All language subtitles for Black.Cat.Mansion.1958
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Mansion of the Ghost Cat (v.01)
2
00:00:03,001 --> 00:00:06,001
Traduction : bazdebaz
Correction : Ulairi, Mokon@
3
00:00:17,001 --> 00:00:23,506
THE MANSION OF THE GHOST CAT
4
00:00:27,126 --> 00:00:31,501
Une Production Mitsugu Okura
5
00:00:54,927 --> 00:00:57,593
Avec :
6
00:01:01,843 --> 00:01:06,014
Toshio Hosokawa
Yuriko Ejima
7
00:01:19,520 --> 00:01:23,189
Keinosuke Wada
Ryuzaburo Nakamura
8
00:01:32,520 --> 00:01:38,159
Réalisé par Nobuo Nakagawa
9
00:01:58,783 --> 00:02:00,378
HĂ´pital
10
00:02:15,557 --> 00:02:19,522
Aile 3
11
00:03:58,476 --> 00:04:03,581
C'est une nuit terrifiante...
Ces pas...
12
00:04:05,760 --> 00:04:09,429
Personne d'autre que moi n'a de raison
de venir dans ce laboratoire...
13
00:04:10,272 --> 00:04:13,975
mais ces pas
viennent dans ma direction.
14
00:04:16,554 --> 00:04:19,892
Qui marche dans ce sombre couloir ?
15
00:04:20,965 --> 00:04:25,772
Qui d'autre le connaît assez bien
pour l'emprunter dans le noir ?
16
00:04:26,411 --> 00:04:29,009
Bien sûr, je ne crois pas
aux fantĂ´mes.
17
00:04:29,853 --> 00:04:34,854
Mais parfois, nous pouvons ĂŞtre
saisis d'un sentiment étrange...
18
00:04:35,300 --> 00:04:38,069
comme celui que j'ai maintenant.
19
00:04:39,243 --> 00:04:43,185
Il y a six ans, quelque chose
d'étrange était aussi arrivée.
20
00:04:54,159 --> 00:05:00,037
Ma femme avait la tuberculose,
et devait changer de climat.
21
00:05:00,742 --> 00:05:05,151
Nous avons déménagé pour Kyushu
d'oĂą elle est originaire.
22
00:05:05,419 --> 00:05:08,451
Nous abandonnions Tokyo
pour quelque temps.
23
00:05:09,263 --> 00:05:14,766
Son frère aîné avait tout arrangé
quand nous sommes arrivés.
24
00:05:39,903 --> 00:05:41,498
Ça va, Yoriko ?
25
00:05:42,210 --> 00:05:43,736
Ça va, Kenichi.
26
00:05:44,950 --> 00:05:47,080
Ne devrait-elle pas se faire opérer ?
27
00:05:47,456 --> 00:05:49,154
Ce n'est pas le moment.
28
00:05:49,495 --> 00:05:53,527
Une opération pourrait répandre
d'avantage le bacille.
29
00:05:54,139 --> 00:05:56,612
Nous attendons pour l'instant.
30
00:05:57,380 --> 00:06:03,349
Je regrette qu'un homme de ton talent
soit entraîné dans ce coin-là .
31
00:06:03,629 --> 00:06:08,836
Je suis heureux de pouvoir
travailler au calme et Ă l'air pur.
32
00:06:30,696 --> 00:06:31,594
J'ai eu peur !
33
00:06:31,831 --> 00:06:32,822
Il était moins une.
34
00:06:33,869 --> 00:06:36,844
Je suis désolé. Un chat noir
a surgi devant la voiture.
35
00:06:38,014 --> 00:06:39,037
Vous l'avez heurté ?
36
00:06:39,349 --> 00:06:40,716
Non.
37
00:06:41,488 --> 00:06:42,752
Tant mieux !
38
00:07:14,703 --> 00:07:19,738
Cette maison est dans un assez
mauvais état. Elle a plus d'un siècle.
39
00:07:20,116 --> 00:07:23,089
Les volets n'ont pas été ouverts
depuis des années.
40
00:07:23,725 --> 00:07:26,562
Les gens d'ici l'appellent
"la maison hantée".
41
00:07:26,799 --> 00:07:29,168
Une maison hantée de nos jours !
42
00:07:31,946 --> 00:07:33,916
Yoriko...
43
00:07:35,185 --> 00:07:37,214
tu devrais attendre
dans la voiture !
44
00:07:38,427 --> 00:07:42,838
Je veux voir cet endroit,
puisque je vais y habiter.
45
00:08:17,228 --> 00:08:18,596
C'est dans un triste état !
46
00:08:20,170 --> 00:08:22,037
Ça me donne des frissons.
47
00:08:22,138 --> 00:08:25,138
On dit que les corbeaux
se rassemblent lĂ oĂą la mort rode.
48
00:08:25,382 --> 00:08:26,372
Ce n'est pas vrai.
49
00:08:26,618 --> 00:08:29,250
Ils peuvent la sentir.
50
00:08:29,459 --> 00:08:31,258
Je déteste le bruit qu'ils font.
51
00:08:31,630 --> 00:08:33,396
Ce n'est pas très gai.
52
00:08:52,214 --> 00:08:53,183
Un chat...
53
00:08:53,552 --> 00:08:57,721
Il m'a fait sacrément peur !
Je hais les chats !
54
00:08:57,961 --> 00:09:00,331
Allons voir à l'intérieur.
55
00:09:28,035 --> 00:09:29,003
Tetsuichiro !
56
00:09:30,574 --> 00:09:31,543
Quoi ?
57
00:09:31,912 --> 00:09:33,746
Il y a quelqu'un !
58
00:09:44,976 --> 00:09:46,138
Non, il n'y a personne.
59
00:09:46,849 --> 00:09:48,511
Je suis sûre
qu'il y avait quelqu'un !
60
00:09:50,791 --> 00:09:52,351
Tu as des visions.
61
00:11:04,371 --> 00:11:06,808
Regardez !
Des empreintes de pas !
62
00:11:07,679 --> 00:11:08,909
Peut-ĂŞtre un vagabond.
63
00:11:22,515 --> 00:11:25,044
C'est étrange...
elles ont disparues.
64
00:11:25,657 --> 00:11:27,355
C'est vrai.
65
00:11:28,497 --> 00:11:30,090
Tu es si nerveuse...
66
00:11:30,501 --> 00:11:33,498
Cet endroit est effrayant !
67
00:11:36,082 --> 00:11:37,071
Le salon...
68
00:11:37,618 --> 00:11:40,148
Ces vieilles maisons
étaient bâties pour durer.
69
00:11:40,527 --> 00:11:43,021
On ne construit plus comme ça
de nos jours.
70
00:11:43,266 --> 00:11:44,393
C'est vrai.
71
00:11:53,022 --> 00:11:53,991
Tetsuichiro !
72
00:11:54,627 --> 00:11:57,328
On dirait du sang sur le mur !
73
00:11:58,070 --> 00:12:00,871
Ce n'est pas du sang.
On repeindra par-dessus.
74
00:12:15,013 --> 00:12:17,381
Clinique Kuzumi
75
00:12:32,121 --> 00:12:34,786
Classez les dossiers d'hier,
voulez-vous ?
76
00:12:43,014 --> 00:12:44,849
Ça va, Yoriko ?
77
00:12:48,295 --> 00:12:50,664
La pluie me déprime.
78
00:12:51,602 --> 00:12:54,575
Une grande maison est si sombre
quand il pleut...
79
00:12:54,843 --> 00:12:56,642
Ça va s'arrêter.
80
00:12:57,049 --> 00:13:01,116
Cet endroit est beaucoup mieux
pour toi que Tokyo.
81
00:13:01,694 --> 00:13:06,900
Comme mon frère l'a dit... Ça pourrait
vraiment être une maison hantée.
82
00:13:08,009 --> 00:13:10,982
Depuis qu'on est arrivés,
je fais des rêves étranges.
83
00:13:11,551 --> 00:13:14,217
La nuit dernière, j'ai rêvé
d'une mystérieuse vieille femme...
84
00:13:14,458 --> 00:13:15,927
HĂ© bien, c'est une nouvelle maison...
85
00:13:19,571 --> 00:13:23,102
Qu'est-ce qui lui prend Ă Taro ?
D'habitude, il n'aboie pas comme ça.
86
00:13:23,780 --> 00:13:25,410
C'est une vraie boule de nerfs !
87
00:13:25,953 --> 00:13:28,220
Non. C'est bizarre.
88
00:13:36,812 --> 00:13:38,943
Taro ! Taro ! Tais-toi !
89
00:13:40,588 --> 00:13:42,684
Taro, ça suffit !
90
00:13:43,863 --> 00:13:44,831
Taro !
91
00:14:26,500 --> 00:14:28,437
Vous m'avez fait peur !
92
00:14:29,007 --> 00:14:31,035
N'entrez pas comme ça
sans faire de bruit !
93
00:14:32,682 --> 00:14:33,843
Je peux vous aider ?
94
00:14:37,495 --> 00:14:40,194
Vous n'entendez pas très bien ?
95
00:14:43,509 --> 00:14:45,673
Vous êtes trempée !
96
00:14:46,482 --> 00:14:49,148
Je vais chercher le docteur.
Attendez ici.
97
00:14:53,333 --> 00:14:54,233
Docteur...
98
00:14:56,139 --> 00:14:57,266
Une patiente.
99
00:14:57,943 --> 00:15:00,313
Une vieille femme très étrange.
100
00:15:11,244 --> 00:15:12,873
Il n'y a personne.
101
00:15:13,382 --> 00:15:16,550
C'est bizarre...
Je vais voir dans l'entrée.
102
00:15:25,078 --> 00:15:26,671
Elle n'est pas lĂ .
103
00:15:36,272 --> 00:15:37,968
Qui ĂŞtes-vous ?
104
00:16:17,540 --> 00:16:18,508
Yoriko !
105
00:16:19,042 --> 00:16:20,341
Yoriko !
106
00:16:21,014 --> 00:16:24,113
La vieille femme était là !
107
00:16:25,291 --> 00:16:26,726
Il n'y a personne ici.
108
00:16:26,961 --> 00:16:28,261
Elle était là !
109
00:16:28,532 --> 00:16:29,523
Tu as rêvé.
110
00:16:30,003 --> 00:16:32,771
Mais l'infirmière l'a vue elle aussi !
111
00:16:33,010 --> 00:16:34,273
Vous avez eu des visions.
112
00:16:34,714 --> 00:16:37,950
Ne t'énerve pas trop.
C'est mauvais pour toi.
113
00:17:06,909 --> 00:17:09,644
Tetsuichiro !
114
00:17:10,720 --> 00:17:11,551
Qu'est-ce qu'il y a ?
115
00:17:11,788 --> 00:17:14,054
Tu entends ces bruits de pas ?
116
00:17:16,099 --> 00:17:17,033
Non.
117
00:17:23,751 --> 00:17:28,286
Je les entends... C'est encore
cette terrifiante vieille femme !
118
00:17:29,265 --> 00:17:31,758
Tu as dĂ» rĂŞver. Je suis lĂ .
119
00:17:32,304 --> 00:17:33,865
Rendors-toi.
120
00:17:34,210 --> 00:17:36,909
J'ai peur, Tetsuichiro !
121
00:18:04,317 --> 00:18:05,512
Qui est lĂ ?
122
00:18:05,887 --> 00:18:08,051
Un enfant est malade.
123
00:18:08,728 --> 00:18:13,832
Les Sudo ont besoin d'un docteur
Ă Higashi Matsumura.
124
00:18:14,408 --> 00:18:16,379
Les Sudo ?
125
00:18:17,048 --> 00:18:18,448
Attendez un instant.
126
00:19:06,936 --> 00:19:08,372
Monsieur Sudo !
127
00:19:09,677 --> 00:19:11,009
Le docteur Kuzumi est lĂ !
128
00:19:11,247 --> 00:19:12,215
J'arrive !
129
00:19:16,092 --> 00:19:17,959
Oh, bonsoir, docteur...
130
00:19:18,766 --> 00:19:21,068
Mais... on ne vous a pas appelé.
131
00:19:21,305 --> 00:19:23,366
Alors personne n'a appelé
le docteur ?
132
00:19:23,610 --> 00:19:25,444
Peut-ĂŞtre une autre maison...
133
00:19:25,682 --> 00:19:27,242
Non, elle a dit que c'était ici.
134
00:19:27,487 --> 00:19:28,682
Je crains que non.
135
00:19:57,560 --> 00:20:00,431
C'est moi, Yoriko. Ouvre la porte.
136
00:20:00,668 --> 00:20:01,636
Oui ?
137
00:20:04,008 --> 00:20:08,647
Dépêche-toi !
Je meurs de froid dehors !
138
00:20:18,912 --> 00:20:19,938
Tetsuichiro ?
139
00:20:20,048 --> 00:20:21,416
Oui, c'est moi.
140
00:20:22,053 --> 00:20:25,894
Je me dépêche.
Attends une seconde.
141
00:20:42,237 --> 00:20:44,002
Taro ! Taro !
142
00:20:53,196 --> 00:20:54,187
Taro ?
143
00:21:20,963 --> 00:21:22,433
Taro !
144
00:21:23,871 --> 00:21:24,839
Taro !
145
00:21:36,970 --> 00:21:38,166
Yoriko !
146
00:21:38,875 --> 00:21:39,842
Yoriko !
147
00:21:40,612 --> 00:21:42,515
Qu'est-ce qu'il y a ? Yoriko !
148
00:21:42,885 --> 00:21:45,379
Réveille-toi ! Yoriko !
149
00:21:45,959 --> 00:21:46,928
Yoriko !
150
00:21:57,520 --> 00:21:58,489
Yoriko...
151
00:22:00,261 --> 00:22:02,789
Kenichi ? C'est toi ?
152
00:22:04,203 --> 00:22:08,840
J'ai eu si peur !
Je continue de faire ces cauchemars...
153
00:22:10,653 --> 00:22:15,688
Tous ces chats viennent vers moi
et commencent Ă me mordre...
154
00:22:16,032 --> 00:22:19,905
Ne parle pas. Tu vas t'épuiser.
155
00:22:20,810 --> 00:22:22,177
Reste couchée et rendors-toi.
156
00:22:22,448 --> 00:22:25,479
Mais si je recommence Ă rĂŞver ?
157
00:22:26,525 --> 00:22:29,589
Le docteur est lĂ .
Calme-toi et rendors-toi.
158
00:22:45,136 --> 00:22:46,127
Comment va-t-elle ?
159
00:22:47,074 --> 00:22:49,445
Elle va bien maintenant.
160
00:22:50,082 --> 00:22:53,921
Mais un autre choc comme ça
pourrait la tuer.
161
00:22:54,761 --> 00:22:55,751
Vraiment ?
162
00:22:56,765 --> 00:22:58,930
J'ai réfléchi...
163
00:22:59,806 --> 00:23:00,831
Oui ?
164
00:23:01,476 --> 00:23:07,014
Je me dis qu'il y a des raisons pour que
l'on dise que cette maison est hantée.
165
00:23:08,995 --> 00:23:14,305
Le prĂŞtre du temple Ryofukuji
m'a dit un jour...
166
00:23:15,311 --> 00:23:20,415
que la meilleure chose Ă faire avec
cette maison était de la détruire.
167
00:23:21,827 --> 00:23:25,130
Je n'arrĂŞte pas de penser
qu'il y a un rapport.
168
00:23:26,404 --> 00:23:29,105
L'infirmière a aussi vu
une vieille femme.
169
00:23:30,080 --> 00:23:32,643
Et puis votre chien...
170
00:23:33,722 --> 00:23:37,755
Je me demande si tu voudrais venir
parler au prĂŞtre avec moi.
171
00:23:53,404 --> 00:23:57,175
C'est bien ce que je pensais.
172
00:23:58,750 --> 00:24:01,621
C'est l'esprit d'un chat
cherchant Ă se venger.
173
00:24:02,426 --> 00:24:03,894
L'esprit d'un chat ?
174
00:24:04,130 --> 00:24:05,120
Oui.
175
00:24:05,366 --> 00:24:09,604
C'est un récit du karma
d'il y a très, très longtemps.
176
00:24:10,713 --> 00:24:14,518
Sur un côté de la maison,
il y avait un parterre de spirées.
177
00:24:15,424 --> 00:24:17,920
On l'appelait "la maison aux spirées".
178
00:24:19,000 --> 00:24:26,440
Ishido Sakon no Shogen,
le chef du clan Omura, y vivait.
179
00:24:27,154 --> 00:24:31,961
Il était célèbre
pour ses accès de colère.
180
00:24:34,539 --> 00:24:36,440
Saheiji ! OĂą es-tu ?
181
00:24:36,542 --> 00:24:37,636
J'arrive !
182
00:24:38,648 --> 00:24:39,708
Oui, seigneur ?
183
00:24:39,951 --> 00:24:42,047
Ramasse ces pierres !
184
00:24:44,160 --> 00:24:46,132
Est-ce que
Kokingo va vraiment venir ?
185
00:24:46,768 --> 00:24:49,502
Il est en retard ! OĂą est-il ?
186
00:24:49,842 --> 00:24:51,574
Il ne viendra pas tout de suite,
mon seigneur.
187
00:24:51,814 --> 00:24:52,337
Et pourquoi ?
188
00:24:52,582 --> 00:24:56,820
Sa mère est aveugle,
rappelez-vous.
189
00:24:57,393 --> 00:24:59,365
Il doit s'en occuper.
190
00:24:59,600 --> 00:25:01,627
Oui, je le sais !
191
00:25:04,077 --> 00:25:07,745
Pourquoi miaules-tu comme ça ?
Je serai bientĂ´t de retour.
192
00:25:08,587 --> 00:25:11,493
Tenez, mère. Prenez Tama.
193
00:25:13,600 --> 00:25:20,812
Kokingo... N'as-tu pas l'impression
qu'elle veut te dire quelque chose ?
194
00:25:22,222 --> 00:25:26,060
J'ai moi-mĂŞme
un mauvais pressentiment.
195
00:25:27,434 --> 00:25:32,902
N'ayez crainte. Je vais simplement
lui apprendre le jeu de go.
196
00:25:33,214 --> 00:25:36,985
Mais le seigneur Shogen
est tellement difficile...
197
00:25:38,361 --> 00:25:40,855
Garde mes paroles en tĂŞte...
198
00:25:41,334 --> 00:25:42,827
et reviens vite.
199
00:25:43,205 --> 00:25:46,647
D'accord. J'y vais maintenant.
200
00:25:47,049 --> 00:25:49,919
Fais très attention.
201
00:25:50,155 --> 00:25:51,124
Oui.
202
00:25:58,042 --> 00:26:01,210
Ne miaule pas, Tama.
Je vais revenir vite.
203
00:26:06,362 --> 00:26:08,630
Qu'est-ce qui le retient ?
204
00:26:08,869 --> 00:26:12,674
Quel genre de samouraĂŻ est-il
pour ne pas arriver Ă l'heure ?
205
00:26:12,811 --> 00:26:14,976
Ne perdez pas patience,
mon seigneur.
206
00:26:15,217 --> 00:26:18,213
Il pense que sa réputation
de maître du jeu de go
207
00:26:18,692 --> 00:26:21,597
lui donne le droit
de me dédaigner ?
208
00:26:21,699 --> 00:26:25,801
Bien sûr que non, mon seigneur.
Vous faites trop de suppositions.
209
00:26:26,111 --> 00:26:28,014
Tu me dis...
210
00:26:28,317 --> 00:26:30,651
que je ne sais pas
quand je suis offensé ?
211
00:26:30,755 --> 00:26:34,457
Pas du tout ! Je pense seulement
que vous devriez vous calmer.
212
00:26:34,565 --> 00:26:38,598
Puisque tu te moques de moi,
j'aurai ta tĂŞte !
213
00:26:39,176 --> 00:26:41,146
Seigneur ! Pardonnez-moi !
214
00:26:41,950 --> 00:26:42,747
Pardonnez-moi !
215
00:26:42,852 --> 00:26:44,345
ArrĂŞte !
216
00:26:45,558 --> 00:26:47,118
Père, attendez !
217
00:26:47,229 --> 00:26:49,531
Pousse-toi !
218
00:26:49,635 --> 00:26:50,661
Non.
219
00:26:51,005 --> 00:26:55,745
Saheiji est un précieux serviteur.
Épargnez-le pour moi !
220
00:26:55,984 --> 00:26:57,180
Non ! Pousse-toi !
221
00:26:57,722 --> 00:27:01,321
Quoi qu'il ait fait,
ça ne peut pas valoir sa vie !
222
00:27:01,998 --> 00:27:05,701
Votre colère me peine.
223
00:27:06,176 --> 00:27:09,742
Saheiji... Ă la demande de Shinnojo,
je te laisse en vie.
224
00:27:09,918 --> 00:27:10,851
Fais attention !
225
00:27:10,954 --> 00:27:11,853
Seigneur !
226
00:27:12,258 --> 00:27:16,063
Je peux partir
avec confiance maintenant.
227
00:27:16,533 --> 00:27:18,333
Tu es de garde cette nuit ?
228
00:27:18,439 --> 00:27:19,202
Oui.
229
00:27:19,308 --> 00:27:21,211
Fais ton devoir.
230
00:27:21,447 --> 00:27:22,277
Je le ferai.
231
00:27:46,642 --> 00:27:47,541
Kokingo !
232
00:27:48,313 --> 00:27:50,546
Bienvenue. Mon père vous attend.
233
00:27:50,785 --> 00:27:52,915
Il est fâché que je sois en retard ?
234
00:27:53,157 --> 00:27:56,689
Vous le connaissez bien.
Ménagez-le quand vous jouerez.
235
00:27:56,934 --> 00:27:57,993
Je suis prévenu.
236
00:27:58,470 --> 00:28:03,211
Nous pourrons discuter un peu tout
Ă l'heure. Peut-ĂŞtre de votre mariage.
237
00:28:03,416 --> 00:28:05,478
Ce soir je suis de garde.
238
00:28:05,721 --> 00:28:08,490
Tant pis.
Une autre fois, alors.
239
00:28:08,729 --> 00:28:09,492
Excusez-moi.
240
00:28:24,769 --> 00:28:25,737
Grand-mère...
241
00:28:26,807 --> 00:28:28,777
Ah, Shinnojo...
242
00:28:28,879 --> 00:28:29,869
Oui.
243
00:28:34,459 --> 00:28:37,330
J'ai une faveur Ă vous demander.
244
00:28:38,234 --> 00:28:40,763
Qu'est-ce que c'est ?
245
00:28:41,009 --> 00:28:44,973
Kokingo va jouer au go
avec mon père aujourd'hui.
246
00:28:45,786 --> 00:28:50,697
J'ai peur que son tempérament
ne le rende impoli.
247
00:28:51,802 --> 00:28:56,107
Je pensais qu'un mot
de votre part avant...
248
00:29:02,360 --> 00:29:07,500
Ce n'est pas courtois de choisir les
pierres sans demander Ă l'adversaire !
249
00:29:07,741 --> 00:29:10,440
Mais on m'a demandé
de vous enseigner...
250
00:29:10,680 --> 00:29:11,444
De m'enseigner ?
251
00:29:11,683 --> 00:29:15,249
C'est ce que Shinnojo a dit.
252
00:29:15,493 --> 00:29:19,367
Il ne sait pas ce que je vaux.
Aujourd'hui, nous jouons !
253
00:29:27,789 --> 00:29:29,886
Je peux reprendre cette pierre ?
254
00:29:30,129 --> 00:29:31,598
Pas pendant une partie...
255
00:29:31,832 --> 00:29:32,766
Non ?
256
00:29:34,874 --> 00:29:35,842
Très bien !
257
00:29:41,222 --> 00:29:42,190
Tama,
258
00:29:42,960 --> 00:29:45,261
pourquoi te lamentes-tu ainsi ?
259
00:29:47,204 --> 00:29:50,700
Tu te sens si seule sans Kokingo ?
260
00:29:52,617 --> 00:29:54,850
Votre remède, madame.
261
00:29:56,460 --> 00:29:57,827
Merci.
262
00:30:06,117 --> 00:30:08,315
Kokingo est en retard.
263
00:30:08,990 --> 00:30:13,227
Oui. Il a pourtant dit
qu'il rentrerait tĂ´t.
264
00:30:13,567 --> 00:30:16,666
Son adversaire
est un homme peu commode.
265
00:30:18,347 --> 00:30:23,189
Je lui ai dit de laisser gagner Shogen
et de se dépêcher de rentrer.
266
00:30:25,029 --> 00:30:28,334
Mais il est aussi tĂŞtu
que l'était son père.
267
00:30:30,042 --> 00:30:31,909
J'espère que rien n'est arrivé.
268
00:30:36,057 --> 00:30:38,620
Je n'ai pas vu venir ce coup-lĂ !
269
00:30:38,863 --> 00:30:41,028
Laissez-moi reprendre
cette pierre !
270
00:30:41,269 --> 00:30:42,067
C'est une partie.
271
00:30:42,172 --> 00:30:43,801
Oui, je sais, mais...
272
00:30:43,909 --> 00:30:44,706
Mais ?
273
00:30:44,811 --> 00:30:46,576
Laissez-moi reprendre
cette pierre !
274
00:30:46,683 --> 00:30:47,673
Non !
275
00:30:54,702 --> 00:30:57,174
Laissez-moi la reprendre !
276
00:30:57,408 --> 00:30:59,106
Seigneur ! Je vais prendre congé.
277
00:30:59,348 --> 00:31:02,810
Avant la fin de la partie ?
Qu'est-ce que cela signifie ?
278
00:31:03,055 --> 00:31:05,654
Je ne jouerai pas contre un tricheur !
279
00:31:05,896 --> 00:31:09,166
Vous osez utiliser ce mot
envers quelqu'un de mon rang.
280
00:31:09,404 --> 00:31:11,900
Je le redis.
Un tricheur est un tricheur !
281
00:31:12,012 --> 00:31:14,914
- Taisez-vous !
- Vous déshonorez votre rang !
282
00:31:15,052 --> 00:31:18,619
- Insolent !
- Qu'avez-vous dit ?
283
00:31:19,128 --> 00:31:20,097
Vieil idiot !
284
00:31:25,009 --> 01:02:51,672
ArrĂŞtez !
285
00:31:26,579 --> 00:31:27,548
Insolent !
286
00:31:31,224 --> 00:31:32,751
Scélérat !
287
00:32:33,846 --> 00:32:36,409
Seigneur !
Qu'est-ce qui s'est passé ?
288
00:32:36,819 --> 00:32:37,787
Saheiji !
289
00:32:39,626 --> 00:32:44,731
Tu ne peux pas voir ceci et vivre !
Prépare-toi à mourir !
290
00:32:45,640 --> 00:32:48,545
Ou bien vas-tu m'aider ?
291
00:32:49,350 --> 00:32:52,882
Alors ? Réfléchis-y bien !
292
00:32:53,125 --> 00:32:54,560
D'accord.
293
00:32:55,331 --> 00:32:57,131
Je vais vous aider !
294
00:33:03,719 --> 00:33:06,122
Tu es le servant de Kokingo ?
295
00:33:06,358 --> 00:33:08,262
Oui, mon seigneur.
Je suis Hachirota.
296
00:33:08,798 --> 00:33:11,827
Va vite dire Ă madame Miyaji...
297
00:33:12,306 --> 00:33:15,337
que Kokingo, humilié
par sa défaite au jeu de go,
298
00:33:15,614 --> 00:33:21,185
est parti sur le champ étudier
d'avantage Ă Kyoto et Osaka.
299
00:33:22,330 --> 00:33:28,676
C'est un jeune homme impulsif.
Transmets mes regrets à sa mère.
300
00:33:29,615 --> 00:33:30,583
Bien, mon seigneur.
301
00:33:32,322 --> 00:33:36,194
Tu es sûr de ne pas te tromper ?
302
00:33:37,167 --> 00:33:38,136
Non.
303
00:33:38,638 --> 00:33:42,704
Ce sont les mots du seigneur.
Il n'y a pas d'erreur.
304
00:35:09,325 --> 00:35:10,760
Kokingo !
305
00:35:13,001 --> 00:35:15,667
Pourquoi apparais-tu
tel un fantĂ´me ?
306
00:35:17,981 --> 00:35:19,210
Qui t'a tué ?
307
00:35:21,655 --> 00:35:25,188
Qui était-ce ? Dis-moi son nom !
308
00:35:30,712 --> 00:35:32,011
Le seigneur Shogen ?
309
00:35:34,721 --> 00:35:35,951
Le seigneur Shogen ?
310
00:35:49,959 --> 00:35:51,952
Kokingo ! Kokingo !
311
00:35:57,611 --> 00:36:00,448
Satsuki ! OĂą es-tu ?
312
00:36:00,851 --> 00:36:01,820
J'arrive !
313
00:36:04,360 --> 00:36:06,092
Oui, madame ?
314
00:36:06,498 --> 00:36:10,304
Dis-moi quel est
ce morceau de tissu.
315
00:36:10,542 --> 00:36:11,944
Du sang !
316
00:36:12,981 --> 00:36:15,213
Elle porte les trois diamants
comme armoiries !
317
00:36:16,088 --> 00:36:17,489
L'emblème de Shogen ?
318
00:36:21,135 --> 00:36:23,436
Alors c'est vrai !
319
00:36:30,743 --> 00:36:34,446
Madame Miyaji,
vous ĂŞtes toujours aussi belle.
320
00:36:35,088 --> 00:36:39,257
En vous voyant maintenant, il me
semble qu'il n'y a pas si longtemps,
321
00:36:39,632 --> 00:36:41,603
vous étiez encore
dans mes pensées.
322
00:36:42,373 --> 00:36:47,750
Je suis sûr que le départ de Kokingo
doit beaucoup vous contrarier.
323
00:36:47,986 --> 00:36:48,955
Seigneur Shogen,
324
00:36:50,726 --> 00:36:55,533
est-ce vrai que Kokingo
est parti étudier ?
325
00:36:55,637 --> 00:37:01,277
Vous doutez de ma parole ?
Un samouraĂŻ ne ment pas.
326
00:37:09,238 --> 00:37:12,075
Qu'est-ce que c'est,
madame Miyaji ?
327
00:37:12,814 --> 00:37:15,251
Vous prétendez ne pas le savoir ?
328
00:37:15,654 --> 00:37:17,648
Qu'est-ce que c'est ?
329
00:37:18,595 --> 00:37:20,291
Bien, je vais vous le dire.
330
00:37:21,535 --> 00:37:26,845
Le fantĂ´me de Kokingo est venu
me dire que vous l'aviez tué !
331
00:37:26,980 --> 00:37:28,074
Un fantĂ´me ?
332
00:37:31,525 --> 00:37:33,223
Je suis sûr que c'était un rêve.
333
00:37:33,465 --> 00:37:37,736
De grands soucis nous font parfois
faire des rêves étranges.
334
00:37:38,375 --> 00:37:40,711
Tranquillisez-vous.
335
00:37:40,815 --> 00:37:45,019
Vous buvez avec moi, n'est-ce pas ?
Qu'en dites-vous ?
336
00:37:46,496 --> 00:37:50,062
Cela ne vous fera pas de mal.
Il n'y a personne d'autre ici.
337
00:37:50,405 --> 00:37:51,133
Mourrez !
338
00:37:52,911 --> 00:37:54,711
Vous ĂŞtes devenue folle ?
339
00:37:55,384 --> 00:37:56,751
Vengeance !
340
00:38:00,930 --> 00:38:01,921
Madame Miyaji...
341
00:38:05,008 --> 00:38:06,205
Ordure !
342
00:38:44,001 --> 00:38:45,869
Écoute-moi, Tama !
343
00:38:47,076 --> 00:38:49,376
Écoute attentivement !
344
00:38:52,021 --> 00:38:55,393
Kokingo,
qui était si bon avec toi,
345
00:38:56,330 --> 00:38:58,198
est mort cruellement,
346
00:38:58,905 --> 00:39:01,672
des mains du seigneur Shogen.
347
00:39:04,484 --> 00:39:08,051
De plus, Shogen m'a violée !
348
00:39:08,962 --> 00:39:10,957
Je ne supporte plus de vivre !
349
00:39:17,015 --> 00:39:23,657
Bien que tu ne sois qu'un animal,
tu possèdes une grande sagesse.
350
00:39:25,101 --> 00:39:28,269
Kokingo et moi te demandons ceci.
351
00:39:32,018 --> 00:39:38,432
Venge-nous de Shogen
et de ses enfants, et des leurs...
352
00:39:38,668 --> 00:39:41,573
jusqu'Ă ce que
leur lignée disparaisse !
353
00:39:46,888 --> 00:39:52,300
C'est la dernière chose
que je te demande.
354
00:39:53,637 --> 00:39:59,175
Tama ! Lèche mon sang,
et imprègne-toi de ma haine !
355
00:40:38,214 --> 00:40:39,079
Saheiji !
356
00:40:41,454 --> 00:40:42,286
Oui, seigneur ?
357
00:40:42,390 --> 00:40:43,289
Du sang !
358
00:40:44,328 --> 00:40:46,595
Vite ! Nettoie-le !
359
00:41:13,333 --> 00:41:14,359
Qui est lĂ ?
360
00:41:15,171 --> 00:41:17,540
Sato ?
361
00:41:18,479 --> 00:41:23,388
Je n'ai pas besoin de toi ce soir.
Tu peux te retirer.
362
00:41:24,260 --> 00:41:28,726
Vous n'avez peut-ĂŞtre pas
besoin de moi...
363
00:41:29,438 --> 00:41:34,543
mais j'ai besoin de vous.
364
00:41:36,022 --> 00:41:37,115
Quoi ?
365
00:42:49,201 --> 00:42:51,172
Madame Miyaji !
366
00:42:52,008 --> 00:42:56,350
Qu'est-ce qui vous amène ici
Ă cette heure de la nuit ?
367
00:42:56,685 --> 00:42:58,816
Madame,
368
00:43:01,264 --> 00:43:05,069
le seigneur Shogen, sans raison,
369
00:43:06,577 --> 00:43:10,349
a cruellement assassiné
370
00:43:10,955 --> 00:43:15,830
mon seul fils, Kokingo.
371
00:43:18,072 --> 00:43:19,599
Et il a aussi,
372
00:43:20,478 --> 00:43:25,924
bien que je sois aveugle,
abusé de moi.
373
00:43:28,230 --> 00:43:30,132
Puisse la haine que je porte...
374
00:43:31,104 --> 00:43:38,520
maudire la maison d'Ishido
et tout ceux qui portent son nom,
375
00:43:39,290 --> 00:43:41,889
jusqu'au dernier de la lignée !
376
00:43:42,465 --> 00:43:44,663
Je n'étais pas au courant !
377
00:43:45,638 --> 00:43:47,268
Je n'en savais rien !
378
00:43:47,744 --> 00:43:51,276
Madame Miyaji !
Je n'étais pas au courant !
379
00:43:54,026 --> 00:43:57,968
Pardonnez-moi, madame Miyaji !
380
00:44:46,186 --> 00:44:47,155
Yae,
381
00:44:47,489 --> 00:44:49,460
je dois trouver le bon moment
382
00:44:49,661 --> 00:44:53,061
pour demander à mon père
de le laisser nous marier.
383
00:44:53,904 --> 00:44:54,873
Tu le sais.
384
00:44:55,508 --> 00:44:56,477
Oui.
385
00:44:59,083 --> 00:45:02,957
Je suis très heureuse, Shinnojo...
386
00:45:04,163 --> 00:45:09,666
mais ton père ne te laissera pas
te marier Ă une femme de mon rang.
387
00:45:09,877 --> 00:45:14,947
Tu ne sais donc pas
Ă quel point je t'aime ?
388
00:45:15,257 --> 00:45:17,285
Si, mais...
389
00:45:18,365 --> 00:45:20,427
je ne suis pas bien née.
390
00:45:21,740 --> 00:45:26,547
ĂŠtre avec toi, ici,
c'est tout le bonheur
391
00:45:27,287 --> 00:45:28,881
dont j'ai besoin.
392
00:45:29,125 --> 00:45:30,023
Yae !
393
00:45:30,695 --> 00:45:31,993
Shinnojo !
394
00:45:54,953 --> 00:45:55,886
Yae !
395
00:45:56,357 --> 00:45:57,326
Yae !
396
00:45:58,563 --> 00:45:59,292
Oui ?
397
00:45:59,532 --> 00:46:02,766
Sa seigneurie vous demande.
398
00:46:03,307 --> 00:46:05,438
J'y vais tout de suite !
399
00:46:37,758 --> 00:46:43,466
C'est une partie.
Je ne joue pas contre les tricheurs.
400
00:46:44,341 --> 00:46:46,244
Kokingo ! Retourne en enfer !
401
00:46:50,590 --> 00:46:51,558
Qui est lĂ ?
402
00:46:51,893 --> 00:46:53,055
Yae, mon seigneur.
403
00:46:53,296 --> 00:46:57,170
Je suis content que tu sois lĂ .
Entre.
404
00:46:57,340 --> 00:46:58,308
Bien, seigneur.
405
00:47:02,419 --> 00:47:05,018
Masse mon dos, veux-tu ?
406
00:47:22,601 --> 00:47:27,672
Tu es une très jolie femme, Yae.
407
00:47:28,015 --> 00:47:29,848
Vous plaisantez, seigneur !
408
00:47:29,953 --> 00:47:33,121
Pas du tout ! Viens ici...
409
00:47:33,228 --> 00:47:34,492
Je ne dois pas, mon seigneur !
410
00:47:34,732 --> 00:47:35,460
S'il vous plaît !
411
00:47:35,566 --> 00:47:40,408
Ne sois pas si cérémonieuse !
Il n'y a personne d'autre ici.
412
00:47:40,679 --> 00:47:42,410
Parle Ă voix basse !
413
00:47:42,650 --> 00:47:43,676
Non ! Je vous en prie !
414
00:47:45,358 --> 00:47:46,349
Je vous en supplie !
415
00:47:52,141 --> 00:47:53,276
Épouser Yae ?
416
00:47:54,145 --> 00:47:56,674
Tu es l'héritier de cette maison !
417
00:47:57,253 --> 00:47:59,656
Un samouraĂŻ qui vaut 3000 kokus !
418
00:48:00,193 --> 00:48:02,392
Pense à ta position, imbécile !
419
00:48:02,699 --> 00:48:05,901
Pardonnez mon impertinence,
mais je ne suis pas d'accord.
420
00:48:06,408 --> 00:48:08,208
Nous nous aimons.
421
00:48:08,948 --> 00:48:12,889
Je ne serais pas le premier à épouser
quelqu'un de rang inférieur.
422
00:48:13,525 --> 00:48:15,724
Grand-mère nous a donné
sa bénédiction.
423
00:48:16,599 --> 00:48:18,468
Je vous demande la vĂ´tre.
424
00:48:18,704 --> 00:48:23,205
Shinnojo, tu es assez vieux
maintenant pour ne pas devenir
425
00:48:23,584 --> 00:48:24,917
fou d'une femme !
426
00:48:25,154 --> 00:48:25,621
Père !
427
00:48:25,722 --> 00:48:26,554
Ça suffit !
428
00:48:40,324 --> 00:48:41,418
Shinnojo...
429
00:48:41,695 --> 00:48:43,255
Grand-mère...
430
00:48:43,966 --> 00:48:45,493
Qu'est-ce qu'il a dit ?
431
00:48:45,805 --> 00:48:48,744
J'ai demandé à épouser Yae...
432
00:48:49,347 --> 00:48:50,748
et il s'est mis en colère.
433
00:48:50,983 --> 00:48:54,789
Pourquoi un homme important
comme Shogen
434
00:48:55,095 --> 00:48:56,188
ferait une telle chose ?
435
00:48:56,431 --> 00:48:58,664
Ă€ cause de ses origines !
436
00:49:00,640 --> 00:49:03,512
Il y a peut-ĂŞtre
quelque chose d'autre.
437
00:49:04,350 --> 00:49:05,444
Quelque chose d'autre ?
438
00:49:05,987 --> 00:49:06,977
Oui.
439
00:49:07,524 --> 00:49:09,995
C'est un bruit qui court
parmi les domestiques...
440
00:49:10,364 --> 00:49:15,241
Shogen a fait venir Yae
dans sa chambre, la nuit dernière.
441
00:49:15,511 --> 00:49:17,310
Yae ?
442
00:49:28,876 --> 00:49:29,902
Non, seigneur !
443
00:49:30,147 --> 00:49:30,476
Yae !
444
00:49:30,581 --> 00:49:31,880
Lâchez-moi !
445
00:49:32,820 --> 00:49:33,845
Mon seigneur !
446
00:49:34,958 --> 00:49:35,927
Du sang !
447
00:49:42,476 --> 00:49:43,410
Père !
448
00:49:43,981 --> 00:49:45,917
Après ce que vous m'avez dit !
449
00:49:46,253 --> 00:49:48,622
Quoi ?
450
00:49:50,697 --> 00:49:52,531
Kokingo !
451
00:49:53,771 --> 00:49:54,739
Père !
452
00:50:00,989 --> 00:50:02,391
Pousse-toi !
453
00:50:03,393 --> 00:50:05,023
Miyaji !
454
00:50:05,266 --> 00:50:06,861
Lâchez-moi !
455
00:50:10,278 --> 00:50:11,246
Yae !
456
00:50:14,689 --> 00:50:15,679
Père !
457
00:50:16,593 --> 00:50:17,527
Yae !
458
00:50:19,167 --> 00:50:21,330
Yae ! Parle-moi !
459
00:50:22,474 --> 00:50:23,442
Yae !
460
00:50:25,817 --> 00:50:26,909
Démon !
461
00:50:44,495 --> 00:50:45,463
Démon !
462
00:50:52,277 --> 00:50:53,245
Du sang !
463
00:51:20,111 --> 00:51:23,951
Qui est lĂ ?
464
00:51:24,389 --> 00:51:25,756
Sato.
465
00:51:26,828 --> 00:51:29,961
Si tu veux quelque chose, entre.
466
00:51:51,455 --> 00:51:54,486
Tu as vu, n'est-ce pas ?
467
00:51:54,697 --> 00:51:59,037
Non, madame ! Je pensais
que vous étiez en danger !
468
00:51:59,274 --> 00:52:00,208
Menteuse !
469
00:52:02,181 --> 00:52:05,451
Tu as vu.
Je ne peux pas te laisser vivre.
470
00:52:06,124 --> 00:52:09,120
Viens ici !
471
00:52:09,633 --> 00:52:11,001
Pardonnez-moi !
472
00:53:40,948 --> 00:53:41,917
Yae !
473
00:54:46,876 --> 00:54:51,012
Ma mère a pris une carpe dans la mare
et est allée sous la maison ?
474
00:54:51,254 --> 00:54:53,053
Oui, seigneur.
475
00:54:53,459 --> 00:54:57,596
Ces choses étranges la nuit dernière,
et maintenant ma mère...
476
00:54:58,673 --> 00:55:02,340
Saheiji ! Ce soir, nous irons
regarder sous la maison !
477
00:55:16,048 --> 00:55:17,914
C'est Sato et sa maîtresse !
478
00:55:40,007 --> 00:55:42,945
Oh, Shogen...
479
00:55:43,582 --> 00:55:46,555
Qu'est-ce qui vous amène ici
Ă cette heure ?
480
00:55:46,790 --> 00:55:47,655
Silence, démon !
481
00:55:47,893 --> 00:55:50,957
Tu as tué ma mère !
Maintenant tu vas mourir !
482
00:56:18,902 --> 00:56:19,892
Démon !
483
00:56:36,144 --> 00:56:38,638
Père ! Pourquoi avez-vous
dégainé votre sabre ?
484
00:56:38,883 --> 00:56:41,617
As-tu vu quelque chose d'étrange ?
485
00:56:43,596 --> 00:56:44,723
Parle !
486
00:56:48,540 --> 00:56:50,306
Kokingo ! Retourne en enfer !
487
00:56:51,013 --> 00:56:52,881
Père ! Êtes-vous devenu fou ?
488
00:56:53,954 --> 00:56:54,717
Père !
489
00:56:58,398 --> 00:57:00,198
Père ! Qu'est-ce que vous faites ?
490
00:57:00,570 --> 00:57:02,472
Père !
491
00:58:59,394 --> 00:59:00,363
Père !
492
00:59:51,956 --> 00:59:53,950
Seigneur !
493
01:00:39,500 --> 01:00:45,916
Voilà l'histoire qui est racontée depuis
longtemps sur la maison aux spirées.
494
01:00:46,451 --> 01:00:48,421
Un récit effrayant.
495
01:00:49,458 --> 01:00:52,090
Mais pourquoi ma sÂśur
est-elle impliquée ?
496
01:00:52,333 --> 01:00:54,065
Oui. Pourquoi Yoriko ?
497
01:00:54,302 --> 01:00:57,766
Selon ce registre de décès...
498
01:00:59,784 --> 01:01:05,195
Saheiji, la servante ici,
était votre ancêtre.
499
01:01:05,632 --> 01:01:06,622
Vraiment ?
500
01:01:06,867 --> 01:01:09,841
Je ne l'ai jamais dit Ă personne.
501
01:01:10,476 --> 01:01:11,570
C'est donc vrai ?
502
01:01:13,116 --> 01:01:18,322
On a toujours cru que les chats
possédaient des pouvoirs magiques.
503
01:01:19,096 --> 01:01:24,509
VoilĂ pourquoi j'ai dit un jour que
cette maison devait être détruite.
504
01:01:25,981 --> 01:01:30,515
Mais les esprits vengeurs
détestent Bouddha.
505
01:01:32,431 --> 01:01:34,560
Je vous donne ces charmes.
506
01:01:36,072 --> 01:01:38,169
Accrochez-les dans votre maison.
507
01:01:38,746 --> 01:01:40,113
Merci !
508
01:02:24,543 --> 01:02:27,848
Tetsuichiro, ne pars pas.
509
01:02:28,087 --> 01:02:29,213
Je reste lĂ .
510
01:02:29,824 --> 01:02:32,557
L'infirmière va veiller
sur les patients.
511
01:02:33,299 --> 01:02:35,634
Le prêtre m'a donné des charmes.
512
01:02:36,139 --> 01:02:37,871
Il n'y a rien Ă craindre.
513
01:02:40,483 --> 01:02:43,388
Quand j'étais enfant,
et que je tombais malade...
514
01:02:44,626 --> 01:02:47,359
ma mère allait chercher
des charmes comme ceux-ci.
515
01:02:48,737 --> 01:02:51,973
C'est étrange, mais j'allais
toujours mieux par la suite.
516
01:02:52,213 --> 01:02:54,115
Tu es si superstitieuse !
517
01:02:54,884 --> 01:02:57,687
Mais si tu te sens mieux,
alors c'est parfait.
518
01:03:19,010 --> 01:03:19,910
Tetsuichiro !
519
01:03:20,146 --> 01:03:21,946
Yoriko ! Calme-toi !
520
01:03:26,730 --> 01:03:30,329
J'ai peur ! Ferme les volets !
521
01:03:30,438 --> 01:03:31,566
D'accord.
522
01:05:02,964 --> 01:05:03,727
Yoriko !
523
01:05:04,401 --> 01:05:05,232
Yoriko !
524
01:05:07,777 --> 01:05:08,301
Yoriko !
525
01:05:15,495 --> 01:05:16,486
Yoriko !
526
01:05:55,003 --> 01:05:57,236
Qui est lĂ ?
527
01:06:08,467 --> 01:06:09,960
Oh, c'est toi...
528
01:06:10,206 --> 01:06:11,904
Je t'ai apporté à dîner.
529
01:06:12,145 --> 01:06:14,412
Merci. Tu n'as pas eu peur
quand l'électricité s'est coupée ?
530
01:06:14,517 --> 01:06:16,784
Si. J'ai gardé les yeux fermés.
531
01:06:17,022 --> 01:06:18,686
Mais tu es arrivé jusqu'ici...
532
01:06:19,697 --> 01:06:26,133
Ce soir, j'ai même repensé
Ă cette maison Ă Kyushu...
533
01:06:26,379 --> 01:06:27,472
Cette maison ?
534
01:06:28,517 --> 01:06:30,489
Oui. Je croyais que tu étais morte.
535
01:06:31,225 --> 01:06:33,023
C'était très étrange.
536
01:06:34,064 --> 01:06:37,197
Nous avons enterré la momie
et la vieille femme avait disparu.
537
01:06:37,773 --> 01:06:40,177
La haine est une chose horrible.
538
01:06:42,385 --> 01:06:44,048
Un chat !
539
01:06:51,140 --> 01:06:52,165
Il est si mignon !
540
01:06:52,276 --> 01:06:54,270
Tu aimes les chats maintenant ?
541
01:06:54,983 --> 01:06:56,474
On peut le garder ?
542
01:06:56,585 --> 01:06:58,021
Bien sûr. Pourquoi pas ?
543
01:07:16,000 --> 01:07:23,611
FIN
35389