Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,529 --> 00:00:32,987
La punta mas al norte de la antigua Rusia imperial. Invierno de 1919.
2
00:00:33,166 --> 00:00:36,727
La gran guerra ha terminado despues de tres meses
3
00:00:36,903 --> 00:00:41,135
pero nadie se ha acordado de avisar a cuantos permanecian en Arc�ngel.
4
00:00:43,176 --> 00:00:47,306
Canto funebre
de Lt John Boles
5
00:01:10,537 --> 00:01:12,266
Adios lris.
6
00:03:02,048 --> 00:03:03,072
El amor
7
00:03:03,950 --> 00:03:06,145
Que sabemos nosotros del amor ?
8
00:03:07,086 --> 00:03:08,212
Sabemos que un bebe ama
9
00:03:08,388 --> 00:03:10,549
con todo su peque�o corazon
10
00:03:11,224 --> 00:03:12,691
y este a su vez es amado
11
00:03:13,459 --> 00:03:15,757
por dos corazones igual de simples
12
00:03:15,929 --> 00:03:16,987
e igual de puros
13
00:03:18,164 --> 00:03:21,156
Que el bebe se alimenta de amor
14
00:03:21,501 --> 00:03:23,128
y de sus generosos miembros
15
00:03:23,469 --> 00:03:26,029
que aporta el resto del mundo
16
00:03:26,806 --> 00:03:28,433
La juventud se empapa
17
00:03:28,775 --> 00:03:30,902
en el perfume de su amor.
18
00:03:31,844 --> 00:03:34,335
Un amor loco, desmelenado
19
00:03:34,547 --> 00:03:36,344
rozando el heroismo.
20
00:03:37,483 --> 00:03:42,147
Y el sabio ama placida
y profundamente.
21
00:03:43,189 --> 00:03:44,417
Se ama un lugar
22
00:03:45,291 --> 00:03:45,950
una cosa
23
00:03:46,593 --> 00:03:47,821
una idea.
24
00:03:48,895 --> 00:03:50,522
Amas tu pais
25
00:03:50,863 --> 00:03:52,558
y tu libertad.
26
00:03:56,302 --> 00:04:01,365
Y por supuesto,
el amor mas grande de todos :
27
00:04:02,875 --> 00:04:04,570
El que un alma dulce
28
00:04:05,411 --> 00:04:06,639
puede obtener
29
00:04:07,780 --> 00:04:08,712
ante Dios.
30
00:04:19,993 --> 00:04:23,827
Despues esta la arrogancia
o el amor a uno mismo.
31
00:04:24,764 --> 00:04:26,823
Y una vanidad devastadora...
32
00:04:30,670 --> 00:04:32,297
insaciable...
33
00:04:32,839 --> 00:04:35,364
el orgullo del Teuton.
34
00:04:38,678 --> 00:04:41,146
Porque ese instinto furioso
35
00:04:41,714 --> 00:04:43,545
arrasa cuanto es bello
36
00:04:44,117 --> 00:04:45,675
y bueno?
37
00:04:46,419 --> 00:04:48,250
Uno debe perdonar.
38
00:04:48,888 --> 00:04:49,877
Pero un crimen
39
00:04:50,089 --> 00:04:51,522
contra la humanidad
40
00:04:52,191 --> 00:04:53,180
es un crimen
41
00:04:53,393 --> 00:04:55,054
contra Dios.
42
00:04:56,429 --> 00:04:58,795
Uno debe estar preparado para defender
43
00:04:59,098 --> 00:05:01,692
lo que es justo a los ojos de Dios.
44
00:05:02,535 --> 00:05:04,696
Debemos restaurar la paz
45
00:05:05,505 --> 00:05:08,167
en su jardin terrestre.
46
00:05:31,431 --> 00:05:33,194
Por el amor
47
00:05:34,567 --> 00:05:35,829
de Dios !
48
00:05:40,340 --> 00:05:43,832
Arc�ngel,
al anochecer.
49
00:06:26,986 --> 00:06:31,685
El azar conduce a Boles
a alojarse con una familia necesitada.
50
00:06:54,247 --> 00:06:55,475
La abuela del muchacho.
51
00:06:56,249 --> 00:06:58,183
Apoplej�a! Apoplejia!
52
00:07:02,355 --> 00:07:03,379
Su madre,
53
00:07:05,825 --> 00:07:06,917
Geza !
54
00:07:08,928 --> 00:07:10,418
El chico a tenido un ataque !
55
00:07:10,630 --> 00:07:11,927
Y su cobarde padre.
56
00:07:13,199 --> 00:07:14,427
Hay que sacarle algo de
57
00:07:14,834 --> 00:07:15,801
sangre.
58
00:07:16,869 --> 00:07:18,200
El cepillo de caballo! El cepillo de caballo!
59
00:07:58,911 --> 00:08:00,242
Gracias, teniente.
60
00:08:01,481 --> 00:08:03,210
Il a peut-�tre des vers.
61
00:08:04,283 --> 00:08:07,150
Habeis tratado de darle
crin de caballo ?
62
00:08:07,320 --> 00:08:08,378
�Y si se transforman en
63
00:08:08,554 --> 00:08:11,022
anguilas en su vientre?
64
00:08:11,424 --> 00:08:13,119
Me sorprender�a mucho.
65
00:08:13,993 --> 00:08:14,652
Aqui...
66
00:08:16,696 --> 00:08:19,722
unos pocos en el cuello
le prevendran tambien de el bocio.
67
00:08:22,168 --> 00:08:23,692
Y despu�s...
68
00:08:24,003 --> 00:08:26,995
el aliento de una yegua
sobre vuestro bebe
69
00:08:27,173 --> 00:08:29,641
har� desaparecer todo ello.
70
00:08:30,576 --> 00:08:32,441
Donde esta tu caballo teniente ?
71
00:08:37,316 --> 00:08:39,147
El vendra solo.
72
00:08:54,901 --> 00:08:56,926
Es la pierna de mi padre.
73
00:08:58,104 --> 00:08:59,799
Creo que el queria que tu la tuvieras.
74
00:09:22,862 --> 00:09:25,262
Pero tengo un pie casi perfecto.
75
00:09:35,675 --> 00:09:38,166
Se que te volvere a necesitar
algun dia.
76
00:09:42,915 --> 00:09:44,177
Iris !
77
00:09:55,261 --> 00:09:58,492
La mujer en el espejo, Veronkha,
presenta un parecido sorprendente
78
00:09:58,764 --> 00:10:01,062
con lris,
la difunta amada de Boles.
79
00:10:12,144 --> 00:10:14,112
Este es el canto funebre
de Lt John Boles
80
00:10:17,149 --> 00:10:20,118
La endecha de Veronkha
81
00:10:56,088 --> 00:10:56,986
Querida !
82
00:11:01,761 --> 00:11:05,561
Hay un gorrion muerto en tu tejado :
Un buen presagio para nuestra boda.
83
00:11:06,699 --> 00:11:07,961
Has estado herido.
84
00:11:09,735 --> 00:11:10,463
A que te refieres ?
85
00:11:11,937 --> 00:11:14,838
Porque me torturas con tu presencia ?
86
00:11:17,276 --> 00:11:19,767
Mi testigo quiere bailar contigo
87
00:11:21,280 --> 00:11:22,304
Disculpa.
88
00:11:22,481 --> 00:11:26,212
No nos conocemos; mi nombre es Dr O'Ebing.
Mi paciente
89
00:11:26,819 --> 00:11:29,515
dice ser su esposo.
Es esto cierto ?
90
00:11:30,089 --> 00:11:31,181
Es bien cierto.
91
00:11:31,524 --> 00:11:32,183
Eres tu
92
00:11:32,391 --> 00:11:35,224
Veronkha Petrovich Alexskaya ?
93
00:11:36,796 --> 00:11:37,626
Si.
94
00:11:38,397 --> 00:11:42,163
Entonces eres tu con quien
mi paciente afirma estar casado.
95
00:11:42,568 --> 00:11:46,299
Una alegaci�n atestiguada
por este contrato matrimonial.
96
00:11:51,844 --> 00:11:53,869
Pero esto es... un mapa del tesoro !
97
00:11:55,748 --> 00:11:56,476
Como esposa
98
00:11:56,716 --> 00:12:00,482
deberias saber que el capitan Philbin
no estaba tan bien como podia parecer.
99
00:12:01,020 --> 00:12:04,114
El joven arrastra
un bochornoso pasado metafisico
100
00:12:04,323 --> 00:12:06,291
desde su infancia.
101
00:12:07,827 --> 00:12:10,125
El fue brutalmente
alejado de su madre
102
00:12:10,496 --> 00:12:13,465
que pinto en negro azabache
sobre su seno
103
00:12:13,632 --> 00:12:15,623
la figura de un monstruo.
104
00:12:19,038 --> 00:12:23,031
El tratamiento funciono tan bien
que el peque�o Philbin olvido
105
00:12:23,209 --> 00:12:24,870
no solo el pecho
106
00:12:25,244 --> 00:12:27,007
sino a su misma madre.
107
00:12:28,347 --> 00:12:30,110
Segun fue creciendo,
108
00:12:30,483 --> 00:12:34,943
el olvido fue la esencia
misma de su existencia.
109
00:12:36,155 --> 00:12:39,613
Olvido la bondad que se debe
a las criaturas de dios
110
00:12:40,659 --> 00:12:44,459
olvido el respeto
que merecen nuestros mayores
111
00:12:45,431 --> 00:12:50,459
y olvido las peque�as cosas
que habrian hecho la vida mucho mas facil
112
00:12:50,936 --> 00:12:52,927
para su olvidada madre.
113
00:12:53,939 --> 00:12:59,241
Sus idilios tambien se desarrollaron
bajo el imperio del olvido.
114
00:13:00,713 --> 00:13:02,544
No juro nunca amor eterno
115
00:13:02,748 --> 00:13:05,979
y jamas recordaria
116
00:13:06,318 --> 00:13:07,910
a la mujer en cuesti�n.
117
00:13:08,687 --> 00:13:12,453
Y hubo muchas mujeres
como bien tu sabes, Veronkha
118
00:13:12,925 --> 00:13:17,760
Despues te conocio a ti,
y tu no le permitirias que te olvidara, Veronkha.
119
00:13:18,297 --> 00:13:19,662
De que manera
120
00:13:19,865 --> 00:13:22,197
pudiste disipar la confusion de sus recuerdos
121
00:13:22,468 --> 00:13:26,700
yo lo ignoro, pero pronto os casasteis en Arc�ngel...
122
00:13:27,106 --> 00:13:31,805
el dia mas feliz de su confusa vida,
y tal vez, de la tuya.
123
00:13:37,016 --> 00:13:38,881
Tama�o de su cabeza, normal.
124
00:13:39,185 --> 00:13:41,881
Ninguna evidencia de puritanismo en su familia.
125
00:13:44,323 --> 00:13:46,518
Tras esto
126
00:13:46,692 --> 00:13:50,287
las tinieblas engulleron
vuestra noche de bodas.
127
00:13:50,996 --> 00:13:55,194
Mi paciente no tiene recuedo
alguno desde la ceremonia.
128
00:13:56,135 --> 00:13:57,534
Mr. Philbin
129
00:13:57,703 --> 00:14:00,103
no tiene recuerdo alguno del pasado.
130
00:14:00,439 --> 00:14:04,842
Para el, aun hoy y siempre
sera su noche de bodas.
131
00:14:05,611 --> 00:14:08,307
Nos ayudaras a traer a tu amado de vuelta?
132
00:14:08,480 --> 00:14:09,947
Se cuenta que
133
00:14:10,115 --> 00:14:12,743
ha sucumbido ante una chiquilla alemana
134
00:14:12,918 --> 00:14:16,445
sacando de una granja
a la hija de un sacerdote.
135
00:14:16,956 --> 00:14:19,789
�La apoplejia es por culpa de la chiquilla!
136
00:14:20,626 --> 00:14:21,854
Quien es este hombre ?
137
00:14:23,229 --> 00:14:25,424
El ignora toda traici�n.
138
00:14:29,101 --> 00:14:32,070
Querida, mi corazon se abalanza
cada vez que te ve.
139
00:14:38,244 --> 00:14:40,439
El no es mi amor verdadero.
140
00:14:41,046 --> 00:14:42,308
Adios mi Junon.
141
00:14:57,129 --> 00:15:01,463
Esta es la endecha
de Veronkha
142
00:15:05,905 --> 00:15:07,600
De vuelta a su acantonamiento,
143
00:15:07,773 --> 00:15:11,641
Boles recibe hospitalidad
de sus anfitriones infelizmente casados.
144
00:15:12,978 --> 00:15:14,275
Que estas buscando ?
145
00:15:14,713 --> 00:15:15,771
La urna.
146
00:15:16,315 --> 00:15:17,805
La urna ? Que urna?
147
00:15:18,717 --> 00:15:22,016
Ella quer�a que sus cenizas
fueran al mar blanco.
148
00:15:22,454 --> 00:15:23,819
De quien hablas?
149
00:15:24,223 --> 00:15:25,281
Iris !
150
00:15:26,025 --> 00:15:27,788
La mujer que estuvo justo aqui.
151
00:15:29,261 --> 00:15:30,819
Donde estan las cenizas ?
152
00:15:30,996 --> 00:15:32,361
Esa mujer era Veronkha.
153
00:15:33,198 --> 00:15:35,996
Se llamo asi largo tiempo.
154
00:15:37,202 --> 00:15:38,999
Es soldado de la armada imperial.
155
00:15:39,171 --> 00:15:40,638
Ella es muy valiente.
156
00:15:41,240 --> 00:15:44,573
Debeis estar equivocados.
Ella se llama lris.
157
00:15:45,010 --> 00:15:49,071
Y que hay de la urna? Dices que tu Iris esta muerta.
Y esta mujer esta viva.
158
00:15:50,683 --> 00:15:51,980
Entonces, estoy salvado !
159
00:15:52,851 --> 00:15:54,842
No esta muerta despues de todo.
160
00:15:55,587 --> 00:15:57,077
Esta es Veronkha.
161
00:15:58,324 --> 00:16:01,657
La podras ver con tus propios ojos
en las iluminaciones, esta noche !
162
00:16:03,162 --> 00:16:06,529
Entonces, esta noche,
debo parecer un principe.
163
00:16:58,751 --> 00:16:59,513
Geza !
164
00:17:00,052 --> 00:17:00,950
�Qu� haces ah�?
165
00:17:02,554 --> 00:17:04,078
�M�tete en tus asuntos!
166
00:17:32,518 --> 00:17:35,316
Donde esta el padre,
durante tanto tiempo ?
167
00:17:48,834 --> 00:17:51,826
No es al padre a quien corresponde
castigar a un ni�o rebelde ?
168
00:17:58,577 --> 00:18:00,340
Por favor madre, continue.
169
00:18:02,347 --> 00:18:05,214
No estoy acostumbrado a ver una mujer realizando un trabajo masculino.
170
00:18:06,552 --> 00:18:07,849
Me permite ?
171
00:18:41,620 --> 00:18:42,587
Geza !
172
00:18:44,590 --> 00:18:45,318
Es un peque�o valiente.
173
00:18:46,425 --> 00:18:47,722
Deberias estar orgullosa de el.
174
00:19:10,349 --> 00:19:11,543
�� A las Iluminaciones!!
175
00:19:11,717 --> 00:19:14,481
Para buscar a la mujer
que dice llamarse Veronkha.
176
00:19:14,653 --> 00:19:17,520
Es ella su querida amada,
que ha despertado de la muerte ?
177
00:19:17,689 --> 00:19:19,122
Boles debe averiguarlo !!
178
00:19:33,372 --> 00:19:35,306
La batalla de Wissembourg.
179
00:19:37,776 --> 00:19:40,802
Intrepidos guerreros
de la madre Rusia
180
00:19:41,413 --> 00:19:45,008
cosechando una mortal siega
en el campo del honor.
181
00:19:55,827 --> 00:19:57,021
En la batalla de Bessarabie
182
00:19:57,629 --> 00:20:02,032
el enemigo teuton
gime bajo sus ataques.
183
00:20:04,169 --> 00:20:07,536
Perdon, me niego a intepretar
a un aleman !
184
00:20:11,543 --> 00:20:12,840
Un voluntario.
185
00:20:14,813 --> 00:20:17,509
Necesitamos
otro rubio bruto.
186
00:20:25,390 --> 00:20:27,221
Jannings, el marido cobarde,
187
00:20:27,392 --> 00:20:30,452
es reclutado
para el papel de Boche cupide.
188
00:20:34,066 --> 00:20:35,055
Gracias.
189
00:20:35,801 --> 00:20:39,032
Y ahora con su paciencia
vamos a reconstruir
190
00:20:39,638 --> 00:20:41,128
el magnifico asalto
191
00:20:41,340 --> 00:20:45,242
de los fusileros de Arc�ngel
a Erzerum.
192
00:20:49,448 --> 00:20:51,814
Los fusileros de Arc�ngel
193
00:20:53,118 --> 00:20:55,518
valientes y bigotudos
194
00:20:56,755 --> 00:20:58,552
heridos prontamente en la batalla,
195
00:20:59,691 --> 00:21:01,989
y muy viejos
196
00:21:02,361 --> 00:21:04,591
vinieron de tierras lejanas
197
00:21:04,930 --> 00:21:06,989
del Congo, de Grecia
198
00:21:07,165 --> 00:21:09,292
del pais del oro y la plata
199
00:21:10,369 --> 00:21:11,734
de las enfermerias...
200
00:21:12,671 --> 00:21:15,697
Todos se han alzado
para defender a Rusia
201
00:21:15,874 --> 00:21:17,842
de los imp�os bolcheviques
202
00:21:18,577 --> 00:21:19,976
en contra de los enemigos
203
00:21:20,145 --> 00:21:22,238
de la cristiandad y la civilizaci�n :
204
00:21:22,981 --> 00:21:25,449
El Kaiser Guillaume II.
205
00:21:27,619 --> 00:21:31,453
Turbantes, fezs y quep�s
en un pais de coraje.
206
00:21:32,724 --> 00:21:33,884
Mourmansk !
207
00:21:34,059 --> 00:21:36,755
La batalla de La Fert�.
208
00:21:43,268 --> 00:21:46,237
Por favor,
los dragones escoceses
209
00:21:46,405 --> 00:21:49,431
un explorador frances,
un fusilero americano !
210
00:21:50,275 --> 00:21:52,607
Philbin, el marido amnesico de Veronkha,
211
00:21:52,778 --> 00:21:55,838
aparece en escena para lisonjear
a "su joven esposa".
212
00:21:56,114 --> 00:21:59,413
Para el, como casi siempre,
es el principio de su luna de miel.
213
00:22:04,022 --> 00:22:08,459
�Vamos a freir a los Fritz
y hacer saltar al kaiser !
214
00:22:14,966 --> 00:22:16,957
Veronkha es Veronkha.
215
00:22:17,803 --> 00:22:21,603
Una pesadilla para Alemania
eramos nosotros en Galicia.
216
00:22:27,179 --> 00:22:31,240
�Vamos a freir a los Fritz
y hacer saltar al kaiser !
217
00:22:35,620 --> 00:22:38,088
Los peque�os paises,
por favor.
218
00:22:38,690 --> 00:22:42,751
Grecia, el Congo,
el Dominio de Canada.
219
00:22:48,967 --> 00:22:50,229
Canada !!
220
00:22:50,402 --> 00:22:53,599
Boles recordando vagamente
el pais al que sirve,
221
00:22:53,772 --> 00:22:55,899
avanza hasta el primer plano.
222
00:23:35,280 --> 00:23:36,645
Como satisfacer
223
00:23:36,848 --> 00:23:40,477
la sed de sangre
de estos barbaros teutones ?
224
00:23:47,526 --> 00:23:48,390
Vente a Mourmansk.
225
00:23:53,331 --> 00:23:54,229
Diez...
226
00:23:54,900 --> 00:23:55,832
nueve
227
00:23:56,435 --> 00:23:57,333
ocho
228
00:24:04,109 --> 00:24:04,768
tres
229
00:24:05,610 --> 00:24:06,577
dos
230
00:24:07,145 --> 00:24:08,112
uno
231
00:24:09,548 --> 00:24:11,448
Iluminar !
232
00:24:46,918 --> 00:24:50,319
Boles trata de reavivar la llama
con su difunta Iris.
233
00:24:50,388 --> 00:24:52,652
Un paseo romantico
nunca hace da�o.
234
00:25:01,032 --> 00:25:02,499
Me reconoces?
235
00:25:02,834 --> 00:25:04,995
Si, de Danchak.
236
00:25:05,604 --> 00:25:06,832
Has estado fuera.
237
00:25:07,873 --> 00:25:09,602
Quien te ha dicho eso?
238
00:25:10,108 --> 00:25:11,268
Estoy aqu�.
239
00:25:12,611 --> 00:25:14,272
Porque me abandonaste ?
240
00:25:14,946 --> 00:25:17,005
Pense que no lo habias notado?
241
00:25:17,449 --> 00:25:22,079
Todos nosotros te besamos mientras dormias.
Estabas tan mono.
242
00:25:23,755 --> 00:25:24,813
Iris !
243
00:25:25,690 --> 00:25:27,021
No.
244
00:25:27,292 --> 00:25:28,987
Tu sabes quien soy.
245
00:25:29,160 --> 00:25:30,957
Yo se quien eres tu.
246
00:25:31,329 --> 00:25:32,523
Donde vives?
247
00:25:35,367 --> 00:25:37,164
Me volveras a encontrar...
248
00:25:37,335 --> 00:25:38,996
y quizas encuentres
249
00:25:39,204 --> 00:25:40,262
a tu lris.
250
00:25:44,776 --> 00:25:47,267
Cojeas,
te has herido en el pie ?
251
00:25:48,146 --> 00:25:50,842
Si, pero se pondra bien.
252
00:26:03,061 --> 00:26:05,791
Fulminado por innumerables heridas
253
00:26:10,735 --> 00:26:13,533
Boles regresa cojeando a su acantonamiento.
254
00:26:13,705 --> 00:26:17,641
Como suele ocurrir �l llena
los pensamientos de su anfitriona.
255
00:26:17,809 --> 00:26:21,210
Penes y consoladores -
�Qu� extra�os pensamientos !
256
00:27:46,097 --> 00:27:49,294
TODOS LOS HOMBRES VALIDOS
AL FRENTE !!
257
00:28:03,615 --> 00:28:05,776
Maldita sea ! Me vestire!
258
00:28:09,154 --> 00:28:11,145
Hay odio en el aire.
259
00:28:11,623 --> 00:28:13,420
Como de lejos esta el frente ?
260
00:28:15,193 --> 00:28:16,785
A una hora de marcha.
261
00:28:22,267 --> 00:28:23,700
Otra escopeta.
262
00:28:25,837 --> 00:28:28,499
Si todo va bien,
volveremos en unas pocas horas.
263
00:28:31,342 --> 00:28:32,969
Todo ira bien.
264
00:29:50,421 --> 00:29:52,150
En la ruta hacia el frente
265
00:29:52,524 --> 00:29:57,689
Danchak da parte a Boles
de sus creencias acerca de la oscuridad.
266
00:29:58,663 --> 00:29:59,425
Ella cree
267
00:29:59,597 --> 00:30:02,031
que la oscuridad se conserva.
268
00:30:02,967 --> 00:30:06,960
Es una sensaci�n que se extrae
de la noche misma.
269
00:30:08,373 --> 00:30:11,968
Una materia que se oculta
en vastos y frondosos panteones
270
00:30:12,143 --> 00:30:14,338
y colores enmara�ados
271
00:30:16,281 --> 00:30:20,274
A veces estas oscuridades
pueden servir de descanso
272
00:30:20,451 --> 00:30:21,918
al viajero fatigado
273
00:30:23,021 --> 00:30:27,822
y a cualquiera que nade
en esta fluida corriente sombr�a
274
00:30:28,860 --> 00:30:32,694
Llega a tales tonos extremos
incluso hasta los m�s profundos
275
00:30:33,031 --> 00:30:36,899
hasta el punto de bajar
para hilvanarse con ellos.
276
00:30:41,906 --> 00:30:46,673
Siempre se puede hallar
un camino en la noche.
277
00:30:58,756 --> 00:30:59,882
Pobre alma.
278
00:31:01,192 --> 00:31:03,285
El rostro de la muerte es siniestro.
279
00:31:47,739 --> 00:31:48,865
Duerme, hermano mio.
280
00:31:50,441 --> 00:31:51,635
Duerme por siempre.
281
00:32:08,893 --> 00:32:11,123
Las trincheras
282
00:33:00,144 --> 00:33:02,476
Veronkha en su puesto.
283
00:33:02,647 --> 00:33:05,810
Boles, pobre hombre,
tan solo ve a Iris.
284
00:33:06,184 --> 00:33:08,778
Desde aqui, ella parece un fantasma.
285
00:33:09,754 --> 00:33:11,847
Quizas sea el fantasma de Iris.
286
00:33:13,558 --> 00:33:14,991
He oido sobre los fantasmas...
287
00:33:16,260 --> 00:33:18,922
los buenos fantasmas merodean
por el campo de batalla de noche
288
00:33:19,430 --> 00:33:21,489
guardando a los soldados
del peligro.
289
00:33:22,333 --> 00:33:24,358
Puedes ver sus augurios
por todos lados :
290
00:33:25,103 --> 00:33:29,096
Profecias alertando de balas perdidas
y emboscadas enemigas.
291
00:33:31,676 --> 00:33:33,371
Si fuera uno de esos fantasmas,
292
00:33:35,013 --> 00:33:36,947
me mantendria tan cerca de ti
293
00:33:37,782 --> 00:33:40,148
que podrias sentir mi respiraci�n
en tu nuca.
294
00:33:56,034 --> 00:33:57,433
�D�nde estoy?
295
00:33:58,136 --> 00:34:00,104
Volviendo de las trincheras
296
00:34:07,912 --> 00:34:09,709
Donde esta viviendo Veronkha ?
297
00:34:10,848 --> 00:34:12,076
Nadie lo sabe.
298
00:34:13,017 --> 00:34:15,008
Ella me dio este mapa del tesoro.
299
00:34:15,920 --> 00:34:17,751
Pero no comprendo nada.
300
00:34:20,925 --> 00:34:21,892
Ulya !
301
00:34:23,094 --> 00:34:24,925
Estaba preocupado por ti.
302
00:34:25,596 --> 00:34:28,759
No era necesario.
Casi me habia olvidado de ti.
303
00:34:33,604 --> 00:34:35,435
Entonces tendre que seguirla hasta casa.
304
00:35:39,103 --> 00:35:40,400
Como se
305
00:35:40,605 --> 00:35:42,368
si esta realmente hipnotizada ?
306
00:35:42,540 --> 00:35:44,337
Permiteme hacerle una pregunta.
307
00:35:46,043 --> 00:35:48,773
Cual es la peor acci�n que has hecho jamas ?
308
00:35:52,250 --> 00:35:55,083
Deje ciego de un ojo a mi hermano siendo un bebe
309
00:35:55,319 --> 00:35:57,378
y dije que fue un accidente.
310
00:36:00,091 --> 00:36:02,150
Creo que esta preparada.
311
00:36:04,829 --> 00:36:07,297
Philbin es tu marido.
312
00:36:07,999 --> 00:36:10,331
No, no lo es.
313
00:36:11,169 --> 00:36:12,431
Ella se resiste.
314
00:36:12,603 --> 00:36:14,195
Diselo de nuevo.
315
00:36:16,874 --> 00:36:18,501
Estas en la boda.
316
00:36:19,076 --> 00:36:20,168
Tu propia boda.
317
00:36:21,379 --> 00:36:23,472
A quien ves junto a ti ?
318
00:36:23,814 --> 00:36:25,543
Quiero que me cuentes.
319
00:36:25,716 --> 00:36:28,048
A quien ves a tu lado ?
320
00:36:39,297 --> 00:36:40,059
Si,
321
00:36:40,231 --> 00:36:41,493
Philbin.
322
00:36:41,799 --> 00:36:43,858
Y ahora,
que sucede?
323
00:36:44,302 --> 00:36:48,762
Vamos al aerodromo.
Volando en el avi�n de Philpin,
324
00:36:49,173 --> 00:36:52,199
bajo nosotros divisamos
los puentes de Boches.
325
00:36:53,544 --> 00:36:55,136
Vamos a Mourmansk
326
00:36:55,313 --> 00:36:57,406
a pasar nuestra luna de miel
327
00:36:57,582 --> 00:36:59,675
en el celebre Hotel Mourmansk.
328
00:37:07,158 --> 00:37:09,319
Todo es tan excitante.
329
00:37:12,129 --> 00:37:14,290
Un Bolchevique porta nuestro equipaje
330
00:37:15,566 --> 00:37:17,261
pero no me importa.
331
00:37:17,935 --> 00:37:19,596
Estaba muy nerviosa,
332
00:37:20,171 --> 00:37:23,334
como se lo han estado el resto de
novias anteriores ese mismo mes.
333
00:37:28,179 --> 00:37:32,206
Philbin quer�a refrescarse y se
fue a las caballerizas
334
00:37:32,416 --> 00:37:35,681
con sus viejos amigos
revolucionarios.
335
00:37:49,734 --> 00:37:53,568
Tenia miedo de que empezaran a hablar
de sus antiguas novias.
336
00:37:58,876 --> 00:38:01,743
Se ausento por un largo espacio de tiempo.
337
00:38:03,848 --> 00:38:05,543
Me inquieto...
338
00:38:06,851 --> 00:38:10,218
y sali a buscar,
las caballerizas.
339
00:38:22,533 --> 00:38:24,433
�Una doncella!
340
00:38:26,037 --> 00:38:30,997
No debi hacerlo, pero le permiti
regresar para que se explicara.
341
00:38:33,911 --> 00:38:35,936
Despues anule el matrimonio.
342
00:38:38,049 --> 00:38:39,812
Pero para Philbin
343
00:38:39,984 --> 00:38:42,714
esta criada siquiera existio.
344
00:38:43,988 --> 00:38:45,956
No tiene memoria alguna de ella.
345
00:38:46,691 --> 00:38:48,852
No ha habido infidelidad.
346
00:38:49,193 --> 00:38:51,161
Pero sus pensamientos
le hacen culpable
347
00:38:51,362 --> 00:38:54,229
Existen en �l,
listos para producir
348
00:38:54,432 --> 00:38:56,798
cualquier sobresalto.
349
00:39:01,605 --> 00:39:03,004
Me reconoces ?
350
00:39:03,574 --> 00:39:04,438
Deberia ?
351
00:39:04,608 --> 00:39:07,270
Le he conocido a base de palos.
352
00:39:07,445 --> 00:39:08,309
En serio ?
353
00:39:08,646 --> 00:39:10,637
Creo que recordaria algo asi.
354
00:39:11,949 --> 00:39:15,476
Tu no eres mas amnesico
de lo que yo soy. Impostor !
355
00:39:16,187 --> 00:39:18,655
Siento haberte ofendido, soldado, pero tengo prisa.
356
00:39:18,823 --> 00:39:23,192
No querria disgustar a mi mujer
y tan pronto como la encuentre saldremos de viaje de novios.
357
00:39:37,108 --> 00:39:39,804
Y que hay de un bebe del cual he oido hablar ?
358
00:39:40,711 --> 00:39:42,440
Tienes un hijo ?
359
00:39:45,649 --> 00:39:46,673
Un b�b� !
360
00:39:58,229 --> 00:40:01,721
Estas segura de que no hay un bebe
que tu has olvidado ?
361
00:40:03,067 --> 00:40:05,403
Cada vez mas profundamente
enredado en la confusi�n,
362
00:40:05,403 --> 00:40:09,635
Boles viene a quitar al beb�
de la casera por la cabeza.
363
00:40:11,642 --> 00:40:13,610
Tu padre esta de vuelta, peque�o.
364
00:40:15,112 --> 00:40:18,548
Ves, nunca te he olvidado.
365
00:41:16,140 --> 00:41:17,107
Geza
366
00:41:18,108 --> 00:41:19,598
Hueles igual que lris.
367
00:41:55,546 --> 00:41:59,812
Transmisiones nocturnas por todos lados.
El siniestro ritmo de la vida conyugal.
368
00:42:22,940 --> 00:42:24,464
Iris...
369
00:43:47,324 --> 00:43:51,226
La abuela est� feliz de que aquellos
a los que ama se encuentren a salvo.
370
00:43:51,395 --> 00:43:52,760
A la ma�ana siguiente, panqueque !
371
00:44:08,712 --> 00:44:12,045
Si tu me amas, me encontraras.
372
00:44:12,950 --> 00:44:14,611
Aqui estan tus mapas.
373
00:44:31,802 --> 00:44:32,791
A LA CAZA DEL TESORO !!
374
00:46:24,414 --> 00:46:26,678
Contrariado en su
b�squeda del tesoro
375
00:46:26,850 --> 00:46:29,683
Boles rechaza su vida de soldado.
376
00:46:30,220 --> 00:46:32,950
Jannings utiliza las podagras
377
00:46:33,157 --> 00:46:37,321
y convence a todo el mundo de que el pijama
le sienta mejor que el uniforme.
378
00:46:40,397 --> 00:46:41,261
Geza,
379
00:46:41,732 --> 00:46:44,200
asegurate de proteger a tu abuela de los bolcheviques.
380
00:46:46,236 --> 00:46:48,170
Que apariencia tienen los Bolcheviques ?
381
00:46:50,541 --> 00:46:52,702
Son terribles criaturas.
382
00:46:54,211 --> 00:46:56,406
Mitad hombre, mitad bestia.
383
00:46:56,914 --> 00:47:01,283
Y tienen enormes ojos, grandes orejas
384
00:47:01,885 --> 00:47:04,149
y fuertes garras.
385
00:47:04,988 --> 00:47:06,285
Volvere.
386
00:47:08,725 --> 00:47:10,249
Portando mi escudo
387
00:47:11,228 --> 00:47:13,196
o sobre el.
388
00:47:21,171 --> 00:47:24,231
Las trincheras dormidas
389
00:48:17,828 --> 00:48:19,728
Donde hubiera guerra
390
00:48:20,430 --> 00:48:22,728
ahi estaba su residencia.
391
00:48:24,835 --> 00:48:26,769
Que apariencia tienen
los Bolcheviques ?
392
00:48:29,172 --> 00:48:31,367
Son terribles criaturas.
393
00:48:32,776 --> 00:48:34,903
Mitad hombre, mitad bestia.
394
00:48:35,479 --> 00:48:39,882
Y tienen enormes ojos,
grandes orejas
395
00:48:40,484 --> 00:48:41,781
y fuertes garras. !
396
00:49:49,286 --> 00:49:50,082
Los bolcheviques !
397
00:53:04,781 --> 00:53:08,683
Boles y su"lris".
Rodeados por la Muerte.
398
00:53:13,690 --> 00:53:15,681
Tu cara esta cubierta de sangre !
399
00:53:15,859 --> 00:53:17,224
Realmente ?
400
00:53:18,028 --> 00:53:20,462
Me siento tan viva !
401
00:53:20,897 --> 00:53:21,921
Te amo.
402
00:54:37,507 --> 00:54:39,168
Estrangulado
por un intestino !
403
00:54:42,712 --> 00:54:45,306
Quizas a este Bolchevique le gustaria
una medalla de guerra para desayunar ?
404
00:56:07,397 --> 00:56:09,228
Pense que me habias olvidado.
405
00:56:09,432 --> 00:56:10,990
Te busque en todos lados.
406
00:56:11,768 --> 00:56:14,601
No en todos.
Me habr�as encontrado.
407
00:56:15,438 --> 00:56:19,306
Cada vez que mataba a alguien en la batalla,
trataba de verlo como un rival para tu afecto.
408
00:56:20,076 --> 00:56:22,374
Tu eres un buen soldado, Boles.
409
00:56:23,246 --> 00:56:26,272
Y si te llamo lris ?
410
00:56:27,951 --> 00:56:29,714
Llamame como quieras.
411
00:56:43,900 --> 00:56:44,992
�Qu� desbarajuste!
412
00:56:46,369 --> 00:56:48,030
Tu me salvaste la vida.
413
00:56:48,838 --> 00:56:50,032
Ah si?
414
00:56:51,174 --> 00:56:53,836
Tu padre me llev� al aerodromo.
Le has visto?
415
00:56:54,577 --> 00:56:55,669
El esta muerto.
416
00:56:58,214 --> 00:56:59,579
No puedo creerlo.
417
00:57:00,116 --> 00:57:01,981
Nada parece irnos bien hoy.
418
00:57:03,953 --> 00:57:06,854
Mi padre murio como un cobarde,
no es asi ?
419
00:57:08,158 --> 00:57:10,888
Creo que hay una explicaci�n para todo.
420
00:57:12,662 --> 00:57:17,031
Por ejemplo, alguien me ha cortado el bigote
la chiquilla esta noche.
421
00:57:17,467 --> 00:57:18,661
�Qu� significa eso?
422
00:57:29,279 --> 00:57:32,407
Habeis oido ?
Hemos reconquistado Mourmansk.
423
00:57:45,695 --> 00:57:48,061
Doctor, he cambiado de opinion.
424
00:57:48,398 --> 00:57:51,663
Habr�a podido morir
sin haber amado nunca a mi marido.
425
00:57:52,101 --> 00:57:54,569
Asi que finalmente aceptaras vuestro matrimonio.
426
00:57:54,737 --> 00:57:56,830
Debo estar con el esta noche
427
00:57:58,541 --> 00:58:00,008
en Mourmansk.
428
00:58:12,355 --> 00:58:15,222
Una viuda se aflige...
Tan poco tiempo !
429
00:58:45,488 --> 00:58:47,149
Boles ! Boles !
430
00:58:47,323 --> 00:58:51,555
� Sal como un meteoro
hacia el tormentoso cielo! � A Mourmansk !
431
00:59:31,701 --> 00:59:33,669
Veronkha trama su venganza.
432
00:59:37,307 --> 00:59:39,070
El resto de maletas, querido.
433
00:59:41,010 --> 00:59:42,500
Donde estan los criados ?
434
00:59:43,012 --> 00:59:44,604
Debemos volver y hacerlos venis ?
435
00:59:46,049 --> 00:59:47,380
Yo me ocupo.
436
00:59:47,584 --> 00:59:48,846
Porque no te gusto ?
437
00:59:49,419 --> 00:59:51,944
No seas tonta. Tu crees
que no voy a volver ?
438
00:59:52,855 --> 00:59:54,618
Algo va a pasar...
439
00:59:54,891 --> 00:59:56,085
No pasara nada.
440
01:00:53,216 --> 01:00:53,944
Philbin,
441
01:00:54,917 --> 01:00:58,250
no te quiero.
Amo a otro.
442
01:01:01,758 --> 01:01:02,986
A otro ?
443
01:01:03,559 --> 01:01:06,585
Si. Mas de lo que nunca te ame a ti.
444
01:01:07,764 --> 01:01:10,130
Es Boles.
Te acuerdas de el ?
445
01:01:11,134 --> 01:01:14,695
Te sacudi� esa odiosa cabeza tuya
hasta hacerte sangrar.
446
01:01:15,304 --> 01:01:18,865
Pero no lo suficiente.
Aun est�s vivo.
447
01:01:32,922 --> 01:01:37,757
Como resultado de la conmoci�n, Veronkha reune
a sus dos amantes en el olvido.
448
01:01:37,927 --> 01:01:43,229
Amnesia total.
Boles ahora tiene a su lris.
449
01:01:49,472 --> 01:01:51,667
Tu dices que mi nombre es lris.
450
01:01:52,508 --> 01:01:54,601
Concentrate y podras regresar
a tu ser.
451
01:01:55,411 --> 01:01:58,073
Estamos en Rusia,
combatiendo para el Zar.
452
01:01:59,248 --> 01:02:00,943
Vamos a casarnos pronto.
453
01:02:01,784 --> 01:02:05,413
Tu tuviste un bebe fuera del matrimonio.
Mi bebe.
454
01:02:06,456 --> 01:02:09,425
Y me lamente incontables noches
por haberte deshonrado.
455
01:02:10,793 --> 01:02:12,784
Ambos tenemos varias cicatrices.
456
01:02:13,963 --> 01:02:16,693
Te hiciste esta,
cuando tenias tres a�os.
457
01:02:18,201 --> 01:02:20,795
Un caldero rebosante de sopa cayo sobre ti.
458
01:02:21,904 --> 01:02:24,771
La cicatriz de tu pierna,
te la hiciste con un tonel de clavos.
459
01:02:26,676 --> 01:02:29,645
No recuerdas esto tres golpes de espada
en mi pecho?
460
01:02:30,513 --> 01:02:32,105
Dos de ellos,
en duelos
461
01:02:33,149 --> 01:02:35,049
el otro de un bolchevique muerto.
462
01:02:41,257 --> 01:02:45,887
Arc�ngel !
Donde flotaba ese sue�o opi�ceo.
463
01:02:51,467 --> 01:02:54,402
Di adios al trineo.
Saluda a mi hogar.
464
01:02:56,639 --> 01:02:57,765
Nuestro hogar.
465
01:03:00,343 --> 01:03:02,311
Es eso lo que dices...
466
01:03:07,683 --> 01:03:08,843
Nuestro bebe.
467
01:03:13,756 --> 01:03:17,214
Ulya, felicitame.
Todo esta solucionado.
468
01:03:17,593 --> 01:03:19,618
Venimos de enterrar a un cobarde.
469
01:03:21,264 --> 01:03:22,060
Ella es Iris !
470
01:03:44,554 --> 01:03:45,521
Iris ?
471
01:03:47,623 --> 01:03:48,590
Donde esta ella?
472
01:03:49,792 --> 01:03:50,759
A donde ha ido ?
473
01:04:14,183 --> 01:04:15,673
Quiza se marcho a casa.
474
01:04:16,252 --> 01:04:17,184
A casa ?
475
01:04:18,154 --> 01:04:21,214
Por supuesto. El mapa.
476
01:07:04,286 --> 01:07:07,778
Un paseo en familia
477
01:07:21,237 --> 01:07:24,206
Iris, lris, lris
478
01:07:25,074 --> 01:07:26,939
�Soy culpable de amarte?
479
01:07:29,178 --> 01:07:31,146
Es extra�o, sabes.
480
01:07:31,647 --> 01:07:35,105
No me acuerdo de nada m�s
que nuestra felicidad.
481
01:07:40,823 --> 01:07:41,687
Si,
482
01:07:42,324 --> 01:07:44,724
Mi vida comenz� cuando te conoci.
483
01:08:18,861 --> 01:08:20,123
Mi marido !
484
01:08:21,597 --> 01:08:22,962
Que has hecho ?
485
01:08:25,101 --> 01:08:27,399
Me has hecho un prisionero !
486
01:08:27,736 --> 01:08:30,204
Iris, permiteme explicartelo.
487
01:08:30,372 --> 01:08:34,604
Si alguna vez me vuelves a tocar,
te matare.
488
01:09:35,571 --> 01:09:36,833
De vuelta en el acantonamiento.
489
01:09:51,420 --> 01:09:54,218
Ella se ha ido,
para siempre.
490
01:09:55,457 --> 01:09:56,287
Si.
491
01:09:58,260 --> 01:10:00,057
S�lo quedamos nosotros dos.
492
01:10:01,430 --> 01:10:02,226
Si.
493
01:10:03,699 --> 01:10:04,927
Quiero saber...
494
01:10:06,101 --> 01:10:07,728
Es mucho que preguntar.
495
01:10:10,773 --> 01:10:12,240
Si algo me pasara
496
01:10:13,576 --> 01:10:15,237
tu te ocuparias de mi bebe ?
497
01:10:28,991 --> 01:10:30,583
Ella recupera a su ni�o.
498
01:10:30,759 --> 01:10:34,354
Su coraz�n "fulminado
por heridas innombrables".
499
01:11:32,788 --> 01:11:37,851
Que dulce es morir
por la patria...
500
01:11:57,513 --> 01:11:58,445
�Jamas!
501
01:11:59,748 --> 01:12:00,680
Jamas !
502
01:12:02,351 --> 01:12:04,785
Estoy a solas en contra de todos vosotros.
503
01:12:57,172 --> 01:13:01,108
Pero Geza...
Fui yo quien mato a los Bolcheviques!!
504
01:13:10,319 --> 01:13:12,116
No soy un cobarde
despues de todo !!
505
01:13:31,940 --> 01:13:34,431
Los buenos fantasmas merodean de noche
por el campo de batalla
506
01:13:35,110 --> 01:13:37,237
guardando a los soldados
del peligro..
507
01:13:38,213 --> 01:13:40,181
Puedes ver sus augurios
por todos lados :
508
01:13:40,849 --> 01:13:44,785
Profecias alertando de balas perdidas
y emboscadas enemigas.
509
01:15:25,220 --> 01:15:27,711
Mi nombre es John Boles.
510
01:15:34,096 --> 01:15:35,723
Estoy en Arc�ngel
511
01:15:37,032 --> 01:15:39,227
haciendo la guerra.
512
01:15:40,369 --> 01:15:42,735
Estoy tratando de encontrar a la mujer que amo.
513
01:15:45,641 --> 01:15:46,403
Iris !
514
01:20:14,142 --> 01:20:17,270
Historia basada
en una idea de John B. Harvie
515
01:22:10,492 --> 01:22:14,326
Adaptaci�n : Alain Pratt
pour Kinograph (Montr�al)
37631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.