All language subtitles for Black.Cat.Mansion.1958

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:03,000 www.calorifix.net Mansion of the Ghost Cat (v.01) 2 00:00:03,001 --> 00:00:06,001 Traduction : bazdebaz Correction : Ulairi, Mokon@ 3 00:00:17,001 --> 00:00:23,506 THE MANSION OF THE GHOST CAT 4 00:00:27,126 --> 00:00:31,501 Une Production Mitsugu Okura 5 00:00:54,927 --> 00:00:57,593 Avec : 6 00:01:01,843 --> 00:01:06,014 Toshio Hosokawa Yuriko Ejima 7 00:01:19,520 --> 00:01:23,189 Keinosuke Wada Ryuzaburo Nakamura 8 00:01:32,520 --> 00:01:38,159 Réalisé par Nobuo Nakagawa 9 00:01:58,783 --> 00:02:00,378 Hôpital 10 00:02:15,557 --> 00:02:19,522 Aile 3 11 00:03:58,476 --> 00:04:03,581 C'est une nuit terrifiante... Ces pas... 12 00:04:05,760 --> 00:04:09,429 Personne d'autre que moi n'a de raison de venir dans ce laboratoire... 13 00:04:10,272 --> 00:04:13,975 mais ces pas viennent dans ma direction. 14 00:04:16,554 --> 00:04:19,892 Qui marche dans ce sombre couloir ? 15 00:04:20,965 --> 00:04:25,772 Qui d'autre le connaît assez bien pour l'emprunter dans le noir ? 16 00:04:26,411 --> 00:04:29,009 Bien sûr, je ne crois pas aux fantômes. 17 00:04:29,853 --> 00:04:34,854 Mais parfois, nous pouvons être saisis d'un sentiment étrange... 18 00:04:35,300 --> 00:04:38,069 comme celui que j'ai maintenant. 19 00:04:39,243 --> 00:04:43,185 Il y a six ans, quelque chose d'étrange était aussi arrivée. 20 00:04:54,159 --> 00:05:00,037 Ma femme avait la tuberculose, et devait changer de climat. 21 00:05:00,742 --> 00:05:05,151 Nous avons déménagé pour Kyushu d'où elle est originaire. 22 00:05:05,419 --> 00:05:08,451 Nous abandonnions Tokyo pour quelque temps. 23 00:05:09,263 --> 00:05:14,766 Son frère aîné avait tout arrangé quand nous sommes arrivés. 24 00:05:39,903 --> 00:05:41,498 Ça va, Yoriko ? 25 00:05:42,210 --> 00:05:43,736 Ça va, Kenichi. 26 00:05:44,950 --> 00:05:47,080 Ne devrait-elle pas se faire opérer ? 27 00:05:47,456 --> 00:05:49,154 Ce n'est pas le moment. 28 00:05:49,495 --> 00:05:53,527 Une opération pourrait répandre d'avantage le bacille. 29 00:05:54,139 --> 00:05:56,612 Nous attendons pour l'instant. 30 00:05:57,380 --> 00:06:03,349 Je regrette qu'un homme de ton talent soit entraîné dans ce coin-là. 31 00:06:03,629 --> 00:06:08,836 Je suis heureux de pouvoir travailler au calme et à l'air pur. 32 00:06:30,696 --> 00:06:31,594 J'ai eu peur ! 33 00:06:31,831 --> 00:06:32,822 Il était moins une. 34 00:06:33,869 --> 00:06:36,844 Je suis désolé. Un chat noir a surgi devant la voiture. 35 00:06:38,014 --> 00:06:39,037 Vous l'avez heurté ? 36 00:06:39,349 --> 00:06:40,716 Non. 37 00:06:41,488 --> 00:06:42,752 Tant mieux ! 38 00:07:14,703 --> 00:07:19,738 Cette maison est dans un assez mauvais état. Elle a plus d'un siècle. 39 00:07:20,116 --> 00:07:23,089 Les volets n'ont pas été ouverts depuis des années. 40 00:07:23,725 --> 00:07:26,562 Les gens d'ici l'appellent "la maison hantée". 41 00:07:26,799 --> 00:07:29,168 Une maison hantée de nos jours ! 42 00:07:31,946 --> 00:07:33,916 Yoriko... 43 00:07:35,185 --> 00:07:37,214 tu devrais attendre dans la voiture ! 44 00:07:38,427 --> 00:07:42,838 Je veux voir cet endroit, puisque je vais y habiter. 45 00:08:17,228 --> 00:08:18,596 C'est dans un triste état ! 46 00:08:20,170 --> 00:08:22,037 Ça me donne des frissons. 47 00:08:22,138 --> 00:08:25,138 On dit que les corbeaux se rassemblent là où la mort rode. 48 00:08:25,382 --> 00:08:26,372 Ce n'est pas vrai. 49 00:08:26,618 --> 00:08:29,250 Ils peuvent la sentir. 50 00:08:29,459 --> 00:08:31,258 Je déteste le bruit qu'ils font. 51 00:08:31,630 --> 00:08:33,396 Ce n'est pas très gai. 52 00:08:52,214 --> 00:08:53,183 Un chat... 53 00:08:53,552 --> 00:08:57,721 Il m'a fait sacrément peur ! Je hais les chats ! 54 00:08:57,961 --> 00:09:00,331 Allons voir à l'intérieur. 55 00:09:28,035 --> 00:09:29,003 Tetsuichiro ! 56 00:09:30,574 --> 00:09:31,543 Quoi ? 57 00:09:31,912 --> 00:09:33,746 Il y a quelqu'un ! 58 00:09:44,976 --> 00:09:46,138 Non, il n'y a personne. 59 00:09:46,849 --> 00:09:48,511 Je suis sûre qu'il y avait quelqu'un ! 60 00:09:50,791 --> 00:09:52,351 Tu as des visions. 61 00:11:04,371 --> 00:11:06,808 Regardez ! Des empreintes de pas ! 62 00:11:07,679 --> 00:11:08,909 Peut-être un vagabond. 63 00:11:22,515 --> 00:11:25,044 C'est étrange... elles ont disparues. 64 00:11:25,657 --> 00:11:27,355 C'est vrai. 65 00:11:28,497 --> 00:11:30,090 Tu es si nerveuse... 66 00:11:30,501 --> 00:11:33,498 Cet endroit est effrayant ! 67 00:11:36,082 --> 00:11:37,071 Le salon... 68 00:11:37,618 --> 00:11:40,148 Ces vieilles maisons étaient bâties pour durer. 69 00:11:40,527 --> 00:11:43,021 On ne construit plus comme ça de nos jours. 70 00:11:43,266 --> 00:11:44,393 C'est vrai. 71 00:11:53,022 --> 00:11:53,991 Tetsuichiro ! 72 00:11:54,627 --> 00:11:57,328 On dirait du sang sur le mur ! 73 00:11:58,070 --> 00:12:00,871 Ce n'est pas du sang. On repeindra par-dessus. 74 00:12:15,013 --> 00:12:17,381 Clinique Kuzumi 75 00:12:32,121 --> 00:12:34,786 Classez les dossiers d'hier, voulez-vous ? 76 00:12:43,014 --> 00:12:44,849 Ça va, Yoriko ? 77 00:12:48,295 --> 00:12:50,664 La pluie me déprime. 78 00:12:51,602 --> 00:12:54,575 Une grande maison est si sombre quand il pleut... 79 00:12:54,843 --> 00:12:56,642 Ça va s'arrêter. 80 00:12:57,049 --> 00:13:01,116 Cet endroit est beaucoup mieux pour toi que Tokyo. 81 00:13:01,694 --> 00:13:06,900 Comme mon frère l'a dit... Ça pourrait vraiment être une maison hantée. 82 00:13:08,009 --> 00:13:10,982 Depuis qu'on est arrivés, je fais des rêves étranges. 83 00:13:11,551 --> 00:13:14,217 La nuit dernière, j'ai rêvé d'une mystérieuse vieille femme... 84 00:13:14,458 --> 00:13:15,927 Hé bien, c'est une nouvelle maison... 85 00:13:19,571 --> 00:13:23,102 Qu'est-ce qui lui prend à Taro ? D'habitude, il n'aboie pas comme ça. 86 00:13:23,780 --> 00:13:25,410 C'est une vraie boule de nerfs ! 87 00:13:25,953 --> 00:13:28,220 Non. C'est bizarre. 88 00:13:36,812 --> 00:13:38,943 Taro ! Taro ! Tais-toi ! 89 00:13:40,588 --> 00:13:42,684 Taro, ça suffit ! 90 00:13:43,863 --> 00:13:44,831 Taro ! 91 00:14:26,500 --> 00:14:28,437 Vous m'avez fait peur ! 92 00:14:29,007 --> 00:14:31,035 N'entrez pas comme ça sans faire de bruit ! 93 00:14:32,682 --> 00:14:33,843 Je peux vous aider ? 94 00:14:37,495 --> 00:14:40,194 Vous n'entendez pas très bien ? 95 00:14:43,509 --> 00:14:45,673 Vous êtes trempée ! 96 00:14:46,482 --> 00:14:49,148 Je vais chercher le docteur. Attendez ici. 97 00:14:53,333 --> 00:14:54,233 Docteur... 98 00:14:56,139 --> 00:14:57,266 Une patiente. 99 00:14:57,943 --> 00:15:00,313 Une vieille femme très étrange. 100 00:15:11,244 --> 00:15:12,873 Il n'y a personne. 101 00:15:13,382 --> 00:15:16,550 C'est bizarre... Je vais voir dans l'entrée. 102 00:15:25,078 --> 00:15:26,671 Elle n'est pas là. 103 00:15:36,272 --> 00:15:37,968 Qui êtes-vous ? 104 00:16:17,540 --> 00:16:18,508 Yoriko ! 105 00:16:19,042 --> 00:16:20,341 Yoriko ! 106 00:16:21,014 --> 00:16:24,113 La vieille femme était là ! 107 00:16:25,291 --> 00:16:26,726 Il n'y a personne ici. 108 00:16:26,961 --> 00:16:28,261 Elle était là ! 109 00:16:28,532 --> 00:16:29,523 Tu as rêvé. 110 00:16:30,003 --> 00:16:32,771 Mais l'infirmière l'a vue elle aussi ! 111 00:16:33,010 --> 00:16:34,273 Vous avez eu des visions. 112 00:16:34,714 --> 00:16:37,950 Ne t'énerve pas trop. C'est mauvais pour toi. 113 00:17:06,909 --> 00:17:09,644 Tetsuichiro ! 114 00:17:10,720 --> 00:17:11,551 Qu'est-ce qu'il y a ? 115 00:17:11,788 --> 00:17:14,054 Tu entends ces bruits de pas ? 116 00:17:16,099 --> 00:17:17,033 Non. 117 00:17:23,751 --> 00:17:28,286 Je les entends... C'est encore cette terrifiante vieille femme ! 118 00:17:29,265 --> 00:17:31,758 Tu as dû rêver. Je suis là. 119 00:17:32,304 --> 00:17:33,865 Rendors-toi. 120 00:17:34,210 --> 00:17:36,909 J'ai peur, Tetsuichiro ! 121 00:18:04,317 --> 00:18:05,512 Qui est là ? 122 00:18:05,887 --> 00:18:08,051 Un enfant est malade. 123 00:18:08,728 --> 00:18:13,832 Les Sudo ont besoin d'un docteur à Higashi Matsumura. 124 00:18:14,408 --> 00:18:16,379 Les Sudo ? 125 00:18:17,048 --> 00:18:18,448 Attendez un instant. 126 00:19:06,936 --> 00:19:08,372 Monsieur Sudo ! 127 00:19:09,677 --> 00:19:11,009 Le docteur Kuzumi est là ! 128 00:19:11,247 --> 00:19:12,215 J'arrive ! 129 00:19:16,092 --> 00:19:17,959 Oh, bonsoir, docteur... 130 00:19:18,766 --> 00:19:21,068 Mais... on ne vous a pas appelé. 131 00:19:21,305 --> 00:19:23,366 Alors personne n'a appelé le docteur ? 132 00:19:23,610 --> 00:19:25,444 Peut-être une autre maison... 133 00:19:25,682 --> 00:19:27,242 Non, elle a dit que c'était ici. 134 00:19:27,487 --> 00:19:28,682 Je crains que non. 135 00:19:57,560 --> 00:20:00,431 C'est moi, Yoriko. Ouvre la porte. 136 00:20:00,668 --> 00:20:01,636 Oui ? 137 00:20:04,008 --> 00:20:08,647 Dépêche-toi ! Je meurs de froid dehors ! 138 00:20:18,912 --> 00:20:19,938 Tetsuichiro ? 139 00:20:20,048 --> 00:20:21,416 Oui, c'est moi. 140 00:20:22,053 --> 00:20:25,894 Je me dépêche. Attends une seconde. 141 00:20:42,237 --> 00:20:44,002 Taro ! Taro ! 142 00:20:53,196 --> 00:20:54,187 Taro ? 143 00:21:20,963 --> 00:21:22,433 Taro ! 144 00:21:23,871 --> 00:21:24,839 Taro ! 145 00:21:36,970 --> 00:21:38,166 Yoriko ! 146 00:21:38,875 --> 00:21:39,842 Yoriko ! 147 00:21:40,612 --> 00:21:42,515 Qu'est-ce qu'il y a ? Yoriko ! 148 00:21:42,885 --> 00:21:45,379 Réveille-toi ! Yoriko ! 149 00:21:45,959 --> 00:21:46,928 Yoriko ! 150 00:21:57,520 --> 00:21:58,489 Yoriko... 151 00:22:00,261 --> 00:22:02,789 Kenichi ? C'est toi ? 152 00:22:04,203 --> 00:22:08,840 J'ai eu si peur ! Je continue de faire ces cauchemars... 153 00:22:10,653 --> 00:22:15,688 Tous ces chats viennent vers moi et commencent à me mordre... 154 00:22:16,032 --> 00:22:19,905 Ne parle pas. Tu vas t'épuiser. 155 00:22:20,810 --> 00:22:22,177 Reste couchée et rendors-toi. 156 00:22:22,448 --> 00:22:25,479 Mais si je recommence à rêver ? 157 00:22:26,525 --> 00:22:29,589 Le docteur est là. Calme-toi et rendors-toi. 158 00:22:45,136 --> 00:22:46,127 Comment va-t-elle ? 159 00:22:47,074 --> 00:22:49,445 Elle va bien maintenant. 160 00:22:50,082 --> 00:22:53,921 Mais un autre choc comme ça pourrait la tuer. 161 00:22:54,761 --> 00:22:55,751 Vraiment ? 162 00:22:56,765 --> 00:22:58,930 J'ai réfléchi... 163 00:22:59,806 --> 00:23:00,831 Oui ? 164 00:23:01,476 --> 00:23:07,014 Je me dis qu'il y a des raisons pour que l'on dise que cette maison est hantée. 165 00:23:08,995 --> 00:23:14,305 Le prêtre du temple Ryofukuji m'a dit un jour... 166 00:23:15,311 --> 00:23:20,415 que la meilleure chose à faire avec cette maison était de la détruire. 167 00:23:21,827 --> 00:23:25,130 Je n'arrête pas de penser qu'il y a un rapport. 168 00:23:26,404 --> 00:23:29,105 L'infirmière a aussi vu une vieille femme. 169 00:23:30,080 --> 00:23:32,643 Et puis votre chien... 170 00:23:33,722 --> 00:23:37,755 Je me demande si tu voudrais venir parler au prêtre avec moi. 171 00:23:53,404 --> 00:23:57,175 C'est bien ce que je pensais. 172 00:23:58,750 --> 00:24:01,621 C'est l'esprit d'un chat cherchant à se venger. 173 00:24:02,426 --> 00:24:03,894 L'esprit d'un chat ? 174 00:24:04,130 --> 00:24:05,120 Oui. 175 00:24:05,366 --> 00:24:09,604 C'est un récit du karma d'il y a très, très longtemps. 176 00:24:10,713 --> 00:24:14,518 Sur un côté de la maison, il y avait un parterre de spirées. 177 00:24:15,424 --> 00:24:17,920 On l'appelait "la maison aux spirées". 178 00:24:19,000 --> 00:24:26,440 Ishido Sakon no Shogen, le chef du clan Omura, y vivait. 179 00:24:27,154 --> 00:24:31,961 Il était célèbre pour ses accès de colère. 180 00:24:34,539 --> 00:24:36,440 Saheiji ! Où es-tu ? 181 00:24:36,542 --> 00:24:37,636 J'arrive ! 182 00:24:38,648 --> 00:24:39,708 Oui, seigneur ? 183 00:24:39,951 --> 00:24:42,047 Ramasse ces pierres ! 184 00:24:44,160 --> 00:24:46,132 Est-ce que Kokingo va vraiment venir ? 185 00:24:46,768 --> 00:24:49,502 Il est en retard ! Où est-il ? 186 00:24:49,842 --> 00:24:51,574 Il ne viendra pas tout de suite, mon seigneur. 187 00:24:51,814 --> 00:24:52,337 Et pourquoi ? 188 00:24:52,582 --> 00:24:56,820 Sa mère est aveugle, rappelez-vous. 189 00:24:57,393 --> 00:24:59,365 Il doit s'en occuper. 190 00:24:59,600 --> 00:25:01,627 Oui, je le sais ! 191 00:25:04,077 --> 00:25:07,745 Pourquoi miaules-tu comme ça ? Je serai bientôt de retour. 192 00:25:08,587 --> 00:25:11,493 Tenez, mère. Prenez Tama. 193 00:25:13,600 --> 00:25:20,812 Kokingo... N'as-tu pas l'impression qu'elle veut te dire quelque chose ? 194 00:25:22,222 --> 00:25:26,060 J'ai moi-même un mauvais pressentiment. 195 00:25:27,434 --> 00:25:32,902 N'ayez crainte. Je vais simplement lui apprendre le jeu de go. 196 00:25:33,214 --> 00:25:36,985 Mais le seigneur Shogen est tellement difficile... 197 00:25:38,361 --> 00:25:40,855 Garde mes paroles en tête... 198 00:25:41,334 --> 00:25:42,827 et reviens vite. 199 00:25:43,205 --> 00:25:46,647 D'accord. J'y vais maintenant. 200 00:25:47,049 --> 00:25:49,919 Fais très attention. 201 00:25:50,155 --> 00:25:51,124 Oui. 202 00:25:58,042 --> 00:26:01,210 Ne miaule pas, Tama. Je vais revenir vite. 203 00:26:06,362 --> 00:26:08,630 Qu'est-ce qui le retient ? 204 00:26:08,869 --> 00:26:12,674 Quel genre de samouraï est-il pour ne pas arriver à l'heure ? 205 00:26:12,811 --> 00:26:14,976 Ne perdez pas patience, mon seigneur. 206 00:26:15,217 --> 00:26:18,213 Il pense que sa réputation de maître du jeu de go 207 00:26:18,692 --> 00:26:21,597 lui donne le droit de me dédaigner ? 208 00:26:21,699 --> 00:26:25,801 Bien sûr que non, mon seigneur. Vous faites trop de suppositions. 209 00:26:26,111 --> 00:26:28,014 Tu me dis... 210 00:26:28,317 --> 00:26:30,651 que je ne sais pas quand je suis offensé ? 211 00:26:30,755 --> 00:26:34,457 Pas du tout ! Je pense seulement que vous devriez vous calmer. 212 00:26:34,565 --> 00:26:38,598 Puisque tu te moques de moi, j'aurai ta tête ! 213 00:26:39,176 --> 00:26:41,146 Seigneur ! Pardonnez-moi ! 214 00:26:41,950 --> 00:26:42,747 Pardonnez-moi ! 215 00:26:42,852 --> 00:26:44,345 Arrête ! 216 00:26:45,558 --> 00:26:47,118 Père, attendez ! 217 00:26:47,229 --> 00:26:49,531 Pousse-toi ! 218 00:26:49,635 --> 00:26:50,661 Non. 219 00:26:51,005 --> 00:26:55,745 Saheiji est un précieux serviteur. Épargnez-le pour moi ! 220 00:26:55,984 --> 00:26:57,180 Non ! Pousse-toi ! 221 00:26:57,722 --> 00:27:01,321 Quoi qu'il ait fait, ça ne peut pas valoir sa vie ! 222 00:27:01,998 --> 00:27:05,701 Votre colère me peine. 223 00:27:06,176 --> 00:27:09,742 Saheiji... à la demande de Shinnojo, je te laisse en vie. 224 00:27:09,918 --> 00:27:10,851 Fais attention ! 225 00:27:10,954 --> 00:27:11,853 Seigneur ! 226 00:27:12,258 --> 00:27:16,063 Je peux partir avec confiance maintenant. 227 00:27:16,533 --> 00:27:18,333 Tu es de garde cette nuit ? 228 00:27:18,439 --> 00:27:19,202 Oui. 229 00:27:19,308 --> 00:27:21,211 Fais ton devoir. 230 00:27:21,447 --> 00:27:22,277 Je le ferai. 231 00:27:46,642 --> 00:27:47,541 Kokingo ! 232 00:27:48,313 --> 00:27:50,546 Bienvenue. Mon père vous attend. 233 00:27:50,785 --> 00:27:52,915 Il est fâché que je sois en retard ? 234 00:27:53,157 --> 00:27:56,689 Vous le connaissez bien. Ménagez-le quand vous jouerez. 235 00:27:56,934 --> 00:27:57,993 Je suis prévenu. 236 00:27:58,470 --> 00:28:03,211 Nous pourrons discuter un peu tout à l'heure. Peut-être de votre mariage. 237 00:28:03,416 --> 00:28:05,478 Ce soir je suis de garde. 238 00:28:05,721 --> 00:28:08,490 Tant pis. Une autre fois, alors. 239 00:28:08,729 --> 00:28:09,492 Excusez-moi. 240 00:28:24,769 --> 00:28:25,737 Grand-mère... 241 00:28:26,807 --> 00:28:28,777 Ah, Shinnojo... 242 00:28:28,879 --> 00:28:29,869 Oui. 243 00:28:34,459 --> 00:28:37,330 J'ai une faveur à vous demander. 244 00:28:38,234 --> 00:28:40,763 Qu'est-ce que c'est ? 245 00:28:41,009 --> 00:28:44,973 Kokingo va jouer au go avec mon père aujourd'hui. 246 00:28:45,786 --> 00:28:50,697 J'ai peur que son tempérament ne le rende impoli. 247 00:28:51,802 --> 00:28:56,107 Je pensais qu'un mot de votre part avant... 248 00:29:02,360 --> 00:29:07,500 Ce n'est pas courtois de choisir les pierres sans demander à l'adversaire ! 249 00:29:07,741 --> 00:29:10,440 Mais on m'a demandé de vous enseigner... 250 00:29:10,680 --> 00:29:11,444 De m'enseigner ? 251 00:29:11,683 --> 00:29:15,249 C'est ce que Shinnojo a dit. 252 00:29:15,493 --> 00:29:19,367 Il ne sait pas ce que je vaux. Aujourd'hui, nous jouons ! 253 00:29:27,789 --> 00:29:29,886 Je peux reprendre cette pierre ? 254 00:29:30,129 --> 00:29:31,598 Pas pendant une partie... 255 00:29:31,832 --> 00:29:32,766 Non ? 256 00:29:34,874 --> 00:29:35,842 Très bien ! 257 00:29:41,222 --> 00:29:42,190 Tama, 258 00:29:42,960 --> 00:29:45,261 pourquoi te lamentes-tu ainsi ? 259 00:29:47,204 --> 00:29:50,700 Tu te sens si seule sans Kokingo ? 260 00:29:52,617 --> 00:29:54,850 Votre remède, madame. 261 00:29:56,460 --> 00:29:57,827 Merci. 262 00:30:06,117 --> 00:30:08,315 Kokingo est en retard. 263 00:30:08,990 --> 00:30:13,227 Oui. Il a pourtant dit qu'il rentrerait tôt. 264 00:30:13,567 --> 00:30:16,666 Son adversaire est un homme peu commode. 265 00:30:18,347 --> 00:30:23,189 Je lui ai dit de laisser gagner Shogen et de se dépêcher de rentrer. 266 00:30:25,029 --> 00:30:28,334 Mais il est aussi têtu que l'était son père. 267 00:30:30,042 --> 00:30:31,909 J'espère que rien n'est arrivé. 268 00:30:36,057 --> 00:30:38,620 Je n'ai pas vu venir ce coup-là ! 269 00:30:38,863 --> 00:30:41,028 Laissez-moi reprendre cette pierre ! 270 00:30:41,269 --> 00:30:42,067 C'est une partie. 271 00:30:42,172 --> 00:30:43,801 Oui, je sais, mais... 272 00:30:43,909 --> 00:30:44,706 Mais ? 273 00:30:44,811 --> 00:30:46,576 Laissez-moi reprendre cette pierre ! 274 00:30:46,683 --> 00:30:47,673 Non ! 275 00:30:54,702 --> 00:30:57,174 Laissez-moi la reprendre ! 276 00:30:57,408 --> 00:30:59,106 Seigneur ! Je vais prendre congé. 277 00:30:59,348 --> 00:31:02,810 Avant la fin de la partie ? Qu'est-ce que cela signifie ? 278 00:31:03,055 --> 00:31:05,654 Je ne jouerai pas contre un tricheur ! 279 00:31:05,896 --> 00:31:09,166 Vous osez utiliser ce mot envers quelqu'un de mon rang. 280 00:31:09,404 --> 00:31:11,900 Je le redis. Un tricheur est un tricheur ! 281 00:31:12,012 --> 00:31:14,914 - Taisez-vous ! - Vous déshonorez votre rang ! 282 00:31:15,052 --> 00:31:18,619 - Insolent ! - Qu'avez-vous dit ? 283 00:31:19,128 --> 00:31:20,097 Vieil idiot ! 284 00:31:25,009 --> 01:02:51,672 Arrêtez ! 285 00:31:26,579 --> 00:31:27,548 Insolent ! 286 00:31:31,224 --> 00:31:32,751 Scélérat ! 287 00:32:33,846 --> 00:32:36,409 Seigneur ! Qu'est-ce qui s'est passé ? 288 00:32:36,819 --> 00:32:37,787 Saheiji ! 289 00:32:39,626 --> 00:32:44,731 Tu ne peux pas voir ceci et vivre ! Prépare-toi à mourir ! 290 00:32:45,640 --> 00:32:48,545 Ou bien vas-tu m'aider ? 291 00:32:49,350 --> 00:32:52,882 Alors ? Réfléchis-y bien ! 292 00:32:53,125 --> 00:32:54,560 D'accord. 293 00:32:55,331 --> 00:32:57,131 Je vais vous aider ! 294 00:33:03,719 --> 00:33:06,122 Tu es le servant de Kokingo ? 295 00:33:06,358 --> 00:33:08,262 Oui, mon seigneur. Je suis Hachirota. 296 00:33:08,798 --> 00:33:11,827 Va vite dire à madame Miyaji... 297 00:33:12,306 --> 00:33:15,337 que Kokingo, humilié par sa défaite au jeu de go, 298 00:33:15,614 --> 00:33:21,185 est parti sur le champ étudier d'avantage à Kyoto et Osaka. 299 00:33:22,330 --> 00:33:28,676 C'est un jeune homme impulsif. Transmets mes regrets à sa mère. 300 00:33:29,615 --> 00:33:30,583 Bien, mon seigneur. 301 00:33:32,322 --> 00:33:36,194 Tu es sûr de ne pas te tromper ? 302 00:33:37,167 --> 00:33:38,136 Non. 303 00:33:38,638 --> 00:33:42,704 Ce sont les mots du seigneur. Il n'y a pas d'erreur. 304 00:35:09,325 --> 00:35:10,760 Kokingo ! 305 00:35:13,001 --> 00:35:15,667 Pourquoi apparais-tu tel un fantôme ? 306 00:35:17,981 --> 00:35:19,210 Qui t'a tué ? 307 00:35:21,655 --> 00:35:25,188 Qui était-ce ? Dis-moi son nom ! 308 00:35:30,712 --> 00:35:32,011 Le seigneur Shogen ? 309 00:35:34,721 --> 00:35:35,951 Le seigneur Shogen ? 310 00:35:49,959 --> 00:35:51,952 Kokingo ! Kokingo ! 311 00:35:57,611 --> 00:36:00,448 Satsuki ! Où es-tu ? 312 00:36:00,851 --> 00:36:01,820 J'arrive ! 313 00:36:04,360 --> 00:36:06,092 Oui, madame ? 314 00:36:06,498 --> 00:36:10,304 Dis-moi quel est ce morceau de tissu. 315 00:36:10,542 --> 00:36:11,944 Du sang ! 316 00:36:12,981 --> 00:36:15,213 Elle porte les trois diamants comme armoiries ! 317 00:36:16,088 --> 00:36:17,489 L'emblème de Shogen ? 318 00:36:21,135 --> 00:36:23,436 Alors c'est vrai ! 319 00:36:30,743 --> 00:36:34,446 Madame Miyaji, vous êtes toujours aussi belle. 320 00:36:35,088 --> 00:36:39,257 En vous voyant maintenant, il me semble qu'il n'y a pas si longtemps, 321 00:36:39,632 --> 00:36:41,603 vous étiez encore dans mes pensées. 322 00:36:42,373 --> 00:36:47,750 Je suis sûr que le départ de Kokingo doit beaucoup vous contrarier. 323 00:36:47,986 --> 00:36:48,955 Seigneur Shogen, 324 00:36:50,726 --> 00:36:55,533 est-ce vrai que Kokingo est parti étudier ? 325 00:36:55,637 --> 00:37:01,277 Vous doutez de ma parole ? Un samouraï ne ment pas. 326 00:37:09,238 --> 00:37:12,075 Qu'est-ce que c'est, madame Miyaji ? 327 00:37:12,814 --> 00:37:15,251 Vous prétendez ne pas le savoir ? 328 00:37:15,654 --> 00:37:17,648 Qu'est-ce que c'est ? 329 00:37:18,595 --> 00:37:20,291 Bien, je vais vous le dire. 330 00:37:21,535 --> 00:37:26,845 Le fantôme de Kokingo est venu me dire que vous l'aviez tué ! 331 00:37:26,980 --> 00:37:28,074 Un fantôme ? 332 00:37:31,525 --> 00:37:33,223 Je suis sûr que c'était un rêve. 333 00:37:33,465 --> 00:37:37,736 De grands soucis nous font parfois faire des rêves étranges. 334 00:37:38,375 --> 00:37:40,711 Tranquillisez-vous. 335 00:37:40,815 --> 00:37:45,019 Vous buvez avec moi, n'est-ce pas ? Qu'en dites-vous ? 336 00:37:46,496 --> 00:37:50,062 Cela ne vous fera pas de mal. Il n'y a personne d'autre ici. 337 00:37:50,405 --> 00:37:51,133 Mourrez ! 338 00:37:52,911 --> 00:37:54,711 Vous êtes devenue folle ? 339 00:37:55,384 --> 00:37:56,751 Vengeance ! 340 00:38:00,930 --> 00:38:01,921 Madame Miyaji... 341 00:38:05,008 --> 00:38:06,205 Ordure ! 342 00:38:44,001 --> 00:38:45,869 Écoute-moi, Tama ! 343 00:38:47,076 --> 00:38:49,376 Écoute attentivement ! 344 00:38:52,021 --> 00:38:55,393 Kokingo, qui était si bon avec toi, 345 00:38:56,330 --> 00:38:58,198 est mort cruellement, 346 00:38:58,905 --> 00:39:01,672 des mains du seigneur Shogen. 347 00:39:04,484 --> 00:39:08,051 De plus, Shogen m'a violée ! 348 00:39:08,962 --> 00:39:10,957 Je ne supporte plus de vivre ! 349 00:39:17,015 --> 00:39:23,657 Bien que tu ne sois qu'un animal, tu possèdes une grande sagesse. 350 00:39:25,101 --> 00:39:28,269 Kokingo et moi te demandons ceci. 351 00:39:32,018 --> 00:39:38,432 Venge-nous de Shogen et de ses enfants, et des leurs... 352 00:39:38,668 --> 00:39:41,573 jusqu'à ce que leur lignée disparaisse ! 353 00:39:46,888 --> 00:39:52,300 C'est la dernière chose que je te demande. 354 00:39:53,637 --> 00:39:59,175 Tama ! Lèche mon sang, et imprègne-toi de ma haine ! 355 00:40:38,214 --> 00:40:39,079 Saheiji ! 356 00:40:41,454 --> 00:40:42,286 Oui, seigneur ? 357 00:40:42,390 --> 00:40:43,289 Du sang ! 358 00:40:44,328 --> 00:40:46,595 Vite ! Nettoie-le ! 359 00:41:13,333 --> 00:41:14,359 Qui est là ? 360 00:41:15,171 --> 00:41:17,540 Sato ? 361 00:41:18,479 --> 00:41:23,388 Je n'ai pas besoin de toi ce soir. Tu peux te retirer. 362 00:41:24,260 --> 00:41:28,726 Vous n'avez peut-être pas besoin de moi... 363 00:41:29,438 --> 00:41:34,543 mais j'ai besoin de vous. 364 00:41:36,022 --> 00:41:37,115 Quoi ? 365 00:42:49,201 --> 00:42:51,172 Madame Miyaji ! 366 00:42:52,008 --> 00:42:56,350 Qu'est-ce qui vous amène ici à cette heure de la nuit ? 367 00:42:56,685 --> 00:42:58,816 Madame, 368 00:43:01,264 --> 00:43:05,069 le seigneur Shogen, sans raison, 369 00:43:06,577 --> 00:43:10,349 a cruellement assassiné 370 00:43:10,955 --> 00:43:15,830 mon seul fils, Kokingo. 371 00:43:18,072 --> 00:43:19,599 Et il a aussi, 372 00:43:20,478 --> 00:43:25,924 bien que je sois aveugle, abusé de moi. 373 00:43:28,230 --> 00:43:30,132 Puisse la haine que je porte... 374 00:43:31,104 --> 00:43:38,520 maudire la maison d'Ishido et tout ceux qui portent son nom, 375 00:43:39,290 --> 00:43:41,889 jusqu'au dernier de la lignée ! 376 00:43:42,465 --> 00:43:44,663 Je n'étais pas au courant ! 377 00:43:45,638 --> 00:43:47,268 Je n'en savais rien ! 378 00:43:47,744 --> 00:43:51,276 Madame Miyaji ! Je n'étais pas au courant ! 379 00:43:54,026 --> 00:43:57,968 Pardonnez-moi, madame Miyaji ! 380 00:44:46,186 --> 00:44:47,155 Yae, 381 00:44:47,489 --> 00:44:49,460 je dois trouver le bon moment 382 00:44:49,661 --> 00:44:53,061 pour demander à mon père de le laisser nous marier. 383 00:44:53,904 --> 00:44:54,873 Tu le sais. 384 00:44:55,508 --> 00:44:56,477 Oui. 385 00:44:59,083 --> 00:45:02,957 Je suis très heureuse, Shinnojo... 386 00:45:04,163 --> 00:45:09,666 mais ton père ne te laissera pas te marier à une femme de mon rang. 387 00:45:09,877 --> 00:45:14,947 Tu ne sais donc pas à quel point je t'aime ? 388 00:45:15,257 --> 00:45:17,285 Si, mais... 389 00:45:18,365 --> 00:45:20,427 je ne suis pas bien née. 390 00:45:21,740 --> 00:45:26,547 Être avec toi, ici, c'est tout le bonheur 391 00:45:27,287 --> 00:45:28,881 dont j'ai besoin. 392 00:45:29,125 --> 00:45:30,023 Yae ! 393 00:45:30,695 --> 00:45:31,993 Shinnojo ! 394 00:45:54,953 --> 00:45:55,886 Yae ! 395 00:45:56,357 --> 00:45:57,326 Yae ! 396 00:45:58,563 --> 00:45:59,292 Oui ? 397 00:45:59,532 --> 00:46:02,766 Sa seigneurie vous demande. 398 00:46:03,307 --> 00:46:05,438 J'y vais tout de suite ! 399 00:46:37,758 --> 00:46:43,466 C'est une partie. Je ne joue pas contre les tricheurs. 400 00:46:44,341 --> 00:46:46,244 Kokingo ! Retourne en enfer ! 401 00:46:50,590 --> 00:46:51,558 Qui est là ? 402 00:46:51,893 --> 00:46:53,055 Yae, mon seigneur. 403 00:46:53,296 --> 00:46:57,170 Je suis content que tu sois là. Entre. 404 00:46:57,340 --> 00:46:58,308 Bien, seigneur. 405 00:47:02,419 --> 00:47:05,018 Masse mon dos, veux-tu ? 406 00:47:22,601 --> 00:47:27,672 Tu es une très jolie femme, Yae. 407 00:47:28,015 --> 00:47:29,848 Vous plaisantez, seigneur ! 408 00:47:29,953 --> 00:47:33,121 Pas du tout ! Viens ici... 409 00:47:33,228 --> 00:47:34,492 Je ne dois pas, mon seigneur ! 410 00:47:34,732 --> 00:47:35,460 S'il vous plaît ! 411 00:47:35,566 --> 00:47:40,408 Ne sois pas si cérémonieuse ! Il n'y a personne d'autre ici. 412 00:47:40,679 --> 00:47:42,410 Parle à voix basse ! 413 00:47:42,650 --> 00:47:43,676 Non ! Je vous en prie ! 414 00:47:45,358 --> 00:47:46,349 Je vous en supplie ! 415 00:47:52,141 --> 00:47:53,276 Épouser Yae ? 416 00:47:54,145 --> 00:47:56,674 Tu es l'héritier de cette maison ! 417 00:47:57,253 --> 00:47:59,656 Un samouraï qui vaut 3000 kokus ! 418 00:48:00,193 --> 00:48:02,392 Pense à ta position, imbécile ! 419 00:48:02,699 --> 00:48:05,901 Pardonnez mon impertinence, mais je ne suis pas d'accord. 420 00:48:06,408 --> 00:48:08,208 Nous nous aimons. 421 00:48:08,948 --> 00:48:12,889 Je ne serais pas le premier à épouser quelqu'un de rang inférieur. 422 00:48:13,525 --> 00:48:15,724 Grand-mère nous a donné sa bénédiction. 423 00:48:16,599 --> 00:48:18,468 Je vous demande la vôtre. 424 00:48:18,704 --> 00:48:23,205 Shinnojo, tu es assez vieux maintenant pour ne pas devenir 425 00:48:23,584 --> 00:48:24,917 fou d'une femme ! 426 00:48:25,154 --> 00:48:25,621 Père ! 427 00:48:25,722 --> 00:48:26,554 Ça suffit ! 428 00:48:40,324 --> 00:48:41,418 Shinnojo... 429 00:48:41,695 --> 00:48:43,255 Grand-mère... 430 00:48:43,966 --> 00:48:45,493 Qu'est-ce qu'il a dit ? 431 00:48:45,805 --> 00:48:48,744 J'ai demandé à épouser Yae... 432 00:48:49,347 --> 00:48:50,748 et il s'est mis en colère. 433 00:48:50,983 --> 00:48:54,789 Pourquoi un homme important comme Shogen 434 00:48:55,095 --> 00:48:56,188 ferait une telle chose ? 435 00:48:56,431 --> 00:48:58,664 À cause de ses origines ! 436 00:49:00,640 --> 00:49:03,512 Il y a peut-être quelque chose d'autre. 437 00:49:04,350 --> 00:49:05,444 Quelque chose d'autre ? 438 00:49:05,987 --> 00:49:06,977 Oui. 439 00:49:07,524 --> 00:49:09,995 C'est un bruit qui court parmi les domestiques... 440 00:49:10,364 --> 00:49:15,241 Shogen a fait venir Yae dans sa chambre, la nuit dernière. 441 00:49:15,511 --> 00:49:17,310 Yae ? 442 00:49:28,876 --> 00:49:29,902 Non, seigneur ! 443 00:49:30,147 --> 00:49:30,476 Yae ! 444 00:49:30,581 --> 00:49:31,880 Lâchez-moi ! 445 00:49:32,820 --> 00:49:33,845 Mon seigneur ! 446 00:49:34,958 --> 00:49:35,927 Du sang ! 447 00:49:42,476 --> 00:49:43,410 Père ! 448 00:49:43,981 --> 00:49:45,917 Après ce que vous m'avez dit ! 449 00:49:46,253 --> 00:49:48,622 Quoi ? 450 00:49:50,697 --> 00:49:52,531 Kokingo ! 451 00:49:53,771 --> 00:49:54,739 Père ! 452 00:50:00,989 --> 00:50:02,391 Pousse-toi ! 453 00:50:03,393 --> 00:50:05,023 Miyaji ! 454 00:50:05,266 --> 00:50:06,861 Lâchez-moi ! 455 00:50:10,278 --> 00:50:11,246 Yae ! 456 00:50:14,689 --> 00:50:15,679 Père ! 457 00:50:16,593 --> 00:50:17,527 Yae ! 458 00:50:19,167 --> 00:50:21,330 Yae ! Parle-moi ! 459 00:50:22,474 --> 00:50:23,442 Yae ! 460 00:50:25,817 --> 00:50:26,909 Démon ! 461 00:50:44,495 --> 00:50:45,463 Démon ! 462 00:50:52,277 --> 00:50:53,245 Du sang ! 463 00:51:20,111 --> 00:51:23,951 Qui est là ? 464 00:51:24,389 --> 00:51:25,756 Sato. 465 00:51:26,828 --> 00:51:29,961 Si tu veux quelque chose, entre. 466 00:51:51,455 --> 00:51:54,486 Tu as vu, n'est-ce pas ? 467 00:51:54,697 --> 00:51:59,037 Non, madame ! Je pensais que vous étiez en danger ! 468 00:51:59,274 --> 00:52:00,208 Menteuse ! 469 00:52:02,181 --> 00:52:05,451 Tu as vu. Je ne peux pas te laisser vivre. 470 00:52:06,124 --> 00:52:09,120 Viens ici ! 471 00:52:09,633 --> 00:52:11,001 Pardonnez-moi ! 472 00:53:40,948 --> 00:53:41,917 Yae ! 473 00:54:46,876 --> 00:54:51,012 Ma mère a pris une carpe dans la mare et est allée sous la maison ? 474 00:54:51,254 --> 00:54:53,053 Oui, seigneur. 475 00:54:53,459 --> 00:54:57,596 Ces choses étranges la nuit dernière, et maintenant ma mère... 476 00:54:58,673 --> 00:55:02,340 Saheiji ! Ce soir, nous irons regarder sous la maison ! 477 00:55:16,048 --> 00:55:17,914 C'est Sato et sa maîtresse ! 478 00:55:40,007 --> 00:55:42,945 Oh, Shogen... 479 00:55:43,582 --> 00:55:46,555 Qu'est-ce qui vous amène ici à cette heure ? 480 00:55:46,790 --> 00:55:47,655 Silence, démon ! 481 00:55:47,893 --> 00:55:50,957 Tu as tué ma mère ! Maintenant tu vas mourir ! 482 00:56:18,902 --> 00:56:19,892 Démon ! 483 00:56:36,144 --> 00:56:38,638 Père ! Pourquoi avez-vous dégainé votre sabre ? 484 00:56:38,883 --> 00:56:41,617 As-tu vu quelque chose d'étrange ? 485 00:56:43,596 --> 00:56:44,723 Parle ! 486 00:56:48,540 --> 00:56:50,306 Kokingo ! Retourne en enfer ! 487 00:56:51,013 --> 00:56:52,881 Père ! Êtes-vous devenu fou ? 488 00:56:53,954 --> 00:56:54,717 Père ! 489 00:56:58,398 --> 00:57:00,198 Père ! Qu'est-ce que vous faites ? 490 00:57:00,570 --> 00:57:02,472 Père ! 491 00:58:59,394 --> 00:59:00,363 Père ! 492 00:59:51,956 --> 00:59:53,950 Seigneur ! 493 01:00:39,500 --> 01:00:45,916 Voilà l'histoire qui est racontée depuis longtemps sur la maison aux spirées. 494 01:00:46,451 --> 01:00:48,421 Un récit effrayant. 495 01:00:49,458 --> 01:00:52,090 Mais pourquoi ma sœur est-elle impliquée ? 496 01:00:52,333 --> 01:00:54,065 Oui. Pourquoi Yoriko ? 497 01:00:54,302 --> 01:00:57,766 Selon ce registre de décès... 498 01:00:59,784 --> 01:01:05,195 Saheiji, la servante ici, était votre ancêtre. 499 01:01:05,632 --> 01:01:06,622 Vraiment ? 500 01:01:06,867 --> 01:01:09,841 Je ne l'ai jamais dit à personne. 501 01:01:10,476 --> 01:01:11,570 C'est donc vrai ? 502 01:01:13,116 --> 01:01:18,322 On a toujours cru que les chats possédaient des pouvoirs magiques. 503 01:01:19,096 --> 01:01:24,509 Voilà pourquoi j'ai dit un jour que cette maison devait être détruite. 504 01:01:25,981 --> 01:01:30,515 Mais les esprits vengeurs détestent Bouddha. 505 01:01:32,431 --> 01:01:34,560 Je vous donne ces charmes. 506 01:01:36,072 --> 01:01:38,169 Accrochez-les dans votre maison. 507 01:01:38,746 --> 01:01:40,113 Merci ! 508 01:02:24,543 --> 01:02:27,848 Tetsuichiro, ne pars pas. 509 01:02:28,087 --> 01:02:29,213 Je reste là. 510 01:02:29,824 --> 01:02:32,557 L'infirmière va veiller sur les patients. 511 01:02:33,299 --> 01:02:35,634 Le prêtre m'a donné des charmes. 512 01:02:36,139 --> 01:02:37,871 Il n'y a rien à craindre. 513 01:02:40,483 --> 01:02:43,388 Quand j'étais enfant, et que je tombais malade... 514 01:02:44,626 --> 01:02:47,359 ma mère allait chercher des charmes comme ceux-ci. 515 01:02:48,737 --> 01:02:51,973 C'est étrange, mais j'allais toujours mieux par la suite. 516 01:02:52,213 --> 01:02:54,115 Tu es si superstitieuse ! 517 01:02:54,884 --> 01:02:57,687 Mais si tu te sens mieux, alors c'est parfait. 518 01:03:19,010 --> 01:03:19,910 Tetsuichiro ! 519 01:03:20,146 --> 01:03:21,946 Yoriko ! Calme-toi ! 520 01:03:26,730 --> 01:03:30,329 J'ai peur ! Ferme les volets ! 521 01:03:30,438 --> 01:03:31,566 D'accord. 522 01:05:02,964 --> 01:05:03,727 Yoriko ! 523 01:05:04,401 --> 01:05:05,232 Yoriko ! 524 01:05:07,777 --> 01:05:08,301 Yoriko ! 525 01:05:15,495 --> 01:05:16,486 Yoriko ! 526 01:05:55,003 --> 01:05:57,236 Qui est là ? 527 01:06:08,467 --> 01:06:09,960 Oh, c'est toi... 528 01:06:10,206 --> 01:06:11,904 Je t'ai apporté à dîner. 529 01:06:12,145 --> 01:06:14,412 Merci. Tu n'as pas eu peur quand l'électricité s'est coupée ? 530 01:06:14,517 --> 01:06:16,784 Si. J'ai gardé les yeux fermés. 531 01:06:17,022 --> 01:06:18,686 Mais tu es arrivé jusqu'ici... 532 01:06:19,697 --> 01:06:26,133 Ce soir, j'ai même repensé à cette maison à Kyushu... 533 01:06:26,379 --> 01:06:27,472 Cette maison ? 534 01:06:28,517 --> 01:06:30,489 Oui. Je croyais que tu étais morte. 535 01:06:31,225 --> 01:06:33,023 C'était très étrange. 536 01:06:34,064 --> 01:06:37,197 Nous avons enterré la momie et la vieille femme avait disparu. 537 01:06:37,773 --> 01:06:40,177 La haine est une chose horrible. 538 01:06:42,385 --> 01:06:44,048 Un chat ! 539 01:06:51,140 --> 01:06:52,165 Il est si mignon ! 540 01:06:52,276 --> 01:06:54,270 Tu aimes les chats maintenant ? 541 01:06:54,983 --> 01:06:56,474 On peut le garder ? 542 01:06:56,585 --> 01:06:58,021 Bien sûr. Pourquoi pas ? 543 01:07:16,000 --> 01:07:23,611 FIN 35389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.