Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:51,720 --> 00:02:55,315
Fanfare.
2
00:03:24,000 --> 00:03:25,274
Messieurs,
3
00:03:25,440 --> 00:03:28,159
elle n'est pas sans melange,
4
00:03:28,320 --> 00:03:32,677
la joie que nous avons à feter
le 50e anniversaire
5
00:03:32,840 --> 00:03:34,831
de l'entree à l'universite
6
00:03:35,040 --> 00:03:40,034
d'un homme qui n'a vecu
que pour approfondir et enrichir
7
00:03:40,200 --> 00:03:42,475
les connaissances humaines:
8
00:03:42,640 --> 00:03:45,313
notre cher doyen,
9
00:03:45,480 --> 00:03:48,677
le Pr Henri Faust.
10
00:03:48,840 --> 00:03:51,115
Henri Faust,
11
00:03:51,280 --> 00:03:54,158
votre vie de tous les jours
parmi nous
12
00:03:54,320 --> 00:03:57,676
a ete un modele
pour tous nos etudiants
13
00:03:57,840 --> 00:04:00,593
et pour nous-memes.
14
00:04:00,800 --> 00:04:05,510
Vous avez meprise les richesses,
vous avez refuse les honneurs,
15
00:04:05,680 --> 00:04:07,671
vous privant meme des joies
16
00:04:07,880 --> 00:04:09,154
les plus simples,
17
00:04:09,360 --> 00:04:12,432
afin de vous consacrer tout entier
18
00:04:12,600 --> 00:04:14,955
au culte de l'esprit.
19
00:04:15,120 --> 00:04:19,591
L'heure est venue ou,
seul face aux grands problemes,
20
00:04:19,800 --> 00:04:23,475
vous allez prendre une retraite
que rien ne troublera.
21
00:04:23,640 --> 00:04:28,794
Puisse le ciel benir vos travaux
et guider vos pas
22
00:04:29,000 --> 00:04:32,879
sur cette route de la science
ou vous nous precedez.
23
00:04:33,040 --> 00:04:33,870
Applaudissements.
24
00:05:20,360 --> 00:05:22,476
Rire diabolique.
25
00:05:25,760 --> 00:05:29,036
Faust, pourquoi fuis-tu?
26
00:05:29,200 --> 00:05:31,270
Je suis là, derriere toi.
27
00:05:31,440 --> 00:05:35,319
Ne veux-tu pas me voir?
Pourquoi fermes-tu cette porte?
28
00:05:35,480 --> 00:05:38,711
Tu sais bien qu'à chaque heure
du jour et de la nuit,
29
00:05:38,880 --> 00:05:40,552
malgre les portes et les murs,
30
00:05:40,720 --> 00:05:43,632
je m'introduis dans ta maison
comme un voleur
31
00:05:43,800 --> 00:05:46,951
et je penetre dans ton âme
comme un ami.
32
00:05:47,120 --> 00:05:49,270
 quoi bon etudier encore?
33
00:05:49,440 --> 00:05:51,510
 quoi bon
te pencher sur ces livres
34
00:05:51,680 --> 00:05:56,674
qui ne t'enseigneront rien
des secrets que tu veux decouvrir?
35
00:05:57,440 --> 00:05:59,396
Rappelle-toi...
36
00:05:59,560 --> 00:06:03,155
Pendant 50 annees,
tu as vecu dans la solitude.
37
00:06:03,320 --> 00:06:06,278
Et qu'as-tu appris?
Rien. Je ne sais rien.
38
00:06:06,440 --> 00:06:09,352
Tu es l'homme
le plus savant de la ville.
39
00:06:09,520 --> 00:06:13,069
Mais ce que la nature contient
de semences eternelles,
40
00:06:13,240 --> 00:06:15,151
aucun livre ne te le dira.
41
00:06:15,320 --> 00:06:18,835
Et bientôt, tu vas mourir.
Sans avoir rien accompli.
42
00:06:19,000 --> 00:06:21,275
Alors que si
tu acceptais mon aide,
43
00:06:21,440 --> 00:06:24,398
alors que si tu consentais
à m'appeler...
44
00:06:24,560 --> 00:06:28,951
Vois, tout est pret pour
la reussite de ta grande experience.
45
00:06:29,120 --> 00:06:31,509
Et si je t'appelais?
Je viendrais aussitôt.
46
00:06:31,680 --> 00:06:34,911
On frappe à la porte.
47
00:06:35,080 --> 00:06:37,719
Non, je ne t'ai pas appele.
Je n'ai rien dit.
48
00:06:45,120 --> 00:06:47,918
L'heure n'est pas
venue encore.
49
00:06:48,080 --> 00:06:51,868
Si, monsieur, c'est l'heure.
Le dîner est servi.
50
00:07:02,880 --> 00:07:07,431
Monsieur ne mange pas?
Je n'ai pas faim.
51
00:07:09,680 --> 00:07:13,036
- Tu n'as faim que de science,
n'est-ce pas?
52
00:07:13,200 --> 00:07:13,996
Tais-toi!
53
00:07:15,880 --> 00:07:18,758
Mais je n'ai rien dit,
monsieur le professeur.
54
00:07:22,480 --> 00:07:27,076
- Faust, tu gaspilles
les dernieres heures de ta vie.
55
00:07:27,240 --> 00:07:30,516
Ta science est juste bonne
à mesurer ton ignorance.
56
00:07:30,680 --> 00:07:31,908
Bris de verre.
57
00:07:33,160 --> 00:07:36,516
Sans moi, tu ne sauras rien.
58
00:07:36,720 --> 00:07:41,077
Par moi, tu pourrais tout savoir,
mais tu as peur.
59
00:07:41,280 --> 00:07:45,956
Rire diabolique.
60
00:07:46,160 --> 00:07:47,832
Tu as peur, Faust?
61
00:07:48,000 --> 00:07:52,437
Je n'ai pas peur des formes
ridicules que tu aimes à prendre.
62
00:07:53,240 --> 00:07:56,152
Je n'ai pas peur de tes cornes,
de tes poils rudes,
63
00:07:56,320 --> 00:07:59,118
de tes pieds fourchus,
de tes griffes de singe,
64
00:07:59,280 --> 00:08:00,918
de tes ailes de chauve-souris...
65
00:08:01,120 --> 00:08:04,237
Pauvre diable.
Crois-tu donc que tu m'effraies?
66
00:08:04,400 --> 00:08:08,029
Je suis Faust, ton egal!
Et je puis devenir ton maître.
67
00:08:08,200 --> 00:08:12,079
L'heure est donc venue?
Oui! Je t'ordonne de te montrer!
68
00:08:12,280 --> 00:08:15,989
Et tu l'ordonnes comme il convient
de le faire: à genoux.
69
00:08:16,160 --> 00:08:18,833
Non, ne te montre pas!
Pas encore!
70
00:08:19,000 --> 00:08:21,878
Va-t'en!
Je ne t'ai pas appele!
71
00:08:23,240 --> 00:08:26,038
Trop tard, je t'ai obei.
Je suis là.
72
00:08:26,200 --> 00:08:30,034
Ou es-tu?
Retourne-toi, tu me verras.
73
00:08:30,200 --> 00:08:33,988
 quoi ressembles-tu?
Je n'ai ni pieds fourchus ni cornes.
74
00:08:34,160 --> 00:08:37,914
Quitte ce coin d'ombre
ou tu te refugies.
75
00:08:38,080 --> 00:08:39,991
Ouvre les yeux.
Je ne vois rien.
76
00:08:41,000 --> 00:08:43,594
Une nouvelle image
est sortie de tes livres.
77
00:08:43,760 --> 00:08:44,749
Il crie.
78
00:08:44,960 --> 00:08:47,030
As-tu peur de toi-meme?
79
00:08:47,200 --> 00:08:51,796
Le diable te ressemble
et parle avec ta voix.
80
00:08:51,960 --> 00:08:53,518
Cela ne te plaît pas?
81
00:08:53,720 --> 00:08:57,269
Allons, dis-moi au moins
une parole de bienvenue.
82
00:08:57,440 --> 00:08:59,670
Lucifer, retire-toi!
83
00:09:01,520 --> 00:09:04,956
Je ne suis pas Lucifer.
Je suis un de ses lieutenants.
84
00:09:05,560 --> 00:09:07,915
Mon nom est Mephistopheles.
85
00:09:13,440 --> 00:09:17,831
Tu n'es pas poli envers quelqu'un
qui, pour toi, est venu de si loin.
86
00:09:18,760 --> 00:09:23,390
Peut-etre preferes-tu me voir
sous l'apparence d'un de tes eleves.
87
00:09:23,560 --> 00:09:27,917
Te rappelles-tu comme
je t'ai salue avec respect?
88
00:09:28,120 --> 00:09:31,078
Tes stratagemes ne m'effraient pas.
89
00:09:31,240 --> 00:09:34,357
 present,
je t'ordonne de disparaître!
90
00:09:35,960 --> 00:09:37,951
Tu es contraint de m'obeir.
91
00:09:39,240 --> 00:09:42,073
Je n'ai d'autre desir
que d'etre ton serviteur.
92
00:09:42,240 --> 00:09:45,118
Mais avant de disparaître
tout à fait,
93
00:09:45,320 --> 00:09:47,356
permets-moi encore un mot.
94
00:09:47,520 --> 00:09:50,751
Regarde, Faust,
regarde ton vieux corps delabre.
95
00:09:50,920 --> 00:09:53,150
Il craque de partout.
96
00:09:53,320 --> 00:09:55,470
Il sent la mort.
C'est desagreable.
97
00:09:55,680 --> 00:09:58,877
Sais-tu le nombre de jours
qu'il te reste à vivre?
98
00:09:59,040 --> 00:10:00,359
Je ne veux pas le savoir.
99
00:10:00,520 --> 00:10:02,238
La pensee de la mort t'effraie?
100
00:10:02,400 --> 00:10:05,756
Non. Mais la pensee
de ma vie inutile, oui.
101
00:10:05,920 --> 00:10:09,833
Je peux te donner une nouvelle vie
pour jouir de mes bienfaits.
102
00:10:10,000 --> 00:10:14,710
Que me demanderas-tu en echange?
L'enfer ne fait pas de cadeaux.
103
00:10:14,880 --> 00:10:16,199
Au bas de ce pacte,
104
00:10:16,400 --> 00:10:19,756
une petite signature
ecrite avec ton sang.
105
00:10:19,920 --> 00:10:21,478
Jamais.
106
00:10:21,640 --> 00:10:24,393
Et j'obeirai
à tous tes ordres. Oh!
107
00:10:24,560 --> 00:10:25,959
Sens-tu cette douleur?
108
00:10:26,160 --> 00:10:29,550
C'est ma goutte,
chaque fois qu'un orage approche.
109
00:10:29,760 --> 00:10:31,876
C'est tres inconfortable.
110
00:10:32,040 --> 00:10:35,112
Mon pauvre ami,
ce pied est dejà dans la tombe.
111
00:10:36,040 --> 00:10:38,110
Ne sens-tu pas
comme ton cour bat?
112
00:10:38,280 --> 00:10:41,033
Et regarde tes veines.
Mauvais signe.
113
00:10:41,600 --> 00:10:45,275
Tu etais si pres de la reussite.
Je ne vendrai pas mon âme.
114
00:10:46,680 --> 00:10:48,830
Lucifer, mon maître,
me permettez-vous
115
00:10:49,000 --> 00:10:52,072
de faire une exception
en faveur de cet homme?
116
00:10:52,240 --> 00:10:53,036
Ecoute-moi,
117
00:10:53,240 --> 00:10:56,835
je vais te donner
le temps d'achever ton ouvre,
118
00:10:57,000 --> 00:10:59,560
et ce sans conditions.
Sans signer de pacte?
119
00:10:59,720 --> 00:11:02,837
Nous n'en parlerons plus
avant que tu le veuilles.
120
00:11:03,000 --> 00:11:04,069
C'est un piege.
121
00:11:04,280 --> 00:11:06,669
Tu ne t'engages à rien,
je te dis.
122
00:11:06,840 --> 00:11:09,957
Je te donne la jeunesse.
C'est gratuit.
123
00:11:10,120 --> 00:11:12,270
Regarde-toi dans ce miroir.
124
00:11:15,120 --> 00:11:16,109
Qu'y vois-tu?
125
00:11:16,760 --> 00:11:18,955
La triste image de ma vieillesse.
126
00:11:19,120 --> 00:11:21,190
Et maintenant?
127
00:11:21,360 --> 00:11:24,796
Maintenant, je vois des fumees
et des flammes.
128
00:11:24,960 --> 00:11:27,758
Regarde encore.
Tu y verras un visage.
129
00:11:27,960 --> 00:11:31,157
Un visage dont tu enviais
la jeunesse.
130
00:11:31,360 --> 00:11:33,316
Cette jeunesse est à toi.
131
00:11:33,480 --> 00:11:35,835
C'est toi-meme que tu vois,
mon cher.
132
00:11:36,000 --> 00:11:38,912
Tes voux sont exauces.
133
00:11:52,800 --> 00:11:55,519
Ou es-tu?
Si tu m'appelles, je reviendrai.
134
00:11:55,680 --> 00:11:58,319
Mon nom est Mephistopheles.
135
00:11:58,480 --> 00:11:59,276
Reviens.
136
00:11:59,440 --> 00:12:04,036
Une signature au bas d'un pacte,
et je serai ton serviteur.
137
00:12:06,080 --> 00:12:09,959
Mephistopheles!
Bonne chance, Faust.
138
00:12:10,120 --> 00:12:13,192
Profite bien de ma jeunesse.
139
00:12:29,520 --> 00:12:30,953
Alors, ça va mieux?
140
00:12:31,160 --> 00:12:34,675
Ça a l'air de lui reussir.
C'est le meilleur des remedes.
141
00:12:35,560 --> 00:12:37,391
Que m'est-il arrive?
142
00:12:37,560 --> 00:12:40,632
Vous faisiez de grands gestes,
vous appeliez quelqu'un,
143
00:12:40,800 --> 00:12:42,950
et puis vous etes
tombe raide.
144
00:12:43,120 --> 00:12:45,156
Alors on vous a porte ici.
145
00:12:51,280 --> 00:12:53,191
C'etait donc vrai?
146
00:12:53,360 --> 00:12:55,316
Voilà que ça le reprend.
147
00:12:55,480 --> 00:12:58,153
Allons, encore
un petit coup de remede.
148
00:13:01,640 --> 00:13:03,915
Qu'est-ce que c'est?
De l'eau-de-vie.
149
00:13:04,120 --> 00:13:06,429
"L'eau-de-vie..."
150
00:13:06,600 --> 00:13:08,955
J'en ai bu, il y a longtemps.
151
00:13:09,120 --> 00:13:12,476
Oui, bien longtemps...
"Bien longtemps"?
152
00:13:12,680 --> 00:13:15,353
lls rient.
153
00:13:15,520 --> 00:13:17,954
Je voudrais me lever.
Ben, levez-vous.
154
00:13:18,120 --> 00:13:21,317
Vous croyez que je pourrais?
Ben, essayez.
155
00:13:27,000 --> 00:13:28,353
Vous avez vu?
Quoi?
156
00:13:28,520 --> 00:13:31,751
Mes jambes,
comme elles fonctionnent bien.
157
00:13:42,040 --> 00:13:44,998
C'est tout à fait etonnant.
Quoi?
158
00:13:45,160 --> 00:13:46,912
La jeunesse.
159
00:13:58,760 --> 00:14:02,514
Pendant de longues annees,
je n'ai vu à travers mes lunettes
160
00:14:02,680 --> 00:14:06,673
que des papiers,
des mots et des chiffres.
161
00:14:06,840 --> 00:14:10,719
J'avais oublie qu'il existait...
162
00:14:10,880 --> 00:14:12,199
des arbres,
163
00:14:13,840 --> 00:14:15,876
des etoiles
164
00:14:17,360 --> 00:14:19,920
et des visages de jeunes filles.
165
00:14:23,240 --> 00:14:25,959
Dites-moi, mademoiselle,
de quoi ai-je l'air?
166
00:14:26,120 --> 00:14:29,510
D'un jeune homme
qui ne sait pas ce qu'il dit.
167
00:14:29,680 --> 00:14:31,875
Vous avez bien dit "jeune"?
168
00:14:32,040 --> 00:14:33,917
Jeune? Jeune?
169
00:14:34,080 --> 00:14:36,355
Vous entendez ma voix?
Vous me faites mal.
170
00:14:36,520 --> 00:14:40,274
Je ne connais pas encore ma force.
Vraiment?
171
00:14:42,720 --> 00:14:44,438
Les chiens aboient.
172
00:14:46,320 --> 00:14:49,437
 present, vous la connaissez,
votre force.
173
00:14:49,600 --> 00:14:51,352
N'est-ce pas?
174
00:14:51,520 --> 00:14:54,159
Mon Dieu!
Au secours!
175
00:14:54,360 --> 00:14:57,670
Au secours!
Je me suis senti si faible...
176
00:14:58,320 --> 00:15:00,754
Un vide etrange...
177
00:15:01,680 --> 00:15:05,912
Peut-etre ne mange-t-il pas
tous les jours à sa faim.
178
00:15:06,080 --> 00:15:07,638
"Faim"?
179
00:15:07,800 --> 00:15:09,916
Vous croyez
que j'aurais faim?
180
00:15:10,080 --> 00:15:11,877
Depuis quand
n'avez-vous pas mange?
181
00:15:12,040 --> 00:15:15,476
C'est comme
une sorte de vertige.
182
00:15:15,640 --> 00:15:19,679
Un tiraillement ici,
une sensation de froid...
183
00:15:21,200 --> 00:15:25,159
Ça vous arrive à vous aussi?
Plus souvent qu'à notre tour.
184
00:15:25,320 --> 00:15:26,878
J'ai faim!
185
00:15:27,040 --> 00:15:28,758
J'ai faim!
186
00:15:28,960 --> 00:15:31,997
J'ai faim!
C'est merveilleux!
187
00:15:32,160 --> 00:15:35,152
J'ai faim! J'ai faim!
188
00:15:49,760 --> 00:15:53,275
Buvons à ce que les hommes
n'apprecient jamais assez:
189
00:15:53,440 --> 00:15:55,271
la jeunesse!
190
00:16:01,400 --> 00:16:03,391
Qui est-ce qui va payer?
191
00:16:03,560 --> 00:16:06,313
Le jeune homme.
Il les a tous invites.
192
00:16:06,520 --> 00:16:09,432
Pourquoi riez-vous?
Pardonnez-moi.
193
00:16:09,600 --> 00:16:11,830
Il me semble que tout
tourne autour de moi:
194
00:16:12,000 --> 00:16:14,514
la Terre, le ciel,
le present, le passe...
195
00:16:14,680 --> 00:16:17,399
C'est le vin.
Ne dites pas de mal du vin.
196
00:16:17,560 --> 00:16:21,348
Quand je pense à toute l'eau
que j'ai bue pendant tant d'annees!
197
00:16:21,960 --> 00:16:24,190
Mes amis,
198
00:16:24,360 --> 00:16:28,399
buvons à la memoire
d'un vieux fou à barbe blanche
199
00:16:28,560 --> 00:16:30,949
qui n'a jamais connu
la jeunesse:
200
00:16:31,120 --> 00:16:33,315
le Pr Faust.
201
00:16:35,720 --> 00:16:37,153
Professeur Faust?
202
00:16:38,280 --> 00:16:40,635
Avant de partir,
203
00:16:40,800 --> 00:16:45,396
laissez-moi boire
à un certain personnage
204
00:16:45,560 --> 00:16:47,551
que je ne nommerai pas
205
00:16:47,720 --> 00:16:51,156
et qui accorde ses bienfaits
sans rien demander en paiement.
206
00:16:51,960 --> 00:16:54,235
C'est de toi qu'il parle.
Tu crois?
207
00:16:55,160 --> 00:16:57,435
Eh, je vous demande pardon,
208
00:16:57,600 --> 00:16:58,953
il y a erreur.
209
00:16:59,120 --> 00:17:01,714
On ne peut pas souper
sans payer.
210
00:17:02,880 --> 00:17:04,916
Rassurez-vous, mon brave,
211
00:17:05,080 --> 00:17:07,913
nous ne voulons pas
vous faire tort d'un sou.
212
00:17:09,920 --> 00:17:12,912
Un instant.
Je vais chercher de l'argent.
213
00:17:13,080 --> 00:17:14,274
Arretez!
214
00:17:22,160 --> 00:17:24,230
Merci, Mephisto.
215
00:17:25,320 --> 00:17:27,276
Il n'est pas
dans sa chambre.
216
00:17:27,440 --> 00:17:29,476
Allons voir par là.
217
00:17:57,120 --> 00:18:00,908
Au voleur!
N'aie pas peur, c'est moi.
218
00:18:01,120 --> 00:18:03,588
Ce n'est que moi.
Au secours!
219
00:18:04,080 --> 00:18:04,990
Au secours!
220
00:18:05,160 --> 00:18:08,789
Mais ne crains rien.
Je te dis que ce n'est que moi.
221
00:18:11,120 --> 00:18:14,271
Ne t'inquiete pas.
Je reviens dans un instant.
222
00:18:17,720 --> 00:18:20,029
Ou est-il?
Je l'ai vu là.
223
00:18:20,200 --> 00:18:21,918
Il prenait de l'argent.
224
00:18:22,080 --> 00:18:24,310
Il a du s'enfuir.
225
00:18:25,040 --> 00:18:27,474
Et voilà, tout est arrange.
226
00:18:28,120 --> 00:18:30,395
Payez-vous, tavernier.
227
00:18:30,560 --> 00:18:33,552
Ils chantent.
228
00:18:37,440 --> 00:18:40,000
II chantonne.
229
00:18:40,160 --> 00:18:42,674
- Chut!
230
00:18:46,760 --> 00:18:50,196
Je n'ai pas le droit de chanter?
II est trop tard.
231
00:19:00,240 --> 00:19:01,593
Le chien aboie.
232
00:19:26,400 --> 00:19:28,914
Qu'est-ce que
vous faites là?
233
00:19:29,080 --> 00:19:33,073
Que faisons-nous sur Terre?
C'est une grande question.
234
00:19:33,240 --> 00:19:35,754
Que faites-vous sur ce banc?
Je reflechis.
235
00:19:35,920 --> 00:19:37,831
Vous n'avez pas de domicile?
236
00:19:39,480 --> 00:19:41,118
Que vous dire?
237
00:19:43,040 --> 00:19:45,395
J'en ai un,
238
00:19:45,560 --> 00:19:47,039
oui,
239
00:19:47,200 --> 00:19:48,792
et je n'en ai pas.
240
00:19:48,960 --> 00:19:50,837
Il me semble
que je n'en ai plus.
241
00:19:51,000 --> 00:19:55,437
Quel est votre nom?
Vous ne me croiriez pas.
242
00:19:55,600 --> 00:19:59,195
En somme, vous n'etes pas
dans une situation reguliere.
243
00:20:00,400 --> 00:20:04,678
Ça, non. Ma situation
n'est absolument pas reguliere.
244
00:20:09,080 --> 00:20:11,150
Le chien aboie.
245
00:20:17,840 --> 00:20:21,355
Qu'y a-t-il?
Un individu rôde par ici.
246
00:20:21,520 --> 00:20:22,953
Des chiens aboient.
247
00:20:37,400 --> 00:20:39,197
Qu'y a-t-il là-dedans?
248
00:20:39,360 --> 00:20:41,396
Rien.
Tout est en ordre.
249
00:20:41,560 --> 00:20:43,198
Ou est-il passe?
250
00:20:45,080 --> 00:20:47,435
Ne craignez rien.
251
00:20:47,600 --> 00:20:49,318
Il est parti.
252
00:20:51,200 --> 00:20:53,270
Je savais
que j'allais vous revoir.
253
00:20:53,440 --> 00:20:56,000
Vous le saviez?
Les cartes me l'ont dit.
254
00:20:56,160 --> 00:20:58,355
"Les cartes"?
Vous n'y croyez pas?
255
00:20:58,520 --> 00:21:01,557
Ni aux racines de persil,
ni aux lignes de la main?
256
00:21:01,720 --> 00:21:04,518
Je ne crois pas à tout cela.
Vous ne croyez en rien?
257
00:21:04,680 --> 00:21:05,749
Oh, si.
258
00:21:05,920 --> 00:21:08,070
Je crois au diable.
259
00:21:13,720 --> 00:21:15,438
Il m'avait semble
260
00:21:15,600 --> 00:21:18,319
que quelqu'un etait là,
qui nous epiait.
261
00:21:19,680 --> 00:21:22,558
Le diable n'est pas
aussi mechant qu'on le pretend.
262
00:21:22,720 --> 00:21:23,835
Taisez-vous.
263
00:21:24,000 --> 00:21:26,560
Puisque vous etes
si savante,
264
00:21:26,720 --> 00:21:29,188
vous devriez me dire
ce qu'il va m'advenir.
265
00:21:31,080 --> 00:21:32,399
Quelle etrange main!
266
00:21:33,920 --> 00:21:38,391
On dirait que votre vie
s'arrete et recommence.
267
00:21:39,160 --> 00:21:42,516
On dirait
que la ligne de cour...
268
00:21:45,120 --> 00:21:48,430
Comment vous appelez-vous?
Marguerite.
269
00:21:49,440 --> 00:21:52,955
Vous etes tres jeune, n'est-ce pas?
J'ai 19 ans.
270
00:21:53,160 --> 00:21:55,390
"19 ans..."
271
00:21:55,560 --> 00:21:58,757
Vous n'etes pas
beaucoup plus âge vous-meme.
272
00:22:00,600 --> 00:22:03,558
Quand j'ai votre main
dans la mienne,
273
00:22:03,720 --> 00:22:05,756
je le crois.
274
00:22:12,400 --> 00:22:15,153
Vous allez dormir, à present.
275
00:22:15,320 --> 00:22:18,039
Les chiens veilleront sur vous.
276
00:22:18,200 --> 00:22:21,351
Tu feras bonne garde,
Sultan, n'est-ce pas?
277
00:22:21,520 --> 00:22:25,149
Tu le protegeras contre ceux
qui lui veulent du mal.
278
00:22:27,320 --> 00:22:29,629
Bonne nuit, Sultan.
279
00:22:30,880 --> 00:22:32,313
Bonne nuit.
280
00:22:38,680 --> 00:22:41,831
En faisant ma ronde,
j'ai remarque cette porte ouverte.
281
00:22:42,000 --> 00:22:44,992
Alors je suis entre
dans la salle d'etude.
282
00:22:49,880 --> 00:22:53,190
Et j'ai vu le desordre.
Il y a eu lutte.
283
00:23:02,240 --> 00:23:05,232
Ce sont les lunettes
du professeur.
284
00:23:06,880 --> 00:23:10,475
Entre nous,
il etait un peu bizarre.
285
00:23:10,640 --> 00:23:15,111
Il pretendait qu'il etait possible
de fabriquer de l'or.
286
00:23:15,920 --> 00:23:19,390
"De l'or"?
Oui, monsieur le procureur.
287
00:23:20,240 --> 00:23:24,711
Voilà la raison du vol...
Ou du crime.
288
00:23:27,360 --> 00:23:30,158
Le jeune homme qu'on a vu
s'introduire chez lui
289
00:23:30,320 --> 00:23:33,357
etait attire par cet or.
290
00:23:34,920 --> 00:23:39,869
Il sifflote.
291
00:24:13,760 --> 00:24:15,159
Les chiens aboient.
292
00:24:18,840 --> 00:24:20,239
Chut, taisez-vous.
293
00:24:20,400 --> 00:24:21,913
Ils sont jaloux de moi.
294
00:24:22,080 --> 00:24:25,117
Ils ne te connaissent pas.
Ils se demandent qui tu es.
295
00:24:25,280 --> 00:24:27,953
C'est à toi
de leur repondre.
296
00:24:28,120 --> 00:24:31,237
Qui es-tu?
Meme à moi, tu ne l'as pas dit.
297
00:24:31,400 --> 00:24:34,392
Je ne le sais plus moi-meme.
298
00:24:34,560 --> 00:24:36,790
Avant, que faisais-tu?
299
00:24:37,000 --> 00:24:40,879
Celui que j'etais
avant de te connaître,
300
00:24:41,080 --> 00:24:43,594
je l'ai oublie.
Tu m'oublieras, moi aussi?
301
00:24:44,280 --> 00:24:45,599
C'est dans ma main
302
00:24:45,800 --> 00:24:49,475
que tu as vu ça?
Henri, il y a une blessure.
303
00:24:49,640 --> 00:24:51,039
Il y a du sang.
304
00:24:51,240 --> 00:24:54,676
"Une blessure"?
Un brin d'herbe seche. Regarde.
305
00:24:54,840 --> 00:24:56,956
C'est ça qui t'effraie?
306
00:24:57,160 --> 00:25:00,038
II me semble que je vais te perdre.
307
00:25:00,240 --> 00:25:03,994
Je suis un homme libre.
Qui pourrait m'enlever à toi?
308
00:25:04,160 --> 00:25:06,913
- Henri? Ou es-tu?
309
00:25:07,640 --> 00:25:10,108
Viens nous montrer
ce que tu sais faire.
310
00:25:10,800 --> 00:25:11,789
Vous allez voir!
311
00:25:16,960 --> 00:25:18,598
C'est lui.
312
00:25:26,480 --> 00:25:30,268
Mesdames et messieurs,
etes-vous heureux?
313
00:25:30,440 --> 00:25:31,589
Je le suis.
314
00:25:31,760 --> 00:25:34,399
Je vais vous faire part
de mon secret.
315
00:25:34,560 --> 00:25:36,471
Bien avant
que vous ne soyez vivants,
316
00:25:36,680 --> 00:25:39,478
en un pays ou vous n'irez jamais,
317
00:25:39,640 --> 00:25:42,996
un philosophe
que vous ne connaissez pas, Platon,
318
00:25:43,160 --> 00:25:46,596
enfermait les hommes
dans une caverne pour leur expliquer
319
00:25:46,760 --> 00:25:48,159
les secrets de la Terre.
320
00:25:48,360 --> 00:25:50,157
Gong.
321
00:25:50,360 --> 00:25:54,956
Plus tard, un autre homme,
dans un autre pays...
322
00:25:55,840 --> 00:25:56,636
Gong.
323
00:25:56,800 --> 00:26:01,590
...l'astronome Newton
s'envolait parmi les etoiles
324
00:26:01,760 --> 00:26:03,876
pour expliquer aux hommes
325
00:26:04,040 --> 00:26:05,712
les secrets du ciel.
326
00:26:05,880 --> 00:26:07,393
Gong.
327
00:26:07,560 --> 00:26:10,393
L'astronome et le philosophe
avaient tort.
328
00:26:10,600 --> 00:26:14,718
C'est un troisieme savant
qui vous le dit, moi, Henri.
329
00:26:14,920 --> 00:26:16,638
Gong.
330
00:26:16,840 --> 00:26:21,311
Il y a un seul secret à connaître:
c'est le secret de la jeunesse...
331
00:26:21,520 --> 00:26:22,999
Gong.
332
00:26:23,200 --> 00:26:27,034
C'est le secret du bonheur,
c'est le secret de la joie,
333
00:26:27,200 --> 00:26:29,316
c'est le secret du plaisir!
334
00:26:30,200 --> 00:26:32,156
II vous sera revele à l'interieur.
335
00:26:32,320 --> 00:26:35,596
Entrez, mesdames et messieurs.
336
00:26:37,000 --> 00:26:38,718
Entrez, entrez!
337
00:26:38,880 --> 00:26:41,713
Entrez,
mesdames et messieurs! Entrez!
338
00:26:54,560 --> 00:26:56,755
Rire diabolique.
339
00:26:57,600 --> 00:26:59,830
C'est vous qui avez ri?
340
00:27:05,240 --> 00:27:07,708
C'est lui.
C'est bien lui.
341
00:27:12,360 --> 00:27:16,069
On vous a vu prenant de l'argent
chez le Pr Faust.
342
00:27:17,760 --> 00:27:21,275
Depuis, le professeur n'a ete vu
par âme qui vive.
343
00:27:23,880 --> 00:27:25,950
Ou est le corps?
Quel "corps"?
344
00:27:26,120 --> 00:27:28,509
Celui du Pr Faust.
345
00:27:30,320 --> 00:27:34,279
Vous avez tue ce vieillard
apres une lutte sauvage
346
00:27:34,880 --> 00:27:38,111
dont tout porte ici les traces.
347
00:27:40,000 --> 00:27:41,911
Et le corps...
348
00:27:45,360 --> 00:27:49,592
Et le corps,
vous l'avez brule ici meme,
349
00:27:49,760 --> 00:27:51,671
dans ce four.
350
00:27:54,960 --> 00:27:56,791
Huees.
351
00:28:09,080 --> 00:28:10,718
Rire.
352
00:28:14,360 --> 00:28:16,635
Oui, Mephistopheles,
tu ris?
353
00:28:16,800 --> 00:28:18,995
Mais rira bien
qui rira le dernier.
354
00:28:19,840 --> 00:28:23,276
Messieurs, j'en ai termine.
355
00:28:23,440 --> 00:28:26,989
Tout demontre
la culpabilite de cet homme.
356
00:28:28,640 --> 00:28:33,350
Il nous a annonce une revelation
qui prouverait son innocence.
357
00:28:33,960 --> 00:28:38,397
Mais cette revelation,
nous l'attendons encore.
358
00:28:39,360 --> 00:28:43,433
Dans la perte que ce royaume a subie
en la personne du Pr Faust,
359
00:28:43,600 --> 00:28:44,749
ce savant eminent,
360
00:28:44,960 --> 00:28:48,396
je dirais mieux,
cette lumiere de notre epoque,
361
00:28:48,600 --> 00:28:51,717
notre soif de justice reclame,
362
00:28:51,920 --> 00:28:55,469
pour son assassin,
le seul châtiment qui convienne
363
00:28:55,680 --> 00:28:58,911
à son crime: la mort.
364
00:29:00,280 --> 00:29:03,192
Accuse, avez-vous
une declaration à faire?
365
00:29:03,400 --> 00:29:06,153
Oh oui, monsieur le president.
366
00:29:08,280 --> 00:29:12,990
Une declaration
que j'ai hesite à faire
367
00:29:13,160 --> 00:29:16,197
jusqu'au dernier moment.
368
00:29:16,360 --> 00:29:18,191
Mais je ne peux plus attendre.
369
00:29:18,400 --> 00:29:21,198
Monsieur le procureur,
vous l'avez dit:
370
00:29:21,360 --> 00:29:23,191
personne ne sait qui je suis,
371
00:29:23,360 --> 00:29:27,035
personne ne connaît mon nom.
Ça ne vous semble pas etrange?
372
00:29:27,880 --> 00:29:32,237
Le moment est venu d'exposer
publiquement l'infernale,
373
00:29:32,400 --> 00:29:36,313
je dis bien l'infernale
machination qui m'a conduit ici.
374
00:29:36,480 --> 00:29:38,948
Et rira bien qui rira le dernier.
375
00:29:41,280 --> 00:29:46,115
Vous voulez savoir
ce qu'il est advenu du Pr Faust?
376
00:29:46,280 --> 00:29:48,669
Je vais vous le dire.
377
00:29:49,720 --> 00:29:53,076
Aussi incroyable que cela paraisse,
378
00:29:53,240 --> 00:29:57,233
le Pr Faust est vivant.
379
00:29:59,360 --> 00:30:00,588
Le voici.
380
00:30:00,800 --> 00:30:02,233
Oh!
381
00:30:12,240 --> 00:30:14,196
Monsieur le professeur...
382
00:30:14,400 --> 00:30:18,279
Ou etiez-vous?
En voyage, monsieur le president.
383
00:30:18,440 --> 00:30:21,512
Loin d'ici.
Tres loin d'ici.
384
00:30:45,800 --> 00:30:48,678
Tu pourrais dire merci.
Je ne t'ai pas appele.
385
00:30:48,840 --> 00:30:50,717
Pourquoi es-tu revenu?
386
00:30:50,880 --> 00:30:54,714
Nous n'aimons pas que l'on parle
de nos affaires en public.
387
00:30:54,880 --> 00:30:56,950
Vous voulez
me forcer la main?
388
00:30:57,120 --> 00:31:01,033
M'obliger à te vendre mon âme
pour sauver ma vie?
389
00:31:03,920 --> 00:31:06,559
Tu m'as vaincu,
je le reconnais.
390
00:31:06,720 --> 00:31:10,474
Te voilà libre de gouter
les plaisirs de la jeunesse
391
00:31:10,640 --> 00:31:14,633
pendant que je suis condamne
à soigner tes rhumatismes.
392
00:31:14,800 --> 00:31:17,109
Sans rancune.
393
00:31:17,280 --> 00:31:20,272
Mais si tu as besoin de moi,
tu sais ou j'habite.
394
00:31:27,920 --> 00:31:31,708
M. le recteur?
Jeune homme?
395
00:31:31,880 --> 00:31:35,077
Mefiez-vous. Cet homme
n'est pas le Pr Faust.
396
00:31:35,240 --> 00:31:40,109
Si vous voulez tout savoir,
le Pr Faust, c'est moi.
397
00:31:42,520 --> 00:31:44,590
Chassez-le!
C'est un fou.
398
00:31:50,800 --> 00:31:52,358
- Henri,
399
00:31:52,560 --> 00:31:54,471
ou allez-vous coucher,
mon ami?
400
00:31:54,640 --> 00:31:58,076
II fallait y penser.
La jeunesse est insouciante!
401
00:31:58,280 --> 00:32:01,511
Je ne peux pas vous donner de l'or,
je n'en fabrique pas,
402
00:32:01,680 --> 00:32:03,432
mais voilà un peu d'argent.
403
00:32:05,120 --> 00:32:07,793
Ne me remerciez pas.
Je suis toujours
404
00:32:08,000 --> 00:32:09,433
pret à vous aider.
405
00:32:13,520 --> 00:32:15,351
Monsieur le professeur
est trop bon.
406
00:32:15,520 --> 00:32:17,909
Je sais, Antoine,
c'est mon defaut.
407
00:32:18,080 --> 00:32:21,550
Le dîner est servi, professeur.
"Le dîner"?
408
00:32:21,720 --> 00:32:23,358
Oh! Quelle bonne idee!
409
00:32:23,520 --> 00:32:25,431
Je n'y avais pas pense.
410
00:32:25,640 --> 00:32:27,596
Il sifflote.
411
00:32:46,520 --> 00:32:48,636
Monsieur a change,
depuis son voyage.
412
00:32:48,800 --> 00:32:51,951
En bien ou en mal?
En bien, naturellement.
413
00:33:00,480 --> 00:33:03,358
Et le vin?
Monsieur boit du vin, maintenant?
414
00:33:03,520 --> 00:33:05,511
Je veux du vin,
et du meilleur.
415
00:33:05,680 --> 00:33:09,036
Depuis le temps
que j'entends parler de foie gras,
416
00:33:09,200 --> 00:33:11,077
champignons à la creme,
langoustes,
417
00:33:11,240 --> 00:33:14,073
je voudrais bien
en connaître le gout.
418
00:33:14,240 --> 00:33:17,630
Antoine, la vie est courte.
Profitons-en.
419
00:33:20,200 --> 00:33:22,589
Cloche.
420
00:33:25,840 --> 00:33:28,832
Bonjour,
monsieur le professeur Faust.
421
00:33:29,920 --> 00:33:32,195
Bonjour,
monsieur le recteur.
422
00:33:32,360 --> 00:33:35,830
La joie que nous eprouvons
est partagee par le prince.
423
00:33:36,000 --> 00:33:37,911
"Le prince?"
424
00:33:40,320 --> 00:33:43,551
Le prince desire
vous voir aussitôt, professeur.
425
00:33:43,720 --> 00:33:47,030
Une voiture est là.
Je suis aux ordres du prince.
426
00:33:47,200 --> 00:33:50,795
Je suis aux ordres du prince...
427
00:33:50,960 --> 00:33:52,712
- Professeur!
428
00:33:53,520 --> 00:33:56,592
Monsieur oublie ses lunettes.
Mes lunettes!
429
00:33:56,760 --> 00:33:58,796
J'oubliais mes lunettes.
430
00:34:17,200 --> 00:34:19,714
Le Pr Faust, monseigneur.
431
00:34:20,960 --> 00:34:23,599
Asseyez-vous, professeur.
432
00:34:23,760 --> 00:34:25,591
Je veux croire
que votre disparition,
433
00:34:25,800 --> 00:34:28,917
ce voyage mysterieux,
ce retour imprevu,
434
00:34:29,080 --> 00:34:30,274
avaient un rapport
435
00:34:30,480 --> 00:34:32,391
avec votre travail.
436
00:34:32,560 --> 00:34:34,073
Votre Altesse a vu juste.
437
00:34:34,240 --> 00:34:36,151
J'ai beaucoup travaille,
ces temps derniers.
438
00:34:36,320 --> 00:34:38,151
Vous seul pouvez nous sauver.
439
00:34:38,360 --> 00:34:41,875
Le tresor est vide.
Vous avez vu avec quoi nous payons?
440
00:34:42,080 --> 00:34:43,718
Du papier.
441
00:34:43,880 --> 00:34:46,269
Excellente idee,
monseigneur.
442
00:34:46,440 --> 00:34:49,273
Mais bientôt,
ce papier n'aura aucune valeur.
443
00:34:49,440 --> 00:34:52,637
Il nous faut de l'or.
Au travail, professeur Faust.
444
00:34:58,600 --> 00:35:02,559
Alors? Tu es fatigue?
T'as dejà travaille, toi?
445
00:35:02,720 --> 00:35:05,518
Toute ma vie.
 quoi?
446
00:35:26,080 --> 00:35:27,308
Depechons-nous.
447
00:35:27,520 --> 00:35:28,839
- Laissez passer la princesse.
448
00:35:29,040 --> 00:35:30,553
Depechons-nous.
449
00:35:36,840 --> 00:35:39,752
Au travail!
Qu'est-ce que vous attendez?
450
00:35:41,880 --> 00:35:44,348
Rires.
451
00:35:47,720 --> 00:35:50,393
Je sens
que le moment approche.
452
00:35:50,560 --> 00:35:53,074
Bientôt,
nous aurons de l'or.
453
00:35:53,240 --> 00:35:56,676
Dieu vous entende.
Vous dites?
454
00:35:56,840 --> 00:35:58,398
"Dieu vous entende".
455
00:35:58,560 --> 00:36:00,437
Je ne vous reconnais pas,
456
00:36:00,640 --> 00:36:01,789
professeur Faust.
457
00:36:01,960 --> 00:36:05,396
Autrefois, vous aviez
des craintes bizarres.
458
00:36:05,600 --> 00:36:07,955
Qu'est-ce que je craignais?
459
00:36:08,160 --> 00:36:12,358
Vous craigniez que faire de l'or
fut une entreprise d'un caractere...
460
00:36:12,520 --> 00:36:13,316
diabolique.
461
00:36:14,720 --> 00:36:17,154
Vous croyez au diable?
462
00:36:17,320 --> 00:36:21,108
Le diable, nous savons bien
qu'il n'existe pas.
463
00:36:21,840 --> 00:36:24,718
Mais chut,
il ne faut pas le dire.
464
00:36:51,000 --> 00:36:53,355
Prends ça et file.
Et mon argent?
465
00:36:53,520 --> 00:36:55,317
Tu veux de l'argent
en plus?
466
00:36:55,480 --> 00:36:57,277
Je vais te payer, moi.
467
00:37:02,320 --> 00:37:04,311
Tu m'as appele?
Non.
468
00:37:04,480 --> 00:37:07,313
J'avais cru entendre
ton appel.
469
00:37:43,960 --> 00:37:45,473
Jeune homme?
470
00:37:47,320 --> 00:37:50,198
Pourquoi ne pas entrer?
Vous n'avez qu'un mot à dire.
471
00:38:57,240 --> 00:39:00,437
Eh, là! On ne se sert pas
tout seul, ici.
472
00:39:00,600 --> 00:39:04,388
Ben, servez-moi.
Oui, mais on paye d'avance.
473
00:39:06,960 --> 00:39:08,279
De l'or?
474
00:39:08,920 --> 00:39:10,956
Une piece d'or?
475
00:39:11,120 --> 00:39:14,396
J'avais oublie que ça existait.
Ou as-tu pris ça?
476
00:39:15,440 --> 00:39:18,000
C'est un don du Ciel.
Vous n'en voulez pas?
477
00:39:18,160 --> 00:39:20,628
Si, si. Qu'on l'examine.
Voyez, voyez.
478
00:39:23,640 --> 00:39:24,789
- Qu'est-ce que c'est?
479
00:39:25,000 --> 00:39:27,150
- C'est du sable.
Rires.
480
00:39:29,320 --> 00:39:32,471
Si tu veux faire
le magicien avec moi,
481
00:39:32,640 --> 00:39:35,074
tu vas avoir des ennuis,
tu sais.
482
00:39:39,080 --> 00:39:40,672
Bonsoir.
483
00:39:43,040 --> 00:39:45,952
Ne vous inquietez pas,
monsieur est mon invite.
484
00:39:47,280 --> 00:39:49,510
Oublions ça et amusons-nous.
485
00:39:49,680 --> 00:39:51,511
La vie est courte.
486
00:39:55,920 --> 00:39:57,433
Je suis pas fort
en alchimie.
487
00:39:57,600 --> 00:40:01,149
Je fabrique de l'or,
et il tourne en sable aussitôt.
488
00:40:01,320 --> 00:40:03,231
 ta sante.
489
00:40:05,000 --> 00:40:06,319
Oh!
490
00:40:19,000 --> 00:40:22,549
Sais-tu que tu es beaucoup
plus savant que moi?
491
00:40:22,720 --> 00:40:26,315
Tu etais tout pres de reussir
le grand ouvre.
492
00:40:26,480 --> 00:40:29,552
Et qui peut faire de l'or
peut tout faire.
493
00:40:30,480 --> 00:40:33,836
Buvons
à la science eternelle.
494
00:40:34,000 --> 00:40:36,639
T'as peur
de trinquer avec moi?
495
00:40:38,680 --> 00:40:41,558
Je n'ai peur ni de toi,
ni de ton maître.
496
00:40:43,000 --> 00:40:44,638
 ta sante.
497
00:40:52,320 --> 00:40:53,992
Je vois clair
dans ton jeu.
498
00:40:54,160 --> 00:40:57,391
Tu vas me persecuter jusqu'au jour
ou je te vendrai mon âme.
499
00:40:57,560 --> 00:40:59,915
Eh bien,
discutons le marche.
500
00:41:00,080 --> 00:41:01,957
Que me proposes-tu?
501
00:41:02,120 --> 00:41:04,634
Une longue vie de felicite.
502
00:41:04,800 --> 00:41:07,473
Je t'aiderai à devenir
riche et puissant.
503
00:41:07,640 --> 00:41:09,312
Et si je n'accepte pas?
504
00:41:09,480 --> 00:41:12,153
Tu me mettrais
dans un cruel embarras.
505
00:41:12,320 --> 00:41:15,039
Le veritable enfer
existe sur la Terre.
506
00:41:15,200 --> 00:41:18,078
C'est la misere,
la solitude, la mechancete...
507
00:41:18,240 --> 00:41:20,595
Ainsi, tu crois me tenir?
508
00:41:20,760 --> 00:41:23,274
II y a un moyen
d'echapper à ta contrainte.
509
00:41:23,440 --> 00:41:24,919
Lequel?
510
00:41:33,280 --> 00:41:37,034
Je n'ai qu'à suivre cette pierre.
Pourquoi ne le fais-tu pas?
511
00:41:38,600 --> 00:41:40,431
Faust rit.
512
00:41:40,600 --> 00:41:43,194
Et tu obtiendrais mon âme
à bon compte?
513
00:41:43,360 --> 00:41:44,839
Non, mon cher demon.
514
00:41:45,000 --> 00:41:47,389
Ce serait te rendre
la tâche trop facile.
515
00:41:47,560 --> 00:41:50,711
J'accepterai mon sort
sans faiblir.
516
00:41:51,240 --> 00:41:53,708
Faust rit.
517
00:41:53,920 --> 00:41:57,959
Je croyais avoir gagne,
et voilà qu'il m'echappe encore.
518
00:41:58,760 --> 00:42:01,513
Oh, grand Lucifer,
519
00:42:01,680 --> 00:42:03,033
inspire-moi!
520
00:42:03,200 --> 00:42:05,589
Musique tonitruante.
521
00:42:06,960 --> 00:42:09,758
Je ne suis qu'un demon
de deuxieme classe,
522
00:42:09,920 --> 00:42:11,512
je fais ce que je peux.
523
00:42:12,880 --> 00:42:17,078
Mais cette âme n'est pas
commode à saisir.
524
00:42:19,360 --> 00:42:22,557
Oui! C'est cela!
525
00:42:22,720 --> 00:42:26,759
O, genial Lucifer,
toi seul as des idees pareilles.
526
00:42:26,920 --> 00:42:29,115
Je vais essayer.
527
00:42:29,800 --> 00:42:31,358
Quel metier!
528
00:43:07,240 --> 00:43:08,468
Pardonne-moi.
529
00:43:08,640 --> 00:43:11,677
J'ai voulu faire du zele
et je m'en repens.
530
00:43:11,840 --> 00:43:13,751
Faisons la paix.
Je t'offre mon amitie.
531
00:43:13,920 --> 00:43:15,194
Laisse-moi.
532
00:43:15,360 --> 00:43:17,430
Je connais la valeur
de tes offres.
533
00:43:17,600 --> 00:43:20,512
Te laisser
à cette existence miserable?
534
00:43:20,680 --> 00:43:21,954
Jamais!
535
00:43:22,120 --> 00:43:24,156
Je veux reparer mes torts
envers toi.
536
00:43:25,120 --> 00:43:27,918
Je ne te demanderai rien.
Mets-moi à l'epreuve.
537
00:43:28,080 --> 00:43:32,119
Je t'aiderai à decouvrir
les grands secrets de la nature.
538
00:43:33,280 --> 00:43:34,872
Tu voulais faire de l'or?
539
00:43:35,040 --> 00:43:38,510
Cette nuit, je te le promets,
tu reussiras.
540
00:43:40,280 --> 00:43:41,838
Ai-je tenu parole?
541
00:43:42,000 --> 00:43:45,709
Vois comme
tout devient facile.
542
00:43:45,880 --> 00:43:47,074
Elle est devant toi,
543
00:43:47,240 --> 00:43:51,028
cette decouverte à laquelle
tu revais depuis tant d'annees.
544
00:43:51,200 --> 00:43:55,318
Et ce n'est qu'un premier pas.
Tout peut se changer en tout.
545
00:43:55,480 --> 00:43:58,392
Le sable en or,
et l'or en sable.
546
00:44:14,400 --> 00:44:17,790
Il sifflote.
547
00:44:26,840 --> 00:44:29,434
Monsieur est dejà leve?
548
00:44:29,600 --> 00:44:32,910
Je n'ai pas dormi, Antoine.
J'ai beaucoup travaille.
549
00:44:33,080 --> 00:44:35,674
Ma chambre etait occupee
par quelqu'un.
550
00:44:35,840 --> 00:44:39,879
Quelqu'un que vous connaissez
et que vous traiterez en invite.
551
00:44:41,920 --> 00:44:44,992
Laissez-le se reposer.
Bien, monsieur.
552
00:44:50,320 --> 00:44:52,231
Bonjour, mes enfants.
553
00:44:52,400 --> 00:44:54,675
Vous voyez cette piece d'or,
554
00:44:54,840 --> 00:44:57,912
elle appartiendra à celui
qui la merite le plus.
555
00:44:58,080 --> 00:45:00,275
C'est-à-dire au plus fort.
556
00:45:02,160 --> 00:45:04,515
Une piece d'or.
Une autre.
557
00:45:20,520 --> 00:45:22,795
Il serait possible
d'en fabriquer plus?
558
00:45:22,960 --> 00:45:24,916
Si Votre Altesse l'ordonne.
559
00:45:25,080 --> 00:45:27,036
Si je l'ordonne?
Que vous faut-il
560
00:45:27,240 --> 00:45:30,550
pour faire de l'or?
Un peu de sable et un peu de genie.
561
00:45:30,720 --> 00:45:34,269
Je sais ou se trouve le genie,
il ne manque que le sable.
562
00:46:18,160 --> 00:46:21,357
Donnez un demi-tour
de roue.
563
00:47:16,520 --> 00:47:20,593
Je me demande, mon cher,
de quoi se plaignent les hommes
564
00:47:20,760 --> 00:47:24,275
lls peuvent manger,
ils peuvent boire,
565
00:47:24,440 --> 00:47:28,513
ils peuvent sourire
aux demoiselles.
566
00:47:28,680 --> 00:47:32,309
Ma parole, l'existence
est des plus agreables.
567
00:47:33,040 --> 00:47:35,634
Ça ne m'avait guere occupe
jusqu'à ce jour.
568
00:47:35,800 --> 00:47:37,028
Helas, moi non plus.
569
00:47:37,240 --> 00:47:40,550
Mais ne trouves-tu pas
que nous avons assez travaille,
570
00:47:43,600 --> 00:47:45,989
et qu'il serait temps
de nous distraire?
571
00:47:47,120 --> 00:47:49,111
Valse.
572
00:48:36,720 --> 00:48:37,709
II rit.
573
00:49:13,280 --> 00:49:15,589
Je regrette de ne pas
avoir ta jeunesse.
574
00:49:15,760 --> 00:49:18,991
J'aurais danse toute la nuit.
Tout le monde rit de toi.
575
00:49:19,160 --> 00:49:22,914
T'es jambes n'etaient pas
entraînees à la danse, je le sens.
576
00:49:23,080 --> 00:49:27,039
Tu oublies que tu portes un nom
respecte partout en Europe.
577
00:49:27,200 --> 00:49:28,474
Ne te fâche pas.
578
00:49:28,640 --> 00:49:31,438
Tu es devenu le personnage
le plus important du pays.
579
00:49:31,600 --> 00:49:33,192
Toutes les femmes
te regardent.
580
00:49:33,360 --> 00:49:35,237
Que veux-tu de plus?
581
00:49:36,000 --> 00:49:37,149
"Ce que je veux?"
582
00:49:37,320 --> 00:49:39,356
Etre seul
avec la princesse.
583
00:49:39,520 --> 00:49:42,592
Nous pourrons arranger cela.
Sur-le-champ?
584
00:49:42,760 --> 00:49:44,398
Tu es bien exigeant.
585
00:49:44,560 --> 00:49:47,996
Mais si mon maître consent
à m'en donner le pouvoir...
586
00:50:00,120 --> 00:50:01,439
Faust rit.
587
00:50:01,600 --> 00:50:03,511
Bravo, mon cher Mephisto.
588
00:50:03,680 --> 00:50:05,636
Mais ou sont-ils tous passes?
589
00:50:05,800 --> 00:50:07,392
lls sont alles se coucher
590
00:50:07,560 --> 00:50:11,997
pendant que les heures passaient
sur le sommeil ou tu es plonge.
591
00:50:12,160 --> 00:50:14,469
Ou est la princesse?
592
00:50:14,680 --> 00:50:17,513
J'espere qu'elle sera exacte
au rendez-vous.
593
00:50:33,080 --> 00:50:34,672
Qui etes-vous?
594
00:50:34,840 --> 00:50:37,832
Le plus fidele serviteur
de Votre Altesse.
595
00:50:38,000 --> 00:50:39,752
Que faites-vous ici?
596
00:50:39,960 --> 00:50:43,032
Je n'oserais pas
vous poser la meme question,
597
00:50:43,200 --> 00:50:46,237
mais je remercie le destin
qui m'a place sur votre chemin.
598
00:50:46,440 --> 00:50:51,230
Un reve a trouble mon esprit.
Je me suis eveillee en vous voyant.
599
00:50:52,360 --> 00:50:55,079
Que beni soit ce reve,
madame.
600
00:50:55,240 --> 00:50:57,117
Mandoline.
601
00:51:00,600 --> 00:51:03,876
Quelle est cette musique?
Je l'ignore, madame.
602
00:51:05,080 --> 00:51:07,594
Puisse-t-elle exprimer
ce que je n'ose dire.
603
00:51:07,760 --> 00:51:09,990
N'abusez pas
de la situation.
604
00:51:10,160 --> 00:51:12,913
- Quel est celui
qui garderait sa raison
605
00:51:13,080 --> 00:51:15,548
devant une princesse
si belle
606
00:51:15,720 --> 00:51:18,109
et si legerement vetue?
607
00:51:18,280 --> 00:51:20,350
Monsieur!
608
00:51:22,440 --> 00:51:24,590
Je suis l'epouse
de votre souverain.
609
00:51:24,760 --> 00:51:26,113
Le souverain dort.
610
00:51:26,280 --> 00:51:29,556
Son reve ne saurait etre plus beau
que celui que je vis.
611
00:51:29,720 --> 00:51:31,950
C'en est assez!
612
00:51:33,520 --> 00:51:34,953
Quelqu'un vient.
613
00:51:40,200 --> 00:51:42,395
Un pas s'eloigne.
614
00:51:42,560 --> 00:51:44,391
Ne vous montrez pas encore.
615
00:51:44,560 --> 00:51:46,312
Il y va de votre honneur.
616
00:51:46,480 --> 00:51:50,268
Mon "honneur" ne commande pas
que vous me serriez dans vos bras.
617
00:51:50,440 --> 00:51:53,432
Cette musique à nouveau?
D'ou vient-elle?
618
00:51:53,600 --> 00:51:56,751
Pourriez-vous laisser ma main?
De bonne grâce.
619
00:51:56,920 --> 00:52:00,310
Si vous vouliez me la rendre
avec votre pardon.
620
00:52:13,520 --> 00:52:14,839
Es-tu content de moi?
621
00:52:15,000 --> 00:52:17,230
Tu ne doutes plus de mon amitie?
622
00:52:17,440 --> 00:52:20,671
Que penses-tu de ta nouvelle
salle d'etude?
623
00:52:20,840 --> 00:52:24,549
lci, tous les savants
du pays se reuniront
624
00:52:24,720 --> 00:52:26,392
pour travailler
sous ta direction.
625
00:52:26,600 --> 00:52:30,036
Que veux-tu de plus?
Revoir la princesse.
626
00:52:30,200 --> 00:52:32,475
Pas besoin de miracle
pour cela.
627
00:52:32,640 --> 00:52:34,551
Elle sera partout
ou tu seras.
628
00:52:34,960 --> 00:52:35,756
Monsieur,
629
00:52:35,920 --> 00:52:37,148
ce brevet,
630
00:52:37,320 --> 00:52:40,551
en vertu duquel vous porterez
le titre de chevalier,
631
00:52:40,760 --> 00:52:44,116
est une faible marque
de notre reconnaissance.
632
00:52:45,360 --> 00:52:48,909
Monseigneur, je ne cherche pas
d'autre recompense
633
00:52:49,080 --> 00:52:51,992
que celle que je trouve
dans les regards bienveillants
634
00:52:53,200 --> 00:52:54,633
qui se posent sur moi.
635
00:52:54,840 --> 00:52:59,675
J'espere qu'avec l'aide
de mon eminent ami,
636
00:52:59,880 --> 00:53:01,359
le Pr Faust,
637
00:53:01,520 --> 00:53:04,557
je continuerai à me rendre
digne de cette science
638
00:53:04,720 --> 00:53:06,358
à laquelle je me suis consacre.
639
00:53:06,520 --> 00:53:08,192
Par des chemins imprevus,
640
00:53:08,360 --> 00:53:12,273
nous decouvrirons des secrets
qui etonneront les esprits.
641
00:53:12,480 --> 00:53:15,836
Bientôt, plus personne
ne souffrira de la faim,
642
00:53:16,040 --> 00:53:18,918
les guerres deviendront impossibles.
643
00:53:19,120 --> 00:53:21,509
Gloire au progres!
644
00:53:42,120 --> 00:53:44,588
Monsieur...
Madame?
645
00:53:47,040 --> 00:53:49,918
Valse.
646
00:55:04,960 --> 00:55:08,635
T'as vu ce diable?
Cesse de rire, j'ai besoin de toi.
647
00:55:10,320 --> 00:55:12,038
Mais que peux-tu desirer?
648
00:55:12,200 --> 00:55:14,634
Tu as la jeunesse,
la fortune et la gloire.
649
00:55:14,800 --> 00:55:17,360
Tout cela n'est rien.
Elle m'aime.
650
00:55:17,520 --> 00:55:19,636
Qui? La princesse?
Oui.
651
00:55:19,800 --> 00:55:21,950
Voilà une belle decouverte.
652
00:55:22,120 --> 00:55:23,792
Fais passer les heures.
653
00:55:24,000 --> 00:55:27,276
Fais que de nouveau
je sois seul avec elle.
654
00:55:27,440 --> 00:55:29,556
Je peux te rendre ce service,
655
00:55:29,720 --> 00:55:32,757
mais apres tout ce que j'ai fait,
je veux savoir
656
00:55:32,920 --> 00:55:34,831
que je n'ai pas
travaille pour rien.
657
00:55:35,000 --> 00:55:36,956
Je ne te demande pas
de remerciements,
658
00:55:37,120 --> 00:55:40,032
dis-moi seulement
que tu as trouve le bonheur.
659
00:55:40,200 --> 00:55:42,760
- Je suis l'homme
le plus heureux du monde.
660
00:55:44,440 --> 00:55:46,590
Rire diabolique.
661
00:55:46,800 --> 00:55:50,873
Tu l'as dit, ce mot que j'attendais,
mon cher Faust.
662
00:55:51,560 --> 00:55:55,109
Que le sommeil prolonge
ton reve de bonheur.
663
00:55:55,280 --> 00:55:58,511
Voici venu le moment pour lequel
j'ai tant travaille.
664
00:55:58,720 --> 00:56:01,188
Lucifer, j'ai suivi tes ordres.
665
00:56:01,360 --> 00:56:03,476
Donne-moi ton aide.
666
00:56:03,640 --> 00:56:05,949
Fais qu'en un instant
ce cher Henri
667
00:56:06,120 --> 00:56:08,918
soit transporte hors de ce palais.
668
00:56:11,760 --> 00:56:13,990
Fais qu'il se retrouve
aussi miserable
669
00:56:14,160 --> 00:56:17,072
qu'à l'epoque
ou il se mefiait encore de moi.
670
00:56:27,080 --> 00:56:29,469
Reveille-toi, mon cher Faust.
671
00:56:29,680 --> 00:56:34,470
Reveille-toi pour gouter
la realite du bonheur que tu me dois.
672
00:57:24,880 --> 00:57:28,555
Voilà donc la derniere des epreuves
que tu m'avais reservees.
673
00:57:28,720 --> 00:57:32,554
Le bonheur que j'ai cru connaître
n'etait qu'un reve.
674
00:57:32,720 --> 00:57:35,871
La vie de l'homme est-elle
autre chose qu'un reve?
675
00:57:36,040 --> 00:57:37,951
Je ne suis plus rien.
676
00:57:38,120 --> 00:57:41,351
Apres avoir cru
que le monde etait à moi...
677
00:57:41,520 --> 00:57:43,158
C'etait ce que tu voulais.
678
00:57:43,320 --> 00:57:46,471
Le monde n'est qu'illusion,
tu le sais.
679
00:57:46,640 --> 00:57:48,517
Rends-moi
cette "illusion".
680
00:57:48,680 --> 00:57:51,990
Rends-moi le bonheur.
Je paierai n'importe quel prix.
681
00:57:52,160 --> 00:57:55,516
Jeune homme, je ne sais pas
de quoi vous parlez.
682
00:57:57,080 --> 00:57:59,594
Je vais te donner
ce que tu attendais.
683
00:58:05,760 --> 00:58:08,433
Le voilà, ce sang
que tu m'avais demande.
684
00:58:08,600 --> 00:58:10,511
Mais je ne t'ai rien demande.
685
00:58:11,280 --> 00:58:13,874
Tu t'engages à me servir
jusqu'à ma mort?
686
00:58:14,040 --> 00:58:16,634
Tu me donneras
tout ce que je desire?
687
00:58:16,800 --> 00:58:20,236
Un pacte est un pacte,
et je n'ai qu'une parole.
688
00:58:28,720 --> 00:58:30,597
De quel nom
dois-je signer?
689
00:58:30,760 --> 00:58:33,752
De ton vrai nom:
Pr Faust.
690
00:58:33,920 --> 00:58:35,319
Attends, attends.
691
00:58:36,240 --> 00:58:39,312
Tu ne m'en voudras pas?
Laisse tes scrupules.
692
00:58:39,480 --> 00:58:41,596
Tu ne me reprocheras pas
mes ruses?
693
00:58:41,760 --> 00:58:44,433
Toutes tes ruses
etaient de bonne guerre.
694
00:58:44,600 --> 00:58:47,160
Qu'il en soit fait
comme tu l'as voulu.
695
00:58:55,960 --> 00:58:59,555
"Au nom de son maître, Lucifer,
ledit Mephistopheles,
696
00:58:59,720 --> 00:59:02,917
"au dernier jour de ma vie,
prendre possession de mon âme."
697
00:59:03,080 --> 00:59:04,354
Signe: "Faust."
698
00:59:04,520 --> 00:59:06,715
C'est tout à fait en regle.
699
00:59:09,600 --> 00:59:13,070
Maître, je suis desormais
votre fidele serviteur.
700
00:59:13,240 --> 00:59:14,958
Partons d'ici.
701
00:59:15,120 --> 00:59:17,270
Apporte 2 verres.
J'ai dit partons.
702
00:59:17,440 --> 00:59:20,352
Je suis à vos ordres.
Tu boiras à ma sante.
703
00:59:29,720 --> 00:59:33,110
C'est une piece d'or?
Oui.
704
00:59:33,280 --> 00:59:37,068
Et une bonne.
Une de la nouvelle fabrique.
705
00:59:37,240 --> 00:59:40,471
Ça doit etre un fameux homme,
ce chevalier Henri.
706
00:59:40,640 --> 00:59:43,552
Il paraît qu'il fait de l'or
autant qu'il veut.
707
00:59:43,720 --> 00:59:45,995
Je voudrais bien avoir la recette.
708
00:59:46,160 --> 00:59:50,392
"Le chevalier Henri"?
Quand as-tu entendu parler de lui?
709
00:59:50,560 --> 00:59:53,916
On ne parle de personne d'autre,
dans la ville.
710
00:59:54,080 --> 00:59:56,036
D'ou sortez-vous?
711
01:00:05,920 --> 01:00:09,708
Comment cet homme connaît-il
ce qui n'etait qu'un reve?
712
01:00:09,880 --> 01:00:13,759
Qui te parle de reve?
Tu as reellement fait de l'or,
713
01:00:13,960 --> 01:00:15,791
tu as desire la princesse
714
01:00:16,000 --> 01:00:18,958
et tu es reellement
le chevalier Henri.
715
01:00:19,920 --> 01:00:22,798
Mais alors,
pourquoi suis-je ici?
716
01:00:23,000 --> 01:00:25,878
Parce que je viens
de t'y transporter moi-meme.
717
01:00:26,080 --> 01:00:27,399
Ne te fâche pas.
718
01:00:27,560 --> 01:00:30,950
Tu m'as dit que toutes mes ruses
etaient de bonne guerre.
719
01:00:31,120 --> 01:00:35,352
Rire diabolique.
720
01:00:50,400 --> 01:00:53,312
Ne fais donc pas cette tete.
Sois bon joueur.
721
01:00:53,480 --> 01:00:56,677
Tu es un homme tout-puissant,
et je vais t'obeir.
722
01:00:56,840 --> 01:00:58,068
Es-tu mon serviteur?
723
01:00:58,240 --> 01:01:00,993
Depuis une heure
et jusqu'à la fin de ta vie.
724
01:01:01,160 --> 01:01:03,515
Alors obeis-moi.
Je veux etre seul.
725
01:01:40,560 --> 01:01:42,471
Pourquoi vouloir etre seul?
726
01:01:42,640 --> 01:01:46,633
Tu sais bien que desormais,
tu n'as pas d'autre ami que moi.
727
01:01:53,960 --> 01:01:56,679
Chour.
728
01:02:18,080 --> 01:02:20,719
Je vous salue, maître.
729
01:02:20,880 --> 01:02:25,351
Que cette journee vous apporte
la satisfaction de tous vos desirs.
730
01:02:28,480 --> 01:02:31,597
Allons, souriez.
Vous etes jeune,
731
01:02:31,760 --> 01:02:33,990
il fait beau,
le monde est à vous...
732
01:02:39,960 --> 01:02:40,949
Tu as raison.
733
01:02:41,160 --> 01:02:44,470
Je n'avais pas reve.
Chacun m'admire et me salue.
734
01:02:44,640 --> 01:02:47,712
Peut-etre meme
envient-ils mon sort.
735
01:02:55,320 --> 01:02:56,309
Vous voyez?
736
01:02:56,520 --> 01:03:00,798
L'homme pourra explorer les mers
grâce à ce bateau sous-marin.
737
01:03:00,960 --> 01:03:04,396
Qui servira surtout
à couler des flottes entieres.
738
01:03:05,120 --> 01:03:09,955
Cette machine volante permettra
de franchir montagnes et oceans.
739
01:03:10,120 --> 01:03:12,111
De detruire les villes
740
01:03:12,280 --> 01:03:15,113
et d'ensevelir leurs habitants
sous les ruines.
741
01:03:16,600 --> 01:03:19,034
Nous decouvrirons
les germes des maladies.
742
01:03:19,200 --> 01:03:21,873
Et vous pourrez repandre
les pires epidemies
743
01:03:22,040 --> 01:03:23,519
chez vos voisins.
744
01:03:23,680 --> 01:03:27,036
Nous utiliserons l'energie
que contient
745
01:03:27,200 --> 01:03:28,792
chaque grain de poussiere.
746
01:03:28,960 --> 01:03:31,599
L'homme aura le pouvoir absolu
de detruire...
747
01:03:31,760 --> 01:03:33,557
Un pays, un continent.
748
01:03:33,720 --> 01:03:36,473
La Terre entiere
et les etoiles aussi.
749
01:03:52,880 --> 01:03:56,077
Musique classique.
750
01:04:32,240 --> 01:04:35,198
Viens ici, mon ami, et bois.
751
01:04:36,520 --> 01:04:39,876
Je hais la musique.
Elle me fait penser au paradis.
752
01:04:40,040 --> 01:04:43,032
Tu sais, les anges,
avec leurs grandes harpes.
753
01:04:44,600 --> 01:04:48,912
Mephistopheles, ou est ce bonheur
que tu m'as promis?
754
01:04:49,080 --> 01:04:50,672
Ne sois pas trop exigeant.
755
01:04:50,880 --> 01:04:52,632
Tu vas bientôt etre heureux.
756
01:04:52,800 --> 01:04:56,349
La princesse
va venir te rejoindre ici meme.
757
01:04:56,520 --> 01:04:58,238
Qu'en sais-tu?
758
01:04:58,400 --> 01:05:01,472
J'ai pu voir
les evenements qui se produiront
759
01:05:01,640 --> 01:05:05,519
aussi clairement
que tu te vois dans ce miroir.
760
01:05:05,680 --> 01:05:07,750
Est-ce vrai?
Oui.
761
01:05:07,920 --> 01:05:12,311
J'aimerais savoir ce qui m'arrivera
dans l'heure prochaine.
762
01:05:12,520 --> 01:05:13,999
Puis-je t'en prier?
763
01:05:14,160 --> 01:05:18,676
Si cela peut te distraire,
mon maître, regarde.
764
01:05:18,840 --> 01:05:23,072
Regarde ce reflet de toi-meme
qui se detache de toi
765
01:05:23,240 --> 01:05:26,312
et qui s'en va
dans le temps qui vient.
766
01:05:26,480 --> 01:05:29,278
Voici l'heure à laquelle
la princesse viendra.
767
01:05:29,440 --> 01:05:31,829
Quand elle apparaîtra,
768
01:05:32,000 --> 01:05:34,639
tu l'attendras debout
pres de la porte.
769
01:05:34,800 --> 01:05:39,157
Elle te decouvrira
avec une surprise bien feinte.
770
01:05:39,320 --> 01:05:40,355
Tu t'approcheras,
771
01:05:40,520 --> 01:05:43,239
tu prendras ses mains
respectueusement.
772
01:05:43,400 --> 01:05:48,190
Et comme le moment du respect
est passe, soudain...
773
01:05:49,000 --> 01:05:52,549
Tu vois
que ce ne sera pas difficile.
774
01:05:54,360 --> 01:05:57,557
Vous conviendrez
d'un autre rendez-vous.
775
01:05:57,720 --> 01:05:59,233
Quant au reste,
776
01:05:59,440 --> 01:06:01,237
ça te regarde.
777
01:06:01,400 --> 01:06:03,914
Puis-je connaître la suite
de l'aventure?
778
01:06:04,080 --> 01:06:06,833
Ce que tu en as vu
ne te le fait pas deviner?
779
01:06:07,000 --> 01:06:09,798
Je parle de l'aventure
que va etre ma vie.
780
01:06:09,960 --> 01:06:11,552
Ne me le demande pas.
781
01:06:11,720 --> 01:06:14,280
N'ai-je pas le droit
de savoir?
782
01:06:14,440 --> 01:06:17,034
Tu gâteras
toutes tes joies ainsi.
783
01:06:17,200 --> 01:06:19,191
C'est un ordre
que je te donne.
784
01:06:19,360 --> 01:06:21,237
Tu es à mon service.
785
01:06:22,240 --> 01:06:23,958
Tu as tort.
786
01:06:24,120 --> 01:06:28,159
Qu'a l'avenir de si effrayant
que tu veuilles me le cacher?
787
01:06:28,320 --> 01:06:30,629
Rien, rien. Regarde.
788
01:06:31,320 --> 01:06:32,639
Une annee a passe,
789
01:06:32,800 --> 01:06:36,679
et voici
ce que le miroir refletera.
790
01:06:36,840 --> 01:06:42,073
Vois avec quel respect,
quel amour, on t'accueillera.
791
01:06:42,240 --> 01:06:45,312
Chacun saura
que tu es l'amant de la princesse.
792
01:06:45,480 --> 01:06:47,152
- Le prince aussi?
793
01:06:47,320 --> 01:06:50,630
- "Le prince?"
Dans un an, il sera mort.
794
01:06:50,840 --> 01:06:54,719
Le triste evenement se sera produit
quelques mois auparavant.
795
01:06:54,880 --> 01:06:56,871
Si le prince avait des soupçons,
796
01:06:57,040 --> 01:06:59,998
il n'est plus en etat
de t'en faire part.
797
01:07:00,160 --> 01:07:02,913
Mais on ne peut empecher
les mauvais esprits
798
01:07:03,120 --> 01:07:06,999
de penser que le prince
n'est pas mort de mort naturelle.
799
01:07:07,160 --> 01:07:08,752
Il sera tue?
800
01:07:08,920 --> 01:07:11,150
II faut bien mourir.
801
01:07:11,960 --> 01:07:13,678
Ne me cache rien.
802
01:07:13,880 --> 01:07:17,395
Avoue que ce prince
est un peu genant de son vivant.
803
01:07:18,480 --> 01:07:22,075
Un vieux mari ne penetre pas
dans la chambre de sa femme
804
01:07:22,240 --> 01:07:23,832
sans prevenir.
805
01:07:24,000 --> 01:07:28,152
Et un soir, il s'en faudra
de peu qu'il ne vous surprenne.
806
01:07:28,320 --> 01:07:32,074
Heureusement, il ne pense pas
à regarder derriere les rideaux.
807
01:07:32,240 --> 01:07:34,151
Mon ami, tu perds la tete.
808
01:07:34,320 --> 01:07:38,757
La science permet d'user d'armes
qui ne laissent pas de traces.
809
01:07:38,920 --> 01:07:40,672
- Quelle est cette main?
810
01:07:40,840 --> 01:07:43,479
- C'est celle du fidele serviteur
811
01:07:43,640 --> 01:07:46,677
qui s'est engage à satisfaire
tous tes desirs.
812
01:07:46,880 --> 01:07:49,155
Qu'avions-nous besoin
de ce prince?
813
01:07:49,320 --> 01:07:51,754
Et la princesse,
qui donne tous les signes
814
01:07:51,920 --> 01:07:53,831
d'une profonde douleur,
815
01:07:54,000 --> 01:07:58,437
sera libre de se consacrer
tout entiere à son nouvel amour.
816
01:07:58,600 --> 01:08:01,194
Ah, l'amour eternel...
817
01:08:01,360 --> 01:08:03,669
N'est-ce pas
ce que ton cour desire?
818
01:08:03,880 --> 01:08:05,438
Ce que mon cour desire
819
01:08:05,600 --> 01:08:08,558
est de rester
toujours aupres de vous.
820
01:08:09,200 --> 01:08:11,236
Je ne vis qu'aupres de vous.
821
01:08:11,400 --> 01:08:14,710
Que m'importe le monde,
s'il ne se reflete pas dans vos yeux.
822
01:08:14,880 --> 01:08:16,438
Ce sont les memes mots,
823
01:08:16,600 --> 01:08:19,592
mais celle à qui tu t'adresses
n'est plus la meme.
824
01:08:19,760 --> 01:08:21,671
Le temps a passe.
825
01:08:21,840 --> 01:08:24,832
Cette pauvre princesse
devrait s'en rendre compte,
826
01:08:25,000 --> 01:08:28,117
mais meme le diable
ne pourrait l'en convaincre.
827
01:08:28,320 --> 01:08:32,632
Et voilà que tu dois subir
les pleurs d'une femme jalouse.
828
01:08:32,800 --> 01:08:36,236
Je t'en debarrasse
comme je l'ai fait avec son mari?
829
01:08:36,400 --> 01:08:37,230
Non!
830
01:08:37,400 --> 01:08:38,753
- Pas si vite.
831
01:08:38,960 --> 01:08:40,837
Tu auras envie d'etre libre
832
01:08:41,040 --> 01:08:45,909
afin de te consacrer tout entier
à ta nouvelle passion.
833
01:08:46,080 --> 01:08:49,914
Tiens, c'en est encore une autre
à qui tu jures un amour eternel.
834
01:08:50,120 --> 01:08:53,032
Je n'ai pas besoin
de savoir ces choses-là.
835
01:08:53,200 --> 01:08:54,235
Je te l'avais dit.
836
01:08:54,400 --> 01:08:57,676
Ça ne m'interesse pas.
Que ferai-je de mon pouvoir?
837
01:08:57,840 --> 01:09:00,513
Ce qu'en font
les conducteurs de peuple.
838
01:09:01,400 --> 01:09:03,994
Tu seras le maître absolu.
Tu recompenseras ceux
839
01:09:04,200 --> 01:09:06,555
qui s'inclineront devant toi.
840
01:09:06,720 --> 01:09:10,395
Les autres
reconnaîtront leurs erreurs,
841
01:09:10,560 --> 01:09:12,471
et s'ils sont incorrigibles,
842
01:09:12,680 --> 01:09:15,990
les vieilles methodes
sont encore les meilleures.
843
01:09:16,160 --> 01:09:17,388
- Je ne le ferai pas.
844
01:09:17,600 --> 01:09:18,874
Il le faudra bien.
845
01:09:19,040 --> 01:09:20,837
Je veux le bonheur des hommes.
846
01:09:21,000 --> 01:09:24,197
C'est pour leur bonheur
que tu devras etre severe.
847
01:09:24,360 --> 01:09:26,555
Tu travailleras chaque nuit
pour eux.
848
01:09:26,760 --> 01:09:30,196
Faire de l'or etait
un jeu d'enfant, pour nous.
849
01:09:30,360 --> 01:09:33,397
Transformer le monde
grâce à la science,
850
01:09:33,560 --> 01:09:35,755
voilà le but supreme.
851
01:09:39,200 --> 01:09:41,953
Explosion.
852
01:09:42,120 --> 01:09:45,078
Arracher à la matiere son secret.
853
01:09:45,240 --> 01:09:49,711
Utiliser l'energie que contient
chaque grain de poussiere.
854
01:09:49,880 --> 01:09:53,634
Étonnement de la foule.
855
01:09:53,800 --> 01:09:56,473
Explosion.
856
01:09:56,640 --> 01:10:01,077
Voilà la grande decouverte
qui te vaudra l'admiration de tous.
857
01:10:14,880 --> 01:10:18,839
Je ne laisserai derriere moi
que de la poussiere et des cendres.
858
01:10:19,000 --> 01:10:22,879
Tout ici-bas ne se termine-t-il pas
par de la poussiere?
859
01:10:23,040 --> 01:10:26,077
Et au dernier jour
de ma vie...
860
01:10:26,240 --> 01:10:28,117
Et au dernier jour
de ma vie?
861
01:10:28,280 --> 01:10:30,589
Ne regarde pas.
Je veux voir mon destin.
862
01:10:30,760 --> 01:10:32,193
Tu te punis toi-meme.
863
01:10:32,360 --> 01:10:34,794
Les annees acquises
se seront evanouies.
864
01:10:34,960 --> 01:10:36,109
Il sera minuit.
865
01:10:36,320 --> 01:10:38,675
La derniere des nuits
que je passerai
866
01:10:38,840 --> 01:10:40,751
sera semblable aux autres nuits.
867
01:10:40,920 --> 01:10:44,230
Pour tous, ce sera une nuit
comme les autres,
868
01:10:44,400 --> 01:10:46,311
sauf pour moi.
869
01:10:46,480 --> 01:10:49,517
Seul, je saurai
qu'un creancier impitoyable
870
01:10:49,720 --> 01:10:51,438
rôde autour de mon âme.
871
01:10:51,600 --> 01:10:54,239
Il n'y aura personne
parmi ces serviteurs
872
01:10:54,400 --> 01:10:56,356
pour partager mon secret.
873
01:10:56,520 --> 01:11:00,798
Personne ne saura que Faust
n'a plus qu'un instant à vivre,
874
01:11:00,960 --> 01:11:03,474
qu'il va etre damne
pour l'eternite.
875
01:11:03,640 --> 01:11:05,756
L'enfer reclamera son droit!
876
01:11:05,920 --> 01:11:10,994
II criera: "Faust, viens!
Ton heure est presque arrivee."
877
01:11:11,200 --> 01:11:15,512
Litanies sataniques.
878
01:11:33,920 --> 01:11:35,399
"Ledit Mephistopheles,
879
01:11:35,600 --> 01:11:39,957
"au dernier jour de ma vie,
prendra possession de mon âme."
880
01:11:40,120 --> 01:11:42,076
Signe: "Faust."
881
01:11:42,240 --> 01:11:43,878
C'est tout à fait en regle.
882
01:11:47,280 --> 01:11:49,510
Cri terrifiant.
883
01:11:51,280 --> 01:11:53,430
Il crie.
884
01:11:58,320 --> 01:12:00,788
Pourquoi as-tu voulu
connaître l'avenir?
885
01:12:00,960 --> 01:12:03,394
Pourquoi
ne m'as-tu pas ecoute?
886
01:12:03,560 --> 01:12:06,074
Musique classique.
887
01:12:32,600 --> 01:12:35,034
Je ne suis pas si mechant
que tu le crois.
888
01:12:35,240 --> 01:12:39,279
Je me suis habitue à toi.
Tu es mon ami.
889
01:12:39,480 --> 01:12:43,678
Une signature
faite avec ton propre sang,
890
01:12:43,840 --> 01:12:45,876
ça ne s'efface pas,
tu sais.
891
01:12:46,040 --> 01:12:48,190
Le destin, c'est le destin.
892
01:12:48,360 --> 01:12:50,635
Tu ne peux pas y echapper.
893
01:12:54,520 --> 01:12:55,999
Henri!
894
01:12:57,240 --> 01:12:59,435
Ou es-tu?
895
01:12:59,600 --> 01:13:02,592
Tu dois rester ici.
896
01:13:12,360 --> 01:13:15,033
Monsieur le professeur...
897
01:13:16,080 --> 01:13:18,275
On m'envoie demander des nouvelles
898
01:13:18,480 --> 01:13:20,232
du chevalier Henri.
899
01:13:20,400 --> 01:13:23,631
Le chevalier reflechit sans doute
à quelque probleme.
900
01:13:23,800 --> 01:13:26,837
Il ne veut voir personne,
pas meme moi.
901
01:13:28,120 --> 01:13:30,429
D'ou provient
cette etrange melancolie?
902
01:13:30,600 --> 01:13:32,716
Seul le ciel
peut le savoir, madame.
903
01:13:32,880 --> 01:13:35,917
Voilà 3 jours qu'il est enferme
dans sa chambre,
904
01:13:36,080 --> 01:13:38,355
dont il ne sort
qu'à la nuit venue.
905
01:13:58,240 --> 01:13:59,434
Je t'attendais.
906
01:13:59,600 --> 01:14:02,478
Je t'ai pourtant dit
que je ne reviendrais plus.
907
01:14:02,640 --> 01:14:03,755
Mais tu es revenu.
908
01:14:03,920 --> 01:14:07,754
Tu m'attendais quand meme.
Je t'ai attendu pendant si longtemps.
909
01:14:07,920 --> 01:14:12,118
Quand nous etions sur les routes,
j'esperais te voir apparaître.
910
01:14:12,280 --> 01:14:15,955
Chaque soir, j'etais deçue.
Chaque matin, j'esperais encore.
911
01:14:16,120 --> 01:14:18,918
Mais maintenant, tu es là.
912
01:14:21,880 --> 01:14:24,678
Je n'aurais pas du te revoir.
Pourquoi?
913
01:14:24,840 --> 01:14:27,149
Je ne veux pas
que tu sois malheureuse.
914
01:14:27,320 --> 01:14:29,390
Je ne le suis pas.
915
01:14:29,560 --> 01:14:32,472
Il me semble que nous n'avons
jamais ete separes,
916
01:14:32,640 --> 01:14:34,631
que les jours
n'ont pas passe,
917
01:14:34,800 --> 01:14:37,519
que nous sommes
sur la route tous les deux.
918
01:14:37,680 --> 01:14:40,240
J'etais heureux, alors.
919
01:14:42,600 --> 01:14:44,875
Pourquoi ne le serais-tu
pas encore?
920
01:14:45,040 --> 01:14:46,996
Qu'y a-t-il de change?
921
01:14:54,360 --> 01:14:56,157
Henri...
922
01:14:57,400 --> 01:14:58,958
reviens.
923
01:15:02,520 --> 01:15:04,397
Demande-moi pardon.
924
01:15:05,680 --> 01:15:07,432
Pardonne-moi.
925
01:15:08,680 --> 01:15:09,999
Quelle est ma faute?
926
01:15:10,160 --> 01:15:13,948
Tu me traites comme une ennemie.
Tu te mefies de moi.
927
01:15:14,120 --> 01:15:17,237
Que crains-tu?
Rien, quand je suis aupres de toi.
928
01:15:17,440 --> 01:15:18,919
Tu me proteges.
929
01:15:19,120 --> 01:15:19,916
Aboiement.
930
01:15:20,120 --> 01:15:22,873
Il y a deux hommes là-bas
qui nous epient.
931
01:15:34,280 --> 01:15:37,272
Est-ce vous qui vous promenez
ainsi dans l'ombre?
932
01:15:37,440 --> 01:15:41,797
Votre Altesse est bien imprudente.
Que faites-vous ici, professeur?
933
01:15:42,000 --> 01:15:45,037
Le prince est inquiet
de l'etat ou vous vous trouvez.
934
01:15:45,240 --> 01:15:47,629
"lnquiet de mon etat"?
935
01:15:48,840 --> 01:15:50,876
Que ne l'est-il du sien?
936
01:15:51,960 --> 01:15:53,757
Vous savez que si je reste,
937
01:15:53,960 --> 01:15:55,791
le prince doit mourir?
938
01:15:55,960 --> 01:15:58,155
Partons, professeur.
Adieu, chevalier.
939
01:15:59,640 --> 01:16:02,393
Faites bonne promenade,
monseigneur.
940
01:16:02,560 --> 01:16:06,314
Ne craignez rien.
Vous etes en bonne compagnie.
941
01:16:11,040 --> 01:16:13,679
Quel est cet homme
qui t'appelait chevalier?
942
01:16:13,840 --> 01:16:16,354
Un pauvre homme
comme tous les autres,
943
01:16:16,520 --> 01:16:18,636
qui ignore pourquoi
il est sur Terre
944
01:16:18,800 --> 01:16:20,552
et refuse de mourir.
945
01:16:20,760 --> 01:16:22,990
Tu l'as appele "monseigneur".
946
01:16:23,160 --> 01:16:26,948
Je l'appelle "monseigneur"
parce qu'il est le prince.
947
01:16:27,120 --> 01:16:28,678
"Le prince?"
948
01:16:28,840 --> 01:16:31,229
Tu peux parler ainsi
au prince?
949
01:16:31,400 --> 01:16:33,789
Et il t'appelle "chevalier"?
950
01:16:35,240 --> 01:16:36,992
Qui es-tu?
951
01:16:37,160 --> 01:16:39,993
Je suis l'homme le plus riche
et le plus pauvre.
952
01:16:40,160 --> 01:16:43,755
J'ai plus d'or que toutes
ces voitures n'en pourraient porter.
953
01:16:43,920 --> 01:16:46,229
Alors pourquoi es-tu pauvre?
954
01:16:47,480 --> 01:16:50,517
Le plus miserable des mendiants
possede son âme.
955
01:16:50,720 --> 01:16:51,869
Plus de questions.
956
01:16:52,040 --> 01:16:56,079
Une seule: pourquoi depuis 3 soirs
es-tu revenu ici?
957
01:16:56,240 --> 01:16:58,834
C'est aupres de toi
que j'aurais pu vivre.
958
01:16:59,000 --> 01:17:03,278
Il n'est pas trop tard.
Partons tous les deux ce soir.
959
01:17:03,440 --> 01:17:05,590
Henri, dans ta main,
il y a du sang.
960
01:17:05,800 --> 01:17:09,110
- C'est une blessure
qui ne se ferme pas.
961
01:17:09,320 --> 01:17:10,548
Partout ou j'irai,
962
01:17:10,720 --> 01:17:13,109
celui qui doit me trouver
me trouvera.
963
01:17:13,280 --> 01:17:15,589
On ne te trouvera pas
si je te cache.
964
01:17:15,760 --> 01:17:17,955
L'esperance m'est interdite.
965
01:17:18,960 --> 01:17:21,030
Il rit.
966
01:17:21,200 --> 01:17:22,155
Cela aussi.
967
01:17:22,320 --> 01:17:25,949
Il n'y a pas de criminel
dont la Madone refuserait la priere.
968
01:17:26,120 --> 01:17:28,111
Elle refuserait la mienne.
969
01:17:28,280 --> 01:17:29,395
Laisse-moi partir!
970
01:17:46,280 --> 01:17:47,474
Qui etes-vous?
971
01:17:49,120 --> 01:17:53,557
Je suis le Pr Faust.
Le seul ami d'Henri.
972
01:17:53,720 --> 01:17:56,951
Vous devez etre prete
à vous devouer à votre bien-aime.
973
01:17:57,120 --> 01:18:01,238
Il n'est pas de sacrifice
que vous ne feriez pour lui.
974
01:18:01,440 --> 01:18:03,158
N'est-il pas vrai?
Si.
975
01:18:03,360 --> 01:18:05,430
Tout cela peut s'arranger.
976
01:18:05,600 --> 01:18:08,797
Vous avez une petite âme rare.
977
01:18:08,960 --> 01:18:11,872
Une âme de choix
bien interessante.
978
01:18:27,840 --> 01:18:30,434
Te voilà occupe.
N'as-tu pas besoin de moi?
979
01:18:32,280 --> 01:18:34,271
Rien ne demeurera de mes travaux,
980
01:18:34,440 --> 01:18:37,113
ni de cette science
qui m'a perdu.
981
01:18:37,960 --> 01:18:39,951
C'est ton destin.
982
01:18:40,160 --> 01:18:43,516
Ne discute pas!
Va au palais!
983
01:18:43,680 --> 01:18:45,432
Aucune trace de mon passage.
984
01:18:45,640 --> 01:18:47,551
Ce sera fait.
985
01:18:47,760 --> 01:18:52,311
Cet or maudit que j'ai fabrique,
qu'il redevienne du sable!
986
01:18:54,840 --> 01:18:57,673
Grand Lucifer,
montre ta puissance!
987
01:18:57,840 --> 01:19:00,070
Que le feu du ciel
tombe sur la ville
988
01:19:00,240 --> 01:19:03,755
et aneantisse l'ouvre de ce fou
qui pense au repentir.
989
01:19:05,880 --> 01:19:08,758
Bonsoir, monsieur le professeur.
Bonsoir.
990
01:19:17,040 --> 01:19:19,793
Avez-vous dejà vu
une tempete pareille?
991
01:19:19,960 --> 01:19:21,632
On dirait la fin du monde.
992
01:19:21,800 --> 01:19:24,837
Pas encore, monseigneur.
Je le saurais.
993
01:19:25,000 --> 01:19:27,833
Pourquoi le chevalier
a-t-il parle de ma mort?
994
01:19:28,000 --> 01:19:29,672
II ne le pensait pas.
995
01:19:29,840 --> 01:19:32,718
Cette bohemienne
est une sorciere.
996
01:19:32,880 --> 01:19:35,474
Quelquefois,
elles ensorcellent.
997
01:19:35,680 --> 01:19:37,875
Il la voit chaque soir,
m'a-t-on dit.
998
01:19:38,040 --> 01:19:39,234
Ce n'est peut-etre
999
01:19:39,400 --> 01:19:40,958
qu'une simple amourette.
1000
01:19:41,120 --> 01:19:42,235
Elle est jolie?
1001
01:19:42,400 --> 01:19:46,234
On ne peut parler d'une autre beaute
en votre presence,
1002
01:19:46,400 --> 01:19:48,118
mais il la voit chaque soir.
1003
01:19:51,200 --> 01:19:54,909
Comme vous etes agitee.
C'est vous qui etes inquiet.
1004
01:19:55,080 --> 01:19:56,991
Je suis tres calme.
1005
01:19:57,160 --> 01:20:00,550
J'aurais peur d'une sorciere?
Je vais l'interroger.
1006
01:20:00,760 --> 01:20:02,910
Vous verrez
si je suis inquiet.
1007
01:20:30,120 --> 01:20:33,157
Venez ici, mon enfant.
Je vous protegerai.
1008
01:20:33,360 --> 01:20:35,954
Nous avons l'ordre
de la conduire au prince.
1009
01:20:36,120 --> 01:20:39,317
Je vais l'y conduire moi-meme.
Faites attention.
1010
01:20:39,480 --> 01:20:41,755
Rassurez-vous.
Elle ne m'echappera pas.
1011
01:20:42,840 --> 01:20:45,149
Pourquoi m'a-t-on amenee ici?
1012
01:20:45,320 --> 01:20:47,914
Le monde est mechant,
mon enfant,
1013
01:20:49,000 --> 01:20:52,470
mais je puis parfois m'opposer
à ses injustices.
1014
01:20:52,640 --> 01:20:54,790
Vous pourriez acquerir
des biens.
1015
01:20:55,000 --> 01:20:58,276
Voulez-vous des bijoux?
De belles robes?
1016
01:20:58,440 --> 01:21:00,112
Des bals? Des fetes?
1017
01:21:00,280 --> 01:21:02,236
Tout ce dont revent
les filles.
1018
01:21:02,400 --> 01:21:05,472
Je ne demande rien de cela.
Mais demandez.
1019
01:21:05,640 --> 01:21:07,358
Rien ne vous sera refuse.
1020
01:21:07,720 --> 01:21:10,234
Vous ne pouvez m'accorder
ce que je desire.
1021
01:21:10,400 --> 01:21:11,628
Henri vous reviendra.
1022
01:21:11,800 --> 01:21:15,190
Votre sort doit etre uni
au sien pour l'eternite.
1023
01:21:19,520 --> 01:21:22,592
Je ne poserai qu'une condition.
Quelle "condition"?
1024
01:21:22,760 --> 01:21:24,990
Montrez-moi votre poignet.
1025
01:21:25,160 --> 01:21:29,676
Oh, le joli poignet.
Encore enfantin et frele.
1026
01:21:29,840 --> 01:21:32,035
En echange
de ce que je vous promets,
1027
01:21:32,200 --> 01:21:34,589
je ne demande
qu'une goutte de votre sang.
1028
01:21:34,760 --> 01:21:37,479
Je donnerais tout mon sang
pour revoir Henri.
1029
01:21:37,640 --> 01:21:40,552
Petit fille romanesque.
Une seule goutte suffira.
1030
01:21:40,720 --> 01:21:43,280
Vous ecrirez votre nom avec.
1031
01:21:43,440 --> 01:21:46,273
C'est impossible.
Et pourquoi?
1032
01:21:46,440 --> 01:21:47,395
Je n'ecris pas.
1033
01:21:47,600 --> 01:21:49,556
Mephistopheles rit.
1034
01:21:49,720 --> 01:21:53,315
Voilà une difficulte imprevue,
mais ça n'a pas d'importance.
1035
01:21:53,480 --> 01:21:57,951
Je guiderai votre main.
Vous n'avez pas confiance en moi?
1036
01:21:58,120 --> 01:22:01,396
Je ferai ce que vous dites
si Henri me dit de le faire.
1037
01:22:01,560 --> 01:22:05,519
Il n'y a pas qu'Henri
à qui l'on puisse se fier.
1038
01:22:05,720 --> 01:22:08,109
Etes-vous sure
de bien le connaître?
1039
01:22:08,280 --> 01:22:10,032
Je le connais mieux que vous.
1040
01:22:10,200 --> 01:22:12,839
Je l'aime et je ne veux
rien savoir d'autre.
1041
01:22:13,000 --> 01:22:17,152
Cela doit etre bien agreable
d'etre aime.
1042
01:22:17,320 --> 01:22:19,675
Moi, personne ne m'aime.
Naturellement.
1043
01:22:19,880 --> 01:22:22,519
Naturellement.
Vous etes vieux, laid et mechant.
1044
01:22:22,720 --> 01:22:26,554
Oh, "mechant"...
Je vous offre le bonheur.
1045
01:22:26,720 --> 01:22:29,188
Vous mentez.
Je le vois dans vos yeux.
1046
01:22:29,360 --> 01:22:32,193
Ils me font peur.
Laissez-moi partir.
1047
01:22:32,360 --> 01:22:34,157
"Partir"?
1048
01:22:34,320 --> 01:22:36,914
Tu ne partiras pas
avant demain matin.
1049
01:22:37,080 --> 01:22:41,517
Quand tu franchiras le seuil,
tu tomberas aux mains de la foule.
1050
01:22:41,720 --> 01:22:44,314
Sais-tu comment
on punit les sorcieres?
1051
01:22:44,480 --> 01:22:45,276
Par le feu.
1052
01:22:45,480 --> 01:22:48,916
Les demons sont moins cruels
qu'une foule en colere.
1053
01:22:49,080 --> 01:22:49,990
Demain,
1054
01:22:50,200 --> 01:22:52,430
tu ne seras plus
que cendres.
1055
01:22:52,600 --> 01:22:54,989
Moi aussi,
je sais predire l'avenir.
1056
01:22:55,160 --> 01:22:56,195
Soyez raisonnable.
1057
01:22:56,400 --> 01:22:59,631
Je sais qui vous etes.
Je suis votre ami.
1058
01:22:59,800 --> 01:23:03,270
Vous etes l'esprit du mal.
Pour vous servir, mon enfant.
1059
01:23:03,440 --> 01:23:05,396
Rire diabolique.
1060
01:23:07,800 --> 01:23:10,712
Voici la jeune fille
que vous vouliez interroger.
1061
01:23:10,880 --> 01:23:13,269
Monseigneur, protegez-moi.
1062
01:23:13,440 --> 01:23:15,351
Vous n'avez rien à craindre.
1063
01:23:15,520 --> 01:23:17,829
Elle est en proie
à un trouble etrange.
1064
01:23:18,040 --> 01:23:21,350
On ne peut croire que le chevalier
fut attire par elle.
1065
01:23:21,520 --> 01:23:22,839
Je l'ai vu.
1066
01:23:23,040 --> 01:23:26,635
Il etait à ses genoux.
C'est surement de la sorcellerie.
1067
01:23:26,840 --> 01:23:30,230
Allons, mon enfant,
ne nous cachez rien.
1068
01:23:30,400 --> 01:23:32,516
Il vous aime?
Ne me touchez pas.
1069
01:23:32,720 --> 01:23:34,676
Cet homme est le diable!
1070
01:23:37,200 --> 01:23:38,553
Monseigneur,
1071
01:23:38,760 --> 01:23:40,432
ce candelabre d'or
1072
01:23:40,640 --> 01:23:43,473
qu'elle a fait tomber
de mes mains,
1073
01:23:43,680 --> 01:23:44,795
c'est du sable.
1074
01:23:46,080 --> 01:23:48,389
Qu'on l'arrete!
Qu'on la fasse avouer!
1075
01:24:53,520 --> 01:24:54,794
- Au voleur!
Au voleur!
1076
01:24:54,960 --> 01:24:56,075
- Au voleur!
Au voleur!
1077
01:24:56,240 --> 01:24:57,798
- Au voleur!
1078
01:24:58,760 --> 01:25:00,352
Au voleur!
1079
01:25:00,560 --> 01:25:04,951
Hier, j'avais plus
de 100 pieces d'or dans ce coffre,
1080
01:25:05,120 --> 01:25:07,554
et regardez ce que j'y ai trouve.
1081
01:25:07,760 --> 01:25:10,558
Montrez-moi cela,
mon pauvre ami.
1082
01:25:11,600 --> 01:25:13,795
Mais c'est du sable!
- Au voleur!
1083
01:25:13,960 --> 01:25:16,520
Brouhaha.
1084
01:25:51,200 --> 01:25:54,351
Ne faites pas semblant de prier.
Suivez-nous.
1085
01:25:55,600 --> 01:25:57,670
Vous etes les allies
du diable.
1086
01:25:58,400 --> 01:26:02,109
Il sifflote.
1087
01:26:04,760 --> 01:26:06,239
Approchez, professeur.
1088
01:26:06,400 --> 01:26:10,871
Nous avons besoin de vous.
J'ai fait arreter le chevalier Henri.
1089
01:26:11,040 --> 01:26:12,632
Confrontons-le
avec cette sorciere.
1090
01:26:18,960 --> 01:26:22,635
A-t-elle avoue?
Elle a voulu me griffer le visage.
1091
01:26:22,800 --> 01:26:25,189
Coupable ou non,
il faut qu'elle avoue.
1092
01:26:25,360 --> 01:26:28,352
Trompette.
1093
01:26:29,480 --> 01:26:32,995
Un attentat a ete commis
contre la fortune de l'État
1094
01:26:33,200 --> 01:26:36,351
et contre vos fortunes.
Les phenomenes
1095
01:26:36,560 --> 01:26:41,554
qui se sont produits ne peuvent
avoir qu'une cause surnaturelle.
1096
01:26:41,760 --> 01:26:43,591
Mais nous vaincrons la sorcellerie.
1097
01:26:43,800 --> 01:26:45,631
Rentrez chez vous
1098
01:26:45,840 --> 01:26:48,400
confiants dans la justice
de votre prince.
1099
01:26:48,560 --> 01:26:49,959
Huees.
1100
01:26:51,040 --> 01:26:54,999
Votre prince vous donne
l'ordre de vous disperser.
1101
01:26:57,440 --> 01:26:59,317
Livrez-nous les coupables!
1102
01:27:00,280 --> 01:27:02,236
- Tu es content de moi?
1103
01:27:02,400 --> 01:27:04,550
J'ai suivi tes ordres,
voilà le resultat.
1104
01:27:04,720 --> 01:27:08,872
Ou est Marguerite?
Prete à etre livree à la foule.
1105
01:27:10,440 --> 01:27:12,317
Monseigneur,
l'emeute grandit.
1106
01:27:12,480 --> 01:27:14,596
On ne parvient plus
à la contenir.
1107
01:27:14,760 --> 01:27:17,274
Que veulent-ils?
Que les coupables soient châties.
1108
01:27:17,480 --> 01:27:20,438
La pauvre enfant va payer
le prix de ta folie.
1109
01:27:20,600 --> 01:27:22,591
Je veux voir le prince.
1110
01:27:22,760 --> 01:27:25,149
Si tu parles,
tu periras aussi.
1111
01:27:25,680 --> 01:27:27,910
Sauve Marguerite,
je te l'ordonne.
1112
01:27:28,120 --> 01:27:31,351
Livrez-leur la sorciere.
Elle n'a pas encore parle.
1113
01:27:33,560 --> 01:27:35,835
N'attendez pas davantage!
1114
01:27:40,040 --> 01:27:42,235
Que le peuple se fasse
justice lui-meme.
1115
01:27:42,400 --> 01:27:43,628
Monseigneur, ayez pitie.
1116
01:27:43,800 --> 01:27:47,952
Avant de l'envoyer à la mort,
laissez-moi prendre soin de son âme.
1117
01:27:49,840 --> 01:27:51,751
Qu'on me laisse seul avec elle.
1118
01:27:51,960 --> 01:27:55,111
Que t'avais-je dit?
Tu es perdue, Marguerite.
1119
01:27:55,280 --> 01:27:58,272
Moi seul puis
t'apporter le salut.
1120
01:27:58,440 --> 01:28:01,716
Donne-moi ton âme.
Mon âme ne m'appartient pas.
1121
01:28:01,920 --> 01:28:05,037
Elle appartient à Henri?
Sache que c'est lui
1122
01:28:05,240 --> 01:28:07,117
qui m'envoie.
Je ne vous crois pas.
1123
01:28:07,320 --> 01:28:10,790
Henri est expose comme toi
à perir sur le bucher.
1124
01:28:11,000 --> 01:28:14,117
Qu'il en soit ainsi.
Je serai unie à lui dans la mort.
1125
01:28:14,320 --> 01:28:16,959
C'est ce qui te trompe,
mon enfant.
1126
01:28:17,120 --> 01:28:20,590
Si tu n'acceptes pas mon offre,
c'est apres la mort
1127
01:28:20,800 --> 01:28:23,439
que vous serez separes.
Le Ciel ne le voudra pas.
1128
01:28:24,760 --> 01:28:26,239
Henri a renonce au Ciel.
1129
01:28:27,280 --> 01:28:28,508
Je ne vous crois pas.
1130
01:28:28,680 --> 01:28:30,716
Pour toi,
je vais rompre un secret.
1131
01:28:30,880 --> 01:28:32,996
Que Lucifer me pardonne.
1132
01:28:33,160 --> 01:28:36,277
Ton amant, c'est en enfer
qu'il faut le suivre.
1133
01:28:36,480 --> 01:28:40,029
Je ne vous crois pas.
Il est damne, regarde.
1134
01:28:40,200 --> 01:28:44,113
Regarde cette feuille
qu'il a signee de son propre sang.
1135
01:28:44,280 --> 01:28:46,555
Un miracle peut encore
sauver son âme.
1136
01:28:46,720 --> 01:28:49,871
Il me l'a vendue en echange
de mes bienfaits.
1137
01:28:50,040 --> 01:28:53,237
Veux-tu les partager avec lui?
Hâte-toi.
1138
01:28:53,400 --> 01:28:55,072
Cette feuille
me fait horreur!
1139
01:28:55,800 --> 01:28:57,438
Mon pacte!
1140
01:29:10,120 --> 01:29:13,112
Lucifer, pardonne-moi
mon imprudence.
1141
01:29:16,720 --> 01:29:18,312
Allons!
1142
01:29:21,440 --> 01:29:23,715
Brouhaha.
1143
01:29:25,400 --> 01:29:27,356
"Ledit Mephistopheles,
1144
01:29:27,520 --> 01:29:30,830
"au dernier jour de ma vie,
prendra possession de mon âme."
1145
01:29:31,000 --> 01:29:32,718
Signe: "Professeur Faust."
1146
01:29:36,960 --> 01:29:39,394
Ce document m'appartient.
1147
01:29:39,600 --> 01:29:43,957
Le Pr Faust!
C'est lui le coupable!
1148
01:29:44,160 --> 01:29:46,720
Cris.
1149
01:29:52,440 --> 01:29:55,796
Lucifer, protege-moi.
Sans toi, je ne puis rien.
1150
01:30:16,200 --> 01:30:18,634
Lucifer, ne m'abandonne pas.
1151
01:30:18,800 --> 01:30:21,951
J'ai tout gâche,
mais ne me laisse pas torturer.
1152
01:30:22,160 --> 01:30:25,357
Delivre-moi de ce corps
qui peut souffrir.
1153
01:30:27,600 --> 01:30:29,830
Cris.
1154
01:30:32,360 --> 01:30:34,157
Lucifer, ne m'accable pas!
1155
01:30:34,320 --> 01:30:36,151
L'enfer est moins cruel
que les hommes!
1156
01:30:42,360 --> 01:30:45,113
Lucifer, aie pitie de moi!
1157
01:30:45,280 --> 01:30:46,872
II hurle.
1158
01:32:23,800 --> 01:32:28,237
Sous-titrage: Éclair Video
81421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.