All language subtitles for Asterix.And.Obelix.Mansion.Of.The.Gods.2014.720p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,619 --> 00:00:38,162 Senatoren, ik zeg u: 2 00:00:38,288 --> 00:00:43,167 Wie ontsnapt aan de klauwen van de leeuw, sterft door het gif van de slang. 3 00:00:43,293 --> 00:00:46,253 Teveel beesten. Hij bedoelt het niet letterlijk. 4 00:00:46,379 --> 00:00:47,880 Wat? 5 00:00:49,674 --> 00:00:53,635 Caesar, wat bedoelt u met 'het gif van de slang'? 6 00:00:53,762 --> 00:00:56,430 Ik snap die leeuw niet. Ik snap niks. 7 00:00:56,556 --> 00:00:59,641 De klauwen van de leeuw: De macht van Rome... 8 00:00:59,768 --> 00:01:04,313 die als 'n valk alles in haar greep houdt. Nu weer een valk? 9 00:01:04,439 --> 00:01:08,859 Als een valk houdt Rome de wereld in haar greep. 10 00:01:08,985 --> 00:01:11,153 Behalve hier, in Bretagne... 11 00:01:11,279 --> 00:01:17,493 waar een handvol Galliërs nog altijd de keizerlijke adelaar voor schut zet. 12 00:01:18,536 --> 00:01:21,997 Iemand die 'keizerlijke adelaar' niet snapt? 13 00:01:22,123 --> 00:01:28,045 Als die barbaren zich verzetten tegen Rome, komt Rome naar hen toe. 14 00:01:30,215 --> 00:01:32,216 Klaar? Ben ik nu? 15 00:01:32,342 --> 00:01:34,218 Ja. 16 00:01:35,303 --> 00:01:40,099 Dit is het gif van de slang. Hun geliefde woud wordt volgebouwd. 17 00:01:40,225 --> 00:01:45,938 Omringd door de Romeinse beschaving moeten ze zich aanpassen of verdwijnen. 18 00:01:48,233 --> 00:01:52,569 Ik laat de bouw van die stad over aan de jonge architect Campus. 19 00:01:52,695 --> 00:01:57,866 Hij heeft veel gebouwen ontworpen, waarvan de meeste nog overeind staan. 20 00:01:59,744 --> 00:02:03,914 Bravo, Campus. Wat een prachtige maquette. 21 00:02:04,040 --> 00:02:06,750 Hoe wil je je schitterende stad noemen? 22 00:02:06,876 --> 00:02:08,836 Ik dacht aan... Nee, waardeloos. 23 00:02:08,962 --> 00:02:10,838 Ik wil niet dwarsliggen. 24 00:02:10,964 --> 00:02:13,173 Iemand een voorstel? Senator Prospectus? 25 00:02:13,299 --> 00:02:17,261 Een naam die doet denken aan Rome? 26 00:02:17,387 --> 00:02:20,305 Maar niet Rome. 27 00:02:20,431 --> 00:02:22,808 - Rume. - Rume? 28 00:02:22,934 --> 00:02:26,019 Dat is niet Rome. Dat lijkt wel veel op... 29 00:02:26,146 --> 00:02:30,649 Wat vinden jullie van... De Romeinse Lusthof? 30 00:02:30,775 --> 00:02:33,652 De Romeinse Lusthof? 31 00:02:35,363 --> 00:02:39,741 Ik weet niet... Ach ja. Kan best. 32 00:04:55,044 --> 00:04:57,045 Kiekeboe. 33 00:04:57,171 --> 00:05:00,590 Die is voor jou, Obelix. Tuurlijk, ik zag hem het eerst. 34 00:05:00,717 --> 00:05:04,219 O ja? Ja. Hij is bang voor mij, niet voor jou. 35 00:05:04,345 --> 00:05:08,473 Heb je 'm dat gevraagd? Ik zie everzwijnen altijd het eerst. 36 00:05:08,599 --> 00:05:14,855 Misschien duw ik ze wel voor je neus. Meneer Asterix is natuurlijk onmisbaar. 37 00:05:14,981 --> 00:05:18,025 Ik ben het snelst. Met opeten wel. 38 00:05:18,151 --> 00:05:20,193 - Hij is van mij. - Niet. 39 00:05:20,320 --> 00:05:22,195 - Wel. - Niet. 40 00:05:24,490 --> 00:05:25,907 Wel. 41 00:05:37,670 --> 00:05:39,629 Obelix. 42 00:05:39,756 --> 00:05:45,010 M'n everzwijn heet... Hebbes. 43 00:05:45,136 --> 00:05:47,721 Het is jouw everzwijn niet. 44 00:06:06,908 --> 00:06:09,409 Wat is dat, bij Toutatis? 45 00:06:38,272 --> 00:06:41,733 121, 122, 123, 124. 46 00:06:41,859 --> 00:06:46,863 125. Pardon. 126, 127, 128. 47 00:06:46,989 --> 00:06:50,325 Dit is de eerste boom die omgaat. 48 00:06:53,371 --> 00:06:55,372 Bij Vesta. Haal hem weg. 49 00:06:55,498 --> 00:06:57,666 Lig. Af. 50 00:06:57,792 --> 00:07:01,586 Van de bomen blijf je af, Romein. Dat vindt Idéfix vreselijk. 51 00:07:01,712 --> 00:07:04,214 Genoeg, Idéfix. Hier. 52 00:07:06,634 --> 00:07:10,554 Wegwezen. Dit bouwterrein is verboden voor onbevoegden. 53 00:07:10,680 --> 00:07:12,973 Begrepen? 54 00:07:26,904 --> 00:07:29,156 Ik hou van Romeinen zonder wapenrusting. 55 00:07:29,282 --> 00:07:32,576 Die maken zo'n mooi geluid als ze neerkomen. 56 00:07:44,255 --> 00:07:48,425 Abraracourcix, ons stamhoofd. We moeten met u praten. 57 00:07:48,551 --> 00:07:51,887 Hij is in vergadering. Kan ik iets doorgeven? 58 00:07:53,347 --> 00:07:55,015 Ik luister, mannen. 59 00:07:55,141 --> 00:07:57,642 Wat is er? Zijn vissen zijn niet vers. 60 00:07:57,768 --> 00:08:02,355 Da's niet waar. Ik sta hier een vraag te beantwoorden. 61 00:08:02,482 --> 00:08:05,567 Ga je gang. We hebben Romeinen gezien in het bos. 62 00:08:05,693 --> 00:08:09,321 Romeinen met touwtjes. Wat voor touwtjes? 63 00:08:09,447 --> 00:08:11,531 Van het type waar je over struikelt. 64 00:08:11,657 --> 00:08:14,493 Een bouwterrein met verboden toegang. 65 00:08:14,619 --> 00:08:19,206 Wat voor een bouwterrein? Touwtjes kunnen niet gevaarlijk zijn. 66 00:08:19,332 --> 00:08:21,833 Vooruit, terug. 67 00:08:22,877 --> 00:08:26,671 Neem toch maar een kijkje bij dat bouwterrein. Je weet nooit. 68 00:08:26,797 --> 00:08:30,717 We staan hier verslag uit te brengen. Je bent klaar. 69 00:08:41,395 --> 00:08:45,440 Het is een schande dat barbaren met snorren Caesars plannen dwarsbomen. 70 00:08:45,566 --> 00:08:49,194 Ik heb je gewaarschuwd. Ze houden niet van Romeinen in hun bos. 71 00:08:49,320 --> 00:08:52,239 - Hùn bos? - Sta alsjeblieft stil. 72 00:08:52,365 --> 00:08:54,491 Bij Juno, wat denken ze wel? 73 00:08:54,617 --> 00:08:59,079 Dat dit hun land is. Wij brengen hier beschaving. 74 00:08:59,205 --> 00:09:02,874 We gaan ontbossen. Dan moet je eerst ontgalliën. 75 00:09:03,000 --> 00:09:05,502 Dat is jouw taak. 76 00:09:05,628 --> 00:09:09,005 Avé, centurion. Wat is er, Gavoorbonus? 77 00:09:09,131 --> 00:09:11,675 De slaven klagen dat ze zich vervelen. 78 00:09:11,801 --> 00:09:16,888 Het werk is tijdelijk opgeschort om veiligheidsredenen. 79 00:09:17,014 --> 00:09:18,723 - Huh? - Wat huh? 80 00:09:18,849 --> 00:09:21,476 Ik snap het niet. Lamaar zitten. 81 00:09:21,602 --> 00:09:25,730 Campus, als je de Galliërs wilt vermijden moet je 's nachts werken. 82 00:09:25,856 --> 00:09:30,652 's Nachts? Wat een puinhoop. Net als uw verband. 83 00:09:39,704 --> 00:09:44,457 Centurion, excuseer. Mijn collega's en ik twijfelen. Moeten we trekken? 84 00:09:44,584 --> 00:09:48,169 Hoe vaak moet ik het nog zeggen? Jullie wachten op mijn teken. 85 00:09:48,296 --> 00:09:53,341 En wat is het teken ook al weer? Voor de 30e keer: Als ik m'n arm ophef. 86 00:09:53,467 --> 00:09:55,260 Aha. 87 00:10:03,144 --> 00:10:09,566 Waar wachten we op, bij Jupiter? Op antwoord van m'n verkenners. 88 00:10:09,692 --> 00:10:14,446 M'n kameraden en ik vinden dat jullie te veel lawaai maken. Dat is gevaarlijk. 89 00:10:14,572 --> 00:10:17,157 Terug naar je plaats. 90 00:10:29,045 --> 00:10:31,254 Wat doen jullie? U tilde uw arm op. 91 00:10:31,380 --> 00:10:35,133 Niet waar. Jawel. En ik liet de zweep knallen. 92 00:10:35,259 --> 00:10:38,553 Avé, centurion. Uw verkenners. Waar zaten jullie? 93 00:10:38,679 --> 00:10:40,847 - Daar. - Waarom zo dichtbij? 94 00:10:40,973 --> 00:10:43,391 Vanwege de Galliërs. 95 00:10:43,517 --> 00:10:46,144 - Vanwege de wat? - De Galliërs. 96 00:10:46,270 --> 00:10:50,357 De Galliërs. Humerus, blaas de aftocht. 97 00:10:54,153 --> 00:10:56,780 Avé, centurion. 98 00:10:56,906 --> 00:10:59,741 Kom terug, stelletje idioten. 99 00:11:17,635 --> 00:11:19,302 Idéfix... 100 00:11:21,097 --> 00:11:23,932 Wat is dit nou weer? 101 00:11:25,601 --> 00:11:28,019 Die Romeinen weer. 102 00:11:34,443 --> 00:11:37,362 Kijk, Idéfix. Alles is weer in orde. 103 00:11:49,709 --> 00:11:53,086 Ik herhaal, voor degenen met perengelei in hun oren: 104 00:11:53,212 --> 00:11:57,006 Wie denkt dat er maar één boom per nacht uit hoeft, is de klos. 105 00:11:57,133 --> 00:11:59,050 - Present. - Kop dicht, Klossus. 106 00:11:59,176 --> 00:12:02,470 Sta daar niet als zoutzakken. Waar is de uitgetrokken boom? 107 00:12:02,596 --> 00:12:06,099 Ik heb wat minder goed nieuws: Hij staat weer overeind. 108 00:12:06,225 --> 00:12:09,102 - Wat? - De boom is terug. 109 00:12:09,228 --> 00:12:11,980 - In figuurlijke zin? - Nee. 110 00:12:12,106 --> 00:12:15,483 Terug als in: Hij staat weer op z'n plaats. Kijk. 111 00:12:16,569 --> 00:12:19,404 Dit kan niet waar zijn. 112 00:12:19,530 --> 00:12:22,657 Centurion, de architect maakt weer herrie. 113 00:12:22,783 --> 00:12:26,244 Stil. We gaan terug. Hier valt niet tegenop te werken. 114 00:12:26,370 --> 00:12:28,830 Niks ervan. Die boom gaat eruit. Alweer? 115 00:12:28,956 --> 00:12:31,791 En we brengen hem naar het kamp. Moment. 116 00:12:31,917 --> 00:12:36,588 Bomen rooien staat in ons contract, maar er staat niets over bomen vervoeren. 117 00:12:36,714 --> 00:12:40,675 Jullie zijn slaven, jullie gehoorzamen. En verder: Klep dicht. 118 00:12:40,801 --> 00:12:43,845 Nou maakt u zelf lawaai. Jij ook klep dicht. 119 00:12:43,971 --> 00:12:47,015 En jullie gaan aan het werk. 120 00:12:47,141 --> 00:12:51,436 Gelukkig heb ik Idéfix niet meegenomen. Wat moeten we doen, druïde? 121 00:12:51,562 --> 00:12:55,356 Ik heb wel een grappig ideetje. 122 00:13:00,654 --> 00:13:02,989 Een grappig ideetje? 123 00:13:07,536 --> 00:13:11,372 Wonderbaarlijk. Zag je dat, Obelix? Zo snel als die groeien... 124 00:13:11,499 --> 00:13:14,000 Hoe snel groeien ze dan normaal? 125 00:13:16,420 --> 00:13:19,464 Ik heb wat minder amusant nieuws. 126 00:13:26,263 --> 00:13:29,474 Het ziet er inderdaad niet zo bemoedigend uit. 127 00:13:34,146 --> 00:13:39,234 Het goede nieuws is dat we nog steeds gemotiveerd zijn. En dat is geweldig. 128 00:13:45,866 --> 00:13:50,161 Niemand is van plan op te geven, dus daar mogen we blij mee zijn. 129 00:13:58,337 --> 00:14:01,840 - Obelix, rustig eten. - Waarom? 130 00:14:01,966 --> 00:14:06,803 Hé, ik heb nog zo'n eikel in m'n zak. Nee, Obelix. Niet bin... 131 00:14:06,929 --> 00:14:11,349 Obelix. Haal die boom hier onmiddellijk weg. 132 00:14:11,475 --> 00:14:14,394 Nee, dat kan ik Idéfix niet aandoen. 133 00:14:16,480 --> 00:14:19,274 Dus als ik het goed begrijp... 134 00:14:19,400 --> 00:14:23,361 schiet de bouw van de Romeinse Lusthof niet op... 135 00:14:23,487 --> 00:14:26,614 en willen er geen Romeinen gaan wonen. 136 00:14:26,740 --> 00:14:31,661 We bespeuren wat terughoudendheid. Ze vinden Bretagne niet zo aanlokkelijk. 137 00:14:31,787 --> 00:14:36,457 Als we de Romeinse Lusthof net buiten Rome bouwen, voelen ze zich... 138 00:14:36,584 --> 00:14:41,170 Kom met een oplossing, klungels, of jullie worden leeuwenvoer in de arena. 139 00:14:41,297 --> 00:14:46,050 Dat zal onze burgers wel bevallen, en ze hoeven er niet ver voor te reizen. 140 00:14:47,136 --> 00:14:49,554 De arena... 141 00:14:49,680 --> 00:14:52,682 Wat een uitstekend idee, Caesar. 142 00:15:00,107 --> 00:15:02,483 Ha, ik snijd je darmen eruit. 143 00:15:02,610 --> 00:15:04,819 Help, Hercules. Red me. 144 00:15:04,945 --> 00:15:07,322 Hier ben ik. Hercules. 145 00:15:07,448 --> 00:15:11,409 Je gaat eraan, smerige Trojaan. Ik vermorzel je als een kakkerlak. 146 00:15:11,535 --> 00:15:16,414 Appeljus, is dat nou echt nodig, zoveel geweld, al dat bloedvergieten? 147 00:15:16,540 --> 00:15:22,045 Laat hem toch. Dat vindt hij leuk. Hoe komt hij toch zo gewelddadig? 148 00:15:34,266 --> 00:15:37,060 Een dubbele of een driedubbele? Dubbele. 149 00:15:37,186 --> 00:15:40,146 Gaat het al beter met je nek? Ja. 150 00:15:40,272 --> 00:15:42,732 Als ik geen plotselinge beweging maak. 151 00:15:42,858 --> 00:15:45,985 - Klaar voor de ratelslang? - Ja. 152 00:15:48,822 --> 00:15:51,199 Ik heb die ratelslang nooit leuk gevonden. 153 00:15:51,325 --> 00:15:54,744 Sorry, ouwe jongen. 154 00:15:54,870 --> 00:15:57,330 Wees aardig en doe het snel. 155 00:15:59,583 --> 00:16:02,210 Hè bah, reclame. 156 00:16:03,170 --> 00:16:07,507 Je krijgt niet eens de tijd meer om iemand netjes om te brengen. 157 00:16:07,633 --> 00:16:10,009 Romeinen... 158 00:16:10,135 --> 00:16:14,973 Jullie zijn het zat. Jullie zijn die vervuilde stad meer dan zat. 159 00:16:15,099 --> 00:16:18,351 De herrie, de drukte, het verkeer. 160 00:16:18,477 --> 00:16:22,939 Nee hoor, niet echt. Maar nu is er een oase van rust. 161 00:16:23,065 --> 00:16:26,401 Een nieuwe stad, tussen welig groen... 162 00:16:26,527 --> 00:16:29,445 op nog geen drie weken reizen van Rome. 163 00:16:29,571 --> 00:16:32,865 De goddelijke Caesar schenkt op deze avond... 164 00:16:32,992 --> 00:16:38,788 aan één van u, een schitterend appartement in: De Romeinse Lusthof. 165 00:16:42,251 --> 00:16:45,169 Onder uw stoel ligt een tablet. 166 00:16:45,295 --> 00:16:49,424 Wat mooi. Maar het is in Bretagne. 167 00:16:49,550 --> 00:16:52,093 Waar ligt dat? Geen idee, ver weg. 168 00:16:52,219 --> 00:16:57,015 Laat de grote loterij beginnen. 169 00:17:11,655 --> 00:17:15,199 En de gelukkige winnaar is... 170 00:17:15,325 --> 00:17:21,039 degene met tablet nummer... 171 00:17:21,999 --> 00:17:24,333 twee. 172 00:17:24,460 --> 00:17:29,714 Dat heb jij. Snel, naar beneden. Ik wil niet naar Bretagne. 173 00:17:29,840 --> 00:17:33,509 Je weet niet eens waar het ligt. Wie heeft nummer 2? 174 00:17:33,635 --> 00:17:36,095 Dat zijn wij. Hierzo. 175 00:17:36,221 --> 00:17:38,890 Wat hebben we gewonnen? Een gladiator? 176 00:17:39,016 --> 00:17:43,102 Geef hem een applaus terwijl hij de arena in stapt. 177 00:17:45,022 --> 00:17:49,776 Kijk eens hoe knap je vader is. Net een Griekse held. 178 00:17:49,902 --> 00:17:53,404 Bravo. 179 00:17:53,530 --> 00:17:56,115 Lach. Laat je nummer zien en lach. 180 00:18:00,204 --> 00:18:02,455 - Waar ligt Bretagne? - In Gallië. 181 00:18:02,581 --> 00:18:05,083 Dat is best ver. 182 00:18:05,209 --> 00:18:11,047 En als ik weiger te verhuizen? Dan laten we nu de leeuwen los. 183 00:18:11,173 --> 00:18:15,676 Een beetje schone lucht zal ons goed doen. 184 00:18:25,270 --> 00:18:28,397 Inderdaad. 185 00:18:28,524 --> 00:18:31,776 De Romeinse architectuur is best indrukwekkend. 186 00:18:31,902 --> 00:18:35,321 Dus daar is de receptie? 187 00:18:37,199 --> 00:18:38,908 Genoeg geld verspild. 188 00:18:39,034 --> 00:18:43,162 Ga de hoge heren in Rome vertellen dat die flauwekul niet doorgaat. 189 00:18:43,288 --> 00:18:48,584 Nooit. Caesar heeft me een opdracht gegeven en die voer ik uit. 190 00:18:48,710 --> 00:18:52,755 Al moeten deze slaven zich doodwerken. 191 00:18:54,091 --> 00:18:58,594 Werken de slaven zich dood? Als we de bomen blijven terugzetten. 192 00:18:58,720 --> 00:19:02,890 Wat kunnen we doen, Panoramix? Nadenken. 193 00:19:08,438 --> 00:19:11,274 Ik weet wel iets, maar dat mag vast niet. 194 00:19:11,400 --> 00:19:13,484 De Romeinen een pak slaag geven. 195 00:19:13,610 --> 00:19:17,321 Precies mijn idee. We moeten de slaven beschermen. 196 00:19:17,447 --> 00:19:21,409 Daar is een pak slaag bij nodig, maar wel een kleintje. 197 00:19:21,535 --> 00:19:25,538 Een klein pak slaag? Bestaat dat? 198 00:19:25,664 --> 00:19:27,582 Steen, papier schaar. 199 00:19:27,708 --> 00:19:30,376 Steen, papier, schaar. 200 00:19:31,461 --> 00:19:34,797 Pardon, waar kan ik de slaven vinden? 201 00:19:35,757 --> 00:19:40,803 Goeiemorgen. Als jullie eens wisten waarom ik zo goedgehumeurd ben. 202 00:20:03,785 --> 00:20:06,287 Ik denk dat we daar moeten zijn. 203 00:20:19,968 --> 00:20:23,471 Deze toverdrank geeft bovenmenselijke kracht. Cadeautje. 204 00:20:23,597 --> 00:20:26,599 Moeten we niet eerst proeven? Jij niet. 205 00:20:26,725 --> 00:20:30,811 Jullie hoeven alleen in opstand te komen en te vluchten. Jullie zijn vrij. 206 00:20:30,938 --> 00:20:35,942 Ik dank jullie hiervoor, maar is vluchten wel een oplossing? 207 00:20:36,068 --> 00:20:39,403 Pardon? Je zegt vluchten, maar is dat niet... 208 00:20:39,529 --> 00:20:43,032 een andere vorm van slavernij? 209 00:20:43,158 --> 00:20:48,204 Meer het begin van een nieuwe vrijheid. Maar wie vlucht wordt onderdrukt. 210 00:20:48,330 --> 00:20:52,375 Ik zie ruimte voor discussie. Daarom geef ik jullie toverdrank. 211 00:20:52,501 --> 00:20:54,752 Dat begrijp ik. Ik wil alleen terugkomen op... 212 00:20:54,878 --> 00:20:59,131 Neem je de toverdrank of wil je 'n dreun? Uiteraard. 213 00:21:07,557 --> 00:21:12,603 Wat is er gebeurd? Cadeautje van onze Gallische buren. 214 00:21:15,065 --> 00:21:17,358 Nu niet. Jullie komen ongelegen. 215 00:21:31,665 --> 00:21:36,460 Met ingang van vandaag willen we hetzelfde loon als legioensoldaten... 216 00:21:36,586 --> 00:21:39,964 betaalde vakanties, twee maaltijden per dag... Wat? 217 00:21:40,090 --> 00:21:42,675 Drie. Drie maaltijden per dag... 218 00:21:42,801 --> 00:21:44,135 - Is dat alles? - Nee. 219 00:21:44,261 --> 00:21:49,223 Als het eerste gebouw klaar is, willen we onafhankelijkheid. 220 00:21:49,349 --> 00:21:53,978 De vrijheid. En voor ieder van ons een appartement. 221 00:21:54,104 --> 00:21:57,231 - Dat is onze bonus. - Present. 222 00:21:58,191 --> 00:22:01,694 Dat accepteer je toch niet? Jawel. Dat lijkt me wijs. 223 00:22:01,820 --> 00:22:04,155 Zijn we het eens? 224 00:22:36,271 --> 00:22:42,360 Inderdaad. De Romeinse architectuur is best indrukwekkend. 225 00:22:42,486 --> 00:22:44,862 - Mooi werk. - Wat doe jij hier? 226 00:22:44,988 --> 00:22:51,327 Centurion, het gerucht gaat dat de slaven evenveel verdienen als wij. 227 00:22:51,453 --> 00:22:54,080 Dat zijn toch praatjes, hoop ik? 228 00:22:55,916 --> 00:22:57,541 - Die is van mij. - Niet. 229 00:22:57,667 --> 00:22:59,668 - Wel. - Niet. 230 00:23:20,190 --> 00:23:24,485 Wat doen jullie? Jullie hebben toverdrank om te kunnen vluchten. 231 00:23:24,611 --> 00:23:26,779 We hebben overlegd... 232 00:23:26,905 --> 00:23:31,117 en een slaaf op de vlucht blijkt weinig carrièremogelijkheden te hebben. 233 00:23:31,243 --> 00:23:33,327 Wat willen jullie dan, bij Toutatis? 234 00:23:33,453 --> 00:23:39,208 Romeins burger worden, en daarom moeten we dit gebouw afmaken. 235 00:23:39,334 --> 00:23:43,003 We laten niet toe dat jullie ons bos vernielen. 236 00:23:43,130 --> 00:23:47,299 Neem je mannen mee. We komen terug om het gebouw te slopen. 237 00:23:59,813 --> 00:24:02,606 Heeft iedereen toverdrank gedronken? Ja. 238 00:24:02,732 --> 00:24:06,360 Nee. Even stilte voor m'n toespraak. 239 00:24:06,486 --> 00:24:09,447 Kom mee. Jullie weten niet wie je plat moet slaan. 240 00:24:09,573 --> 00:24:11,657 Nou en. Als we maar kunnen meppen. 241 00:24:11,783 --> 00:24:14,243 Jullie moeten een gebouw slopen. 242 00:24:14,369 --> 00:24:18,289 We slaan alles plat. Daar zijn we goed in. 243 00:24:18,415 --> 00:24:21,459 Vrienden, wacht op mij. 244 00:24:48,403 --> 00:24:51,155 44, volg me. Je hebt 43 niet genoemd. 245 00:24:51,281 --> 00:24:53,991 43 is bij ingang C. 246 00:24:54,117 --> 00:24:55,951 Burgers. 247 00:24:56,077 --> 00:24:59,038 Kijk, verklede acteurs om ons te vermaken. 248 00:24:59,164 --> 00:25:01,957 Ik had liever iets te eten gekregen. 249 00:25:02,083 --> 00:25:04,210 Kleine Marcus. 250 00:25:05,545 --> 00:25:07,463 Kom, kleintje. 251 00:25:11,051 --> 00:25:13,802 Mogen we dat grote huis slopen? Nee. 252 00:25:13,929 --> 00:25:16,722 - En zo'n zuil? - Nee. 253 00:25:16,848 --> 00:25:19,517 - Dat wagentje dan? - Nee. 254 00:25:19,643 --> 00:25:24,230 Waar zijn die Romeinen dan voor als we er niet op los mogen meppen? 255 00:25:29,110 --> 00:25:32,780 Kom, we gaan terug naar het dorp. 256 00:25:43,041 --> 00:25:47,253 Ik heb uw eigendomsbewijs nodig. Dit is m'n eigendomsbewijs. 257 00:25:47,379 --> 00:25:50,339 Gekregen van Caesar zelf. 258 00:25:50,465 --> 00:25:52,967 Luister, Priegelklus... Precisus. 259 00:25:53,093 --> 00:25:57,221 Ik kan niet... - Hé, als je niet stil staat, wordt het niks. 260 00:25:57,347 --> 00:25:59,640 Het duurt zo lang, bij Vesta. 261 00:25:59,766 --> 00:26:03,936 Ja, zo gaat dat met mozaïeken. Dat is bekend. 262 00:26:07,232 --> 00:26:11,986 Dat mozaïek is te groot en de steentjes zitten niet goed vast. 263 00:26:12,112 --> 00:26:14,989 Niet nu... Het mozaïek is perfect, Pretensus. 264 00:26:15,115 --> 00:26:18,242 Precisus. Ik kan jullie niet helpen. Volgende. 265 00:26:18,368 --> 00:26:21,495 We hebben weken gereisd. Caesar zelf heeft... 266 00:26:21,621 --> 00:26:25,499 Kom morgen terug met alle documenten. Volgende. 267 00:26:30,171 --> 00:26:32,339 Wegwezen, ik heb het druk. 268 00:26:43,893 --> 00:26:47,855 Verdwaald in Bretagne en geen huis. Stel dat er hier Galliërs zijn. 269 00:26:47,981 --> 00:26:50,399 Dan moet ik vechten en dat vind ik vreselijk. 270 00:26:50,525 --> 00:26:56,655 Hercules zal jullie verpletteren. Hij tilt in z'n eentje een hele zuil op. 271 00:27:22,807 --> 00:27:25,768 Mag ik met het hondje spelen? 272 00:27:25,894 --> 00:27:31,106 Natuurlijk. Hij kan erg goed stokken terugbrengen. Nietwaar, Idéfix? 273 00:27:31,232 --> 00:27:36,111 Ik train hem ook in het terugbrengen van menhirs, maar dat lukt nog niet echt. 274 00:27:39,449 --> 00:27:43,369 Voorui, Idéfix. Zoek. 275 00:27:43,495 --> 00:27:45,329 Hercules. 276 00:27:45,455 --> 00:27:49,041 Wat een pech. Wat hangt ons nog meer boven 't hoofd? 277 00:27:52,837 --> 00:27:55,547 Papa, mama, ik heb Hercules gevonden. 278 00:27:55,674 --> 00:27:57,591 Wie? 279 00:27:57,717 --> 00:28:01,261 Appeljus. Spaar hem, Galliër. Ik daag je uit. 280 00:28:06,309 --> 00:28:09,019 Ik begrijp jullie. Wat begrijp je? 281 00:28:09,145 --> 00:28:13,065 Gewoon, jullie. Je soep wordt koud. 282 00:28:13,191 --> 00:28:15,109 Ik kom zo, Bellefleur. 283 00:28:15,235 --> 00:28:18,612 Jullie zijn teleurgesteld omdat er niet geknokt is. 284 00:28:18,738 --> 00:28:22,282 We hebben voor niks toverdrank genomen. 285 00:28:22,409 --> 00:28:27,371 Als ik een burger in het bos zie, kijk ik hem aan met een veelzeggende blik. 286 00:28:27,497 --> 00:28:30,567 Als 'n Romeins burger mij de weg vraagt, 287 00:28:30,579 --> 00:28:33,961 wijs ik die, maar dat durft hij niet nog 's. 288 00:28:35,046 --> 00:28:40,592 Als hij aanbiedt m'n mand te dragen, bedank ik, maar daar meen ik niks van. 289 00:28:44,931 --> 00:28:49,852 Dit zijn kennissen. Ze hebben de juiste documenten niet, of zoiets. 290 00:28:49,978 --> 00:28:53,897 De laatste keer dat er een Romein in het dorp kwam, was ik nog niet geboren. 291 00:28:54,023 --> 00:28:57,693 Romeinse burgers of niet, ik vind dat ze hier niet horen. 292 00:28:57,819 --> 00:29:01,864 Dit begint een pietsie te lijken op een kleine invasie. 293 00:29:01,990 --> 00:29:04,867 Let op, binnenvallende vijanden... 294 00:29:04,993 --> 00:29:08,871 Waar zie jij binnenvallende vijanden? Dit gezin is verdwaald. 295 00:29:08,997 --> 00:29:11,498 Bellefleur... Een gezin is een gezin. 296 00:29:11,624 --> 00:29:14,668 Dat jochie heeft honger en meer zie ik niet. 297 00:29:14,794 --> 00:29:18,005 Kom, je moet iets eten. Ik heb lauwe soep. 298 00:29:18,131 --> 00:29:21,675 Wees niet bang voor die grote sufkoppen. Ga zitten. 299 00:29:30,435 --> 00:29:33,771 Asterix, krijger. Precisus, mozaïeklegger. 300 00:29:33,897 --> 00:29:37,858 Bij mij slapen kan niet, want ik heb een probleempje met m'n huis. 301 00:29:37,984 --> 00:29:40,569 Obelix zoekt een oplossing voor jullie. 302 00:29:47,452 --> 00:29:49,870 - Wat doen we nu? - Waarmee? 303 00:29:49,996 --> 00:29:53,457 Die Lusthof. En dat we geen burgers kunnen neermeppen. 304 00:29:53,583 --> 00:29:58,003 Ze blijven bouwen, en er zullen steeds meer mensen komen. 305 00:29:58,129 --> 00:30:03,258 We moeten van die burgers af zien te komen, zonder erop los te slaan. 306 00:30:10,308 --> 00:30:13,477 Nu. Kom mee, Obelix. 307 00:30:22,654 --> 00:30:27,658 Ik wil een toost uitbrengen op de bewoners van de Romeinse Lusthof. 308 00:30:29,536 --> 00:30:32,788 Eindelijk, de beroemde Bretonse regenbuien. 309 00:30:32,914 --> 00:30:36,750 En dan te bedenken dat ze nu in Rome puffen van de hitte. 310 00:30:45,426 --> 00:30:47,845 - Avé. - Hoi. 311 00:30:49,764 --> 00:30:55,018 Ze zijn weer vers. Verse vis. Hoeveel kost die makreel? 312 00:30:55,144 --> 00:30:57,980 - Een sestertius. - Eén? 313 00:30:58,106 --> 00:31:00,732 In Rome kosten ze vijf en die zijn minder vers. 314 00:31:00,859 --> 00:31:07,155 Bij ons kosten ze één. Misschien omdat we hier dichtbij zee zijn. 315 00:31:07,282 --> 00:31:08,824 Rome toch ook? 316 00:31:08,950 --> 00:31:12,995 Rome ligt aan zee, maar die is smerig. Ik neem er drie. 317 00:31:19,752 --> 00:31:23,046 Ben je trots op jezelf? Mag ik niet verkopen aan Romeinen? 318 00:31:23,172 --> 00:31:29,386 Ik laat dat joch geen honger lijden. In Rome krijg je vijf sestertiën per vis. 319 00:31:30,555 --> 00:31:34,224 Als je in Rome zat, hadden wij minder last van je. 320 00:31:36,811 --> 00:31:39,313 Dossier onvolledig. Volgende. 321 00:31:45,528 --> 00:31:48,405 Wat gebeurt er? Geen idee. Ik zie niks. 322 00:31:48,531 --> 00:31:51,199 Weet u wat dat is? Nee, ik zie niks. 323 00:31:53,995 --> 00:31:59,499 Laten we maar proberen te slapen. Het kan nooit erger zijn dan in Rome. 324 00:31:59,626 --> 00:32:02,920 En hier hebben we verfrissende regenbuitjes. 325 00:32:03,796 --> 00:32:06,214 Avé - Hoi. 326 00:32:07,592 --> 00:32:11,720 We doen ons best. De makrelen zijn vier sestertiën per stuk. 327 00:32:11,846 --> 00:32:16,433 Veel goedkoper dan in Rome. Wat een snoezig dingetje. 328 00:32:17,560 --> 00:32:23,774 Dit is iets bijzonders. Dit is het schild van niemand minder dan Vercingetorix. 329 00:32:23,900 --> 00:32:27,653 Hoeveel van die schilden maak je ook al weer per week? 330 00:32:27,779 --> 00:32:31,448 Je moet nodig gaan vissen, want het stinkt hier. 331 00:32:33,034 --> 00:32:36,578 Onvolledig dossier. Volgende. 332 00:32:43,920 --> 00:32:47,923 Weet u wat er aan de hand is? Nee, ik zie niks. 333 00:32:48,049 --> 00:32:53,387 Laten we maar proberen te slapen. Het kan nooit erger zijn dan in Rome. 334 00:32:53,513 --> 00:32:55,973 En hier hebben we verfrissende buitjes. 335 00:32:57,684 --> 00:32:59,935 - Avé. - Hoi. 336 00:33:04,107 --> 00:33:07,526 Hoeveel kost dit? Speciale Lusthofprijs: 40. 337 00:33:07,652 --> 00:33:11,989 Het echte schild van Vercingetorix zou het driedubbele kosten, oplichter. 338 00:33:12,115 --> 00:33:17,035 Ten eerste: Ik doe wat ik wil en ten tweede: Hoeveel is drie keer 40? 339 00:33:17,161 --> 00:33:20,539 Dat is 120. Ik koop 'm. 340 00:33:20,665 --> 00:33:22,124 Dit gaat te ver. 341 00:33:22,250 --> 00:33:26,920 Dan zeg je dat jouw vis ook van Vercingetorix was. Zo oud is je vis toch? 342 00:33:29,298 --> 00:33:33,593 Kijk. Wat een pittoresk schouwspel. 343 00:33:33,720 --> 00:33:35,637 Volgende. 344 00:33:40,268 --> 00:33:44,396 We hebben hem. 345 00:33:57,410 --> 00:34:02,080 Goeiedag. 346 00:34:02,206 --> 00:34:03,832 Hallo, hoe is het? 347 00:34:03,958 --> 00:34:08,879 Mooi werk, jongens. Heel indrukwekkend, Campus. 348 00:34:09,005 --> 00:34:12,382 En nog klaar binnen de tijd ook. 349 00:34:12,508 --> 00:34:17,220 Nu is hij apetrots, maar een week geleden was hij zo wanhopig dat hij... 350 00:34:17,346 --> 00:34:19,765 Zo is het wel genoeg. Centurion. 351 00:34:19,891 --> 00:34:22,392 Straks. Maar dan is de senator weg. 352 00:34:22,518 --> 00:34:24,102 Wat is er? 353 00:34:24,228 --> 00:34:28,940 Hun vrijlating. Dat mag ik niet zelf doen. Heb je ze de vrijheid beloofd? 354 00:34:29,067 --> 00:34:33,070 En hij heeft ze betaald. En ze krijgen hier een appartement. 355 00:34:33,196 --> 00:34:36,156 Anders was het een knokpartij geworden. 356 00:34:36,282 --> 00:34:38,241 Laat mij maar. 357 00:34:41,037 --> 00:34:46,208 Slaven. Uit naam van Caesar, de Senaat, het Romeinse volk en de hele mikmak... 358 00:34:46,334 --> 00:34:50,921 schenk ik, senator Caius Appius Prospectus, jullie de vrijheid. 359 00:34:51,047 --> 00:34:53,507 - Dus we zijn vrij? - Inderdaad. 360 00:34:53,633 --> 00:34:56,426 Dat vinden we erg plezierig. 361 00:34:56,552 --> 00:35:00,847 Vergeet niet de sleutel van jullie woning in te leveren. 362 00:35:00,973 --> 00:35:03,600 Maar die hebben we gekregen. 363 00:35:03,726 --> 00:35:07,562 Toen jullie nog slaven waren. Nu moeten jullie ervoor betalen. 364 00:35:07,688 --> 00:35:11,608 15 sestertiën huur per week. 15? Dat is... 365 00:35:11,734 --> 00:35:16,530 Het goede nieuws is: Er zijn net wat vacatures voor bouwvakkers vrijgekomen. 366 00:35:16,656 --> 00:35:19,825 Het salaris: 15 sestertiën per week. Akkoord? 367 00:35:19,951 --> 00:35:23,829 Het is een voorstel dat... Perfect, jullie zijn aangenomen. 368 00:35:23,955 --> 00:35:27,833 Campus, je bouwvakkers staan te niksen. 369 00:35:27,959 --> 00:35:32,087 Luie nietsnutten. Sta daar niet te staan. Daar worden jullie niet voor betaald. 370 00:35:32,213 --> 00:35:35,507 Vooruit, aan het werk. 371 00:35:35,633 --> 00:35:38,218 Maar dat is pure slavernij. 372 00:35:39,679 --> 00:35:42,097 U bent wel efficiënt. 373 00:35:42,223 --> 00:35:45,725 Nee, ik ben senator. 374 00:35:47,812 --> 00:35:50,689 Mijn antiek is gloednieuw. 375 00:35:50,815 --> 00:35:54,109 Voor echt antiek moet je bij de expert zijn. 376 00:35:54,235 --> 00:35:57,654 Familiebedrijf sinds Vercingetorix. Makreel voor 7 sestertiën. 377 00:35:57,780 --> 00:36:02,159 Hier kost de makreel 6,99. 378 00:36:04,370 --> 00:36:08,540 Bij drie makrelen krijg je er drie gratis. 379 00:36:08,666 --> 00:36:13,545 Nee, dit schild is niet te koop. Ook niet voor 450 sestertiën? 380 00:36:13,671 --> 00:36:16,548 Is het een cadeau? Dan pak ik hem voor u in. 381 00:36:16,674 --> 00:36:21,178 Zoals gewoonlijk krijgt u de citroenen er gratis bij. 382 00:36:22,847 --> 00:36:25,974 Twee vissen. Sinds wanneer eten jullie vis? 383 00:36:26,100 --> 00:36:31,021 We moeten wel. Er zijn geen everzwijnen meer in het bos door al die drukte. 384 00:36:31,147 --> 00:36:34,274 14 sestertiën. Wat? Geintje zeker? 385 00:36:34,400 --> 00:36:39,279 Het doet me pijn, die hoge prijzen, maar ze zijn maar net iets hoger dan in Rome. 386 00:36:39,405 --> 00:36:43,033 Dit is diefstal. Verlaag je prijzen. Waarom zou ik? 387 00:36:43,159 --> 00:36:47,579 Zelfs voor 7 sestertiën verkoopt m'n vis als antieke prullaria. 388 00:36:47,705 --> 00:36:50,290 Ik neem er één. Voor twee personen? 389 00:36:50,416 --> 00:36:52,667 Inderdaad. 390 00:36:57,423 --> 00:37:01,218 Nemen we die vis niet mee? Dan hebben we niks te eten. 391 00:37:01,344 --> 00:37:03,553 Het gaat me niks aan, maar... 392 00:37:10,561 --> 00:37:13,146 Jullie zijn volkomen geschift. 393 00:37:13,272 --> 00:37:17,817 Asterix verbiedt ons burgers te meppen en als we gastvrij zijn, moeten ze weg. 394 00:37:17,944 --> 00:37:20,612 Jullie zijn gek met jullie dure makrelen. 395 00:37:20,738 --> 00:37:24,157 Jullie moeten hier meteen mee ophouden en ons helpen. 396 00:37:24,283 --> 00:37:28,328 Waarmee dan? Die Romeinen moeten hier weg... 397 00:37:28,454 --> 00:37:31,915 zodat we de Romeinse Lusthof kunnen afbreken. 398 00:37:32,041 --> 00:37:35,502 Precies. Maar voordat we dat doen, moeten de bewoners weg. 399 00:37:35,628 --> 00:37:39,214 Onze klanten? Voor antiek zijn Romeinen de toekomst. 400 00:37:39,340 --> 00:37:42,634 Een beetje handel drijven kan toch geen kwaad? 401 00:37:42,760 --> 00:37:45,887 Jullie zijn domme geldwolven geworden. 402 00:37:46,013 --> 00:37:48,974 Dom waren we al voordat de Romeinen kwamen. 403 00:37:49,100 --> 00:37:53,520 En geldwolven zijn we niet, want we weten niet wat dat zijn. 404 00:37:53,646 --> 00:37:56,940 Goed. Ik zal jullie niet meer in de weg lopen. 405 00:37:57,066 --> 00:38:00,610 Mooi zo. Ik verhuis naar de Romeinse Lusthof. 406 00:38:00,736 --> 00:38:02,362 - Wat? - Ik ook. 407 00:38:02,488 --> 00:38:05,949 Ik ook. Ik wil niet langer in dit dorp blijven... 408 00:38:06,075 --> 00:38:08,910 dat ik niet meer herken. 409 00:38:12,748 --> 00:38:18,086 Dit lijkt me een zeer geschikt moment voor een afscheidslied. 410 00:38:22,425 --> 00:38:26,970 Ook ik verhuis naar de Lusthof. Hopelijk waarderen de Romeinen mijn talent wel. 411 00:38:27,096 --> 00:38:31,057 En ik... Assurancetourix, kom je nog? 412 00:38:31,183 --> 00:38:34,311 Kortom, ik ben diep beledigd. 413 00:38:49,160 --> 00:38:53,621 Romein, we willen een appartement. Ga weg, zonder herrie te trappen. 414 00:38:53,748 --> 00:38:58,543 We doen niks. We willen 'n appartement. Dat kan niet. 415 00:38:58,669 --> 00:39:04,132 Goeiedag. Wees welkom. 416 00:39:04,258 --> 00:39:07,552 We zullen u met veel plezier... Wat? 417 00:39:09,555 --> 00:39:12,474 Je bent nog stommer dan je eruitziet. 418 00:39:12,600 --> 00:39:16,811 We kunnen hier toch geen Galliërs toelaten? Wat zal Caesar zeggen? 419 00:39:17,897 --> 00:39:21,066 Als hij hoort dat Galliërs willen leven als Romeinen? 420 00:39:21,192 --> 00:39:24,903 Als hij hoort dat die idioten hun dorp verlaten? 421 00:39:25,029 --> 00:39:29,783 Wat zal hij zeggen als zijn plan veel beter loopt dan hij had voorzien? 422 00:39:29,909 --> 00:39:32,911 Er staat niets meer leeg. Dan maak je iets leeg. 423 00:39:33,037 --> 00:39:36,873 Geen enkel probleem. We gaan iets voor u regelen. 424 00:39:41,128 --> 00:39:44,756 Klaar. Eindelijk thuis. 425 00:39:46,342 --> 00:39:48,176 Binnen. 426 00:40:00,189 --> 00:40:03,108 - En wat nu? - Heb je een idee? 427 00:40:03,234 --> 00:40:05,985 Ik moet er een nachtje over slapen. 428 00:40:07,655 --> 00:40:10,573 Wel een raar huis. Net een doos. 429 00:40:10,699 --> 00:40:12,700 Het is een appartement. 430 00:40:12,827 --> 00:40:17,914 Als we wisten waar Appeljus woonde konden we gedag gaan zeggen. 431 00:40:28,050 --> 00:40:35,432 Schitterend. Het gif doet z'n werk. 432 00:40:35,558 --> 00:40:39,978 Nu moeten we toeslaan. We moeten de rebellen laten weten... 433 00:40:40,104 --> 00:40:44,357 dat ze allemaal een appartement krijgen in de Romeinse Lusthof. 434 00:40:44,483 --> 00:40:46,985 Gratis en levenslang. 435 00:41:13,512 --> 00:41:18,850 'Een schitterend appartement voor elk gezin in het Gallische dorp... 436 00:41:18,976 --> 00:41:22,187 in de Romeinse Lusthof. 437 00:41:22,313 --> 00:41:25,773 Een gratis appartement. Als ik dan jullie koppen niet meer zie... 438 00:41:25,900 --> 00:41:29,819 verhuis ik graag naar die Lusthof. Moet ik je even helpen? 439 00:41:29,945 --> 00:41:34,699 Ik ben wel aan vakantie toe, want tussen jullie vissen en ouwe troep... 440 00:41:34,825 --> 00:41:37,494 Ik ben stamhoofd. Ik kan niet weg. 441 00:41:37,620 --> 00:41:41,623 Wie zegt dat ik met jou zou gaan? Ga de baas spelen bij de Romeinen. 442 00:41:41,749 --> 00:41:44,375 Wie zei dat? Ga allemaal naar de Romeinen. 443 00:41:44,502 --> 00:41:47,545 Dat scheelt oplichters op de antiekmarkt. 444 00:41:47,671 --> 00:41:51,216 En nep-vissers. Leve de visspecialist. 445 00:41:51,342 --> 00:41:55,261 Weg met de beunhazen. Wie is hier een beunhaas? 446 00:41:55,387 --> 00:41:59,557 Hoor hem, de antieksjacheraar. En jij met je rotte vis? 447 00:42:09,527 --> 00:42:12,111 Wat moet ik doen? Kan ik beginnen? 448 00:42:12,238 --> 00:42:17,325 Ja, toe maar. Niet eerst een luchtig lied, als intro? 449 00:42:17,451 --> 00:42:21,329 Nee, meteen zo hard mogelijk inzetten. Uit volle borst. 450 00:42:21,455 --> 00:42:25,458 Het is een nieuw publiek. Je moet meteen indruk maken. 451 00:42:25,584 --> 00:42:28,169 Goed. Dan zingen we uit volle borst. 452 00:43:20,014 --> 00:43:21,639 Wat doen jullie hier? 453 00:43:21,765 --> 00:43:27,645 We verhuizen hierheen zodat we meer contact hebben met onze klantenkring. 454 00:43:27,771 --> 00:43:31,232 Pogingen voor een welkomstlied worden verhinderd. 455 00:43:31,358 --> 00:43:36,362 De projectielen voor dit doel zijn top-makrelen van 7 sestertiën. 456 00:43:36,488 --> 00:43:39,198 Kom mee. 457 00:43:42,995 --> 00:43:45,288 Gekke jongens, die Galliërs. 458 00:43:45,414 --> 00:43:50,293 Ik krijg de indruk dat het weer rustig is. Jij laadt de bagage in. 459 00:44:05,100 --> 00:44:07,935 - Obelix? - Wat doe jij hier? 460 00:44:11,231 --> 00:44:16,152 We wisten niet waar we heen moesten. Een goede beslissing. 461 00:44:43,097 --> 00:44:44,931 Hij wil er twaalf. 462 00:45:00,864 --> 00:45:02,407 Aanvallen. 463 00:45:13,210 --> 00:45:17,296 Een schitterende voorstelling van de architect in actie. 464 00:45:30,394 --> 00:45:32,228 Avé. 465 00:46:15,981 --> 00:46:20,860 We gaan naar het volgende gebouw. Bij elkaar blijven, graag. 466 00:46:22,613 --> 00:46:24,614 Bij de groep blijven. 467 00:46:26,617 --> 00:46:30,578 Nog een keer. Naar links. Nog iets meer naar links. 468 00:46:30,704 --> 00:46:33,498 Nee, de andere linkerkant. 469 00:46:47,012 --> 00:46:48,679 Ik heb honger. 470 00:47:01,860 --> 00:47:04,111 - Wat zei ik nou? - Wanneer? 471 00:47:04,238 --> 00:47:08,032 Als laatste. U lachte hard. Het klonk duivels. 472 00:47:08,158 --> 00:47:10,660 - Ik zou eerder zeggen: Kwaadaardig. - Nee, daarvoor. 473 00:47:10,786 --> 00:47:13,454 Daarvoor? Dat moet je mij niet vragen. 474 00:47:13,580 --> 00:47:16,040 - Zei u niet 'eindelijk'? - O ja. 475 00:47:16,166 --> 00:47:20,503 Eindelijk ben ik ze de baas, na jarenlang te zijn vernederd. 476 00:47:20,629 --> 00:47:24,257 En er waren maar vier gebouwen en wat huisvrouwen voor nodig. 477 00:47:24,383 --> 00:47:28,386 Geweldig. Dit betekent de totale overwinning van Gallië. 478 00:47:28,512 --> 00:47:34,100 Nee, pas er geen steen van hun idiote dorp meer op de andere staat. 479 00:47:37,437 --> 00:47:39,856 Het plan is gewijzigd. 480 00:47:39,982 --> 00:47:43,693 Het dorp wordt van de aardbodem weggevaagd. 481 00:47:45,946 --> 00:47:49,949 Een duivelse lach. Nee, kwaadaardig. 482 00:47:55,664 --> 00:47:57,331 Die kant op. 483 00:48:00,502 --> 00:48:01,919 - Zie je er een? - Nee. 484 00:48:02,045 --> 00:48:05,506 Waarom de andere kant op? Hier zit niks. 485 00:48:05,632 --> 00:48:08,092 Daarheen. 486 00:48:10,846 --> 00:48:12,638 Pas op. 487 00:48:15,017 --> 00:48:18,311 - En? - Nog steeds geen everzwijn. 488 00:48:18,437 --> 00:48:23,482 Ze zijn allemaal gevlucht. Misschien zijn er nog een paar. 489 00:48:40,417 --> 00:48:44,378 Wat is er? Ik ben een beetje moe. 490 00:48:44,504 --> 00:48:47,590 Ik moet even rusten. Ik voel me niet goed. 491 00:48:47,716 --> 00:48:49,675 Omdat je honger hebt. 492 00:48:49,801 --> 00:48:55,139 Heb je dat nooit als je lang niks eet? Ik eet nooit lang niks. 493 00:48:55,265 --> 00:48:58,684 Ik ga in m'n eentje een everzwijn voor je zoeken. 494 00:48:58,810 --> 00:49:02,772 Blijf liggen. Ik kom terug. Niet te ver weg gaan. 495 00:49:04,608 --> 00:49:06,442 Appeljus? 496 00:49:14,034 --> 00:49:15,993 Idéfix. 497 00:49:24,670 --> 00:49:27,546 Vuren. 498 00:49:30,050 --> 00:49:32,218 Wat zijn jullie aan het doen? 499 00:49:32,344 --> 00:49:35,846 We hebben gestemd en zijn vóór een algemene staking. 500 00:49:35,973 --> 00:49:37,974 - Unaniem. - Reden? 501 00:49:38,100 --> 00:49:40,893 We denken dat deze aanval gevaarlijk kan zijn. 502 00:49:41,019 --> 00:49:43,604 Natuurlijk. We gaan een dorp wegvagen. 503 00:49:43,730 --> 00:49:48,067 We hebben het al vaker gezegd: Oorlog: Ja. Gevaar: Nee. 504 00:49:48,193 --> 00:49:52,780 We eisen zekerheid. Die druïde moet worden uitgeschakeld. 505 00:49:52,906 --> 00:49:56,492 Dan hebben de Galliërs geen toverdrank. 506 00:49:56,618 --> 00:50:00,663 Geintje, zeker? Een ander punt is: Beleefdheid. 507 00:50:00,789 --> 00:50:06,252 We vinden de toon die u tegen ons aanslaat onaanvaardbaar. 508 00:50:15,178 --> 00:50:19,807 De soldaten willen... Het dorp vernielen, ik heb 't gehoord. 509 00:50:19,933 --> 00:50:21,851 Wegvagen. 510 00:50:21,977 --> 00:50:25,396 Het bevel uit Rome is letterlijk: Het dorp wegvagen. 511 00:50:25,522 --> 00:50:29,984 Grijp die twee. Er moet nog wel iets geregeld worden. 512 00:50:30,110 --> 00:50:34,238 Daar heb je je druïde. Recht onder je neus. Wat wil je nog meer? 513 00:50:34,364 --> 00:50:37,533 Waar blijft ons gratis appartement in de Romeinse Lusthof? 514 00:50:37,659 --> 00:50:41,662 En we willen uw standpunt horen over beleefdheid. 515 00:50:41,788 --> 00:50:45,583 Neem ze mee, bij Juno. 516 00:50:45,709 --> 00:50:49,128 Als u die toon blijft aanslaan, wordt het niks. 517 00:50:52,424 --> 00:50:54,258 O Caesar... 518 00:50:54,384 --> 00:51:01,140 Geen gebouw dat zo hoog, zo hoog... om... 519 00:51:02,434 --> 00:51:04,560 Wat moet ik hiermee? 520 00:51:04,686 --> 00:51:07,855 Alle woningen zijn bezet en er is geen gevangenis. 521 00:51:07,981 --> 00:51:10,316 Daarom hoef ik nog geen kooi in de receptie. 522 00:51:10,442 --> 00:51:15,863 We moesten de gevangenen binnen zetten, zodat de Galliërs ze niet zien. 523 00:51:15,989 --> 00:51:20,743 Maar een kooi in de receptie slaat toch nergens op? 524 00:51:23,663 --> 00:51:27,917 Hoog genoeg... M'n stem moet hier niet te laag klinken. 525 00:51:28,043 --> 00:51:32,463 Om de grootsheid van Caesar te evenaren. 526 00:51:32,589 --> 00:51:36,092 O Caesar... 527 00:51:36,218 --> 00:51:40,221 Wees niet bang. Ze halen ons hieruit. Ik ben niet bang. 528 00:51:40,347 --> 00:51:45,559 Obelix komt en slaat alles kort en klein. Iemand moet ze waarschuwen. 529 00:51:45,685 --> 00:51:48,187 Ik weet iets. 530 00:51:48,313 --> 00:51:53,692 Aanvaard dit bescheiden feestmaal, als teken... 531 00:51:53,819 --> 00:51:56,904 Hé, ik wil hier geen herrie. 532 00:51:57,030 --> 00:51:59,490 Als teken van wat? 533 00:51:59,616 --> 00:52:01,242 Hercules. 534 00:52:06,623 --> 00:52:08,916 Teken waarvan? 535 00:52:09,042 --> 00:52:14,171 Ja. Je bent nog slimmer dan ik dacht. 536 00:52:22,681 --> 00:52:26,308 Ik kan geen appartementen voor jullie allemaal regelen. 537 00:52:26,434 --> 00:52:30,688 Voor de slaven lukte 't wel. Dan kan ons gezin overkomen. 538 00:52:30,814 --> 00:52:35,234 M'n vrouw was zwanger toen ik vertrok uit Rome en nu is ze oma. 539 00:52:35,360 --> 00:52:39,238 Gezinshereniging. Ooit van gehoord, centurion? 540 00:52:47,164 --> 00:52:50,416 Appeljus? Bij Toutatis, wat heb ik 'n honger. 541 00:52:50,542 --> 00:52:58,542 Appeljus? 542 00:53:02,929 --> 00:53:06,807 Panoramix. Precisus, Asterix, kijk. 543 00:53:09,269 --> 00:53:14,106 Er is iets gebeurd met Appeljus. Dat kan niet. Hij is bij Ob... 544 00:53:14,232 --> 00:53:17,651 Obelix? Is Appeljus bij jullie? 545 00:53:17,777 --> 00:53:20,738 Is hij terug? Volg de rivier stroomopwaarts. 546 00:53:20,864 --> 00:53:25,951 Obelix, blijf hier om het dorp te bewaken. Ik ga mee. Wacht op mij. 547 00:53:27,245 --> 00:53:31,373 Obelix. 548 00:53:49,643 --> 00:53:53,854 Geen enkele soldaat woont in een luxe appartement met het hele gezin... 549 00:53:53,980 --> 00:53:56,941 en krijgt 22 as per dag. Ik verdien de helft per week. 550 00:53:57,067 --> 00:54:00,361 Dan moet u opkomen voor uw rechten. En die dikke, centurion? 551 00:54:00,487 --> 00:54:03,781 Welke dikke centurion? Nee, die dikke. 552 00:54:03,907 --> 00:54:06,283 Welke dikke bedoel je? Die Galliër. 553 00:54:06,409 --> 00:54:08,702 Die bovenmenselijke kracht heeft zonder toverdrank. 554 00:54:08,828 --> 00:54:12,289 We gaan niet aan het werk zolang hij niet is uitgeschakeld. 555 00:54:12,415 --> 00:54:16,335 En hoe zou ik dat moeten doen? Want hij... 556 00:54:19,381 --> 00:54:21,632 Dat is niet ons probleem. Luister... 557 00:54:21,758 --> 00:54:24,426 Ik heb honger. 558 00:54:30,183 --> 00:54:33,435 Niet doen, centurion. Anders wordt hij wakker. 559 00:54:34,354 --> 00:54:39,149 Aanvaard deze bescheiden maaltijd... Nee, dit bescheiden feestmaal. 560 00:54:39,276 --> 00:54:43,696 Brengen jullie al jullie gevangenen naar de receptie? 561 00:54:43,822 --> 00:54:45,781 Stil. Anders wordt hij wakker. 562 00:54:45,907 --> 00:54:49,410 De andere Galliërs mogen hem niet vinden. 563 00:54:49,536 --> 00:54:51,370 Alle goden, ze hebben Obelix. 564 00:54:51,496 --> 00:54:53,956 Dat zei je ook over die twee bij het mozaïek. 565 00:54:54,082 --> 00:54:57,793 Je mozaïek deugt niet. Dat heeft papa gezegd. 566 00:54:57,919 --> 00:55:01,338 Stil, bij Minerva. Hij moet naar een plek die veilig is. 567 00:55:01,464 --> 00:55:03,215 En stil. 568 00:56:02,108 --> 00:56:05,569 We hebben de rivier tot aan de bron gevolgd, maar geen Appeljus. 569 00:56:05,695 --> 00:56:08,864 We moeten hem ongemerkt zijn gepasseerd. 570 00:56:10,950 --> 00:56:14,244 Wat gaan we doen? Dezelfde weg terug en beter opletten. 571 00:56:14,371 --> 00:56:16,663 Schiet op. 572 00:56:16,790 --> 00:56:19,708 Dulcia, wacht op mij. 573 00:56:24,464 --> 00:56:28,175 Ik hoop dat we niet voor niets zo vroeg zijn opgestaan. 574 00:56:28,301 --> 00:56:31,095 Voor die hunebedden hoefden we niet zo vroeg op. 575 00:56:31,221 --> 00:56:33,430 Komt u om me heen staan. 576 00:56:33,556 --> 00:56:37,101 Hopelijk krijgen we nu wel te eten. Ik heb water. 577 00:56:37,227 --> 00:56:45,227 Vanochtend krijgt u de kans een heel bijzonder schouwspel te zien. 578 00:57:05,547 --> 00:57:10,551 Vuren, alstublieft. 579 00:57:13,638 --> 00:57:16,807 Boogschutters, wacht op mijn bevel. 580 00:57:16,933 --> 00:57:21,228 Wilt u zo vriendelijk zijn om nu te schieten? 581 00:57:36,786 --> 00:57:39,872 Doe dan iets. Wat wil je dat ik doe? 582 00:57:39,998 --> 00:57:43,584 Geen idee. Ga naar de centurion. Welke centurion? 583 00:58:27,879 --> 00:58:31,131 Wilt u zo vriendelijk zijn om nu aan te vallen? 584 00:58:31,257 --> 00:58:32,674 Ik vroeg het beleefd. 585 00:58:32,800 --> 00:58:35,636 Als de vijand toverdrank heeft, vallen wij niet aan. 586 00:58:35,762 --> 00:58:39,348 Daarom hebben we de druïde opgesloten in de Lusthof. 587 00:58:39,474 --> 00:58:41,225 - Welke druïde? - Die van ons? 588 00:58:41,351 --> 00:58:43,352 - En die dikke ook. - Welke dikke? 589 00:58:43,478 --> 00:58:47,523 Onze dikke? Die kleine dronk heus geen aardbeisap. 590 00:58:47,649 --> 00:58:50,484 Trap er niet in. Hij zit in de puree. 591 00:58:50,610 --> 00:58:54,321 Puree in een kruikje? Hoe zit dat, centurion? 592 00:58:54,447 --> 00:58:56,990 Straks zijn we het haasje. 593 00:58:57,116 --> 00:59:00,369 Goed, ik begrijp het. Ik kom naar beneden. 594 00:59:01,704 --> 00:59:07,960 Dat gebabbel is leuk en aardig, maar je moet weten wanneer je moet stoppen. 595 00:59:15,718 --> 00:59:19,137 Heb jij bovenmenselijke kracht? Wil je een dreun? 596 00:59:19,264 --> 00:59:21,598 Dan voel je zelf of die bovenmenselijk is. 597 00:59:21,724 --> 00:59:25,352 Waar wacht je op? Normaal vraag je ook geen toestemming. 598 00:59:25,478 --> 00:59:29,231 De eerste dreun bewaar ik voor Romeinse burgers. 599 00:59:29,357 --> 00:59:31,650 Vooral die daar. 600 00:59:31,776 --> 00:59:34,736 Zijn jullie trots op jullie belachelijke gedrag? 601 00:59:34,862 --> 00:59:38,907 Romeins burger zijn is... Abraracourcix, ons stamhoofd... 602 00:59:39,033 --> 00:59:44,454 Je zult ervoor boeten dat je ons dorp in de steek hebt gelaten. 603 00:59:44,581 --> 00:59:45,872 Ik snap je niet. Wat... 604 00:59:45,999 --> 00:59:51,962 Ik geef je een dreun die keihard is, dankzij de toverdrank. 605 00:59:52,088 --> 00:59:56,049 De toverdrank die ik net heb gedronken. Klaar? 606 00:59:56,175 --> 01:00:02,347 Ben je klaar voor de dreun waarmee ik je naar de andere kant van het bos sla? 607 01:00:15,445 --> 01:00:19,489 Bij Toutatis, wat een kracht. Dat moet toverij zijn. 608 01:00:19,616 --> 01:00:23,285 Jij daar. Deze is voor je vis die niet vers is. 609 01:00:27,457 --> 01:00:32,461 Bij Belenos, wat een aframmeling. En deze is voor je nepantiek. 610 01:00:32,587 --> 01:00:38,175 O, Bretagne, met je van bloed doordrenkte aarde, je wreekt het onrecht 611 01:00:38,301 --> 01:00:43,388 maar ik heb je lief en wil de wapens laten zwijgen. 612 01:00:47,101 --> 01:00:50,354 Hebben ze nou toverdrank of niet? 613 01:00:50,480 --> 01:00:53,815 Misschien wel, misschien niet. Ik ben de kluts kwijt. 614 01:00:53,941 --> 01:00:58,278 Ik ga Obelix en Panoramix bevrijden. Hou die Romeinen hier bezig. 615 01:00:58,404 --> 01:01:03,325 Asterix, ik schaam me zo. Dat komt later wel. 616 01:01:07,830 --> 01:01:09,998 Vrienden, ons dorp is in gevaar. 617 01:01:10,124 --> 01:01:14,294 Dit is hèt moment om een flinke slok van onze beroemde toverdrank te nemen. 618 01:01:14,420 --> 01:01:17,172 Overdrijf niet. Nee, ik overdrijf niet. 619 01:01:22,470 --> 01:01:26,348 Centurion, qua militaire manoeuvres, wat gaan we doen? 620 01:01:26,474 --> 01:01:28,350 Geen idee. Ik ben de kluts kwijt. 621 01:01:28,476 --> 01:01:30,811 Dan zijn we flink de pineut. 622 01:01:45,576 --> 01:01:48,578 Appeljus moet hier zijn, maar alles is afgesloten. 623 01:01:48,705 --> 01:01:51,748 Waarom hier? Het is zo. Geloof me. 624 01:01:51,874 --> 01:01:54,376 Doe open, bij Juno, of ik sla de deur in. 625 01:01:54,502 --> 01:01:56,086 - Papa. - Appeljus. 626 01:01:56,212 --> 01:01:59,423 De receptie is gesloten, bij Vesta. Doe open. 627 01:01:59,549 --> 01:02:02,008 - Asterix. - Panoramix. 628 01:02:02,135 --> 01:02:06,972 Hoeveel zijn er binnen? Ga weg of ik roep de bewaking. 629 01:02:43,843 --> 01:02:46,595 Wachters. Grijp ze. We zijn hier. 630 01:02:46,721 --> 01:02:49,431 Appeljus. Bevrijd de gevange... 631 01:03:14,707 --> 01:03:17,375 Je laat ze vrij, begrepen. 632 01:03:19,462 --> 01:03:22,881 Als ik zeg dat het mozaïek niet deugt... 633 01:03:23,007 --> 01:03:26,843 dan is dat omdat... het... 634 01:03:27,845 --> 01:03:30,555 niet deugt. 635 01:03:42,735 --> 01:03:44,986 Appeljus. 636 01:03:45,112 --> 01:03:49,366 Ken je deze? Als de uil oehoe zegt, is er iemand die niet slaapt. 637 01:03:49,492 --> 01:03:53,328 Wie niets te vertellen heeft, kan beter z'n mond houden. 638 01:03:53,454 --> 01:03:55,413 En dat slaat op jou. 639 01:03:55,540 --> 01:03:57,582 Papa. 640 01:04:00,837 --> 01:04:05,090 Wat heb je gedaan met Obelix? 641 01:04:05,216 --> 01:04:09,302 Er is geen tijd om hem te zoeken Ik moet meteen toverdrank maken. 642 01:04:09,428 --> 01:04:12,097 En ik heb iedereen nodig. 643 01:04:18,229 --> 01:04:22,065 Ik was buitengesloten. Jullie hadden me vergeten. 644 01:04:33,995 --> 01:04:37,789 Komt er nog wat van? Vallen jullie nou aan of niet? 645 01:04:37,915 --> 01:04:41,710 Als we ons terugtrekken, komen jullie dan achter ons aan? 646 01:04:41,836 --> 01:04:43,670 Die kans bestaat, ja. 647 01:04:43,796 --> 01:04:47,799 Dan stemmen we opnieuw. Wie is er voor terugtrekken? 648 01:04:47,925 --> 01:04:50,302 Wie is er voor aanvallen? 649 01:04:52,805 --> 01:04:55,473 - We vertrekken. - Nee toch. 650 01:05:05,651 --> 01:05:07,819 We gaan ze achterna. 651 01:05:20,875 --> 01:05:24,794 Krijg ik dat zout wel terug? Een hondje heeft m'n kruiden gepikt. 652 01:05:24,921 --> 01:05:27,422 Die makreel kost 7 sestertiën. 653 01:05:39,685 --> 01:05:42,562 Dit is goed, dat heb ik niet nodig. 654 01:05:42,688 --> 01:05:45,815 Dit wel, dat ook. Wat moet ik hier mee? 655 01:05:48,069 --> 01:05:50,695 Sneller, Panoramix. Schiet op. 656 01:06:13,052 --> 01:06:16,680 Gaat u niet naar uw appartement, centurion? 657 01:06:16,806 --> 01:06:20,141 Heb ik niet. Jullie hebben alles bezet. 658 01:06:35,574 --> 01:06:38,243 Waarom zijn ze buiten adem? Vrij normaal als je vlucht. 659 01:06:38,369 --> 01:06:41,621 Daar hebben wij nooit tijd voor. Hoor 's... 660 01:06:41,747 --> 01:06:46,876 Zie je nu nog niet dat ze geen toverdrank hebben? Wil je 't zwart-op-wit? 661 01:06:50,548 --> 01:06:53,675 Vooruit, mannen. Aanvallen. 662 01:07:30,838 --> 01:07:33,590 Wat moet dit voorstellen? 663 01:07:50,149 --> 01:07:53,234 Waar is ie? Daar is hij, mijn Caesar. 664 01:07:53,360 --> 01:07:59,866 Geen gebouw, hoe hoog ook, kan de grootsheid evenaren van Caesar. 665 01:07:59,992 --> 01:08:05,038 Aanvaard dit bescheiden feestmaal als teken van... 666 01:08:05,164 --> 01:08:09,542 niets. Ik kon niks bedenken. Ik ben hier niet om te eten. 667 01:08:09,668 --> 01:08:13,421 Zelfs geen taartje? Hoepel op met je taartje. 668 01:08:13,547 --> 01:08:17,801 Ruim als de wiedeweerga al dat voer op. 669 01:08:28,479 --> 01:08:32,607 Als Caesar zegt 'weggooien', dan doen we dat. 670 01:08:32,733 --> 01:08:34,776 Ja, dan is het geen verspilling. 671 01:08:46,789 --> 01:08:49,082 Pak iedereen hier op. 672 01:08:53,712 --> 01:08:56,631 Panoramix, schiet op. Bijna klaar. 673 01:09:06,267 --> 01:09:11,229 Nee, Asterix. De toverdrank is nog niet klaar. 674 01:09:28,789 --> 01:09:30,331 Panoramix. 675 01:09:32,543 --> 01:09:34,919 Ga naar hem toe. 676 01:09:58,944 --> 01:10:03,823 Je hebt verloren, Galliër. Deze keer is Rome sterker dan jouw volk. 677 01:10:03,949 --> 01:10:08,077 Geef het toe en onderwerp je. 678 01:10:08,204 --> 01:10:10,788 Ik zal me nooit onderwerpen. 679 01:10:10,915 --> 01:10:15,460 Ik ben Asterix, de Gallische krijger. 680 01:10:15,586 --> 01:10:19,631 Vreemd. Men had me verteld dat jullie Romeins waren geworden. 681 01:10:19,757 --> 01:10:22,133 Maar dat zijn ze ook. 682 01:10:22,259 --> 01:10:26,679 Kijk, Caesar. Je overwinning is volledig. 683 01:10:26,805 --> 01:10:28,681 Zie hier je gevangenen. 684 01:10:28,807 --> 01:10:34,062 De cultuur van de besnorde barbaren is eindelijk uitgeroeid. 685 01:10:34,188 --> 01:10:36,961 En dit arrogante krijgertje kan zich 686 01:10:36,973 --> 01:10:40,360 eindelijk voegen bij z'n dikke handlanger... 687 01:10:40,486 --> 01:10:42,695 in de kerker. 688 01:10:54,792 --> 01:10:56,960 Obelix. 689 01:10:57,086 --> 01:11:01,506 Ik ben niet dik. 690 01:11:11,934 --> 01:11:14,560 Aanvallen. 691 01:11:16,814 --> 01:11:19,816 We vallen aan. 692 01:11:19,942 --> 01:11:23,486 - Aanvallen. - Alstublieft. 693 01:11:27,116 --> 01:11:30,076 Obelix. 694 01:11:30,202 --> 01:11:33,037 Doe open, in naam van Caesar. 695 01:11:33,163 --> 01:11:36,874 Wat doet hij daarbuiten? Komt hij ons helpen of niet? 696 01:11:41,630 --> 01:11:43,715 Daar lijkt het wel op. 697 01:11:51,765 --> 01:11:56,185 Schieten. En dat is een beleefd verzoek. 698 01:12:04,278 --> 01:12:07,155 Wees zo vriendelijk om te schiet... 699 01:12:25,841 --> 01:12:28,551 En om het helemaal af te maken... 700 01:12:40,147 --> 01:12:43,733 Jullie komen er niet langs. 701 01:12:43,859 --> 01:12:46,319 Wegwezen, snorremans. 702 01:12:48,822 --> 01:12:51,783 Nu zijn de rapen gaar. 703 01:13:18,519 --> 01:13:23,314 Vrienden, opnieuw wordt onze vrijheid bedreigd door de sluwe... 704 01:13:23,440 --> 01:13:25,900 Vooruit, eropaf. 705 01:13:32,157 --> 01:13:35,159 Aanvallen. 706 01:13:36,912 --> 01:13:40,790 We hopen dat u een aangenaam verblijf had in Bretagne... 707 01:13:40,916 --> 01:13:44,043 en verzoeken u vriendelijk terug te keren naar Rome... 708 01:13:44,169 --> 01:13:47,672 want deze flauwekul heeft lang genoeg geduurd. 709 01:13:50,134 --> 01:13:54,303 Deze is voor jou, Obelix. Natuurlijk. Ik zag hem het eerst. 710 01:13:54,430 --> 01:13:57,098 Opgelet. Wisselen. 711 01:14:04,273 --> 01:14:06,315 Kom terug, bij Mars. 712 01:14:10,362 --> 01:14:12,572 Ik eis de naam van een leidinggevende. 713 01:14:12,698 --> 01:14:15,366 Dat is Caesar, mevrouw. 714 01:14:35,012 --> 01:14:37,472 Wat is dit? Da's een lang verhaal. 715 01:14:37,598 --> 01:14:41,851 Toen het werk klaar was, moesten we worden omgeschoold. 716 01:14:41,977 --> 01:14:44,395 Toen kregen we het voorstel... 717 01:14:44,521 --> 01:14:46,689 Het doet maar even pijn. 718 01:14:57,326 --> 01:14:59,410 Hercules. 719 01:15:15,385 --> 01:15:18,888 Ik weet niet wat je wilt, Galliër, maar wees waardig... 720 01:15:19,014 --> 01:15:21,849 Durf jij het te hebben over waardigheid? 721 01:15:21,975 --> 01:15:25,853 Die Romeinse Lusthof was een gemene, doortrapte streek. 722 01:15:25,979 --> 01:15:29,232 Je moet je schamen. Soms probeer je een list. 723 01:15:29,358 --> 01:15:32,109 - Soms lukt het... - En soms niet. 724 01:15:32,236 --> 01:15:35,071 Ga terug naar Rome en neem je burgers mee. 725 01:15:35,197 --> 01:15:38,199 En je geeft ze een mooie woning. 726 01:15:38,325 --> 01:15:43,996 En vergeet dat dorpje in Bretagne niet dat zich altijd zal blijven verzetten. 727 01:15:46,750 --> 01:15:50,086 Zo zij het. Veni, vidi en niet vici. 728 01:15:50,212 --> 01:15:54,715 Maar je kunt niet altijd vici hebben. Iedereen mee naar Rome. 729 01:16:26,999 --> 01:16:30,501 Ik ben als kind in de ketel met toverdrank gevallen... 730 01:16:30,627 --> 01:16:35,298 en nu mag ik geen toverdrank meer. Nu wel. Een klein slokje. 731 01:17:02,701 --> 01:17:06,787 Bedankt voor alles, Asterix. We zullen jullie missen als we in Rome zijn. 732 01:17:06,913 --> 01:17:10,082 Een kleine herinnering aan Bretagne. 733 01:17:10,208 --> 01:17:13,377 Met de complimenten van deze oude Gallische druïde. 734 01:17:18,425 --> 01:17:24,597 Ik heb een figuurtje voor je gemaakt. Dat is het enige wat ik kan uithakken. 735 01:17:35,359 --> 01:17:37,860 Appeljus. 736 01:17:41,823 --> 01:17:44,116 Pas op, een menhir. 737 01:17:44,242 --> 01:17:47,161 Deze is voor jou. 738 01:17:47,287 --> 01:17:48,913 Romeinen... 739 01:17:49,039 --> 01:17:54,585 Het programma van vanavond is weer fi fa formidabel. 740 01:17:57,047 --> 01:18:00,091 Die kleine magere begint met een stomp in de buik. 741 01:18:00,217 --> 01:18:04,095 Dan ga je af op die ranzige dikzak en geeft hem een poeier. 742 01:18:04,221 --> 01:18:08,557 Mee eens dat ik de ranzige dikzak ben? En dan het roodborstje. 743 01:18:08,684 --> 01:18:11,310 En niet te hard, hè. 744 01:18:11,436 --> 01:18:13,521 Wat is het roodborstje ook al weer? 745 01:18:13,647 --> 01:18:17,274 Houdgreep en dan een wurggreep. Dat heb ik al drie keer gezegd. 746 01:18:17,401 --> 01:18:20,861 Als je het doet zoals bij de training, doet het geen pijn. 747 01:18:20,987 --> 01:18:25,366 Bij de training doet het wel pijn. Doe het zoals je wilt. 748 01:18:25,492 --> 01:18:31,414 Dank de goddelijke Caesar voor de gladia, gladio gladiatoren. 749 01:18:32,582 --> 01:18:36,711 Avé, Caesar. 750 01:18:51,268 --> 01:18:53,644 Maak me los. 751 01:18:53,770 --> 01:18:56,355 Anders gooi ik iedereen voor de leeuwen. 752 01:18:56,481 --> 01:18:59,984 Dat geldt voor alle 75.000 toeschouwers. 753 01:19:01,445 --> 01:19:04,780 Schitterend. Precisus is steengoed. 754 01:19:04,906 --> 01:19:08,409 En hij was zo aardig jullie als Galliërs te kleden. 755 01:19:08,535 --> 01:19:12,037 Hij gaat weer hatelijk doen. Ik kleed me alleen als Romein... 756 01:19:12,164 --> 01:19:14,790 om dichter bij de vijand te kunnen komen. 757 01:19:14,916 --> 01:19:18,919 Precies. In Gallië eten we fatsoenlijk. 758 01:19:19,045 --> 01:19:21,422 Verrader. Wie is hier een verrader? 759 01:19:21,548 --> 01:19:27,094 We zijn onoverwinnelijk. Nee, nog beter: We zijn onwankelbaar. 760 01:19:53,497 --> 01:19:57,666 Vertaling: Hoek & Sonépouse62398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.