
La nuit dernière, j'ai rêvé
d'une mystérieuse vieille femme...
84
00:13:14,458 --> 00:13:15,927
Hé bien, c'est une nouvelle maison...
85
00:13:19,571 --> 00:13:23,102
Qu'est-ce qui lui prend à Taro ?
D'habitude, il n'aboie pas comme ça.
86
00:13:23,780 --> 00:13:25,410
C'est une vraie boule de nerfs !
87
00:13:25,953 --> 00:13:28,220
Non. C'est bizarre.
88
00:13:36,812 --> 00:13:38,943
Taro ! Taro ! Tais-toi !
89
00:13:40,588 --> 00:13:42,684
Taro, ça suffit !
90
00:13:43,863 --> 00:13:44,831
Taro !
91
00:14:26,500 --> 00:14:28,437
Vous m'avez fait peur !
92
00:14:29,007 --> 00:14:31,035
N'entrez pas comme ça
sans faire de bruit !
93
00:14:32,682 --> 00:14:33,843
Je peux vous aider ?
94
00:14:37,495 --> 00:14:40,194
Vous n'entendez pas très bien ?
95
00:14:43,509 --> 00:14:45,673
Vous êtes trempée !
96
00:14:46,482 --> 00:14:49,148
Je vais chercher le docteur.
Attendez ici.
97
00:14:53,333 --> 00:14:54,233
Docteur...
98
00:14:56,139 --> 00:14:57,266
Une patiente.
99
00:14:57,943 --> 00:15:00,313
Une vieille femme très étrange.
100
00:15:11,244 --> 00:15:12,873
Il n'y a personne.
101
00:15:13,382 --> 00:15:16,550
C'est bizarre...
Je vais voir dans l'entrée.
102
00:15:25,078 --> 00:15:26,671
Elle n'est pas là.
103
00:15:36,272 --> 00:15:37,968
Qui êtes-vous ?
104
00:16:17,540 --> 00:16:18,508
Yoriko !
105
00:16:19,042 --> 00:16:20,341
Yoriko !
106
00:16:21,014 --> 00:16:24,113
La vieille femme était là !
107
00:16:25,291 --> 00:16:26,726
Il n'y a personne ici.
108
00:16:26,961 --> 00:16:28,261
Elle était là !
109
00:16:28,532 --> 00:16:29,523
Tu as rêvé.
110
00:16:30,003 --> 00:16:32,771
Mais l'infirmière l'a vue elle aussi !
111
00:16:33,010 --> 00:16:34,273
Vous avez eu des visions.
112
00:16:34,714 --> 00:16:37,950
Ne t'énerve pas trop.
C'est mauvais pour toi.
113
00:17:06,909 --> 00:17:09,644
Tetsuichiro !
114
00:17:10,720 --> 00:17:11,551
Qu'est-ce qu'il y a ?
115
00:17:11,788 --> 00:17:14,054
Tu entends ces bruits de pas ?
116
00:17:16,099 --> 00:17:17,033
Non.
117
00:17:23,751 --> 00:17:28,286
Je les entends... C'est encore
cette terrifiante vieille femme !
118
00:17:29,265 --> 00:17:31,758
Tu as dû rêver. Je suis là.
119
00:17:32,304 --> 00:17:33,865
Rendors-toi.
120
00:17:34,210 --> 00:17:36,909
J'ai peur, Tetsuichiro !
121
00:18:04,317 --> 00:18:05,512
Qui est là ?
122
00:18:05,887 --> 00:18:08,051
Un enfant est malade.
123
00:18:08,728 --> 00:18:13,832
Les Sudo ont besoin d'un docteur
à Higashi Matsumura.
124
00:18:14,408 --> 00:18:16,379
Les Sudo ?
125
00:18:17,048 --> 00:18:18,448
Attendez un instant.
126
00:19:06,936 --> 00:19:08,372
Monsieur Sudo !
127
00:19:09,677 --> 00:19:11,009
Le docteur Kuzumi est là !
128
00:19:11,247 --> 00:19:12,215
J'arrive !
129
00:19:16,092 --> 00:19:17,959
Oh, bonsoir, docteur...
130
00:19:18,766 --> 00:19:21,068
Mais... on ne vous a pas appelé.
131
00:19:21,305 --> 00:19:23,366
Alors personne n'a appelé
le docteur ?
132
00:19:23,610 --> 00:19:25,444
Peut-être une autre maison...
133
00:19:25,682 --> 00:19:27,242
Non, elle a dit que c'était ici.
134
00:19:27,487 --> 00:19:28,682
Je crains que non.
135
00:19:57,560 --> 00:20:00,431
C'est moi, Yoriko. Ouvre la porte.
136
00:20:00,668 --> 00:20:01,636
Oui ?
137
00:20:04,008 --> 00:20:08,647
Dépêche-toi !
Je meurs de froid dehors !
138
00:20:18,912 --> 00:20:19,938
Tetsuichiro ?
139
00:20:20,048 --> 00:20:21,416
Oui, c'est moi.
140
00:20:22,053 --> 00:20:25,894
Je me dépêche.
Attends une seconde.
141
00:20:42,237 --> 00:20:44,002
Taro ! Taro !
142
00:20:53,196 --> 00:20:54,187
Taro ?
143
00:21:20,963 --> 00:21:22,433
Taro !
144
00:21:23,871 --> 00:21:24,839
Taro !
145
00:21:36,970 --> 00:21:38,166
Yoriko !
146
00:21:38,875 --> 00:21:39,842
Yoriko !
147
00:21:40,612 --> 00:21:42,515
Qu'est-ce qu'il y a ? Yoriko !
148
00:21:42,885 --> 00:21:45,379
Réveille-toi ! Yoriko !
149
00:21:45,959 --> 00:21:46,928
Yoriko !
150
00:21:57,520 --> 00:21:58,489
Yoriko...
151
00:22:00,261 --> 00:22:02,789
Kenichi ? C'est toi ?
152
00:22:04,203 --> 00:22:08,840
J'ai eu si peur !
Je continue de faire ces cauchemars...
153
00:22:10,653 --> 00:22:15,688
Tous ces chats viennent vers moi
et commencent à me mordre...
154
00:22:16,032 --> 00:22:19,905
Ne parle pas. Tu vas t'épuiser.
155
00:22:20,810 --> 00:22:22,177
Reste couchée et rendors-toi.
156
00:22:22,448 --> 00:22:25,479
Mais si je recommence à rêver ?
157
00:22:26,525 --> 00:22:29,589
Le docteur est là.
Calme-toi et rendors-toi.
158
00:22:45,136 --> 00:22:46,127
Comment va-t-elle ?
159
00:22:47,074 --> 00:22:49,445
Elle va bien maintenant.
160
00:22:50,082 --> 00:22:53,921
Mais un autre choc comme ça
pourrait la tuer.
161
00:22:54,761 --> 00:22:55,751
Vraiment ?
162
00:22:56,765 --> 00:22:58,930
J'ai réfléchi...
163
00:22:59,806 --> 00:23:00,831
Oui ?
164
00:23:01,476 --> 00:23:07,014
Je me dis qu'il y a des raisons pour que
l'on dise que cette maison est hantée.
165
00:23:08,995 --> 00:23:14,305
Le prêtre du temple Ryofukuji
m'a dit un jour...
166
00:23:15,311 --> 00:23:20,415
que la meilleure chose à faire avec
cette maison était de la détruire.
167
00:23:21,827 --> 00:23:25,130
Je n'arrête pas de penser
qu'il y a un rapport.
168
00:23:26,404 --> 00:23:29,105
L'infirmière a aussi vu
une vieille femme.
169
00:23:30,080 --> 00:23:32,643
Et puis votre chien...
170
00:23:33,722 --> 00:23:37,755
Je me demande si tu voudrais venir
parler au prêtre avec moi.
171
00:23:53,404 --> 00:23:57,175
C'est bien ce que je pensais.
172
00:23:58,750 --> 00:24:01,621
C'est l'esprit d'un chat
cherchant à se venger.
173
00:24:02,426 --> 00:24:03,894
L'esprit d'un chat ?
174
00:24:04,130 --> 00:24:05,120
Oui.
175
00:24:05,366 --> 00:24:09,604
C'est un récit du karma
d'il y a très, très longtemps.
176
00:24:10,713 --> 00:24:14,518
Sur un côté de la maison,
il y avait un parterre de spirées.
177
00:24:15,424 --> 00:24:17,920
On l'appelait "la maison aux spirées".
178
00:24:19,000 --> 00:24:26,440
Ishido Sakon no Shogen,
le chef du clan Omura, y vivait.
179
00:24:27,154 --> 00:24:31,961
Il était célèbre
pour ses accès de colère.
180
00:24:34,539 --> 00:24:36,440
Saheiji ! Où es-tu ?
181
00:24:36,542 --> 00:24:37,636
J'arrive !
182
00:24:38,648 --> 00:24:39,708
Oui, seigneur ?
183
00:24:39,951 --> 00:24:42,047
Ramasse ces pierres !
184
00:24:44,160 --> 00:24:46,132
Est-ce que
Kokingo va vraiment venir ?
185
00:24:46,768 --> 00:24:49,502
Il est en retard ! Où est-il ?
186
00:24:49,842 --> 00:24:51,574
Il ne viendra pas tout de suite,
mon seigneur.
187
00:24:51,814 --> 00:24:52,337
Et pourquoi ?
188
00:24:52,582 --> 00:24:56,820
Sa mère est aveugle,
rappelez-vous.
189
00:24:57,393 --> 00:24:59,365
Il doit s'en occuper.
190
00:24:59,600 --> 00:25:01,627
Oui, je le sais !
191
00:25:04,077 --> 00:25:07,745
Pourquoi miaules-tu comme ça ?
Je serai bientôt de retour.
192
00:25:08,587 --> 00:25:11,493
Tenez, mère. Prenez Tama.
193
00:25:13,600 --> 00:25:20,812
Kokingo... N'as-tu pas l'impression
qu'elle veut te dire quelque chose ?
194
00:25:22,222 --> 00:25:26,060
J'ai moi-même
un mauvais pressentiment.
195
00:25:27,434 --> 00:25:32,902
N'ayez crainte. Je vais simplement
lui apprendre le jeu de go.
196
00:25:33,214 --> 00:25:36,985
Mais le seigneur Shogen
est tellement difficile...
197
00:25:38,361 --> 00:25:40,855
Garde mes paroles en tête...
198
00:25:41,334 --> 00:25:42,827
et reviens vite.
199
00:25:43,205 --> 00:25:46,647
D'accord. J'y vais maintenant.
200
00:25:47,049 --> 00:25:49,919
Fais très attention.
201
00:25:50,155 --> 00:25:51,124
Oui.
202
00:25:58,042 --> 00:26:01,210
Ne miaule pas, Tama.
Je vais revenir vite.
203
00:26:06,362 --> 00:26:08,630
Qu'est-ce qui le retient ?
204
00:26:08,869 --> 00:26:12,674
Quel genre de samouraï est-il
pour ne pas arriver à l'heure ?
205
00:26:12,811 --> 00:26:14,976
Ne perdez pas patience,
mon seigneur.
206
00:26:15,217 --> 00:26:18,213
Il pense que sa réputation
de maître du jeu de go
207
00:26:18,692 --> 00:26:21,597
lui donne le droit
de me dédaigner ?
208
00:26:21,699 --> 00:26:25,801
Bien sûr que non, mon seigneur.
Vous faites trop de suppositions.
209
00:26:26,111 --> 00:26:28,014
Tu me dis...
210
00:26:28,317 --> 00:26:30,651
que je ne sais pas
quand je suis offensé ?
211
00:26:30,755 --> 00:26:34,457
Pas du tout ! Je pense seulement
que vous devriez vous calmer.
212
00:26:34,565 --> 00:26:38,598
Puisque tu te moques de moi,
j'aurai ta tête !
213
00:26:39,176 --> 00:26:41,146
Seigneur ! Pardonnez-moi !
214
00:26:41,950 --> 00:26:42,747
Pardonnez-moi !
215
00:26:42,852 --> 00:26:44,345
Arrête !
216
00:26:45,558 --> 00:26:47,118
Père, attendez !
217
00:26:47,229 --> 00:26:49,531
Pousse-toi !
218
00:26:49,635 --> 00:26:50,661
Non.
219
00:26:51,005 --> 00:26:55,745
Saheiji est un précieux serviteur.
Épargnez-le pour moi !
220
00:26:55,984 --> 00:26:57,180
Non ! Pousse-toi !
221
00:26:57,722 --> 00:27:01,321
Quoi qu'il ait fait,
ça ne peut pas valoir sa vie !
222
00:27:01,998 --> 00:27:05,701
Votre colère me peine.
223
00:27:06,176 --> 00:27:09,742
Saheiji... à la demande de Shinnojo,
je te laisse en vie.
224
00:27:09,918 --> 00:27:10,851
Fais attention !
225
00:27:10,954 --> 00:27:11,853
Seigneur !
226
00:27:12,258 --> 00:27:16,063
Je peux partir
avec confiance maintenant.
227
00:27:16,533 --> 00:27:18,333
Tu es de garde cette nuit ?
228
00:27:18,439 --> 00:27:19,202
Oui.
229
00:27:19,308 --> 00:27:21,211
Fais ton devoir.
230
00:27:21,447 --> 00:27:22,277
Je le ferai.
231
00:27:46,642 --> 00:27:47,541
Kokingo !
232
00:27:48,313 --> 00:27:50,546
Bienvenue. Mon père vous attend.
233
00:27:50,785 --> 00:27:52,915
Il est fâché que je sois en retard ?
234
00:27:53,157 --> 00:27:56,689
Vous le connaissez bien.
Ménagez-le quand vous jouerez.
235
00:27:56,934 --> 00:27:57,993
Je suis prévenu.
236
00:27:58,470 --> 00:28:03,211
Nous pourrons discuter un peu tout
à l'heure. Peut-être de votre mariage.
237
00:28:03,416 --> 00:28:05,478
Ce soir je suis de garde.
238
00:28:05,721 --> 00:28:08,490
Tant pis.
Une autre fois, alors.
239
00:28:08,729 --> 00:28:09,492
Excusez-moi.
240
00:28:24,769 --> 00:28:25,737
Grand-mère...
241
00:28:26,807 --> 00:28:28,777
Ah, Shinnojo...
242
00:28:28,879 --> 00:28:29,869
Oui.
243
00:28:34,459 --> 00:28:37,330
J'ai une faveur à vous demander.
244
00:28:38,234 --> 00:28:40,763
Qu'est-ce que c'est ?
245
00:28:41,009 --> 00:28:44,973
Kokingo va jouer au go
avec mon père aujourd'hui.
246
00:28:45,786 --> 00:28:50,697
J'ai peur que son tempérament
ne le rende impoli.
247
00:28:51,802 --> 00:28:56,107
Je pensais qu'un mot
de votre part avant...
248
00:29:02,360 --> 00:29:07,500
Ce n'est pas courtois de choisir les
pierres sans demander à l'adversaire !
249
00:29:07,741 --> 00:29:10,440
Mais on m'a demandé
de vous enseigner...
250
00:29:10,680 --> 00:29:11,444
De m'enseigner ?
251
00:29:11,683 --> 00:29:15,249
C'est ce que Shinnojo a dit.
252
00:29:15,493 --> 00:29:19,367
Il ne sait pas ce que je vaux.
Aujourd'hui, nous jouons !
253
00:29:27,789 --> 00:29:29,886
Je peux reprendre cette pierre ?
254
00:29:30,129 --> 00:29:31,598
Pas pendant une partie...
255
00:29:31,832 --> 00:29:32,766
Non ?
256
00:29:34,874 --> 00:29:35,842
Très bien !
257
00:29:41,222 --> 00:29:42,190
Tama,
258
00:29:42,960 --> 00:29:45,261
pourquoi te lamentes-tu ainsi ?
259
00:29:47,204 --> 00:29:50,700
Tu te sens si seule sans Kokingo ?
260
00:29:52,617 --> 00:29:54,850
Votre remède, madame.
261
00:29:56,460 --> 00:29:57,827
Merci.
262
00:30:06,117 --> 00:30:08,315
Kokingo est en retard.
263
00:30:08,990 --> 00:30:13,227
Oui. Il a pourtant dit
qu'il rentrerait tôt.
264
00:30:13,567 --> 00:30:16,666
Son adversaire
est un homme peu commode.
265
00:30:18,347 --> 00:30:23,189
Je lui ai dit de laisser gagner Shogen
et de se dépêcher de rentrer.
266
00:30:25,029 --> 00:30:28,334
Mais il est aussi têtu
que l'était son père.
267
00:30:30,042 --> 00:30:31,909
J'espère que rien n'est arrivé.
268
00:30:36,057 --> 00:30:38,620
Je n'ai pas vu venir ce coup-là !
269
00:30:38,863 --> 00:30:41,028
Laissez-moi reprendre
cette pierre !
270
00:30:41,269 --> 00:30:42,067
C'est une partie.
271
00:30:42,172 --> 00:30:43,801
Oui, je sais, mais...
272
00:30:43,909 --> 00:30:44,706
Mais ?
273
00:30:44,811 --> 00:30:46,576
Laissez-moi reprendre
cette pierre !
274
00:30:46,683 --> 00:30:47,673
Non !
275
00:30:54,702 --> 00:30:57,174
Laissez-moi la reprendre !
276
00:30:57,408 --> 00:30:59,106
Seigneur ! Je vais prendre congé.
277
00:30:59,348 --> 00:31:02,810
Avant la fin de la partie ?
Qu'est-ce que cela signifie ?
278
00:31:03,055 --> 00:31:05,654
Je ne jouerai pas contre un tricheur !
279
00:31:05,896 --> 00:31:09,166
Vous osez utiliser ce mot
envers quelqu'un de mon rang.
280
00:31:09,404 --> 00:31:11,900
Je le redis.
Un tricheur est un tricheur !
281
00:31:12,012 --> 00:31:14,914
- Taisez-vous !
- Vous déshonorez votre rang !
282
00:31:15,052 --> 00:31:18,619
- Insolent !
- Qu'avez-vous dit ?
283
00:31:19,128 --> 00:31:20,097
Vieil idiot !
284
00:31:25,009 --> 01:02:51,672
Arrêtez !
285
00:31:26,579 --> 00:31:27,548
Insolent !
286
00:31:31,224 --> 00:31:32,751
Scélérat !
287
00:32:33,846 --> 00:32:36,409
Seigneur !
Qu'est-ce qui s'est passé ?
288
00:32:36,819 --> 00:32:37,787
Saheiji !
289
00:32:39,626 --> 00:32:44,731
Tu ne peux pas voir ceci et vivre !
Prépare-toi à mourir !
290
00:32:45,640 --> 00:32:48,545
Ou bien vas-tu m'aider ?
291
00:32:49,350 --> 00:32:52,882
Alors ? Réfléchis-y bien !
292
00:32:53,125 --> 00:32:54,560
D'accord.
293
00:32:55,331 --> 00:32:57,131
Je vais vous aider !
294
00:33:03,719 --> 00:33:06,122
Tu es le servant de Kokingo ?
295
00:33:06,358 --> 00:33:08,262
Oui, mon seigneur.
Je suis Hachirota.
296
00:33:08,798 --> 00:33:11,827
Va vite dire à madame Miyaji...
297
00:33:12,306 --> 00:33:15,337
que Kokingo, humilié
par sa défaite au jeu de go,
298
00:33:15,614 --> 00:33:21,185
est parti sur le champ étudier
d'avantage à Kyoto et Osaka.
299
00:33:22,330 --> 00:33:28,676
C'est un jeune homme impulsif.
Transmets mes regrets à sa mère.
300
00:33:29,615 --> 00:33:30,583
Bien, mon seigneur.
301
00:33:32,322 --> 00:33:36,194
Tu es sûr de ne pas te tromper ?
302
00:33:37,167 --> 00:33:38,136
Non.
303
00:33:38,638 --> 00:33:42,704
Ce sont les mots du seigneur.
Il n'y a pas d'erreur.
304
00:35:09,325 --> 00:35:10,760
Kokingo !
305
00:35:13,001 --> 00:35:15,667
Pourquoi apparais-tu
tel un fantôme ?
306
00:35:17,981 --> 00:35:19,210
Qui t'a tué ?
307
00:35:21,655 --> 00:35:25,188
Qui était-ce ? Dis-moi son nom !
308
00:35:30,712 --> 00:35:32,011
Le seigneur Shogen ?
309
00:35:34,721 --> 00:35:35,951
Le seigneur Shogen ?
310
00:35:49,959 --> 00:35:51,952
Kokingo ! Kokingo !
311
00:35:57,611 --> 00:36:00,448
Satsuki ! Où es-tu ?
312
00:36:00,851 --> 00:36:01,820
J'arrive !
313
00:36:04,360 --> 00:36:06,092
Oui, madame ?
314
00:36:06,498 --> 00:36:10,304
Dis-moi quel est
ce morceau de tissu.
315
00:36:10,542 --> 00:36:11,944
Du sang !
316
00:36:12,981 --> 00:36:15,213
Elle porte les trois diamants
comme armoiries !
317
00:36:16,088 --> 00:36:17,489
L'emblème de Shogen ?
318
00:36:21,135 --> 00:36:23,436
Alors c'est vrai !
319
00:36:30,743 --> 00:36:34,446
Madame Miyaji,
vous êtes toujours aussi belle.
320
00:36:35,088 --> 00:36:39,257
En vous voyant maintenant, il me
semble qu'il n'y a pas si longtemps,
321
00:36:39,632 --> 00:36:41,603
vous étiez encore
dans mes pensées.
322
00:36:42,373 --> 00:36:47,750
Je suis sûr que le départ de Kokingo
doit beaucoup vous contrarier.
323
00:36:47,986 --> 00:36:48,955
Seigneur Shogen,
324
00:36:50,726 --> 00:36:55,533
est-ce vrai que Kokingo
est parti étudier ?
325
00:36:55,637 --> 00:37:01,277
Vous doutez de ma parole ?
Un samouraï ne ment pas.
326
00:37:09,238 --> 00:37:12,075
Qu'est-ce que c'est,
madame Miyaji ?
327
00:37:12,814 --> 00:37:15,251
Vous prétendez ne pas le savoir ?
328
00:37:15,654 --> 00:37:17,648
Qu'est-ce que c'est ?
329
00:37:18,595 --> 00:37:20,291
Bien, je vais vous le dire.
330
00:37:21,535 --> 00:37:26,845
Le fantôme de Kokingo est venu
me dire que vous l'aviez tué !
331
00:37:26,980 --> 00:37:28,074
Un fantôme ?
332
00:37:31,525 --> 00:37:33,223
Je suis sûr que c'était un rêve.
333
00:37:33,465 --> 00:37:37,736
De grands soucis nous font parfois
faire des rêves étranges.
334
00:37:38,375 --> 00:37:40,711
Tranquillisez-vous.
335
00:37:40,815 --> 00:37:45,019
Vous buvez avec moi, n'est-ce pas ?
Qu'en dites-vous ?
336
00:37:46,496 --> 00:37:50,062
Cela ne vous fera pas de mal.
Il n'y a personne d'autre ici.
337
00:37:50,405 --> 00:37:51,133
Mourrez !
338
00:37:52,911 --> 00:37:54,711
Vous êtes devenue folle ?
339
00:37:55,384 --> 00:37:56,751
Vengeance !
340
00:38:00,930 --> 00:38:01,921
Madame Miyaji...
341
00:38:05,008 --> 00:38:06,205
Ordure !
342
00:38:44,001 --> 00:38:45,869
Écoute-moi, Tama !
343
00:38:47,076 --> 00:38:49,376
Écoute attentivement !
344
00:38:52,021 --> 00:38:55,393
Kokingo,
qui était si bon avec toi,
345
00:38:56,330 --> 00:38:58,198
est mort cruellement,
346
00:38:58,905 --> 00:39:01,672
des mains du seigneur Shogen.
347
00:39:04,484 --> 00:39:08,051
De plus, Shogen m'a violée !
348
00:39:08,962 --> 00:39:10,957
Je ne supporte plus de vivre !
349
00:39:17,015 --> 00:39:23,657
Bien que tu ne sois qu'un animal,
tu possèdes une grande sagesse.
350
00:39:25,101 --> 00:39:28,269
Kokingo et moi te demandons ceci.
351
00:39:32,018 --> 00:39:38,432
Venge-nous de Shogen
et de ses enfants, et des leurs...
352
00:39:38,668 --> 00:39:41,573
jusqu'à ce que
leur lignée disparaisse !
353
00:39:46,888 --> 00:39:52,300
C'est la dernière chose
que je te demande.
354
00:39:53,637 --> 00:39:59,175
Tama ! Lèche mon sang,
et imprègne-toi de ma haine !
355
00:40:38,214 --> 00:40:39,079
Saheiji !
356
00:40:41,454 --> 00:40:42,286
Oui, seigneur ?
357
00:40:42,390 --> 00:40:43,289
Du sang !
358
00:40:44,328 --> 00:40:46,595
Vite ! Nettoie-le !
359
00:41:13,333 --> 00:41:14,359
Qui est là ?
360
00:41:15,171 --> 00:41:17,540
Sato ?
361
00:41:18,479 --> 00:41:23,388
Je n'ai pas besoin de toi ce soir.
Tu peux te retirer.
362
00:41:24,260 --> 00:41:28,726
Vous n'avez peut-être pas
besoin de moi...
363
00:41:29,438 --> 00:41:34,543
mais j'ai besoin de vous.
364
00:41:36,022 --> 00:41:37,115
Quoi ?
365
00:42:49,201 --> 00:42:51,172
Madame Miyaji !
366
00:42:52,008 --> 00:42:56,350
Qu'est-ce qui vous amène ici
à cette heure de la nuit ?
367
00:42:56,685 --> 00:42:58,816
Madame,
368
00:43:01,264 --> 00:43:05,069
le seigneur Shogen, sans raison,
369
00:43:06,577 --> 00:43:10,349
a cruellement assassiné
370
00:43:10,955 --> 00:43:15,830
mon seul fils, Kokingo.
371
00:43:18,072 --> 00:43:19,599
Et il a aussi,
372
00:43:20,478 --> 00:43:25,924
bien que je sois aveugle,
abusé de moi.
373
00:43:28,230 --> 00:43:30,132
Puisse la haine que je porte...
374
00:43:31,104 --> 00:43:38,520
maudire la maison d'Ishido
et tout ceux qui portent son nom,
375
00:43:39,290 --> 00:43:41,889
jusqu'au dernier de la lignée !
376
00:43:42,465 --> 00:43:44,663
Je n'étais pas au courant !
377
00:43:45,638 --> 00:43:47,268
Je n'en savais rien !
378
00:43:47,744 --> 00:43:51,276
Madame Miyaji !
Je n'étais pas au courant !
379
00:43:54,026 --> 00:43:57,968
Pardonnez-moi, madame Miyaji !
380
00:44:46,186 --> 00:44:47,155
Yae,
381
00:44:47,489 --> 00:44:49,460
je dois trouver le bon moment
382
00:44:49,661 --> 00:44:53,061
pour demander à mon père
de le laisser nous marier.
383
00:44:53,904 --> 00:44:54,873
Tu le sais.
384
00:44:55,508 --> 00:44:56,477
Oui.
385
00:44:59,083 --> 00:45:02,957
Je suis très heureuse, Shinnojo...
386
00:45:04,163 --> 00:45:09,666
mais ton père ne te laissera pas
te marier à une femme de mon rang.
387
00:45:09,877 --> 00:45:14,947
Tu ne sais donc pas
à quel point je t'aime ?
388
00:45:15,257 --> 00:45:17,285
Si, mais...
389
00:45:18,365 --> 00:45:20,427
je ne suis pas bien née.
390
00:45:21,740 --> 00:45:26,547
Être avec toi, ici,
c'est tout le bonheur
391
00:45:27,287 --> 00:45:28,881
dont j'ai besoin.
392
00:45:29,125 --> 00:45:30,023
Yae !
393
00:45:30,695 --> 00:45:31,993
Shinnojo !
394
00:45:54,953 --> 00:45:55,886
Yae !
395
00:45:56,357 --> 00:45:57,326
Yae !
396
00:45:58,563 --> 00:45:59,292
Oui ?
397
00:45:59,532 --> 00:46:02,766
Sa seigneurie vous demande.
398
00:46:03,307 --> 00:46:05,438
J'y vais tout de suite !
399
00:46:37,758 --> 00:46:43,466
C'est une partie.
Je ne joue pas contre les tricheurs.
400
00:46:44,341 --> 00:46:46,244
Kokingo ! Retourne en enfer !
401
00:46:50,590 --> 00:46:51,558
Qui est là ?
402
00:46:51,893 --> 00:46:53,055
Yae, mon seigneur.
403
00:46:53,296 --> 00:46:57,170
Je suis content que tu sois là.
Entre.
404
00:46:57,340 --> 00:46:58,308
Bien, seigneur.
405
00:47:02,419 --> 00:47:05,018
Masse mon dos, veux-tu ?
406
00:47:22,601 --> 00:47:27,672
Tu es une très jolie femme, Yae.
407
00:47:28,015 --> 00:47:29,848
Vous plaisantez, seigneur !
408
00:47:29,953 --> 00:47:33,121
Pas du tout ! Viens ici...
409
00:47:33,228 --> 00:47:34,492
Je ne dois pas, mon seigneur !
410
00:47:34,732 --> 00:47:35,460
S'il vous plaît !
411
00:47:35,566 --> 00:47:40,408
Ne sois pas si cérémonieuse !
Il n'y a personne d'autre ici.
412
00:47:40,679 --> 00:47:42,410
Parle à voix basse !
413
00:47:42,650 --> 00:47:43,676
Non ! Je vous en prie !
414
00:47:45,358 --> 00:47:46,349
Je vous en supplie !
415
00:47:52,141 --> 00:47:53,276
Épouser Yae ?
416
00:47:54,145 --> 00:47:56,674
Tu es l'héritier de cette maison !
417
00:47:57,253 --> 00:47:59,656
Un samouraï qui vaut 3000 kokus !
418
00:48:00,193 --> 00:48:02,392
Pense à ta position, imbécile !
419
00:48:02,699 --> 00:48:05,901
Pardonnez mon impertinence,
mais je ne suis pas d'accord.
420
00:48:06,408 --> 00:48:08,208
Nous nous aimons.
421
00:48:08,948 --> 00:48:12,889
Je ne serais pas le premier à épouser
quelqu'un de rang inférieur.
422
00:48:13,525 --> 00:48:15,724
Grand-mère nous a donné
sa bénédiction.
423
00:48:16,599 --> 00:48:18,468
Je vous demande la vôtre.
424
00:48:18,704 --> 00:48:23,205
Shinnojo, tu es assez vieux
maintenant pour ne pas devenir
425
00:48:23,584 --> 00:48:24,917
fou d'une femme !
426
00:48:25,154 --> 00:48:25,621
Père !
427
00:48:25,722 --> 00:48:26,554
Ça suffit !
428
00:48:40,324 --> 00:48:41,418
Shinnojo...
429
00:48:41,695 --> 00:48:43,255
Grand-mère...
430
00:48:43,966 --> 00:48:45,493
Qu'est-ce qu'il a dit ?
431
00:48:45,805 --> 00:48:48,744
J'ai demandé à épouser Yae...
432
00:48:49,347 --> 00:48:50,748
et il s'est mis en colère.
433
00:48:50,983 --> 00:48:54,789
Pourquoi un homme important
comme Shogen
434
00:48:55,095 --> 00:48:56,188
ferait une telle chose ?
435
00:48:56,431 --> 00:48:58,664
À cause de ses origines !
436
00:49:00,640 --> 00:49:03,512
Il y a peut-être
quelque chose d'autre.
437
00:49:04,350 --> 00:49:05,444
Quelque chose d'autre ?
438
00:49:05,987 --> 00:49:06,977
Oui.
439
00:49:07,524 --> 00:49:09,995
C'est un bruit qui court
parmi les domestiques...
440
00:49:10,364 --> 00:49:15,241
Shogen a fait venir Yae
dans sa chambre, la nuit dernière.
441
00:49:15,511 --> 00:49:17,310
Yae ?
442
00:49:28,876 --> 00:49:29,902
Non, seigneur !
443
00:49:30,147 --> 00:49:30,476
Yae !
444
00:49:30,581 --> 00:49:31,880
Lâchez-moi !
445
00:49:32,820 --> 00:49:33,845
Mon seigneur !
446
00:49:34,958 --> 00:49:35,927
Du sang !
447
00:49:42,476 --> 00:49:43,410
Père !
448
00:49:43,981 --> 00:49:45,917
Après ce que vous m'avez dit !
449
00:49:46,253 --> 00:49:48,622
Quoi ?
450
00:49:50,697 --> 00:49:52,531
Kokingo !
451
00:49:53,771 --> 00:49:54,739
Père !
452
00:50:00,989 --> 00:50:02,391
Pousse-toi !
453
00:50:03,393 --> 00:50:05,023
Miyaji !
454
00:50:05,266 --> 00:50:06,861
Lâchez-moi !
455
00:50:10,278 --> 00:50:11,246
Yae !
456
00:50:14,689 --> 00:50:15,679
Père !
457
00:50:16,593 --> 00:50:17,527
Yae !
458
00:50:19,167 --> 00:50:21,330
Yae ! Parle-moi !
459
00:50:22,474 --> 00:50:23,442
Yae !
460
00:50:25,817 --> 00:50:26,909
Démon !
461
00:50:44,495 --> 00:50:45,463
Démon !
462
00:50:52,277 --> 00:50:53,245
Du sang !
463
00:51:20,111 --> 00:51:23,951
Qui est là ?
464
00:51:24,389 --> 00:51:25,756
Sato.
465
00:51:26,828 --> 00:51:29,961
Si tu veux quelque chose, entre.
466
00:51:51,455 --> 00:51:54,486
Tu as vu, n'est-ce pas ?
467
00:51:54,697 --> 00:51:59,037
Non, madame ! Je pensais
que vous étiez en danger !
468
00:51:59,274 --> 00:52:00,208
Menteuse !
469
00:52:02,181 --> 00:52:05,451
Tu as vu.
Je ne peux pas te laisser vivre.
470
00:52:06,124 --> 00:52:09,120
Viens ici !
471
00:52:09,633 --> 00:52:11,001
Pardonnez-moi !
472
00:53:40,948 --> 00:53:41,917
Yae !
473
00:54:46,876 --> 00:54:51,012
Ma mère a pris une carpe dans la mare
et est allée sous la maison ?
474
00:54:51,254 --> 00:54:53,053
Oui, seigneur.
475
00:54:53,459 --> 00:54:57,596
Ces choses étranges la nuit dernière,
et maintenant ma mère...
476
00:54:58,673 --> 00:55:02,340
Saheiji ! Ce soir, nous irons
regarder sous la maison !
477
00:55:16,048 --> 00:55:17,914
C'est Sato et sa maîtresse !
478
00:55:40,007 --> 00:55:42,945
Oh, Shogen...
479
00:55:43,582 --> 00:55:46,555
Qu'est-ce qui vous amène ici
à cette heure ?
480
00:55:46,790 --> 00:55:47,655
Silence, démon !
481
00:55:47,893 --> 00:55:50,957
Tu as tué ma mère !
Maintenant tu vas mourir !
482
00:56:18,902 --> 00:56:19,892
Démon !
483
00:56:36,144 --> 00:56:38,638
Père ! Pourquoi avez-vous
dégainé votre sabre ?
484
00:56:38,883 --> 00:56:41,617
As-tu vu quelque chose d'étrange ?
485
00:56:43,596 --> 00:56:44,723
Parle !
486
00:56:48,540 --> 00:56:50,306
Kokingo ! Retourne en enfer !
487
00:56:51,013 --> 00:56:52,881
Père ! Êtes-vous devenu fou ?
488
00:56:53,954 --> 00:56:54,717
Père !
489
00:56:58,398 --> 00:57:00,198
Père ! Qu'est-ce que vous faites ?
490
00:57:00,570 --> 00:57:02,472
Père !
491
00:58:59,394 --> 00:59:00,363
Père !
492
00:59:51,956 --> 00:59:53,950
Seigneur !
493
01:00:39,500 --> 01:00:45,916
Voilà l'histoire qui est racontée depuis
longtemps sur la maison aux spirées.
494
01:00:46,451 --> 01:00:48,421
Un récit effrayant.
495
01:00:49,458 --> 01:00:52,090
Mais pourquoi ma sur
est-elle impliquée ?
496
01:00:52,333 --> 01:00:54,065
Oui. Pourquoi Yoriko ?
497
01:00:54,302 --> 01:00:57,766
Selon ce registre de décès...
498
01:00:59,784 --> 01:01:05,195
Saheiji, la servante ici,
était votre ancêtre.
499
01:01:05,632 --> 01:01:06,622
Vraiment ?
500
01:01:06,867 --> 01:01:09,841
Je ne l'ai jamais dit à personne.
501
01:01:10,476 --> 01:01:11,570
C'est donc vrai ?
502
01:01:13,116 --> 01:01:18,322
On a toujours cru que les chats
possédaient des pouvoirs magiques.
503
01:01:19,096 --> 01:01:24,509
Voilà pourquoi j'ai dit un jour que
cette maison devait être détruite.
504
01:01:25,981 --> 01:01:30,515
Mais les esprits vengeurs
détestent Bouddha.
505
01:01:32,431 --> 01:01:34,560
Je vous donne ces charmes.
506
01:01:36,072 --> 01:01:38,169
Accrochez-les dans votre maison.
507
01:01:38,746 --> 01:01:40,113
Merci !
508
01:02:24,543 --> 01:02:27,848
Tetsuichiro, ne pars pas.
509
01:02:28,087 --> 01:02:29,213
Je reste là.
510
01:02:29,824 --> 01:02:32,557
L'infirmière va veiller
sur les patients.
511
01:02:33,299 --> 01:02:35,634
Le prêtre m'a donné des charmes.
512
01:02:36,139 --> 01:02:37,871
Il n'y a rien à craindre.
513
01:02:40,483 --> 01:02:43,388
Quand j'étais enfant,
et que je tombais malade...
514
01:02:44,626 --> 01:02:47,359
ma mère allait chercher
des charmes comme ceux-ci.
515
01:02:48,737 --> 01:02:51,973
C'est étrange, mais j'allais
toujours mieux par la suite.
516
01:02:52,213 --> 01:02:54,115
Tu es si superstitieuse !
517
01:02:54,884 --> 01:02:57,687
Mais si tu te sens mieux,
alors c'est parfait.
518
01:03:19,010 --> 01:03:19,910
Tetsuichiro !
519
01:03:20,146 --> 01:03:21,946
Yoriko ! Calme-toi !
520
01:03:26,730 --> 01:03:30,329
J'ai peur ! Ferme les volets !
521
01:03:30,438 --> 01:03:31,566
D'accord.
522
01:05:02,964 --> 01:05:03,727
Yoriko !
523
01:05:04,401 --> 01:05:05,232
Yoriko !
524
01:05:07,777 --> 01:05:08,301
Yoriko !
525
01:05:15,495 --> 01:05:16,486
Yoriko !
526
01:05:55,003 --> 01:05:57,236
Qui est là ?
527
01:06:08,467 --> 01:06:09,960
Oh, c'est toi...
528
01:06:10,206 --> 01:06:11,904
Je t'ai apporté à dîner.
529
01:06:12,145 --> 01:06:14,412
Merci. Tu n'as pas eu peur
quand l'électricité s'est coupée ?
530
01:06:14,517 --> 01:06:16,784
Si. J'ai gardé les yeux fermés.
531
01:06:17,022 --> 01:06:18,686
Mais tu es arrivé jusqu'ici...
532
01:06:19,697 --> 01:06:26,133
Ce soir, j'ai même repensé
à cette maison à Kyushu...
533
01:06:26,379 --> 01:06:27,472
Cette maison ?
534
01:06:28,517 --> 01:06:30,489
Oui. Je croyais que tu étais morte.
535
01:06:31,225 --> 01:06:33,023
C'était très étrange.
536
01:06:34,064 --> 01:06:37,197
Nous avons enterré la momie
et la vieille femme avait disparu.
537
01:06:37,773 --> 01:06:40,177
La haine est une chose horrible.
538
01:06:42,385 --> 01:06:44,048
Un chat !
539
01:06:51,140 --> 01:06:52,165
Il est si mignon !
540
01:06:52,276 --> 01:06:54,270
Tu aimes les chats maintenant ?
541
01:06:54,983 --> 01:06:56,474
On peut le garder ?
542
01:06:56,585 --> 01:06:58,021
Bien sûr. Pourquoi pas ?
543
01:07:16,000 --> 01:07:23,611
FIN
35389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.