All language subtitles for Beauty and the Devil.1950.French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:51,720 --> 00:02:55,315 Fanfare. 2 00:03:24,000 --> 00:03:25,274 Messieurs, 3 00:03:25,440 --> 00:03:28,159 elle n'est pas sans melange, 4 00:03:28,320 --> 00:03:32,677 la joie que nous avons à feter le 50e anniversaire 5 00:03:32,840 --> 00:03:34,831 de l'entree à l'universite 6 00:03:35,040 --> 00:03:40,034 d'un homme qui n'a vecu que pour approfondir et enrichir 7 00:03:40,200 --> 00:03:42,475 les connaissances humaines: 8 00:03:42,640 --> 00:03:45,313 notre cher doyen, 9 00:03:45,480 --> 00:03:48,677 le Pr Henri Faust. 10 00:03:48,840 --> 00:03:51,115 Henri Faust, 11 00:03:51,280 --> 00:03:54,158 votre vie de tous les jours parmi nous 12 00:03:54,320 --> 00:03:57,676 a ete un modele pour tous nos etudiants 13 00:03:57,840 --> 00:04:00,593 et pour nous-memes. 14 00:04:00,800 --> 00:04:05,510 Vous avez meprise les richesses, vous avez refuse les honneurs, 15 00:04:05,680 --> 00:04:07,671 vous privant meme des joies 16 00:04:07,880 --> 00:04:09,154 les plus simples, 17 00:04:09,360 --> 00:04:12,432 afin de vous consacrer tout entier 18 00:04:12,600 --> 00:04:14,955 au culte de l'esprit. 19 00:04:15,120 --> 00:04:19,591 L'heure est venue ou, seul face aux grands problemes, 20 00:04:19,800 --> 00:04:23,475 vous allez prendre une retraite que rien ne troublera. 21 00:04:23,640 --> 00:04:28,794 Puisse le ciel benir vos travaux et guider vos pas 22 00:04:29,000 --> 00:04:32,879 sur cette route de la science ou vous nous precedez. 23 00:04:33,040 --> 00:04:33,870 Applaudissements. 24 00:05:20,360 --> 00:05:22,476 Rire diabolique. 25 00:05:25,760 --> 00:05:29,036 Faust, pourquoi fuis-tu? 26 00:05:29,200 --> 00:05:31,270 Je suis là, derriere toi. 27 00:05:31,440 --> 00:05:35,319 Ne veux-tu pas me voir? Pourquoi fermes-tu cette porte? 28 00:05:35,480 --> 00:05:38,711 Tu sais bien qu'à chaque heure du jour et de la nuit, 29 00:05:38,880 --> 00:05:40,552 malgre les portes et les murs, 30 00:05:40,720 --> 00:05:43,632 je m'introduis dans ta maison comme un voleur 31 00:05:43,800 --> 00:05:46,951 et je penetre dans ton âme comme un ami. 32 00:05:47,120 --> 00:05:49,270 Â quoi bon etudier encore? 33 00:05:49,440 --> 00:05:51,510 Â quoi bon te pencher sur ces livres 34 00:05:51,680 --> 00:05:56,674 qui ne t'enseigneront rien des secrets que tu veux decouvrir? 35 00:05:57,440 --> 00:05:59,396 Rappelle-toi... 36 00:05:59,560 --> 00:06:03,155 Pendant 50 annees, tu as vecu dans la solitude. 37 00:06:03,320 --> 00:06:06,278 Et qu'as-tu appris? Rien. Je ne sais rien. 38 00:06:06,440 --> 00:06:09,352 Tu es l'homme le plus savant de la ville. 39 00:06:09,520 --> 00:06:13,069 Mais ce que la nature contient de semences eternelles, 40 00:06:13,240 --> 00:06:15,151 aucun livre ne te le dira. 41 00:06:15,320 --> 00:06:18,835 Et bientôt, tu vas mourir. Sans avoir rien accompli. 42 00:06:19,000 --> 00:06:21,275 Alors que si tu acceptais mon aide, 43 00:06:21,440 --> 00:06:24,398 alors que si tu consentais à m'appeler... 44 00:06:24,560 --> 00:06:28,951 Vois, tout est pret pour la reussite de ta grande experience. 45 00:06:29,120 --> 00:06:31,509 Et si je t'appelais? Je viendrais aussitôt. 46 00:06:31,680 --> 00:06:34,911 On frappe à la porte. 47 00:06:35,080 --> 00:06:37,719 Non, je ne t'ai pas appele. Je n'ai rien dit. 48 00:06:45,120 --> 00:06:47,918 L'heure n'est pas venue encore. 49 00:06:48,080 --> 00:06:51,868 Si, monsieur, c'est l'heure. Le dîner est servi. 50 00:07:02,880 --> 00:07:07,431 Monsieur ne mange pas? Je n'ai pas faim. 51 00:07:09,680 --> 00:07:13,036 - Tu n'as faim que de science, n'est-ce pas? 52 00:07:13,200 --> 00:07:13,996 Tais-toi! 53 00:07:15,880 --> 00:07:18,758 Mais je n'ai rien dit, monsieur le professeur. 54 00:07:22,480 --> 00:07:27,076 - Faust, tu gaspilles les dernieres heures de ta vie. 55 00:07:27,240 --> 00:07:30,516 Ta science est juste bonne à mesurer ton ignorance. 56 00:07:30,680 --> 00:07:31,908 Bris de verre. 57 00:07:33,160 --> 00:07:36,516 Sans moi, tu ne sauras rien. 58 00:07:36,720 --> 00:07:41,077 Par moi, tu pourrais tout savoir, mais tu as peur. 59 00:07:41,280 --> 00:07:45,956 Rire diabolique. 60 00:07:46,160 --> 00:07:47,832 Tu as peur, Faust? 61 00:07:48,000 --> 00:07:52,437 Je n'ai pas peur des formes ridicules que tu aimes à prendre. 62 00:07:53,240 --> 00:07:56,152 Je n'ai pas peur de tes cornes, de tes poils rudes, 63 00:07:56,320 --> 00:07:59,118 de tes pieds fourchus, de tes griffes de singe, 64 00:07:59,280 --> 00:08:00,918 de tes ailes de chauve-souris... 65 00:08:01,120 --> 00:08:04,237 Pauvre diable. Crois-tu donc que tu m'effraies? 66 00:08:04,400 --> 00:08:08,029 Je suis Faust, ton egal! Et je puis devenir ton maître. 67 00:08:08,200 --> 00:08:12,079 L'heure est donc venue? Oui! Je t'ordonne de te montrer! 68 00:08:12,280 --> 00:08:15,989 Et tu l'ordonnes comme il convient de le faire: à genoux. 69 00:08:16,160 --> 00:08:18,833 Non, ne te montre pas! Pas encore! 70 00:08:19,000 --> 00:08:21,878 Va-t'en! Je ne t'ai pas appele! 71 00:08:23,240 --> 00:08:26,038 Trop tard, je t'ai obei. Je suis là. 72 00:08:26,200 --> 00:08:30,034 Ou es-tu? Retourne-toi, tu me verras. 73 00:08:30,200 --> 00:08:33,988 Â quoi ressembles-tu? Je n'ai ni pieds fourchus ni cornes. 74 00:08:34,160 --> 00:08:37,914 Quitte ce coin d'ombre ou tu te refugies. 75 00:08:38,080 --> 00:08:39,991 Ouvre les yeux. Je ne vois rien. 76 00:08:41,000 --> 00:08:43,594 Une nouvelle image est sortie de tes livres. 77 00:08:43,760 --> 00:08:44,749 Il crie. 78 00:08:44,960 --> 00:08:47,030 As-tu peur de toi-meme? 79 00:08:47,200 --> 00:08:51,796 Le diable te ressemble et parle avec ta voix. 80 00:08:51,960 --> 00:08:53,518 Cela ne te plaît pas? 81 00:08:53,720 --> 00:08:57,269 Allons, dis-moi au moins une parole de bienvenue. 82 00:08:57,440 --> 00:08:59,670 Lucifer, retire-toi! 83 00:09:01,520 --> 00:09:04,956 Je ne suis pas Lucifer. Je suis un de ses lieutenants. 84 00:09:05,560 --> 00:09:07,915 Mon nom est Mephistopheles. 85 00:09:13,440 --> 00:09:17,831 Tu n'es pas poli envers quelqu'un qui, pour toi, est venu de si loin. 86 00:09:18,760 --> 00:09:23,390 Peut-etre preferes-tu me voir sous l'apparence d'un de tes eleves. 87 00:09:23,560 --> 00:09:27,917 Te rappelles-tu comme je t'ai salue avec respect? 88 00:09:28,120 --> 00:09:31,078 Tes stratagemes ne m'effraient pas. 89 00:09:31,240 --> 00:09:34,357 Â present, je t'ordonne de disparaître! 90 00:09:35,960 --> 00:09:37,951 Tu es contraint de m'obeir. 91 00:09:39,240 --> 00:09:42,073 Je n'ai d'autre desir que d'etre ton serviteur. 92 00:09:42,240 --> 00:09:45,118 Mais avant de disparaître tout à fait, 93 00:09:45,320 --> 00:09:47,356 permets-moi encore un mot. 94 00:09:47,520 --> 00:09:50,751 Regarde, Faust, regarde ton vieux corps delabre. 95 00:09:50,920 --> 00:09:53,150 Il craque de partout. 96 00:09:53,320 --> 00:09:55,470 Il sent la mort. C'est desagreable. 97 00:09:55,680 --> 00:09:58,877 Sais-tu le nombre de jours qu'il te reste à vivre? 98 00:09:59,040 --> 00:10:00,359 Je ne veux pas le savoir. 99 00:10:00,520 --> 00:10:02,238 La pensee de la mort t'effraie? 100 00:10:02,400 --> 00:10:05,756 Non. Mais la pensee de ma vie inutile, oui. 101 00:10:05,920 --> 00:10:09,833 Je peux te donner une nouvelle vie pour jouir de mes bienfaits. 102 00:10:10,000 --> 00:10:14,710 Que me demanderas-tu en echange? L'enfer ne fait pas de cadeaux. 103 00:10:14,880 --> 00:10:16,199 Au bas de ce pacte, 104 00:10:16,400 --> 00:10:19,756 une petite signature ecrite avec ton sang. 105 00:10:19,920 --> 00:10:21,478 Jamais. 106 00:10:21,640 --> 00:10:24,393 Et j'obeirai à tous tes ordres. Oh! 107 00:10:24,560 --> 00:10:25,959 Sens-tu cette douleur? 108 00:10:26,160 --> 00:10:29,550 C'est ma goutte, chaque fois qu'un orage approche. 109 00:10:29,760 --> 00:10:31,876 C'est tres inconfortable. 110 00:10:32,040 --> 00:10:35,112 Mon pauvre ami, ce pied est dejà dans la tombe. 111 00:10:36,040 --> 00:10:38,110 Ne sens-tu pas comme ton cour bat? 112 00:10:38,280 --> 00:10:41,033 Et regarde tes veines. Mauvais signe. 113 00:10:41,600 --> 00:10:45,275 Tu etais si pres de la reussite. Je ne vendrai pas mon âme. 114 00:10:46,680 --> 00:10:48,830 Lucifer, mon maître, me permettez-vous 115 00:10:49,000 --> 00:10:52,072 de faire une exception en faveur de cet homme? 116 00:10:52,240 --> 00:10:53,036 Ecoute-moi, 117 00:10:53,240 --> 00:10:56,835 je vais te donner le temps d'achever ton ouvre, 118 00:10:57,000 --> 00:10:59,560 et ce sans conditions. Sans signer de pacte? 119 00:10:59,720 --> 00:11:02,837 Nous n'en parlerons plus avant que tu le veuilles. 120 00:11:03,000 --> 00:11:04,069 C'est un piege. 121 00:11:04,280 --> 00:11:06,669 Tu ne t'engages à rien, je te dis. 122 00:11:06,840 --> 00:11:09,957 Je te donne la jeunesse. C'est gratuit. 123 00:11:10,120 --> 00:11:12,270 Regarde-toi dans ce miroir. 124 00:11:15,120 --> 00:11:16,109 Qu'y vois-tu? 125 00:11:16,760 --> 00:11:18,955 La triste image de ma vieillesse. 126 00:11:19,120 --> 00:11:21,190 Et maintenant? 127 00:11:21,360 --> 00:11:24,796 Maintenant, je vois des fumees et des flammes. 128 00:11:24,960 --> 00:11:27,758 Regarde encore. Tu y verras un visage. 129 00:11:27,960 --> 00:11:31,157 Un visage dont tu enviais la jeunesse. 130 00:11:31,360 --> 00:11:33,316 Cette jeunesse est à toi. 131 00:11:33,480 --> 00:11:35,835 C'est toi-meme que tu vois, mon cher. 132 00:11:36,000 --> 00:11:38,912 Tes voux sont exauces. 133 00:11:52,800 --> 00:11:55,519 Ou es-tu? Si tu m'appelles, je reviendrai. 134 00:11:55,680 --> 00:11:58,319 Mon nom est Mephistopheles. 135 00:11:58,480 --> 00:11:59,276 Reviens. 136 00:11:59,440 --> 00:12:04,036 Une signature au bas d'un pacte, et je serai ton serviteur. 137 00:12:06,080 --> 00:12:09,959 Mephistopheles! Bonne chance, Faust. 138 00:12:10,120 --> 00:12:13,192 Profite bien de ma jeunesse. 139 00:12:29,520 --> 00:12:30,953 Alors, ça va mieux? 140 00:12:31,160 --> 00:12:34,675 Ça a l'air de lui reussir. C'est le meilleur des remedes. 141 00:12:35,560 --> 00:12:37,391 Que m'est-il arrive? 142 00:12:37,560 --> 00:12:40,632 Vous faisiez de grands gestes, vous appeliez quelqu'un, 143 00:12:40,800 --> 00:12:42,950 et puis vous etes tombe raide. 144 00:12:43,120 --> 00:12:45,156 Alors on vous a porte ici. 145 00:12:51,280 --> 00:12:53,191 C'etait donc vrai? 146 00:12:53,360 --> 00:12:55,316 Voilà que ça le reprend. 147 00:12:55,480 --> 00:12:58,153 Allons, encore un petit coup de remede. 148 00:13:01,640 --> 00:13:03,915 Qu'est-ce que c'est? De l'eau-de-vie. 149 00:13:04,120 --> 00:13:06,429 "L'eau-de-vie..." 150 00:13:06,600 --> 00:13:08,955 J'en ai bu, il y a longtemps. 151 00:13:09,120 --> 00:13:12,476 Oui, bien longtemps... "Bien longtemps"? 152 00:13:12,680 --> 00:13:15,353 lls rient. 153 00:13:15,520 --> 00:13:17,954 Je voudrais me lever. Ben, levez-vous. 154 00:13:18,120 --> 00:13:21,317 Vous croyez que je pourrais? Ben, essayez. 155 00:13:27,000 --> 00:13:28,353 Vous avez vu? Quoi? 156 00:13:28,520 --> 00:13:31,751 Mes jambes, comme elles fonctionnent bien. 157 00:13:42,040 --> 00:13:44,998 C'est tout à fait etonnant. Quoi? 158 00:13:45,160 --> 00:13:46,912 La jeunesse. 159 00:13:58,760 --> 00:14:02,514 Pendant de longues annees, je n'ai vu à travers mes lunettes 160 00:14:02,680 --> 00:14:06,673 que des papiers, des mots et des chiffres. 161 00:14:06,840 --> 00:14:10,719 J'avais oublie qu'il existait... 162 00:14:10,880 --> 00:14:12,199 des arbres, 163 00:14:13,840 --> 00:14:15,876 des etoiles 164 00:14:17,360 --> 00:14:19,920 et des visages de jeunes filles. 165 00:14:23,240 --> 00:14:25,959 Dites-moi, mademoiselle, de quoi ai-je l'air? 166 00:14:26,120 --> 00:14:29,510 D'un jeune homme qui ne sait pas ce qu'il dit. 167 00:14:29,680 --> 00:14:31,875 Vous avez bien dit "jeune"? 168 00:14:32,040 --> 00:14:33,917 Jeune? Jeune? 169 00:14:34,080 --> 00:14:36,355 Vous entendez ma voix? Vous me faites mal. 170 00:14:36,520 --> 00:14:40,274 Je ne connais pas encore ma force. Vraiment? 171 00:14:42,720 --> 00:14:44,438 Les chiens aboient. 172 00:14:46,320 --> 00:14:49,437 Â present, vous la connaissez, votre force. 173 00:14:49,600 --> 00:14:51,352 N'est-ce pas? 174 00:14:51,520 --> 00:14:54,159 Mon Dieu! Au secours! 175 00:14:54,360 --> 00:14:57,670 Au secours! Je me suis senti si faible... 176 00:14:58,320 --> 00:15:00,754 Un vide etrange... 177 00:15:01,680 --> 00:15:05,912 Peut-etre ne mange-t-il pas tous les jours à sa faim. 178 00:15:06,080 --> 00:15:07,638 "Faim"? 179 00:15:07,800 --> 00:15:09,916 Vous croyez que j'aurais faim? 180 00:15:10,080 --> 00:15:11,877 Depuis quand n'avez-vous pas mange? 181 00:15:12,040 --> 00:15:15,476 C'est comme une sorte de vertige. 182 00:15:15,640 --> 00:15:19,679 Un tiraillement ici, une sensation de froid... 183 00:15:21,200 --> 00:15:25,159 Ça vous arrive à vous aussi? Plus souvent qu'à notre tour. 184 00:15:25,320 --> 00:15:26,878 J'ai faim! 185 00:15:27,040 --> 00:15:28,758 J'ai faim! 186 00:15:28,960 --> 00:15:31,997 J'ai faim! C'est merveilleux! 187 00:15:32,160 --> 00:15:35,152 J'ai faim! J'ai faim! 188 00:15:49,760 --> 00:15:53,275 Buvons à ce que les hommes n'apprecient jamais assez: 189 00:15:53,440 --> 00:15:55,271 la jeunesse! 190 00:16:01,400 --> 00:16:03,391 Qui est-ce qui va payer? 191 00:16:03,560 --> 00:16:06,313 Le jeune homme. Il les a tous invites. 192 00:16:06,520 --> 00:16:09,432 Pourquoi riez-vous? Pardonnez-moi. 193 00:16:09,600 --> 00:16:11,830 Il me semble que tout tourne autour de moi: 194 00:16:12,000 --> 00:16:14,514 la Terre, le ciel, le present, le passe... 195 00:16:14,680 --> 00:16:17,399 C'est le vin. Ne dites pas de mal du vin. 196 00:16:17,560 --> 00:16:21,348 Quand je pense à toute l'eau que j'ai bue pendant tant d'annees! 197 00:16:21,960 --> 00:16:24,190 Mes amis, 198 00:16:24,360 --> 00:16:28,399 buvons à la memoire d'un vieux fou à barbe blanche 199 00:16:28,560 --> 00:16:30,949 qui n'a jamais connu la jeunesse: 200 00:16:31,120 --> 00:16:33,315 le Pr Faust. 201 00:16:35,720 --> 00:16:37,153 Professeur Faust? 202 00:16:38,280 --> 00:16:40,635 Avant de partir, 203 00:16:40,800 --> 00:16:45,396 laissez-moi boire à un certain personnage 204 00:16:45,560 --> 00:16:47,551 que je ne nommerai pas 205 00:16:47,720 --> 00:16:51,156 et qui accorde ses bienfaits sans rien demander en paiement. 206 00:16:51,960 --> 00:16:54,235 C'est de toi qu'il parle. Tu crois? 207 00:16:55,160 --> 00:16:57,435 Eh, je vous demande pardon, 208 00:16:57,600 --> 00:16:58,953 il y a erreur. 209 00:16:59,120 --> 00:17:01,714 On ne peut pas souper sans payer. 210 00:17:02,880 --> 00:17:04,916 Rassurez-vous, mon brave, 211 00:17:05,080 --> 00:17:07,913 nous ne voulons pas vous faire tort d'un sou. 212 00:17:09,920 --> 00:17:12,912 Un instant. Je vais chercher de l'argent. 213 00:17:13,080 --> 00:17:14,274 Arretez! 214 00:17:22,160 --> 00:17:24,230 Merci, Mephisto. 215 00:17:25,320 --> 00:17:27,276 Il n'est pas dans sa chambre. 216 00:17:27,440 --> 00:17:29,476 Allons voir par là. 217 00:17:57,120 --> 00:18:00,908 Au voleur! N'aie pas peur, c'est moi. 218 00:18:01,120 --> 00:18:03,588 Ce n'est que moi. Au secours! 219 00:18:04,080 --> 00:18:04,990 Au secours! 220 00:18:05,160 --> 00:18:08,789 Mais ne crains rien. Je te dis que ce n'est que moi. 221 00:18:11,120 --> 00:18:14,271 Ne t'inquiete pas. Je reviens dans un instant. 222 00:18:17,720 --> 00:18:20,029 Ou est-il? Je l'ai vu là. 223 00:18:20,200 --> 00:18:21,918 Il prenait de l'argent. 224 00:18:22,080 --> 00:18:24,310 Il a du s'enfuir. 225 00:18:25,040 --> 00:18:27,474 Et voilà, tout est arrange. 226 00:18:28,120 --> 00:18:30,395 Payez-vous, tavernier. 227 00:18:30,560 --> 00:18:33,552 Ils chantent. 228 00:18:37,440 --> 00:18:40,000 II chantonne. 229 00:18:40,160 --> 00:18:42,674 - Chut! 230 00:18:46,760 --> 00:18:50,196 Je n'ai pas le droit de chanter? II est trop tard. 231 00:19:00,240 --> 00:19:01,593 Le chien aboie. 232 00:19:26,400 --> 00:19:28,914 Qu'est-ce que vous faites là? 233 00:19:29,080 --> 00:19:33,073 Que faisons-nous sur Terre? C'est une grande question. 234 00:19:33,240 --> 00:19:35,754 Que faites-vous sur ce banc? Je reflechis. 235 00:19:35,920 --> 00:19:37,831 Vous n'avez pas de domicile? 236 00:19:39,480 --> 00:19:41,118 Que vous dire? 237 00:19:43,040 --> 00:19:45,395 J'en ai un, 238 00:19:45,560 --> 00:19:47,039 oui, 239 00:19:47,200 --> 00:19:48,792 et je n'en ai pas. 240 00:19:48,960 --> 00:19:50,837 Il me semble que je n'en ai plus. 241 00:19:51,000 --> 00:19:55,437 Quel est votre nom? Vous ne me croiriez pas. 242 00:19:55,600 --> 00:19:59,195 En somme, vous n'etes pas dans une situation reguliere. 243 00:20:00,400 --> 00:20:04,678 Ça, non. Ma situation n'est absolument pas reguliere. 244 00:20:09,080 --> 00:20:11,150 Le chien aboie. 245 00:20:17,840 --> 00:20:21,355 Qu'y a-t-il? Un individu rôde par ici. 246 00:20:21,520 --> 00:20:22,953 Des chiens aboient. 247 00:20:37,400 --> 00:20:39,197 Qu'y a-t-il là-dedans? 248 00:20:39,360 --> 00:20:41,396 Rien. Tout est en ordre. 249 00:20:41,560 --> 00:20:43,198 Ou est-il passe? 250 00:20:45,080 --> 00:20:47,435 Ne craignez rien. 251 00:20:47,600 --> 00:20:49,318 Il est parti. 252 00:20:51,200 --> 00:20:53,270 Je savais que j'allais vous revoir. 253 00:20:53,440 --> 00:20:56,000 Vous le saviez? Les cartes me l'ont dit. 254 00:20:56,160 --> 00:20:58,355 "Les cartes"? Vous n'y croyez pas? 255 00:20:58,520 --> 00:21:01,557 Ni aux racines de persil, ni aux lignes de la main? 256 00:21:01,720 --> 00:21:04,518 Je ne crois pas à tout cela. Vous ne croyez en rien? 257 00:21:04,680 --> 00:21:05,749 Oh, si. 258 00:21:05,920 --> 00:21:08,070 Je crois au diable. 259 00:21:13,720 --> 00:21:15,438 Il m'avait semble 260 00:21:15,600 --> 00:21:18,319 que quelqu'un etait là, qui nous epiait. 261 00:21:19,680 --> 00:21:22,558 Le diable n'est pas aussi mechant qu'on le pretend. 262 00:21:22,720 --> 00:21:23,835 Taisez-vous. 263 00:21:24,000 --> 00:21:26,560 Puisque vous etes si savante, 264 00:21:26,720 --> 00:21:29,188 vous devriez me dire ce qu'il va m'advenir. 265 00:21:31,080 --> 00:21:32,399 Quelle etrange main! 266 00:21:33,920 --> 00:21:38,391 On dirait que votre vie s'arrete et recommence. 267 00:21:39,160 --> 00:21:42,516 On dirait que la ligne de cour... 268 00:21:45,120 --> 00:21:48,430 Comment vous appelez-vous? Marguerite. 269 00:21:49,440 --> 00:21:52,955 Vous etes tres jeune, n'est-ce pas? J'ai 19 ans. 270 00:21:53,160 --> 00:21:55,390 "19 ans..." 271 00:21:55,560 --> 00:21:58,757 Vous n'etes pas beaucoup plus âge vous-meme. 272 00:22:00,600 --> 00:22:03,558 Quand j'ai votre main dans la mienne, 273 00:22:03,720 --> 00:22:05,756 je le crois. 274 00:22:12,400 --> 00:22:15,153 Vous allez dormir, à present. 275 00:22:15,320 --> 00:22:18,039 Les chiens veilleront sur vous. 276 00:22:18,200 --> 00:22:21,351 Tu feras bonne garde, Sultan, n'est-ce pas? 277 00:22:21,520 --> 00:22:25,149 Tu le protegeras contre ceux qui lui veulent du mal. 278 00:22:27,320 --> 00:22:29,629 Bonne nuit, Sultan. 279 00:22:30,880 --> 00:22:32,313 Bonne nuit. 280 00:22:38,680 --> 00:22:41,831 En faisant ma ronde, j'ai remarque cette porte ouverte. 281 00:22:42,000 --> 00:22:44,992 Alors je suis entre dans la salle d'etude. 282 00:22:49,880 --> 00:22:53,190 Et j'ai vu le desordre. Il y a eu lutte. 283 00:23:02,240 --> 00:23:05,232 Ce sont les lunettes du professeur. 284 00:23:06,880 --> 00:23:10,475 Entre nous, il etait un peu bizarre. 285 00:23:10,640 --> 00:23:15,111 Il pretendait qu'il etait possible de fabriquer de l'or. 286 00:23:15,920 --> 00:23:19,390 "De l'or"? Oui, monsieur le procureur. 287 00:23:20,240 --> 00:23:24,711 Voilà la raison du vol... Ou du crime. 288 00:23:27,360 --> 00:23:30,158 Le jeune homme qu'on a vu s'introduire chez lui 289 00:23:30,320 --> 00:23:33,357 etait attire par cet or. 290 00:23:34,920 --> 00:23:39,869 Il sifflote. 291 00:24:13,760 --> 00:24:15,159 Les chiens aboient. 292 00:24:18,840 --> 00:24:20,239 Chut, taisez-vous. 293 00:24:20,400 --> 00:24:21,913 Ils sont jaloux de moi. 294 00:24:22,080 --> 00:24:25,117 Ils ne te connaissent pas. Ils se demandent qui tu es. 295 00:24:25,280 --> 00:24:27,953 C'est à toi de leur repondre. 296 00:24:28,120 --> 00:24:31,237 Qui es-tu? Meme à moi, tu ne l'as pas dit. 297 00:24:31,400 --> 00:24:34,392 Je ne le sais plus moi-meme. 298 00:24:34,560 --> 00:24:36,790 Avant, que faisais-tu? 299 00:24:37,000 --> 00:24:40,879 Celui que j'etais avant de te connaître, 300 00:24:41,080 --> 00:24:43,594 je l'ai oublie. Tu m'oublieras, moi aussi? 301 00:24:44,280 --> 00:24:45,599 C'est dans ma main 302 00:24:45,800 --> 00:24:49,475 que tu as vu ça? Henri, il y a une blessure. 303 00:24:49,640 --> 00:24:51,039 Il y a du sang. 304 00:24:51,240 --> 00:24:54,676 "Une blessure"? Un brin d'herbe seche. Regarde. 305 00:24:54,840 --> 00:24:56,956 C'est ça qui t'effraie? 306 00:24:57,160 --> 00:25:00,038 II me semble que je vais te perdre. 307 00:25:00,240 --> 00:25:03,994 Je suis un homme libre. Qui pourrait m'enlever à toi? 308 00:25:04,160 --> 00:25:06,913 - Henri? Ou es-tu? 309 00:25:07,640 --> 00:25:10,108 Viens nous montrer ce que tu sais faire. 310 00:25:10,800 --> 00:25:11,789 Vous allez voir! 311 00:25:16,960 --> 00:25:18,598 C'est lui. 312 00:25:26,480 --> 00:25:30,268 Mesdames et messieurs, etes-vous heureux? 313 00:25:30,440 --> 00:25:31,589 Je le suis. 314 00:25:31,760 --> 00:25:34,399 Je vais vous faire part de mon secret. 315 00:25:34,560 --> 00:25:36,471 Bien avant que vous ne soyez vivants, 316 00:25:36,680 --> 00:25:39,478 en un pays ou vous n'irez jamais, 317 00:25:39,640 --> 00:25:42,996 un philosophe que vous ne connaissez pas, Platon, 318 00:25:43,160 --> 00:25:46,596 enfermait les hommes dans une caverne pour leur expliquer 319 00:25:46,760 --> 00:25:48,159 les secrets de la Terre. 320 00:25:48,360 --> 00:25:50,157 Gong. 321 00:25:50,360 --> 00:25:54,956 Plus tard, un autre homme, dans un autre pays... 322 00:25:55,840 --> 00:25:56,636 Gong. 323 00:25:56,800 --> 00:26:01,590 ...l'astronome Newton s'envolait parmi les etoiles 324 00:26:01,760 --> 00:26:03,876 pour expliquer aux hommes 325 00:26:04,040 --> 00:26:05,712 les secrets du ciel. 326 00:26:05,880 --> 00:26:07,393 Gong. 327 00:26:07,560 --> 00:26:10,393 L'astronome et le philosophe avaient tort. 328 00:26:10,600 --> 00:26:14,718 C'est un troisieme savant qui vous le dit, moi, Henri. 329 00:26:14,920 --> 00:26:16,638 Gong. 330 00:26:16,840 --> 00:26:21,311 Il y a un seul secret à connaître: c'est le secret de la jeunesse... 331 00:26:21,520 --> 00:26:22,999 Gong. 332 00:26:23,200 --> 00:26:27,034 C'est le secret du bonheur, c'est le secret de la joie, 333 00:26:27,200 --> 00:26:29,316 c'est le secret du plaisir! 334 00:26:30,200 --> 00:26:32,156 II vous sera revele à l'interieur. 335 00:26:32,320 --> 00:26:35,596 Entrez, mesdames et messieurs. 336 00:26:37,000 --> 00:26:38,718 Entrez, entrez! 337 00:26:38,880 --> 00:26:41,713 Entrez, mesdames et messieurs! Entrez! 338 00:26:54,560 --> 00:26:56,755 Rire diabolique. 339 00:26:57,600 --> 00:26:59,830 C'est vous qui avez ri? 340 00:27:05,240 --> 00:27:07,708 C'est lui. C'est bien lui. 341 00:27:12,360 --> 00:27:16,069 On vous a vu prenant de l'argent chez le Pr Faust. 342 00:27:17,760 --> 00:27:21,275 Depuis, le professeur n'a ete vu par âme qui vive. 343 00:27:23,880 --> 00:27:25,950 Ou est le corps? Quel "corps"? 344 00:27:26,120 --> 00:27:28,509 Celui du Pr Faust. 345 00:27:30,320 --> 00:27:34,279 Vous avez tue ce vieillard apres une lutte sauvage 346 00:27:34,880 --> 00:27:38,111 dont tout porte ici les traces. 347 00:27:40,000 --> 00:27:41,911 Et le corps... 348 00:27:45,360 --> 00:27:49,592 Et le corps, vous l'avez brule ici meme, 349 00:27:49,760 --> 00:27:51,671 dans ce four. 350 00:27:54,960 --> 00:27:56,791 Huees. 351 00:28:09,080 --> 00:28:10,718 Rire. 352 00:28:14,360 --> 00:28:16,635 Oui, Mephistopheles, tu ris? 353 00:28:16,800 --> 00:28:18,995 Mais rira bien qui rira le dernier. 354 00:28:19,840 --> 00:28:23,276 Messieurs, j'en ai termine. 355 00:28:23,440 --> 00:28:26,989 Tout demontre la culpabilite de cet homme. 356 00:28:28,640 --> 00:28:33,350 Il nous a annonce une revelation qui prouverait son innocence. 357 00:28:33,960 --> 00:28:38,397 Mais cette revelation, nous l'attendons encore. 358 00:28:39,360 --> 00:28:43,433 Dans la perte que ce royaume a subie en la personne du Pr Faust, 359 00:28:43,600 --> 00:28:44,749 ce savant eminent, 360 00:28:44,960 --> 00:28:48,396 je dirais mieux, cette lumiere de notre epoque, 361 00:28:48,600 --> 00:28:51,717 notre soif de justice reclame, 362 00:28:51,920 --> 00:28:55,469 pour son assassin, le seul châtiment qui convienne 363 00:28:55,680 --> 00:28:58,911 à son crime: la mort. 364 00:29:00,280 --> 00:29:03,192 Accuse, avez-vous une declaration à faire? 365 00:29:03,400 --> 00:29:06,153 Oh oui, monsieur le president. 366 00:29:08,280 --> 00:29:12,990 Une declaration que j'ai hesite à faire 367 00:29:13,160 --> 00:29:16,197 jusqu'au dernier moment. 368 00:29:16,360 --> 00:29:18,191 Mais je ne peux plus attendre. 369 00:29:18,400 --> 00:29:21,198 Monsieur le procureur, vous l'avez dit: 370 00:29:21,360 --> 00:29:23,191 personne ne sait qui je suis, 371 00:29:23,360 --> 00:29:27,035 personne ne connaît mon nom. Ça ne vous semble pas etrange? 372 00:29:27,880 --> 00:29:32,237 Le moment est venu d'exposer publiquement l'infernale, 373 00:29:32,400 --> 00:29:36,313 je dis bien l'infernale machination qui m'a conduit ici. 374 00:29:36,480 --> 00:29:38,948 Et rira bien qui rira le dernier. 375 00:29:41,280 --> 00:29:46,115 Vous voulez savoir ce qu'il est advenu du Pr Faust? 376 00:29:46,280 --> 00:29:48,669 Je vais vous le dire. 377 00:29:49,720 --> 00:29:53,076 Aussi incroyable que cela paraisse, 378 00:29:53,240 --> 00:29:57,233 le Pr Faust est vivant. 379 00:29:59,360 --> 00:30:00,588 Le voici. 380 00:30:00,800 --> 00:30:02,233 Oh! 381 00:30:12,240 --> 00:30:14,196 Monsieur le professeur... 382 00:30:14,400 --> 00:30:18,279 Ou etiez-vous? En voyage, monsieur le president. 383 00:30:18,440 --> 00:30:21,512 Loin d'ici. Tres loin d'ici. 384 00:30:45,800 --> 00:30:48,678 Tu pourrais dire merci. Je ne t'ai pas appele. 385 00:30:48,840 --> 00:30:50,717 Pourquoi es-tu revenu? 386 00:30:50,880 --> 00:30:54,714 Nous n'aimons pas que l'on parle de nos affaires en public. 387 00:30:54,880 --> 00:30:56,950 Vous voulez me forcer la main? 388 00:30:57,120 --> 00:31:01,033 M'obliger à te vendre mon âme pour sauver ma vie? 389 00:31:03,920 --> 00:31:06,559 Tu m'as vaincu, je le reconnais. 390 00:31:06,720 --> 00:31:10,474 Te voilà libre de gouter les plaisirs de la jeunesse 391 00:31:10,640 --> 00:31:14,633 pendant que je suis condamne à soigner tes rhumatismes. 392 00:31:14,800 --> 00:31:17,109 Sans rancune. 393 00:31:17,280 --> 00:31:20,272 Mais si tu as besoin de moi, tu sais ou j'habite. 394 00:31:27,920 --> 00:31:31,708 M. le recteur? Jeune homme? 395 00:31:31,880 --> 00:31:35,077 Mefiez-vous. Cet homme n'est pas le Pr Faust. 396 00:31:35,240 --> 00:31:40,109 Si vous voulez tout savoir, le Pr Faust, c'est moi. 397 00:31:42,520 --> 00:31:44,590 Chassez-le! C'est un fou. 398 00:31:50,800 --> 00:31:52,358 - Henri, 399 00:31:52,560 --> 00:31:54,471 ou allez-vous coucher, mon ami? 400 00:31:54,640 --> 00:31:58,076 II fallait y penser. La jeunesse est insouciante! 401 00:31:58,280 --> 00:32:01,511 Je ne peux pas vous donner de l'or, je n'en fabrique pas, 402 00:32:01,680 --> 00:32:03,432 mais voilà un peu d'argent. 403 00:32:05,120 --> 00:32:07,793 Ne me remerciez pas. Je suis toujours 404 00:32:08,000 --> 00:32:09,433 pret à vous aider. 405 00:32:13,520 --> 00:32:15,351 Monsieur le professeur est trop bon. 406 00:32:15,520 --> 00:32:17,909 Je sais, Antoine, c'est mon defaut. 407 00:32:18,080 --> 00:32:21,550 Le dîner est servi, professeur. "Le dîner"? 408 00:32:21,720 --> 00:32:23,358 Oh! Quelle bonne idee! 409 00:32:23,520 --> 00:32:25,431 Je n'y avais pas pense. 410 00:32:25,640 --> 00:32:27,596 Il sifflote. 411 00:32:46,520 --> 00:32:48,636 Monsieur a change, depuis son voyage. 412 00:32:48,800 --> 00:32:51,951 En bien ou en mal? En bien, naturellement. 413 00:33:00,480 --> 00:33:03,358 Et le vin? Monsieur boit du vin, maintenant? 414 00:33:03,520 --> 00:33:05,511 Je veux du vin, et du meilleur. 415 00:33:05,680 --> 00:33:09,036 Depuis le temps que j'entends parler de foie gras, 416 00:33:09,200 --> 00:33:11,077 champignons à la creme, langoustes, 417 00:33:11,240 --> 00:33:14,073 je voudrais bien en connaître le gout. 418 00:33:14,240 --> 00:33:17,630 Antoine, la vie est courte. Profitons-en. 419 00:33:20,200 --> 00:33:22,589 Cloche. 420 00:33:25,840 --> 00:33:28,832 Bonjour, monsieur le professeur Faust. 421 00:33:29,920 --> 00:33:32,195 Bonjour, monsieur le recteur. 422 00:33:32,360 --> 00:33:35,830 La joie que nous eprouvons est partagee par le prince. 423 00:33:36,000 --> 00:33:37,911 "Le prince?" 424 00:33:40,320 --> 00:33:43,551 Le prince desire vous voir aussitôt, professeur. 425 00:33:43,720 --> 00:33:47,030 Une voiture est là. Je suis aux ordres du prince. 426 00:33:47,200 --> 00:33:50,795 Je suis aux ordres du prince... 427 00:33:50,960 --> 00:33:52,712 - Professeur! 428 00:33:53,520 --> 00:33:56,592 Monsieur oublie ses lunettes. Mes lunettes! 429 00:33:56,760 --> 00:33:58,796 J'oubliais mes lunettes. 430 00:34:17,200 --> 00:34:19,714 Le Pr Faust, monseigneur. 431 00:34:20,960 --> 00:34:23,599 Asseyez-vous, professeur. 432 00:34:23,760 --> 00:34:25,591 Je veux croire que votre disparition, 433 00:34:25,800 --> 00:34:28,917 ce voyage mysterieux, ce retour imprevu, 434 00:34:29,080 --> 00:34:30,274 avaient un rapport 435 00:34:30,480 --> 00:34:32,391 avec votre travail. 436 00:34:32,560 --> 00:34:34,073 Votre Altesse a vu juste. 437 00:34:34,240 --> 00:34:36,151 J'ai beaucoup travaille, ces temps derniers. 438 00:34:36,320 --> 00:34:38,151 Vous seul pouvez nous sauver. 439 00:34:38,360 --> 00:34:41,875 Le tresor est vide. Vous avez vu avec quoi nous payons? 440 00:34:42,080 --> 00:34:43,718 Du papier. 441 00:34:43,880 --> 00:34:46,269 Excellente idee, monseigneur. 442 00:34:46,440 --> 00:34:49,273 Mais bientôt, ce papier n'aura aucune valeur. 443 00:34:49,440 --> 00:34:52,637 Il nous faut de l'or. Au travail, professeur Faust. 444 00:34:58,600 --> 00:35:02,559 Alors? Tu es fatigue? T'as dejà travaille, toi? 445 00:35:02,720 --> 00:35:05,518 Toute ma vie. Â quoi? 446 00:35:26,080 --> 00:35:27,308 Depechons-nous. 447 00:35:27,520 --> 00:35:28,839 - Laissez passer la princesse. 448 00:35:29,040 --> 00:35:30,553 Depechons-nous. 449 00:35:36,840 --> 00:35:39,752 Au travail! Qu'est-ce que vous attendez? 450 00:35:41,880 --> 00:35:44,348 Rires. 451 00:35:47,720 --> 00:35:50,393 Je sens que le moment approche. 452 00:35:50,560 --> 00:35:53,074 Bientôt, nous aurons de l'or. 453 00:35:53,240 --> 00:35:56,676 Dieu vous entende. Vous dites? 454 00:35:56,840 --> 00:35:58,398 "Dieu vous entende". 455 00:35:58,560 --> 00:36:00,437 Je ne vous reconnais pas, 456 00:36:00,640 --> 00:36:01,789 professeur Faust. 457 00:36:01,960 --> 00:36:05,396 Autrefois, vous aviez des craintes bizarres. 458 00:36:05,600 --> 00:36:07,955 Qu'est-ce que je craignais? 459 00:36:08,160 --> 00:36:12,358 Vous craigniez que faire de l'or fut une entreprise d'un caractere... 460 00:36:12,520 --> 00:36:13,316 diabolique. 461 00:36:14,720 --> 00:36:17,154 Vous croyez au diable? 462 00:36:17,320 --> 00:36:21,108 Le diable, nous savons bien qu'il n'existe pas. 463 00:36:21,840 --> 00:36:24,718 Mais chut, il ne faut pas le dire. 464 00:36:51,000 --> 00:36:53,355 Prends ça et file. Et mon argent? 465 00:36:53,520 --> 00:36:55,317 Tu veux de l'argent en plus? 466 00:36:55,480 --> 00:36:57,277 Je vais te payer, moi. 467 00:37:02,320 --> 00:37:04,311 Tu m'as appele? Non. 468 00:37:04,480 --> 00:37:07,313 J'avais cru entendre ton appel. 469 00:37:43,960 --> 00:37:45,473 Jeune homme? 470 00:37:47,320 --> 00:37:50,198 Pourquoi ne pas entrer? Vous n'avez qu'un mot à dire. 471 00:38:57,240 --> 00:39:00,437 Eh, là! On ne se sert pas tout seul, ici. 472 00:39:00,600 --> 00:39:04,388 Ben, servez-moi. Oui, mais on paye d'avance. 473 00:39:06,960 --> 00:39:08,279 De l'or? 474 00:39:08,920 --> 00:39:10,956 Une piece d'or? 475 00:39:11,120 --> 00:39:14,396 J'avais oublie que ça existait. Ou as-tu pris ça? 476 00:39:15,440 --> 00:39:18,000 C'est un don du Ciel. Vous n'en voulez pas? 477 00:39:18,160 --> 00:39:20,628 Si, si. Qu'on l'examine. Voyez, voyez. 478 00:39:23,640 --> 00:39:24,789 - Qu'est-ce que c'est? 479 00:39:25,000 --> 00:39:27,150 - C'est du sable. Rires. 480 00:39:29,320 --> 00:39:32,471 Si tu veux faire le magicien avec moi, 481 00:39:32,640 --> 00:39:35,074 tu vas avoir des ennuis, tu sais. 482 00:39:39,080 --> 00:39:40,672 Bonsoir. 483 00:39:43,040 --> 00:39:45,952 Ne vous inquietez pas, monsieur est mon invite. 484 00:39:47,280 --> 00:39:49,510 Oublions ça et amusons-nous. 485 00:39:49,680 --> 00:39:51,511 La vie est courte. 486 00:39:55,920 --> 00:39:57,433 Je suis pas fort en alchimie. 487 00:39:57,600 --> 00:40:01,149 Je fabrique de l'or, et il tourne en sable aussitôt. 488 00:40:01,320 --> 00:40:03,231 Â ta sante. 489 00:40:05,000 --> 00:40:06,319 Oh! 490 00:40:19,000 --> 00:40:22,549 Sais-tu que tu es beaucoup plus savant que moi? 491 00:40:22,720 --> 00:40:26,315 Tu etais tout pres de reussir le grand ouvre. 492 00:40:26,480 --> 00:40:29,552 Et qui peut faire de l'or peut tout faire. 493 00:40:30,480 --> 00:40:33,836 Buvons à la science eternelle. 494 00:40:34,000 --> 00:40:36,639 T'as peur de trinquer avec moi? 495 00:40:38,680 --> 00:40:41,558 Je n'ai peur ni de toi, ni de ton maître. 496 00:40:43,000 --> 00:40:44,638 Â ta sante. 497 00:40:52,320 --> 00:40:53,992 Je vois clair dans ton jeu. 498 00:40:54,160 --> 00:40:57,391 Tu vas me persecuter jusqu'au jour ou je te vendrai mon âme. 499 00:40:57,560 --> 00:40:59,915 Eh bien, discutons le marche. 500 00:41:00,080 --> 00:41:01,957 Que me proposes-tu? 501 00:41:02,120 --> 00:41:04,634 Une longue vie de felicite. 502 00:41:04,800 --> 00:41:07,473 Je t'aiderai à devenir riche et puissant. 503 00:41:07,640 --> 00:41:09,312 Et si je n'accepte pas? 504 00:41:09,480 --> 00:41:12,153 Tu me mettrais dans un cruel embarras. 505 00:41:12,320 --> 00:41:15,039 Le veritable enfer existe sur la Terre. 506 00:41:15,200 --> 00:41:18,078 C'est la misere, la solitude, la mechancete... 507 00:41:18,240 --> 00:41:20,595 Ainsi, tu crois me tenir? 508 00:41:20,760 --> 00:41:23,274 II y a un moyen d'echapper à ta contrainte. 509 00:41:23,440 --> 00:41:24,919 Lequel? 510 00:41:33,280 --> 00:41:37,034 Je n'ai qu'à suivre cette pierre. Pourquoi ne le fais-tu pas? 511 00:41:38,600 --> 00:41:40,431 Faust rit. 512 00:41:40,600 --> 00:41:43,194 Et tu obtiendrais mon âme à bon compte? 513 00:41:43,360 --> 00:41:44,839 Non, mon cher demon. 514 00:41:45,000 --> 00:41:47,389 Ce serait te rendre la tâche trop facile. 515 00:41:47,560 --> 00:41:50,711 J'accepterai mon sort sans faiblir. 516 00:41:51,240 --> 00:41:53,708 Faust rit. 517 00:41:53,920 --> 00:41:57,959 Je croyais avoir gagne, et voilà qu'il m'echappe encore. 518 00:41:58,760 --> 00:42:01,513 Oh, grand Lucifer, 519 00:42:01,680 --> 00:42:03,033 inspire-moi! 520 00:42:03,200 --> 00:42:05,589 Musique tonitruante. 521 00:42:06,960 --> 00:42:09,758 Je ne suis qu'un demon de deuxieme classe, 522 00:42:09,920 --> 00:42:11,512 je fais ce que je peux. 523 00:42:12,880 --> 00:42:17,078 Mais cette âme n'est pas commode à saisir. 524 00:42:19,360 --> 00:42:22,557 Oui! C'est cela! 525 00:42:22,720 --> 00:42:26,759 O, genial Lucifer, toi seul as des idees pareilles. 526 00:42:26,920 --> 00:42:29,115 Je vais essayer. 527 00:42:29,800 --> 00:42:31,358 Quel metier! 528 00:43:07,240 --> 00:43:08,468 Pardonne-moi. 529 00:43:08,640 --> 00:43:11,677 J'ai voulu faire du zele et je m'en repens. 530 00:43:11,840 --> 00:43:13,751 Faisons la paix. Je t'offre mon amitie. 531 00:43:13,920 --> 00:43:15,194 Laisse-moi. 532 00:43:15,360 --> 00:43:17,430 Je connais la valeur de tes offres. 533 00:43:17,600 --> 00:43:20,512 Te laisser à cette existence miserable? 534 00:43:20,680 --> 00:43:21,954 Jamais! 535 00:43:22,120 --> 00:43:24,156 Je veux reparer mes torts envers toi. 536 00:43:25,120 --> 00:43:27,918 Je ne te demanderai rien. Mets-moi à l'epreuve. 537 00:43:28,080 --> 00:43:32,119 Je t'aiderai à decouvrir les grands secrets de la nature. 538 00:43:33,280 --> 00:43:34,872 Tu voulais faire de l'or? 539 00:43:35,040 --> 00:43:38,510 Cette nuit, je te le promets, tu reussiras. 540 00:43:40,280 --> 00:43:41,838 Ai-je tenu parole? 541 00:43:42,000 --> 00:43:45,709 Vois comme tout devient facile. 542 00:43:45,880 --> 00:43:47,074 Elle est devant toi, 543 00:43:47,240 --> 00:43:51,028 cette decouverte à laquelle tu revais depuis tant d'annees. 544 00:43:51,200 --> 00:43:55,318 Et ce n'est qu'un premier pas. Tout peut se changer en tout. 545 00:43:55,480 --> 00:43:58,392 Le sable en or, et l'or en sable. 546 00:44:14,400 --> 00:44:17,790 Il sifflote. 547 00:44:26,840 --> 00:44:29,434 Monsieur est dejà leve? 548 00:44:29,600 --> 00:44:32,910 Je n'ai pas dormi, Antoine. J'ai beaucoup travaille. 549 00:44:33,080 --> 00:44:35,674 Ma chambre etait occupee par quelqu'un. 550 00:44:35,840 --> 00:44:39,879 Quelqu'un que vous connaissez et que vous traiterez en invite. 551 00:44:41,920 --> 00:44:44,992 Laissez-le se reposer. Bien, monsieur. 552 00:44:50,320 --> 00:44:52,231 Bonjour, mes enfants. 553 00:44:52,400 --> 00:44:54,675 Vous voyez cette piece d'or, 554 00:44:54,840 --> 00:44:57,912 elle appartiendra à celui qui la merite le plus. 555 00:44:58,080 --> 00:45:00,275 C'est-à-dire au plus fort. 556 00:45:02,160 --> 00:45:04,515 Une piece d'or. Une autre. 557 00:45:20,520 --> 00:45:22,795 Il serait possible d'en fabriquer plus? 558 00:45:22,960 --> 00:45:24,916 Si Votre Altesse l'ordonne. 559 00:45:25,080 --> 00:45:27,036 Si je l'ordonne? Que vous faut-il 560 00:45:27,240 --> 00:45:30,550 pour faire de l'or? Un peu de sable et un peu de genie. 561 00:45:30,720 --> 00:45:34,269 Je sais ou se trouve le genie, il ne manque que le sable. 562 00:46:18,160 --> 00:46:21,357 Donnez un demi-tour de roue. 563 00:47:16,520 --> 00:47:20,593 Je me demande, mon cher, de quoi se plaignent les hommes 564 00:47:20,760 --> 00:47:24,275 lls peuvent manger, ils peuvent boire, 565 00:47:24,440 --> 00:47:28,513 ils peuvent sourire aux demoiselles. 566 00:47:28,680 --> 00:47:32,309 Ma parole, l'existence est des plus agreables. 567 00:47:33,040 --> 00:47:35,634 Ça ne m'avait guere occupe jusqu'à ce jour. 568 00:47:35,800 --> 00:47:37,028 Helas, moi non plus. 569 00:47:37,240 --> 00:47:40,550 Mais ne trouves-tu pas que nous avons assez travaille, 570 00:47:43,600 --> 00:47:45,989 et qu'il serait temps de nous distraire? 571 00:47:47,120 --> 00:47:49,111 Valse. 572 00:48:36,720 --> 00:48:37,709 II rit. 573 00:49:13,280 --> 00:49:15,589 Je regrette de ne pas avoir ta jeunesse. 574 00:49:15,760 --> 00:49:18,991 J'aurais danse toute la nuit. Tout le monde rit de toi. 575 00:49:19,160 --> 00:49:22,914 T'es jambes n'etaient pas entraînees à la danse, je le sens. 576 00:49:23,080 --> 00:49:27,039 Tu oublies que tu portes un nom respecte partout en Europe. 577 00:49:27,200 --> 00:49:28,474 Ne te fâche pas. 578 00:49:28,640 --> 00:49:31,438 Tu es devenu le personnage le plus important du pays. 579 00:49:31,600 --> 00:49:33,192 Toutes les femmes te regardent. 580 00:49:33,360 --> 00:49:35,237 Que veux-tu de plus? 581 00:49:36,000 --> 00:49:37,149 "Ce que je veux?" 582 00:49:37,320 --> 00:49:39,356 Etre seul avec la princesse. 583 00:49:39,520 --> 00:49:42,592 Nous pourrons arranger cela. Sur-le-champ? 584 00:49:42,760 --> 00:49:44,398 Tu es bien exigeant. 585 00:49:44,560 --> 00:49:47,996 Mais si mon maître consent à m'en donner le pouvoir... 586 00:50:00,120 --> 00:50:01,439 Faust rit. 587 00:50:01,600 --> 00:50:03,511 Bravo, mon cher Mephisto. 588 00:50:03,680 --> 00:50:05,636 Mais ou sont-ils tous passes? 589 00:50:05,800 --> 00:50:07,392 lls sont alles se coucher 590 00:50:07,560 --> 00:50:11,997 pendant que les heures passaient sur le sommeil ou tu es plonge. 591 00:50:12,160 --> 00:50:14,469 Ou est la princesse? 592 00:50:14,680 --> 00:50:17,513 J'espere qu'elle sera exacte au rendez-vous. 593 00:50:33,080 --> 00:50:34,672 Qui etes-vous? 594 00:50:34,840 --> 00:50:37,832 Le plus fidele serviteur de Votre Altesse. 595 00:50:38,000 --> 00:50:39,752 Que faites-vous ici? 596 00:50:39,960 --> 00:50:43,032 Je n'oserais pas vous poser la meme question, 597 00:50:43,200 --> 00:50:46,237 mais je remercie le destin qui m'a place sur votre chemin. 598 00:50:46,440 --> 00:50:51,230 Un reve a trouble mon esprit. Je me suis eveillee en vous voyant. 599 00:50:52,360 --> 00:50:55,079 Que beni soit ce reve, madame. 600 00:50:55,240 --> 00:50:57,117 Mandoline. 601 00:51:00,600 --> 00:51:03,876 Quelle est cette musique? Je l'ignore, madame. 602 00:51:05,080 --> 00:51:07,594 Puisse-t-elle exprimer ce que je n'ose dire. 603 00:51:07,760 --> 00:51:09,990 N'abusez pas de la situation. 604 00:51:10,160 --> 00:51:12,913 - Quel est celui qui garderait sa raison 605 00:51:13,080 --> 00:51:15,548 devant une princesse si belle 606 00:51:15,720 --> 00:51:18,109 et si legerement vetue? 607 00:51:18,280 --> 00:51:20,350 Monsieur! 608 00:51:22,440 --> 00:51:24,590 Je suis l'epouse de votre souverain. 609 00:51:24,760 --> 00:51:26,113 Le souverain dort. 610 00:51:26,280 --> 00:51:29,556 Son reve ne saurait etre plus beau que celui que je vis. 611 00:51:29,720 --> 00:51:31,950 C'en est assez! 612 00:51:33,520 --> 00:51:34,953 Quelqu'un vient. 613 00:51:40,200 --> 00:51:42,395 Un pas s'eloigne. 614 00:51:42,560 --> 00:51:44,391 Ne vous montrez pas encore. 615 00:51:44,560 --> 00:51:46,312 Il y va de votre honneur. 616 00:51:46,480 --> 00:51:50,268 Mon "honneur" ne commande pas que vous me serriez dans vos bras. 617 00:51:50,440 --> 00:51:53,432 Cette musique à nouveau? D'ou vient-elle? 618 00:51:53,600 --> 00:51:56,751 Pourriez-vous laisser ma main? De bonne grâce. 619 00:51:56,920 --> 00:52:00,310 Si vous vouliez me la rendre avec votre pardon. 620 00:52:13,520 --> 00:52:14,839 Es-tu content de moi? 621 00:52:15,000 --> 00:52:17,230 Tu ne doutes plus de mon amitie? 622 00:52:17,440 --> 00:52:20,671 Que penses-tu de ta nouvelle salle d'etude? 623 00:52:20,840 --> 00:52:24,549 lci, tous les savants du pays se reuniront 624 00:52:24,720 --> 00:52:26,392 pour travailler sous ta direction. 625 00:52:26,600 --> 00:52:30,036 Que veux-tu de plus? Revoir la princesse. 626 00:52:30,200 --> 00:52:32,475 Pas besoin de miracle pour cela. 627 00:52:32,640 --> 00:52:34,551 Elle sera partout ou tu seras. 628 00:52:34,960 --> 00:52:35,756 Monsieur, 629 00:52:35,920 --> 00:52:37,148 ce brevet, 630 00:52:37,320 --> 00:52:40,551 en vertu duquel vous porterez le titre de chevalier, 631 00:52:40,760 --> 00:52:44,116 est une faible marque de notre reconnaissance. 632 00:52:45,360 --> 00:52:48,909 Monseigneur, je ne cherche pas d'autre recompense 633 00:52:49,080 --> 00:52:51,992 que celle que je trouve dans les regards bienveillants 634 00:52:53,200 --> 00:52:54,633 qui se posent sur moi. 635 00:52:54,840 --> 00:52:59,675 J'espere qu'avec l'aide de mon eminent ami, 636 00:52:59,880 --> 00:53:01,359 le Pr Faust, 637 00:53:01,520 --> 00:53:04,557 je continuerai à me rendre digne de cette science 638 00:53:04,720 --> 00:53:06,358 à laquelle je me suis consacre. 639 00:53:06,520 --> 00:53:08,192 Par des chemins imprevus, 640 00:53:08,360 --> 00:53:12,273 nous decouvrirons des secrets qui etonneront les esprits. 641 00:53:12,480 --> 00:53:15,836 Bientôt, plus personne ne souffrira de la faim, 642 00:53:16,040 --> 00:53:18,918 les guerres deviendront impossibles. 643 00:53:19,120 --> 00:53:21,509 Gloire au progres! 644 00:53:42,120 --> 00:53:44,588 Monsieur... Madame? 645 00:53:47,040 --> 00:53:49,918 Valse. 646 00:55:04,960 --> 00:55:08,635 T'as vu ce diable? Cesse de rire, j'ai besoin de toi. 647 00:55:10,320 --> 00:55:12,038 Mais que peux-tu desirer? 648 00:55:12,200 --> 00:55:14,634 Tu as la jeunesse, la fortune et la gloire. 649 00:55:14,800 --> 00:55:17,360 Tout cela n'est rien. Elle m'aime. 650 00:55:17,520 --> 00:55:19,636 Qui? La princesse? Oui. 651 00:55:19,800 --> 00:55:21,950 Voilà une belle decouverte. 652 00:55:22,120 --> 00:55:23,792 Fais passer les heures. 653 00:55:24,000 --> 00:55:27,276 Fais que de nouveau je sois seul avec elle. 654 00:55:27,440 --> 00:55:29,556 Je peux te rendre ce service, 655 00:55:29,720 --> 00:55:32,757 mais apres tout ce que j'ai fait, je veux savoir 656 00:55:32,920 --> 00:55:34,831 que je n'ai pas travaille pour rien. 657 00:55:35,000 --> 00:55:36,956 Je ne te demande pas de remerciements, 658 00:55:37,120 --> 00:55:40,032 dis-moi seulement que tu as trouve le bonheur. 659 00:55:40,200 --> 00:55:42,760 - Je suis l'homme le plus heureux du monde. 660 00:55:44,440 --> 00:55:46,590 Rire diabolique. 661 00:55:46,800 --> 00:55:50,873 Tu l'as dit, ce mot que j'attendais, mon cher Faust. 662 00:55:51,560 --> 00:55:55,109 Que le sommeil prolonge ton reve de bonheur. 663 00:55:55,280 --> 00:55:58,511 Voici venu le moment pour lequel j'ai tant travaille. 664 00:55:58,720 --> 00:56:01,188 Lucifer, j'ai suivi tes ordres. 665 00:56:01,360 --> 00:56:03,476 Donne-moi ton aide. 666 00:56:03,640 --> 00:56:05,949 Fais qu'en un instant ce cher Henri 667 00:56:06,120 --> 00:56:08,918 soit transporte hors de ce palais. 668 00:56:11,760 --> 00:56:13,990 Fais qu'il se retrouve aussi miserable 669 00:56:14,160 --> 00:56:17,072 qu'à l'epoque ou il se mefiait encore de moi. 670 00:56:27,080 --> 00:56:29,469 Reveille-toi, mon cher Faust. 671 00:56:29,680 --> 00:56:34,470 Reveille-toi pour gouter la realite du bonheur que tu me dois. 672 00:57:24,880 --> 00:57:28,555 Voilà donc la derniere des epreuves que tu m'avais reservees. 673 00:57:28,720 --> 00:57:32,554 Le bonheur que j'ai cru connaître n'etait qu'un reve. 674 00:57:32,720 --> 00:57:35,871 La vie de l'homme est-elle autre chose qu'un reve? 675 00:57:36,040 --> 00:57:37,951 Je ne suis plus rien. 676 00:57:38,120 --> 00:57:41,351 Apres avoir cru que le monde etait à moi... 677 00:57:41,520 --> 00:57:43,158 C'etait ce que tu voulais. 678 00:57:43,320 --> 00:57:46,471 Le monde n'est qu'illusion, tu le sais. 679 00:57:46,640 --> 00:57:48,517 Rends-moi cette "illusion". 680 00:57:48,680 --> 00:57:51,990 Rends-moi le bonheur. Je paierai n'importe quel prix. 681 00:57:52,160 --> 00:57:55,516 Jeune homme, je ne sais pas de quoi vous parlez. 682 00:57:57,080 --> 00:57:59,594 Je vais te donner ce que tu attendais. 683 00:58:05,760 --> 00:58:08,433 Le voilà, ce sang que tu m'avais demande. 684 00:58:08,600 --> 00:58:10,511 Mais je ne t'ai rien demande. 685 00:58:11,280 --> 00:58:13,874 Tu t'engages à me servir jusqu'à ma mort? 686 00:58:14,040 --> 00:58:16,634 Tu me donneras tout ce que je desire? 687 00:58:16,800 --> 00:58:20,236 Un pacte est un pacte, et je n'ai qu'une parole. 688 00:58:28,720 --> 00:58:30,597 De quel nom dois-je signer? 689 00:58:30,760 --> 00:58:33,752 De ton vrai nom: Pr Faust. 690 00:58:33,920 --> 00:58:35,319 Attends, attends. 691 00:58:36,240 --> 00:58:39,312 Tu ne m'en voudras pas? Laisse tes scrupules. 692 00:58:39,480 --> 00:58:41,596 Tu ne me reprocheras pas mes ruses? 693 00:58:41,760 --> 00:58:44,433 Toutes tes ruses etaient de bonne guerre. 694 00:58:44,600 --> 00:58:47,160 Qu'il en soit fait comme tu l'as voulu. 695 00:58:55,960 --> 00:58:59,555 "Au nom de son maître, Lucifer, ledit Mephistopheles, 696 00:58:59,720 --> 00:59:02,917 "au dernier jour de ma vie, prendre possession de mon âme." 697 00:59:03,080 --> 00:59:04,354 Signe: "Faust." 698 00:59:04,520 --> 00:59:06,715 C'est tout à fait en regle. 699 00:59:09,600 --> 00:59:13,070 Maître, je suis desormais votre fidele serviteur. 700 00:59:13,240 --> 00:59:14,958 Partons d'ici. 701 00:59:15,120 --> 00:59:17,270 Apporte 2 verres. J'ai dit partons. 702 00:59:17,440 --> 00:59:20,352 Je suis à vos ordres. Tu boiras à ma sante. 703 00:59:29,720 --> 00:59:33,110 C'est une piece d'or? Oui. 704 00:59:33,280 --> 00:59:37,068 Et une bonne. Une de la nouvelle fabrique. 705 00:59:37,240 --> 00:59:40,471 Ça doit etre un fameux homme, ce chevalier Henri. 706 00:59:40,640 --> 00:59:43,552 Il paraît qu'il fait de l'or autant qu'il veut. 707 00:59:43,720 --> 00:59:45,995 Je voudrais bien avoir la recette. 708 00:59:46,160 --> 00:59:50,392 "Le chevalier Henri"? Quand as-tu entendu parler de lui? 709 00:59:50,560 --> 00:59:53,916 On ne parle de personne d'autre, dans la ville. 710 00:59:54,080 --> 00:59:56,036 D'ou sortez-vous? 711 01:00:05,920 --> 01:00:09,708 Comment cet homme connaît-il ce qui n'etait qu'un reve? 712 01:00:09,880 --> 01:00:13,759 Qui te parle de reve? Tu as reellement fait de l'or, 713 01:00:13,960 --> 01:00:15,791 tu as desire la princesse 714 01:00:16,000 --> 01:00:18,958 et tu es reellement le chevalier Henri. 715 01:00:19,920 --> 01:00:22,798 Mais alors, pourquoi suis-je ici? 716 01:00:23,000 --> 01:00:25,878 Parce que je viens de t'y transporter moi-meme. 717 01:00:26,080 --> 01:00:27,399 Ne te fâche pas. 718 01:00:27,560 --> 01:00:30,950 Tu m'as dit que toutes mes ruses etaient de bonne guerre. 719 01:00:31,120 --> 01:00:35,352 Rire diabolique. 720 01:00:50,400 --> 01:00:53,312 Ne fais donc pas cette tete. Sois bon joueur. 721 01:00:53,480 --> 01:00:56,677 Tu es un homme tout-puissant, et je vais t'obeir. 722 01:00:56,840 --> 01:00:58,068 Es-tu mon serviteur? 723 01:00:58,240 --> 01:01:00,993 Depuis une heure et jusqu'à la fin de ta vie. 724 01:01:01,160 --> 01:01:03,515 Alors obeis-moi. Je veux etre seul. 725 01:01:40,560 --> 01:01:42,471 Pourquoi vouloir etre seul? 726 01:01:42,640 --> 01:01:46,633 Tu sais bien que desormais, tu n'as pas d'autre ami que moi. 727 01:01:53,960 --> 01:01:56,679 Chour. 728 01:02:18,080 --> 01:02:20,719 Je vous salue, maître. 729 01:02:20,880 --> 01:02:25,351 Que cette journee vous apporte la satisfaction de tous vos desirs. 730 01:02:28,480 --> 01:02:31,597 Allons, souriez. Vous etes jeune, 731 01:02:31,760 --> 01:02:33,990 il fait beau, le monde est à vous... 732 01:02:39,960 --> 01:02:40,949 Tu as raison. 733 01:02:41,160 --> 01:02:44,470 Je n'avais pas reve. Chacun m'admire et me salue. 734 01:02:44,640 --> 01:02:47,712 Peut-etre meme envient-ils mon sort. 735 01:02:55,320 --> 01:02:56,309 Vous voyez? 736 01:02:56,520 --> 01:03:00,798 L'homme pourra explorer les mers grâce à ce bateau sous-marin. 737 01:03:00,960 --> 01:03:04,396 Qui servira surtout à couler des flottes entieres. 738 01:03:05,120 --> 01:03:09,955 Cette machine volante permettra de franchir montagnes et oceans. 739 01:03:10,120 --> 01:03:12,111 De detruire les villes 740 01:03:12,280 --> 01:03:15,113 et d'ensevelir leurs habitants sous les ruines. 741 01:03:16,600 --> 01:03:19,034 Nous decouvrirons les germes des maladies. 742 01:03:19,200 --> 01:03:21,873 Et vous pourrez repandre les pires epidemies 743 01:03:22,040 --> 01:03:23,519 chez vos voisins. 744 01:03:23,680 --> 01:03:27,036 Nous utiliserons l'energie que contient 745 01:03:27,200 --> 01:03:28,792 chaque grain de poussiere. 746 01:03:28,960 --> 01:03:31,599 L'homme aura le pouvoir absolu de detruire... 747 01:03:31,760 --> 01:03:33,557 Un pays, un continent. 748 01:03:33,720 --> 01:03:36,473 La Terre entiere et les etoiles aussi. 749 01:03:52,880 --> 01:03:56,077 Musique classique. 750 01:04:32,240 --> 01:04:35,198 Viens ici, mon ami, et bois. 751 01:04:36,520 --> 01:04:39,876 Je hais la musique. Elle me fait penser au paradis. 752 01:04:40,040 --> 01:04:43,032 Tu sais, les anges, avec leurs grandes harpes. 753 01:04:44,600 --> 01:04:48,912 Mephistopheles, ou est ce bonheur que tu m'as promis? 754 01:04:49,080 --> 01:04:50,672 Ne sois pas trop exigeant. 755 01:04:50,880 --> 01:04:52,632 Tu vas bientôt etre heureux. 756 01:04:52,800 --> 01:04:56,349 La princesse va venir te rejoindre ici meme. 757 01:04:56,520 --> 01:04:58,238 Qu'en sais-tu? 758 01:04:58,400 --> 01:05:01,472 J'ai pu voir les evenements qui se produiront 759 01:05:01,640 --> 01:05:05,519 aussi clairement que tu te vois dans ce miroir. 760 01:05:05,680 --> 01:05:07,750 Est-ce vrai? Oui. 761 01:05:07,920 --> 01:05:12,311 J'aimerais savoir ce qui m'arrivera dans l'heure prochaine. 762 01:05:12,520 --> 01:05:13,999 Puis-je t'en prier? 763 01:05:14,160 --> 01:05:18,676 Si cela peut te distraire, mon maître, regarde. 764 01:05:18,840 --> 01:05:23,072 Regarde ce reflet de toi-meme qui se detache de toi 765 01:05:23,240 --> 01:05:26,312 et qui s'en va dans le temps qui vient. 766 01:05:26,480 --> 01:05:29,278 Voici l'heure à laquelle la princesse viendra. 767 01:05:29,440 --> 01:05:31,829 Quand elle apparaîtra, 768 01:05:32,000 --> 01:05:34,639 tu l'attendras debout pres de la porte. 769 01:05:34,800 --> 01:05:39,157 Elle te decouvrira avec une surprise bien feinte. 770 01:05:39,320 --> 01:05:40,355 Tu t'approcheras, 771 01:05:40,520 --> 01:05:43,239 tu prendras ses mains respectueusement. 772 01:05:43,400 --> 01:05:48,190 Et comme le moment du respect est passe, soudain... 773 01:05:49,000 --> 01:05:52,549 Tu vois que ce ne sera pas difficile. 774 01:05:54,360 --> 01:05:57,557 Vous conviendrez d'un autre rendez-vous. 775 01:05:57,720 --> 01:05:59,233 Quant au reste, 776 01:05:59,440 --> 01:06:01,237 ça te regarde. 777 01:06:01,400 --> 01:06:03,914 Puis-je connaître la suite de l'aventure? 778 01:06:04,080 --> 01:06:06,833 Ce que tu en as vu ne te le fait pas deviner? 779 01:06:07,000 --> 01:06:09,798 Je parle de l'aventure que va etre ma vie. 780 01:06:09,960 --> 01:06:11,552 Ne me le demande pas. 781 01:06:11,720 --> 01:06:14,280 N'ai-je pas le droit de savoir? 782 01:06:14,440 --> 01:06:17,034 Tu gâteras toutes tes joies ainsi. 783 01:06:17,200 --> 01:06:19,191 C'est un ordre que je te donne. 784 01:06:19,360 --> 01:06:21,237 Tu es à mon service. 785 01:06:22,240 --> 01:06:23,958 Tu as tort. 786 01:06:24,120 --> 01:06:28,159 Qu'a l'avenir de si effrayant que tu veuilles me le cacher? 787 01:06:28,320 --> 01:06:30,629 Rien, rien. Regarde. 788 01:06:31,320 --> 01:06:32,639 Une annee a passe, 789 01:06:32,800 --> 01:06:36,679 et voici ce que le miroir refletera. 790 01:06:36,840 --> 01:06:42,073 Vois avec quel respect, quel amour, on t'accueillera. 791 01:06:42,240 --> 01:06:45,312 Chacun saura que tu es l'amant de la princesse. 792 01:06:45,480 --> 01:06:47,152 - Le prince aussi? 793 01:06:47,320 --> 01:06:50,630 - "Le prince?" Dans un an, il sera mort. 794 01:06:50,840 --> 01:06:54,719 Le triste evenement se sera produit quelques mois auparavant. 795 01:06:54,880 --> 01:06:56,871 Si le prince avait des soupçons, 796 01:06:57,040 --> 01:06:59,998 il n'est plus en etat de t'en faire part. 797 01:07:00,160 --> 01:07:02,913 Mais on ne peut empecher les mauvais esprits 798 01:07:03,120 --> 01:07:06,999 de penser que le prince n'est pas mort de mort naturelle. 799 01:07:07,160 --> 01:07:08,752 Il sera tue? 800 01:07:08,920 --> 01:07:11,150 II faut bien mourir. 801 01:07:11,960 --> 01:07:13,678 Ne me cache rien. 802 01:07:13,880 --> 01:07:17,395 Avoue que ce prince est un peu genant de son vivant. 803 01:07:18,480 --> 01:07:22,075 Un vieux mari ne penetre pas dans la chambre de sa femme 804 01:07:22,240 --> 01:07:23,832 sans prevenir. 805 01:07:24,000 --> 01:07:28,152 Et un soir, il s'en faudra de peu qu'il ne vous surprenne. 806 01:07:28,320 --> 01:07:32,074 Heureusement, il ne pense pas à regarder derriere les rideaux. 807 01:07:32,240 --> 01:07:34,151 Mon ami, tu perds la tete. 808 01:07:34,320 --> 01:07:38,757 La science permet d'user d'armes qui ne laissent pas de traces. 809 01:07:38,920 --> 01:07:40,672 - Quelle est cette main? 810 01:07:40,840 --> 01:07:43,479 - C'est celle du fidele serviteur 811 01:07:43,640 --> 01:07:46,677 qui s'est engage à satisfaire tous tes desirs. 812 01:07:46,880 --> 01:07:49,155 Qu'avions-nous besoin de ce prince? 813 01:07:49,320 --> 01:07:51,754 Et la princesse, qui donne tous les signes 814 01:07:51,920 --> 01:07:53,831 d'une profonde douleur, 815 01:07:54,000 --> 01:07:58,437 sera libre de se consacrer tout entiere à son nouvel amour. 816 01:07:58,600 --> 01:08:01,194 Ah, l'amour eternel... 817 01:08:01,360 --> 01:08:03,669 N'est-ce pas ce que ton cour desire? 818 01:08:03,880 --> 01:08:05,438 Ce que mon cour desire 819 01:08:05,600 --> 01:08:08,558 est de rester toujours aupres de vous. 820 01:08:09,200 --> 01:08:11,236 Je ne vis qu'aupres de vous. 821 01:08:11,400 --> 01:08:14,710 Que m'importe le monde, s'il ne se reflete pas dans vos yeux. 822 01:08:14,880 --> 01:08:16,438 Ce sont les memes mots, 823 01:08:16,600 --> 01:08:19,592 mais celle à qui tu t'adresses n'est plus la meme. 824 01:08:19,760 --> 01:08:21,671 Le temps a passe. 825 01:08:21,840 --> 01:08:24,832 Cette pauvre princesse devrait s'en rendre compte, 826 01:08:25,000 --> 01:08:28,117 mais meme le diable ne pourrait l'en convaincre. 827 01:08:28,320 --> 01:08:32,632 Et voilà que tu dois subir les pleurs d'une femme jalouse. 828 01:08:32,800 --> 01:08:36,236 Je t'en debarrasse comme je l'ai fait avec son mari? 829 01:08:36,400 --> 01:08:37,230 Non! 830 01:08:37,400 --> 01:08:38,753 - Pas si vite. 831 01:08:38,960 --> 01:08:40,837 Tu auras envie d'etre libre 832 01:08:41,040 --> 01:08:45,909 afin de te consacrer tout entier à ta nouvelle passion. 833 01:08:46,080 --> 01:08:49,914 Tiens, c'en est encore une autre à qui tu jures un amour eternel. 834 01:08:50,120 --> 01:08:53,032 Je n'ai pas besoin de savoir ces choses-là. 835 01:08:53,200 --> 01:08:54,235 Je te l'avais dit. 836 01:08:54,400 --> 01:08:57,676 Ça ne m'interesse pas. Que ferai-je de mon pouvoir? 837 01:08:57,840 --> 01:09:00,513 Ce qu'en font les conducteurs de peuple. 838 01:09:01,400 --> 01:09:03,994 Tu seras le maître absolu. Tu recompenseras ceux 839 01:09:04,200 --> 01:09:06,555 qui s'inclineront devant toi. 840 01:09:06,720 --> 01:09:10,395 Les autres reconnaîtront leurs erreurs, 841 01:09:10,560 --> 01:09:12,471 et s'ils sont incorrigibles, 842 01:09:12,680 --> 01:09:15,990 les vieilles methodes sont encore les meilleures. 843 01:09:16,160 --> 01:09:17,388 - Je ne le ferai pas. 844 01:09:17,600 --> 01:09:18,874 Il le faudra bien. 845 01:09:19,040 --> 01:09:20,837 Je veux le bonheur des hommes. 846 01:09:21,000 --> 01:09:24,197 C'est pour leur bonheur que tu devras etre severe. 847 01:09:24,360 --> 01:09:26,555 Tu travailleras chaque nuit pour eux. 848 01:09:26,760 --> 01:09:30,196 Faire de l'or etait un jeu d'enfant, pour nous. 849 01:09:30,360 --> 01:09:33,397 Transformer le monde grâce à la science, 850 01:09:33,560 --> 01:09:35,755 voilà le but supreme. 851 01:09:39,200 --> 01:09:41,953 Explosion. 852 01:09:42,120 --> 01:09:45,078 Arracher à la matiere son secret. 853 01:09:45,240 --> 01:09:49,711 Utiliser l'energie que contient chaque grain de poussiere. 854 01:09:49,880 --> 01:09:53,634 Étonnement de la foule. 855 01:09:53,800 --> 01:09:56,473 Explosion. 856 01:09:56,640 --> 01:10:01,077 Voilà la grande decouverte qui te vaudra l'admiration de tous. 857 01:10:14,880 --> 01:10:18,839 Je ne laisserai derriere moi que de la poussiere et des cendres. 858 01:10:19,000 --> 01:10:22,879 Tout ici-bas ne se termine-t-il pas par de la poussiere? 859 01:10:23,040 --> 01:10:26,077 Et au dernier jour de ma vie... 860 01:10:26,240 --> 01:10:28,117 Et au dernier jour de ma vie? 861 01:10:28,280 --> 01:10:30,589 Ne regarde pas. Je veux voir mon destin. 862 01:10:30,760 --> 01:10:32,193 Tu te punis toi-meme. 863 01:10:32,360 --> 01:10:34,794 Les annees acquises se seront evanouies. 864 01:10:34,960 --> 01:10:36,109 Il sera minuit. 865 01:10:36,320 --> 01:10:38,675 La derniere des nuits que je passerai 866 01:10:38,840 --> 01:10:40,751 sera semblable aux autres nuits. 867 01:10:40,920 --> 01:10:44,230 Pour tous, ce sera une nuit comme les autres, 868 01:10:44,400 --> 01:10:46,311 sauf pour moi. 869 01:10:46,480 --> 01:10:49,517 Seul, je saurai qu'un creancier impitoyable 870 01:10:49,720 --> 01:10:51,438 rôde autour de mon âme. 871 01:10:51,600 --> 01:10:54,239 Il n'y aura personne parmi ces serviteurs 872 01:10:54,400 --> 01:10:56,356 pour partager mon secret. 873 01:10:56,520 --> 01:11:00,798 Personne ne saura que Faust n'a plus qu'un instant à vivre, 874 01:11:00,960 --> 01:11:03,474 qu'il va etre damne pour l'eternite. 875 01:11:03,640 --> 01:11:05,756 L'enfer reclamera son droit! 876 01:11:05,920 --> 01:11:10,994 II criera: "Faust, viens! Ton heure est presque arrivee." 877 01:11:11,200 --> 01:11:15,512 Litanies sataniques. 878 01:11:33,920 --> 01:11:35,399 "Ledit Mephistopheles, 879 01:11:35,600 --> 01:11:39,957 "au dernier jour de ma vie, prendra possession de mon âme." 880 01:11:40,120 --> 01:11:42,076 Signe: "Faust." 881 01:11:42,240 --> 01:11:43,878 C'est tout à fait en regle. 882 01:11:47,280 --> 01:11:49,510 Cri terrifiant. 883 01:11:51,280 --> 01:11:53,430 Il crie. 884 01:11:58,320 --> 01:12:00,788 Pourquoi as-tu voulu connaître l'avenir? 885 01:12:00,960 --> 01:12:03,394 Pourquoi ne m'as-tu pas ecoute? 886 01:12:03,560 --> 01:12:06,074 Musique classique. 887 01:12:32,600 --> 01:12:35,034 Je ne suis pas si mechant que tu le crois. 888 01:12:35,240 --> 01:12:39,279 Je me suis habitue à toi. Tu es mon ami. 889 01:12:39,480 --> 01:12:43,678 Une signature faite avec ton propre sang, 890 01:12:43,840 --> 01:12:45,876 ça ne s'efface pas, tu sais. 891 01:12:46,040 --> 01:12:48,190 Le destin, c'est le destin. 892 01:12:48,360 --> 01:12:50,635 Tu ne peux pas y echapper. 893 01:12:54,520 --> 01:12:55,999 Henri! 894 01:12:57,240 --> 01:12:59,435 Ou es-tu? 895 01:12:59,600 --> 01:13:02,592 Tu dois rester ici. 896 01:13:12,360 --> 01:13:15,033 Monsieur le professeur... 897 01:13:16,080 --> 01:13:18,275 On m'envoie demander des nouvelles 898 01:13:18,480 --> 01:13:20,232 du chevalier Henri. 899 01:13:20,400 --> 01:13:23,631 Le chevalier reflechit sans doute à quelque probleme. 900 01:13:23,800 --> 01:13:26,837 Il ne veut voir personne, pas meme moi. 901 01:13:28,120 --> 01:13:30,429 D'ou provient cette etrange melancolie? 902 01:13:30,600 --> 01:13:32,716 Seul le ciel peut le savoir, madame. 903 01:13:32,880 --> 01:13:35,917 Voilà 3 jours qu'il est enferme dans sa chambre, 904 01:13:36,080 --> 01:13:38,355 dont il ne sort qu'à la nuit venue. 905 01:13:58,240 --> 01:13:59,434 Je t'attendais. 906 01:13:59,600 --> 01:14:02,478 Je t'ai pourtant dit que je ne reviendrais plus. 907 01:14:02,640 --> 01:14:03,755 Mais tu es revenu. 908 01:14:03,920 --> 01:14:07,754 Tu m'attendais quand meme. Je t'ai attendu pendant si longtemps. 909 01:14:07,920 --> 01:14:12,118 Quand nous etions sur les routes, j'esperais te voir apparaître. 910 01:14:12,280 --> 01:14:15,955 Chaque soir, j'etais deçue. Chaque matin, j'esperais encore. 911 01:14:16,120 --> 01:14:18,918 Mais maintenant, tu es là. 912 01:14:21,880 --> 01:14:24,678 Je n'aurais pas du te revoir. Pourquoi? 913 01:14:24,840 --> 01:14:27,149 Je ne veux pas que tu sois malheureuse. 914 01:14:27,320 --> 01:14:29,390 Je ne le suis pas. 915 01:14:29,560 --> 01:14:32,472 Il me semble que nous n'avons jamais ete separes, 916 01:14:32,640 --> 01:14:34,631 que les jours n'ont pas passe, 917 01:14:34,800 --> 01:14:37,519 que nous sommes sur la route tous les deux. 918 01:14:37,680 --> 01:14:40,240 J'etais heureux, alors. 919 01:14:42,600 --> 01:14:44,875 Pourquoi ne le serais-tu pas encore? 920 01:14:45,040 --> 01:14:46,996 Qu'y a-t-il de change? 921 01:14:54,360 --> 01:14:56,157 Henri... 922 01:14:57,400 --> 01:14:58,958 reviens. 923 01:15:02,520 --> 01:15:04,397 Demande-moi pardon. 924 01:15:05,680 --> 01:15:07,432 Pardonne-moi. 925 01:15:08,680 --> 01:15:09,999 Quelle est ma faute? 926 01:15:10,160 --> 01:15:13,948 Tu me traites comme une ennemie. Tu te mefies de moi. 927 01:15:14,120 --> 01:15:17,237 Que crains-tu? Rien, quand je suis aupres de toi. 928 01:15:17,440 --> 01:15:18,919 Tu me proteges. 929 01:15:19,120 --> 01:15:19,916 Aboiement. 930 01:15:20,120 --> 01:15:22,873 Il y a deux hommes là-bas qui nous epient. 931 01:15:34,280 --> 01:15:37,272 Est-ce vous qui vous promenez ainsi dans l'ombre? 932 01:15:37,440 --> 01:15:41,797 Votre Altesse est bien imprudente. Que faites-vous ici, professeur? 933 01:15:42,000 --> 01:15:45,037 Le prince est inquiet de l'etat ou vous vous trouvez. 934 01:15:45,240 --> 01:15:47,629 "lnquiet de mon etat"? 935 01:15:48,840 --> 01:15:50,876 Que ne l'est-il du sien? 936 01:15:51,960 --> 01:15:53,757 Vous savez que si je reste, 937 01:15:53,960 --> 01:15:55,791 le prince doit mourir? 938 01:15:55,960 --> 01:15:58,155 Partons, professeur. Adieu, chevalier. 939 01:15:59,640 --> 01:16:02,393 Faites bonne promenade, monseigneur. 940 01:16:02,560 --> 01:16:06,314 Ne craignez rien. Vous etes en bonne compagnie. 941 01:16:11,040 --> 01:16:13,679 Quel est cet homme qui t'appelait chevalier? 942 01:16:13,840 --> 01:16:16,354 Un pauvre homme comme tous les autres, 943 01:16:16,520 --> 01:16:18,636 qui ignore pourquoi il est sur Terre 944 01:16:18,800 --> 01:16:20,552 et refuse de mourir. 945 01:16:20,760 --> 01:16:22,990 Tu l'as appele "monseigneur". 946 01:16:23,160 --> 01:16:26,948 Je l'appelle "monseigneur" parce qu'il est le prince. 947 01:16:27,120 --> 01:16:28,678 "Le prince?" 948 01:16:28,840 --> 01:16:31,229 Tu peux parler ainsi au prince? 949 01:16:31,400 --> 01:16:33,789 Et il t'appelle "chevalier"? 950 01:16:35,240 --> 01:16:36,992 Qui es-tu? 951 01:16:37,160 --> 01:16:39,993 Je suis l'homme le plus riche et le plus pauvre. 952 01:16:40,160 --> 01:16:43,755 J'ai plus d'or que toutes ces voitures n'en pourraient porter. 953 01:16:43,920 --> 01:16:46,229 Alors pourquoi es-tu pauvre? 954 01:16:47,480 --> 01:16:50,517 Le plus miserable des mendiants possede son âme. 955 01:16:50,720 --> 01:16:51,869 Plus de questions. 956 01:16:52,040 --> 01:16:56,079 Une seule: pourquoi depuis 3 soirs es-tu revenu ici? 957 01:16:56,240 --> 01:16:58,834 C'est aupres de toi que j'aurais pu vivre. 958 01:16:59,000 --> 01:17:03,278 Il n'est pas trop tard. Partons tous les deux ce soir. 959 01:17:03,440 --> 01:17:05,590 Henri, dans ta main, il y a du sang. 960 01:17:05,800 --> 01:17:09,110 - C'est une blessure qui ne se ferme pas. 961 01:17:09,320 --> 01:17:10,548 Partout ou j'irai, 962 01:17:10,720 --> 01:17:13,109 celui qui doit me trouver me trouvera. 963 01:17:13,280 --> 01:17:15,589 On ne te trouvera pas si je te cache. 964 01:17:15,760 --> 01:17:17,955 L'esperance m'est interdite. 965 01:17:18,960 --> 01:17:21,030 Il rit. 966 01:17:21,200 --> 01:17:22,155 Cela aussi. 967 01:17:22,320 --> 01:17:25,949 Il n'y a pas de criminel dont la Madone refuserait la priere. 968 01:17:26,120 --> 01:17:28,111 Elle refuserait la mienne. 969 01:17:28,280 --> 01:17:29,395 Laisse-moi partir! 970 01:17:46,280 --> 01:17:47,474 Qui etes-vous? 971 01:17:49,120 --> 01:17:53,557 Je suis le Pr Faust. Le seul ami d'Henri. 972 01:17:53,720 --> 01:17:56,951 Vous devez etre prete à vous devouer à votre bien-aime. 973 01:17:57,120 --> 01:18:01,238 Il n'est pas de sacrifice que vous ne feriez pour lui. 974 01:18:01,440 --> 01:18:03,158 N'est-il pas vrai? Si. 975 01:18:03,360 --> 01:18:05,430 Tout cela peut s'arranger. 976 01:18:05,600 --> 01:18:08,797 Vous avez une petite âme rare. 977 01:18:08,960 --> 01:18:11,872 Une âme de choix bien interessante. 978 01:18:27,840 --> 01:18:30,434 Te voilà occupe. N'as-tu pas besoin de moi? 979 01:18:32,280 --> 01:18:34,271 Rien ne demeurera de mes travaux, 980 01:18:34,440 --> 01:18:37,113 ni de cette science qui m'a perdu. 981 01:18:37,960 --> 01:18:39,951 C'est ton destin. 982 01:18:40,160 --> 01:18:43,516 Ne discute pas! Va au palais! 983 01:18:43,680 --> 01:18:45,432 Aucune trace de mon passage. 984 01:18:45,640 --> 01:18:47,551 Ce sera fait. 985 01:18:47,760 --> 01:18:52,311 Cet or maudit que j'ai fabrique, qu'il redevienne du sable! 986 01:18:54,840 --> 01:18:57,673 Grand Lucifer, montre ta puissance! 987 01:18:57,840 --> 01:19:00,070 Que le feu du ciel tombe sur la ville 988 01:19:00,240 --> 01:19:03,755 et aneantisse l'ouvre de ce fou qui pense au repentir. 989 01:19:05,880 --> 01:19:08,758 Bonsoir, monsieur le professeur. Bonsoir. 990 01:19:17,040 --> 01:19:19,793 Avez-vous dejà vu une tempete pareille? 991 01:19:19,960 --> 01:19:21,632 On dirait la fin du monde. 992 01:19:21,800 --> 01:19:24,837 Pas encore, monseigneur. Je le saurais. 993 01:19:25,000 --> 01:19:27,833 Pourquoi le chevalier a-t-il parle de ma mort? 994 01:19:28,000 --> 01:19:29,672 II ne le pensait pas. 995 01:19:29,840 --> 01:19:32,718 Cette bohemienne est une sorciere. 996 01:19:32,880 --> 01:19:35,474 Quelquefois, elles ensorcellent. 997 01:19:35,680 --> 01:19:37,875 Il la voit chaque soir, m'a-t-on dit. 998 01:19:38,040 --> 01:19:39,234 Ce n'est peut-etre 999 01:19:39,400 --> 01:19:40,958 qu'une simple amourette. 1000 01:19:41,120 --> 01:19:42,235 Elle est jolie? 1001 01:19:42,400 --> 01:19:46,234 On ne peut parler d'une autre beaute en votre presence, 1002 01:19:46,400 --> 01:19:48,118 mais il la voit chaque soir. 1003 01:19:51,200 --> 01:19:54,909 Comme vous etes agitee. C'est vous qui etes inquiet. 1004 01:19:55,080 --> 01:19:56,991 Je suis tres calme. 1005 01:19:57,160 --> 01:20:00,550 J'aurais peur d'une sorciere? Je vais l'interroger. 1006 01:20:00,760 --> 01:20:02,910 Vous verrez si je suis inquiet. 1007 01:20:30,120 --> 01:20:33,157 Venez ici, mon enfant. Je vous protegerai. 1008 01:20:33,360 --> 01:20:35,954 Nous avons l'ordre de la conduire au prince. 1009 01:20:36,120 --> 01:20:39,317 Je vais l'y conduire moi-meme. Faites attention. 1010 01:20:39,480 --> 01:20:41,755 Rassurez-vous. Elle ne m'echappera pas. 1011 01:20:42,840 --> 01:20:45,149 Pourquoi m'a-t-on amenee ici? 1012 01:20:45,320 --> 01:20:47,914 Le monde est mechant, mon enfant, 1013 01:20:49,000 --> 01:20:52,470 mais je puis parfois m'opposer à ses injustices. 1014 01:20:52,640 --> 01:20:54,790 Vous pourriez acquerir des biens. 1015 01:20:55,000 --> 01:20:58,276 Voulez-vous des bijoux? De belles robes? 1016 01:20:58,440 --> 01:21:00,112 Des bals? Des fetes? 1017 01:21:00,280 --> 01:21:02,236 Tout ce dont revent les filles. 1018 01:21:02,400 --> 01:21:05,472 Je ne demande rien de cela. Mais demandez. 1019 01:21:05,640 --> 01:21:07,358 Rien ne vous sera refuse. 1020 01:21:07,720 --> 01:21:10,234 Vous ne pouvez m'accorder ce que je desire. 1021 01:21:10,400 --> 01:21:11,628 Henri vous reviendra. 1022 01:21:11,800 --> 01:21:15,190 Votre sort doit etre uni au sien pour l'eternite. 1023 01:21:19,520 --> 01:21:22,592 Je ne poserai qu'une condition. Quelle "condition"? 1024 01:21:22,760 --> 01:21:24,990 Montrez-moi votre poignet. 1025 01:21:25,160 --> 01:21:29,676 Oh, le joli poignet. Encore enfantin et frele. 1026 01:21:29,840 --> 01:21:32,035 En echange de ce que je vous promets, 1027 01:21:32,200 --> 01:21:34,589 je ne demande qu'une goutte de votre sang. 1028 01:21:34,760 --> 01:21:37,479 Je donnerais tout mon sang pour revoir Henri. 1029 01:21:37,640 --> 01:21:40,552 Petit fille romanesque. Une seule goutte suffira. 1030 01:21:40,720 --> 01:21:43,280 Vous ecrirez votre nom avec. 1031 01:21:43,440 --> 01:21:46,273 C'est impossible. Et pourquoi? 1032 01:21:46,440 --> 01:21:47,395 Je n'ecris pas. 1033 01:21:47,600 --> 01:21:49,556 Mephistopheles rit. 1034 01:21:49,720 --> 01:21:53,315 Voilà une difficulte imprevue, mais ça n'a pas d'importance. 1035 01:21:53,480 --> 01:21:57,951 Je guiderai votre main. Vous n'avez pas confiance en moi? 1036 01:21:58,120 --> 01:22:01,396 Je ferai ce que vous dites si Henri me dit de le faire. 1037 01:22:01,560 --> 01:22:05,519 Il n'y a pas qu'Henri à qui l'on puisse se fier. 1038 01:22:05,720 --> 01:22:08,109 Etes-vous sure de bien le connaître? 1039 01:22:08,280 --> 01:22:10,032 Je le connais mieux que vous. 1040 01:22:10,200 --> 01:22:12,839 Je l'aime et je ne veux rien savoir d'autre. 1041 01:22:13,000 --> 01:22:17,152 Cela doit etre bien agreable d'etre aime. 1042 01:22:17,320 --> 01:22:19,675 Moi, personne ne m'aime. Naturellement. 1043 01:22:19,880 --> 01:22:22,519 Naturellement. Vous etes vieux, laid et mechant. 1044 01:22:22,720 --> 01:22:26,554 Oh, "mechant"... Je vous offre le bonheur. 1045 01:22:26,720 --> 01:22:29,188 Vous mentez. Je le vois dans vos yeux. 1046 01:22:29,360 --> 01:22:32,193 Ils me font peur. Laissez-moi partir. 1047 01:22:32,360 --> 01:22:34,157 "Partir"? 1048 01:22:34,320 --> 01:22:36,914 Tu ne partiras pas avant demain matin. 1049 01:22:37,080 --> 01:22:41,517 Quand tu franchiras le seuil, tu tomberas aux mains de la foule. 1050 01:22:41,720 --> 01:22:44,314 Sais-tu comment on punit les sorcieres? 1051 01:22:44,480 --> 01:22:45,276 Par le feu. 1052 01:22:45,480 --> 01:22:48,916 Les demons sont moins cruels qu'une foule en colere. 1053 01:22:49,080 --> 01:22:49,990 Demain, 1054 01:22:50,200 --> 01:22:52,430 tu ne seras plus que cendres. 1055 01:22:52,600 --> 01:22:54,989 Moi aussi, je sais predire l'avenir. 1056 01:22:55,160 --> 01:22:56,195 Soyez raisonnable. 1057 01:22:56,400 --> 01:22:59,631 Je sais qui vous etes. Je suis votre ami. 1058 01:22:59,800 --> 01:23:03,270 Vous etes l'esprit du mal. Pour vous servir, mon enfant. 1059 01:23:03,440 --> 01:23:05,396 Rire diabolique. 1060 01:23:07,800 --> 01:23:10,712 Voici la jeune fille que vous vouliez interroger. 1061 01:23:10,880 --> 01:23:13,269 Monseigneur, protegez-moi. 1062 01:23:13,440 --> 01:23:15,351 Vous n'avez rien à craindre. 1063 01:23:15,520 --> 01:23:17,829 Elle est en proie à un trouble etrange. 1064 01:23:18,040 --> 01:23:21,350 On ne peut croire que le chevalier fut attire par elle. 1065 01:23:21,520 --> 01:23:22,839 Je l'ai vu. 1066 01:23:23,040 --> 01:23:26,635 Il etait à ses genoux. C'est surement de la sorcellerie. 1067 01:23:26,840 --> 01:23:30,230 Allons, mon enfant, ne nous cachez rien. 1068 01:23:30,400 --> 01:23:32,516 Il vous aime? Ne me touchez pas. 1069 01:23:32,720 --> 01:23:34,676 Cet homme est le diable! 1070 01:23:37,200 --> 01:23:38,553 Monseigneur, 1071 01:23:38,760 --> 01:23:40,432 ce candelabre d'or 1072 01:23:40,640 --> 01:23:43,473 qu'elle a fait tomber de mes mains, 1073 01:23:43,680 --> 01:23:44,795 c'est du sable. 1074 01:23:46,080 --> 01:23:48,389 Qu'on l'arrete! Qu'on la fasse avouer! 1075 01:24:53,520 --> 01:24:54,794 - Au voleur! Au voleur! 1076 01:24:54,960 --> 01:24:56,075 - Au voleur! Au voleur! 1077 01:24:56,240 --> 01:24:57,798 - Au voleur! 1078 01:24:58,760 --> 01:25:00,352 Au voleur! 1079 01:25:00,560 --> 01:25:04,951 Hier, j'avais plus de 100 pieces d'or dans ce coffre, 1080 01:25:05,120 --> 01:25:07,554 et regardez ce que j'y ai trouve. 1081 01:25:07,760 --> 01:25:10,558 Montrez-moi cela, mon pauvre ami. 1082 01:25:11,600 --> 01:25:13,795 Mais c'est du sable! - Au voleur! 1083 01:25:13,960 --> 01:25:16,520 Brouhaha. 1084 01:25:51,200 --> 01:25:54,351 Ne faites pas semblant de prier. Suivez-nous. 1085 01:25:55,600 --> 01:25:57,670 Vous etes les allies du diable. 1086 01:25:58,400 --> 01:26:02,109 Il sifflote. 1087 01:26:04,760 --> 01:26:06,239 Approchez, professeur. 1088 01:26:06,400 --> 01:26:10,871 Nous avons besoin de vous. J'ai fait arreter le chevalier Henri. 1089 01:26:11,040 --> 01:26:12,632 Confrontons-le avec cette sorciere. 1090 01:26:18,960 --> 01:26:22,635 A-t-elle avoue? Elle a voulu me griffer le visage. 1091 01:26:22,800 --> 01:26:25,189 Coupable ou non, il faut qu'elle avoue. 1092 01:26:25,360 --> 01:26:28,352 Trompette. 1093 01:26:29,480 --> 01:26:32,995 Un attentat a ete commis contre la fortune de l'État 1094 01:26:33,200 --> 01:26:36,351 et contre vos fortunes. Les phenomenes 1095 01:26:36,560 --> 01:26:41,554 qui se sont produits ne peuvent avoir qu'une cause surnaturelle. 1096 01:26:41,760 --> 01:26:43,591 Mais nous vaincrons la sorcellerie. 1097 01:26:43,800 --> 01:26:45,631 Rentrez chez vous 1098 01:26:45,840 --> 01:26:48,400 confiants dans la justice de votre prince. 1099 01:26:48,560 --> 01:26:49,959 Huees. 1100 01:26:51,040 --> 01:26:54,999 Votre prince vous donne l'ordre de vous disperser. 1101 01:26:57,440 --> 01:26:59,317 Livrez-nous les coupables! 1102 01:27:00,280 --> 01:27:02,236 - Tu es content de moi? 1103 01:27:02,400 --> 01:27:04,550 J'ai suivi tes ordres, voilà le resultat. 1104 01:27:04,720 --> 01:27:08,872 Ou est Marguerite? Prete à etre livree à la foule. 1105 01:27:10,440 --> 01:27:12,317 Monseigneur, l'emeute grandit. 1106 01:27:12,480 --> 01:27:14,596 On ne parvient plus à la contenir. 1107 01:27:14,760 --> 01:27:17,274 Que veulent-ils? Que les coupables soient châties. 1108 01:27:17,480 --> 01:27:20,438 La pauvre enfant va payer le prix de ta folie. 1109 01:27:20,600 --> 01:27:22,591 Je veux voir le prince. 1110 01:27:22,760 --> 01:27:25,149 Si tu parles, tu periras aussi. 1111 01:27:25,680 --> 01:27:27,910 Sauve Marguerite, je te l'ordonne. 1112 01:27:28,120 --> 01:27:31,351 Livrez-leur la sorciere. Elle n'a pas encore parle. 1113 01:27:33,560 --> 01:27:35,835 N'attendez pas davantage! 1114 01:27:40,040 --> 01:27:42,235 Que le peuple se fasse justice lui-meme. 1115 01:27:42,400 --> 01:27:43,628 Monseigneur, ayez pitie. 1116 01:27:43,800 --> 01:27:47,952 Avant de l'envoyer à la mort, laissez-moi prendre soin de son âme. 1117 01:27:49,840 --> 01:27:51,751 Qu'on me laisse seul avec elle. 1118 01:27:51,960 --> 01:27:55,111 Que t'avais-je dit? Tu es perdue, Marguerite. 1119 01:27:55,280 --> 01:27:58,272 Moi seul puis t'apporter le salut. 1120 01:27:58,440 --> 01:28:01,716 Donne-moi ton âme. Mon âme ne m'appartient pas. 1121 01:28:01,920 --> 01:28:05,037 Elle appartient à Henri? Sache que c'est lui 1122 01:28:05,240 --> 01:28:07,117 qui m'envoie. Je ne vous crois pas. 1123 01:28:07,320 --> 01:28:10,790 Henri est expose comme toi à perir sur le bucher. 1124 01:28:11,000 --> 01:28:14,117 Qu'il en soit ainsi. Je serai unie à lui dans la mort. 1125 01:28:14,320 --> 01:28:16,959 C'est ce qui te trompe, mon enfant. 1126 01:28:17,120 --> 01:28:20,590 Si tu n'acceptes pas mon offre, c'est apres la mort 1127 01:28:20,800 --> 01:28:23,439 que vous serez separes. Le Ciel ne le voudra pas. 1128 01:28:24,760 --> 01:28:26,239 Henri a renonce au Ciel. 1129 01:28:27,280 --> 01:28:28,508 Je ne vous crois pas. 1130 01:28:28,680 --> 01:28:30,716 Pour toi, je vais rompre un secret. 1131 01:28:30,880 --> 01:28:32,996 Que Lucifer me pardonne. 1132 01:28:33,160 --> 01:28:36,277 Ton amant, c'est en enfer qu'il faut le suivre. 1133 01:28:36,480 --> 01:28:40,029 Je ne vous crois pas. Il est damne, regarde. 1134 01:28:40,200 --> 01:28:44,113 Regarde cette feuille qu'il a signee de son propre sang. 1135 01:28:44,280 --> 01:28:46,555 Un miracle peut encore sauver son âme. 1136 01:28:46,720 --> 01:28:49,871 Il me l'a vendue en echange de mes bienfaits. 1137 01:28:50,040 --> 01:28:53,237 Veux-tu les partager avec lui? Hâte-toi. 1138 01:28:53,400 --> 01:28:55,072 Cette feuille me fait horreur! 1139 01:28:55,800 --> 01:28:57,438 Mon pacte! 1140 01:29:10,120 --> 01:29:13,112 Lucifer, pardonne-moi mon imprudence. 1141 01:29:16,720 --> 01:29:18,312 Allons! 1142 01:29:21,440 --> 01:29:23,715 Brouhaha. 1143 01:29:25,400 --> 01:29:27,356 "Ledit Mephistopheles, 1144 01:29:27,520 --> 01:29:30,830 "au dernier jour de ma vie, prendra possession de mon âme." 1145 01:29:31,000 --> 01:29:32,718 Signe: "Professeur Faust." 1146 01:29:36,960 --> 01:29:39,394 Ce document m'appartient. 1147 01:29:39,600 --> 01:29:43,957 Le Pr Faust! C'est lui le coupable! 1148 01:29:44,160 --> 01:29:46,720 Cris. 1149 01:29:52,440 --> 01:29:55,796 Lucifer, protege-moi. Sans toi, je ne puis rien. 1150 01:30:16,200 --> 01:30:18,634 Lucifer, ne m'abandonne pas. 1151 01:30:18,800 --> 01:30:21,951 J'ai tout gâche, mais ne me laisse pas torturer. 1152 01:30:22,160 --> 01:30:25,357 Delivre-moi de ce corps qui peut souffrir. 1153 01:30:27,600 --> 01:30:29,830 Cris. 1154 01:30:32,360 --> 01:30:34,157 Lucifer, ne m'accable pas! 1155 01:30:34,320 --> 01:30:36,151 L'enfer est moins cruel que les hommes! 1156 01:30:42,360 --> 01:30:45,113 Lucifer, aie pitie de moi! 1157 01:30:45,280 --> 01:30:46,872 II hurle. 1158 01:32:23,800 --> 01:32:28,237 Sous-titrage: Éclair Video 81421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.