Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,560 --> 00:00:04,354
Filmen �r en
rekonstruktion av en sann historia.
2
00:00:04,438 --> 00:00:08,316
Platserna och h�ndelserna
som skildras �r samma som i det...
3
00:00:08,400 --> 00:00:13,445
...otroliga �ventyr Cathrine Miles
Armstrong upplevde f�r 10 �r sedan.
4
00:00:13,530 --> 00:00:19,781
Idag bor hon i London och har givit
sin story till en engelsk journalist...
5
00:00:19,994 --> 00:00:23,329
...som �ven f�tt i
uppdrag att skriva detta filmmanus.
6
00:00:23,414 --> 00:00:28,209
Fr�ken Armstrong. Vad betyder Umukai
f�r er idag? Har ni gl�mt honom?
7
00:00:28,293 --> 00:00:31,420
-�r han bara ett fragmentariskt minne?
-Nej.
8
00:00:31,504 --> 00:00:36,424
Ni ber�ttade att ni blev k�r i honom.
Var det f�r att han r�ddade er?
9
00:00:36,509 --> 00:00:39,761
-Det var mer �n s�.
-Varf�r l�mnade han er i s� fall?
10
00:00:39,845 --> 00:00:44,223
-Hans v�rld skilde sig ifr�n v�r.
-Menar ni att han f�raktade oss vita?
11
00:00:44,307 --> 00:00:48,227
-V�r v�rld �r v�ldsammare �n hans.
-Jag antar att han hade r�tt.
12
00:00:48,311 --> 00:00:53,481
-Vad betr�ffar r�tteg�ngen...
-Det var hemskt. Jag k�nde mig vilsen.
13
00:00:55,234 --> 00:01:01,567
Annonsera din produkt eller ditt m�rke h�r
kontakta www.SubtitleDB.org idag
14
00:01:21,466 --> 00:01:25,415
Amazonia.
15
00:02:54,966 --> 00:02:58,301
H�rmed inleds r�tteg�ngen. Res er!.
16
00:03:12,523 --> 00:03:15,025
Ni kan s�tta er.
17
00:03:15,359 --> 00:03:18,736
L�s upp anklagelserna mot den �talade.
18
00:03:18,821 --> 00:03:24,693
Staten Amazonas mot Cathrine Miles,
anklagad f�r mordet p� paret de Vega...
19
00:03:24,909 --> 00:03:29,371
-...enligt paragraf 25 och 91.
-Vad yrkar f�rsvaret p�?
20
00:03:29,455 --> 00:03:33,750
Oskyldig p� grund av s�rskilda
omst�ndigheter, herr domare.
21
00:03:33,834 --> 00:03:37,461
Ber�tta kortfattat hur
ni hamnade h�r, senorita Miles.
22
00:03:37,546 --> 00:03:40,673
-Ni har visst studerat i London?
-Ja, herr domare.
23
00:03:40,757 --> 00:03:46,094
Jag hade avslutat v�rterminen och
skulle tr�ffa min familj under lovet.
24
00:03:46,596 --> 00:03:51,849
Mina f�r�ldrar �gde en gummi-
plantage i Rio Fuentes d�r jag f�ddes.
25
00:03:52,017 --> 00:03:56,311
D� jag skulle b�rja i skolan skickades
jag f�rst till USA och sedan London.
26
00:03:56,396 --> 00:04:01,734
Men varje sommarville
jag �ka tillbaka f�r att tr�ffa dem.
27
00:04:01,943 --> 00:04:08,988
Det hade alltid varit ett enormt gr�nt
paradis d�rjag kunde k�nna mig fri.
28
00:04:22,002 --> 00:04:25,588
Var ni medveten om att det
fortfarande bodde huvudj�gare d�r?
29
00:04:25,672 --> 00:04:28,007
Ja, med det k�ndes overkligt d�.
30
00:04:28,091 --> 00:04:34,378
-Forts�tt.
-Jag hade en f�delsedagsfest.
31
00:04:36,098 --> 00:04:41,637
Jag fyllde arton den dagen.
Jag har aldrig varit s� lycklig som d�.
32
00:04:41,853 --> 00:04:46,515
-Duktig flicka!
-Grattis!
33
00:04:46,733 --> 00:04:51,643
-S� sk�nt att ha dig hemma igen.
-Du �r en stor flicka nu.
34
00:04:51,862 --> 00:04:56,490
Du f�r urs�kta din farbror och mig.
Vi tog tyv�rr inte med n�gon present.
35
00:04:56,575 --> 00:05:00,828
-Var inte dum, det spelar ingen roll.
-Men vi har iallafall en sak till dig.
36
00:05:00,912 --> 00:05:04,779
-En plats i v�ra hj�rtan.
-Tack.
37
00:05:06,208 --> 00:05:08,501
Och ni finns i mitt.
38
00:05:08,586 --> 00:05:14,421
Allt din farbror kan g�ra �r att kyssa
den s�taste flickan i Amazonas hand.
39
00:05:15,425 --> 00:05:17,718
-V�lkommen tillbaka.
-Tack.
40
00:05:17,802 --> 00:05:21,096
Det �r dags att utbringa en sk�l.
41
00:05:21,597 --> 00:05:24,847
Ge mig era glas. Vars�god.
42
00:05:26,059 --> 00:05:29,770
-Ta var sitt glas.
-Har alla f�tt?
43
00:05:31,189 --> 00:05:37,061
-Tack, det r�cker.
-Min farbror och hans fru f�reslog...
44
00:05:37,278 --> 00:05:42,272
...att vi skulle �ka
upp f�r floden p� en uftlykt n�sta dag.
45
00:05:42,491 --> 00:05:46,660
Jag var nyfiken p� att f� se husb�ten
som min far nyligen hade skaffat.
46
00:05:46,745 --> 00:05:50,664
-Vilken underbar dag f�r en utflykt.
-Vi tar den andra b�ten.
47
00:05:50,748 --> 00:05:54,250
-Jag m�ste h�lla koll p� l�get.
-G�r som ni vill.
48
00:05:54,335 --> 00:05:57,795
-Finns det tillr�ckligt med bensin?
-Vi ber grabbarna att kolla det.
49
00:05:57,880 --> 00:06:02,257
-De kanske borde f�lja med oss.
-Vi kommer strax.
50
00:06:05,094 --> 00:06:10,301
-Vad g�r helikoptern h�r, pappa?
-Det �r v�r nya brevb�rare.
51
00:06:10,516 --> 00:06:13,392
De kastar ut all post i
vattent�ta p�sar som vi tar upp.
52
00:06:13,477 --> 00:06:17,104
-Kan de inte komma n�rmare?
-Nej, det �r kablar i v�gen.
53
00:06:17,189 --> 00:06:22,025
God dag, senor Miles.
Vi har en hel del post till er idag.
54
00:06:27,865 --> 00:06:31,200
De tar inte bara hand om posten,
utan bevakar omr�det ocks�.
55
00:06:31,284 --> 00:06:36,491
Ni har ett stort paket fr�n Tyskland
som kommer om ett par dagar.
56
00:06:36,706 --> 00:06:43,538
S� ervackra
dotter �r p� bes�k fr�n England?
57
00:06:43,754 --> 00:06:50,420
N�sta g�ng landar vi nog vid er d�rr,
s� blond och vacker som hon blivit.
58
00:06:50,635 --> 00:06:55,013
Adios! Vi m�ste tillbaka nu.
Vi ses i �vermorgon.
59
00:07:42,890 --> 00:07:46,184
Det �r en underbar present, pappa.
60
00:07:46,685 --> 00:07:49,937
Jag tycker att det �r lite synd,
men du vet ju hur din mor �r.
61
00:07:50,022 --> 00:07:54,191
Det var ett fint
krucifix som jag tyckte om.
62
00:07:54,275 --> 00:07:58,604
-Ja, det �r j�ttevackert.
-Jag antar det.
63
00:07:58,821 --> 00:08:03,991
Men det p�minner mig om d�den.
Livet �r det enda v�rt att t�nka p�.
64
00:08:04,076 --> 00:08:07,119
-Vad �r det du s�ger?
-Det �r en l�xa hon beh�ver l�ra sig.
65
00:08:07,204 --> 00:08:12,165
-Hon borde t�nka p� sin sj�l ocks�.
-Nu ska du lyssna p� mig.
66
00:08:12,875 --> 00:08:18,004
Vad du �n g�r s� ska du ha roligt,
i b�de bra och d�liga tider.
67
00:08:18,630 --> 00:08:23,292
Se till att leva till varje pris.
Lev, Cathy. Det �r...
68
00:08:23,510 --> 00:08:26,760
...det enda som r�knas.
69
00:08:30,725 --> 00:08:35,019
Sedan min syster och hennes man kom
hit, har de alltid betj�nter med sig.
70
00:08:35,104 --> 00:08:40,690
Men varf�r var de tvugna
att ta med sig dem p� uftlykten?
71
00:08:42,026 --> 00:08:46,821
Vem bryr sig? De sk�ter
det h�r st�llet b�ttre �n vad jag g�r.
72
00:08:46,906 --> 00:08:51,284
-Men han har ett m�rkt f�rflutet.
-Det var n�r han var p� egen hand.
73
00:08:51,368 --> 00:08:56,789
Jag antar att han inte har n�gon k�nsla
f�r aff�rer. Han var ju helt pank.
74
00:08:56,873 --> 00:09:01,700
Men nu jobbar
han f�r oss och g�r det mycket bra.
75
00:09:01,919 --> 00:09:06,547
Han skulle kunna klara sig p�
egen hand, ingen tvekan om saken.
76
00:09:06,632 --> 00:09:11,510
-Varf�r �kervi inte h�rifr�n d�?
-Det skulle de s�kert vilja.
77
00:09:11,845 --> 00:09:16,890
Det �r d�rf�r de jobbar s� h�rt. Om
vi stack, skulle de ta �ver alltihopa.
78
00:09:16,974 --> 00:09:20,059
Hur kan du s�ga n�got s�dant?
79
00:09:21,645 --> 00:09:26,815
-Det skulle min syster inte tycka om.
-Vad? Att �ga 6000 tunnland?
80
00:09:28,902 --> 00:09:33,780
Det tror jag nog att de skulle.
Jag kan fr�ga dem senare...
81
00:09:33,906 --> 00:09:36,783
...och se vad de svarar.
82
00:09:38,744 --> 00:09:42,496
-�kte ni l�ngt bort den dagen?
-Ja.
83
00:09:43,540 --> 00:09:48,627
Trots att en stor del av djungeln
fortfarande var ouftorskad d�r.
84
00:09:48,711 --> 00:09:52,797
Hur kan ni prata om att
flytta h�rifr�n? Det �r otroligt h�r.
85
00:09:52,881 --> 00:10:00,129
-Jag vill inte bo i en storstad.
-Ville inte du plugga mode och musik?
86
00:10:00,346 --> 00:10:05,506
-Tog du med dig fl�jten f�rresten?
-Fl�jten? Sn�lla, inte fl�jten.
87
00:10:07,019 --> 00:10:13,223
Jag vill jag stanna hos er, inte
�ka tillbaka till isbitarna i England.
88
00:10:13,442 --> 00:10:18,570
Jag antar att du syftar p� min syster
och hennes man. Jag har en id�.
89
00:10:18,655 --> 00:10:23,825
Vad s�ger du om att �ka med
Cathy till London? Det blirv�l roligt?
90
00:10:23,993 --> 00:10:26,577
Det vore underbart!
91
00:10:28,288 --> 00:10:31,707
Lyssna p� det h�r!
Jag har goda nyheter.
92
00:10:31,791 --> 00:10:36,336
Mamma och pappa kommer med till
London. Vi ska bo tillsammans.
93
00:10:36,420 --> 00:10:41,414
D� kan jag tjata
p� dem att ge mig n�got eget!
94
00:10:46,429 --> 00:10:50,265
Hade du beg�tt n�got
v�ldsbrott innan dubbelmordet?
95
00:10:50,350 --> 00:10:55,509
-Mot indianerna p� plantaget kanske?
-Protest! Fr�gan �r irrelevant.
96
00:10:55,729 --> 00:10:59,774
-Protesten godk�nd.
-Det h�r vill jag h�ra.
97
00:10:59,858 --> 00:11:04,650
-Kan du inte s�nka lite?
-Har du en spegel? Tack.
98
00:11:06,072 --> 00:11:09,322
Oroa dig inte, du �r j�ttefin.
99
00:11:14,913 --> 00:11:19,124
Det h�r �r ett
bra st�lle att l�gga till vid.
100
00:11:23,713 --> 00:11:26,630
-Mamma!
-Ethel!
101
00:11:45,149 --> 00:11:47,566
Fly Cathy, fly!
102
00:11:56,242 --> 00:12:02,991
-Varf�r f�rs�kte du inte att fly?
-Jag kunde inte. Curaret h�mmade mig.
103
00:12:03,206 --> 00:12:08,543
Giftet d�dar inte alltid direkt, s� jag
h�rde allt som pojken Mir� gjorde.
104
00:12:08,628 --> 00:12:13,047
Men jag kunde
knappt lyfta ett finger eller andas.
105
00:17:00,764 --> 00:17:04,642
Men varf�rf�rs�kte du inte
att fly d� giftet slutat att verka?
106
00:17:04,726 --> 00:17:11,143
Det var inte bara giftet som
paralyserade mig. Jag var chockad.
107
00:17:11,357 --> 00:17:17,027
Mina f�r�ldrars avhuggna huvuden
h�ngde framf�r mig under marschen.
108
00:17:18,613 --> 00:17:23,825
Jag hade varken styrka eller vilja.
Och s� f�rblev jag ett bra tag.
109
00:17:24,452 --> 00:17:30,490
Jag levde som en maskin och �verlevde
rent instinktivt. Jag k�nde mig d�d.
110
00:18:00,151 --> 00:18:05,524
Kan ni ber�tta vad som h�nde
d� ni �verf�lls av Tamuristammen?
111
00:18:05,739 --> 00:18:10,400
Ja. Under den l�nga
marchen �verf�lls vi av Tamuri...
112
00:18:10,618 --> 00:18:15,246
...som betyder v�lnader,
d� de �r vitsminkade i ansiktet.
113
00:18:15,331 --> 00:18:19,333
De �r kannibaler
och Guamir�s �rkefiender.
114
00:20:19,859 --> 00:20:23,236
-Fortfarande inget?
-lnte ett tecken.
115
00:20:23,320 --> 00:20:27,865
-Det borde finnas n�got.
-De m�ste ha tagit husb�ten.
116
00:20:27,950 --> 00:20:32,953
Den fanns inte vid bryggan n�r
vi levererade paketet i onsdags.
117
00:20:40,961 --> 00:20:46,121
X1 till basen. Vi har funnit
Miles husb�t som st�r vid flodranden.
118
00:20:46,341 --> 00:20:49,258
Den ser �vergiven ut.
119
00:20:55,182 --> 00:20:59,935
-Tv� kroppar ombord, inga livstecken.
-Var befinner ni er?
120
00:21:00,020 --> 00:21:04,314
20 mil norr om vattenfallet
vid bifloden till Rio Fuentes.
121
00:21:04,399 --> 00:21:06,900
Ta och se efter.
122
00:21:19,871 --> 00:21:26,288
X1 till basen. Vi ser tv� kroppar.
Det �r fruktansv�rt, de �r slaktade.
123
00:21:55,069 --> 00:21:59,647
Kom nu. Vilken stank...
124
00:22:00,574 --> 00:22:04,618
Ta dem d�rifr�n snabbt.
Era liv kan ocks� vara i fara.
125
00:22:04,703 --> 00:22:10,325
-H�r, doktorn.
-Herregud. Det m�ste vara paret Miles.
126
00:22:15,963 --> 00:22:18,839
Skynda er hit med b�ren.
127
00:22:22,552 --> 00:22:27,013
-Undrar var dottern tagit v�gen?
-Kroppen dyker s�kert upp.
128
00:22:27,098 --> 00:22:30,015
H�ll den h�r.
129
00:22:32,895 --> 00:22:36,897
-Visste du hur l�nge du var i djungeln?
-Nej, herr domare.
130
00:22:36,982 --> 00:22:42,355
Tiden tycktes st� stilla. Mina f�tter
bl�dde och jag hade ingen k�nsel.
131
00:22:42,570 --> 00:22:48,109
En dag kom vi fram till Guamir�byn
som bestod av en enorm hydda.
132
00:22:48,325 --> 00:22:51,285
De kallade den f�r Shapun.
133
00:24:37,339 --> 00:24:41,008
S� du tillh�rde inte
Umukai d� ni anl�nt till byn?
134
00:24:41,093 --> 00:24:46,169
Nej, h�vdingen Runwani gav
f�ngarna till den som betalade b�st.
135
00:24:46,389 --> 00:24:51,434
Umukai var ung och fattig, men han
var den starkaste och b�sta j�garen.
136
00:24:51,519 --> 00:24:56,897
Till och med Runwani respekterade
honom. D�rf�r fick han beh�lla kniven.
137
00:24:59,609 --> 00:25:05,729
F�r Guamir� var jag en m�rklig varelse
med mitt blonda h�r och ljusa hy.
138
00:25:05,948 --> 00:25:12,401
Jag luktade annorlunda, s� de
gned in mig med en stinkande sm�rja.
139
00:25:12,621 --> 00:25:17,911
Jag sk�mdes d� de r�rde min nakna
kropp, men lyckades uth�rda det.
140
00:25:18,126 --> 00:25:23,087
-Men de gjorde dig inte illa?
-Nej, inte direkt. Inte fysiskt.
141
00:25:23,380 --> 00:25:28,884
De tog in mig, naken som ett
djur till Shapunen d�r alla v�ntade.
142
00:26:21,224 --> 00:26:26,394
Fameteri, den rikaste mannen i byn
erbj�d mer �n n�gon annan f�r mig.
143
00:26:26,479 --> 00:26:31,899
Jag ins�g till sist situationen jag
hamnat i. Jag byttes mot en g�s...
144
00:26:32,109 --> 00:26:36,778
...ett djur som liknade
en liten gris och en sk�ldpadda.
145
00:26:59,049 --> 00:27:03,296
-P�verkade du honom att hj�lpa dig?
-lnte alls.
146
00:27:03,512 --> 00:27:08,473
Han gjorde det av egen vilja. D�
han inte hade n�gra andra att byta...
147
00:27:08,558 --> 00:27:12,644
...erbj�d han sina vapen, mitt krucifix
och sig sj�lv f�r att kunna f� mig.
148
00:27:12,728 --> 00:27:17,231
Fameteri v�grade, s� Umukai
utmanade honom p� en tvekamp.
149
00:27:17,316 --> 00:27:20,359
Men Fameteri antog den inte.
150
00:27:20,443 --> 00:27:25,822
Jag b�rjade sakta ana den hemska
verklighet som h�ll p� att drabba mig.
151
00:28:29,630 --> 00:28:35,259
Fameteri slutade n�r han ins�g att jag
var oskuld. De blev �verraskade, d�...
152
00:28:35,469 --> 00:28:39,221
...Guamir� tar sina
kvinnors oskulder vid fyra �rs �lder.
153
00:28:39,306 --> 00:28:43,433
Jag bad den �talade att h�lla
sig till fakta, det h�r �r irrelevant.
154
00:28:43,518 --> 00:28:48,188
-Nej, de st�rker min klients version.
-Forts�tt, seorita Miles.
155
00:28:48,272 --> 00:28:53,567
Jag k�nde mig s� f�r�dmjukad och
ville d�, men s� h�rde jag fars r�st.
156
00:28:53,652 --> 00:29:00,152
Se till att leva till varje pris.
Lev, Cathy. Det �r allt som r�knas.
157
00:29:00,366 --> 00:29:07,364
-S� ni blev inte v�ldtagen av Fameteri?
-Nej, de behandlade mig som ett barn.
158
00:29:07,581 --> 00:29:11,875
En morgon f�rs�kte jag ta mig d�rifr�n.
Jag ville fly, men visste inte vart.
159
00:29:11,960 --> 00:29:17,380
Det fanns bara t�t djungel omkring mig,
men jag fortsatte att springa...
160
00:29:17,590 --> 00:29:22,885
...f�r att f�rs�ka ta mig ifr�n
det gr�na helvetet jag tvingats in i.
161
00:30:29,988 --> 00:30:32,197
Herregud...
162
00:30:39,497 --> 00:30:44,703
Men du visste v�l att chanserna att
�verleva p� egen hand var sm�?
163
00:30:44,918 --> 00:30:48,832
Jag reagerade impulsivt.
164
00:30:49,047 --> 00:30:53,550
Allt jag t�nkte var att komma
ifr�n de vilda m�nniskorna och djuren.
165
00:30:53,634 --> 00:30:59,221
Jag blev snabbt utmattad och skakad av
den r�dsla och skr�ck som fanns d�r.
166
00:30:59,848 --> 00:31:04,059
Jag tycktes befinna mig
i en mardr�m som inte ville upph�ra.
167
00:31:04,144 --> 00:31:09,731
Senare f�rs�kte jag att fly fr�n mina
f�r�vare med all kraft jag hade kvar.
168
00:31:58,984 --> 00:32:04,113
Jag antar att du inte utnyttjades
av dem sedan du f�ngats p� nytt.
169
00:32:04,197 --> 00:32:07,116
Den dagen blev jag utnyttjad.
170
00:32:07,200 --> 00:32:10,619
Jag f�rdes tillbaka
till byn och deras hydda...
171
00:32:10,703 --> 00:32:15,915
...d�r jag tvingades utst� det
hemska deras kvinnor utsatte mig f�r.
172
00:32:24,382 --> 00:32:26,487
Hj�lp!
173
00:32:29,220 --> 00:32:31,592
Herregud!
174
00:33:04,460 --> 00:33:10,331
Senare f�rstod jag att handlingen inte
var t�nkt att f�rnedra eller tortera...
175
00:33:10,548 --> 00:33:15,427
...utan snarare en religi�s
ritual som var del av en h�gtid.
176
00:33:15,636 --> 00:33:22,717
Och nu n�r oskuldens tabu var borta,
kunde Fameteri g�ra vad han ville.
177
00:33:54,546 --> 00:33:59,049
Efter att jag erbjudits och nekat n�got
de kallade fruktbarhetens vatten...
178
00:33:59,133 --> 00:34:02,469
-...f�rdes jag till Fameteris hydda.
-Nekade du honom?
179
00:34:02,553 --> 00:34:05,221
Jag kunde inte g�ra n�gonting.
180
00:34:05,306 --> 00:34:09,934
Jag f�rs�kte �ter att springa
d�rifr�n, men kunde inte.
181
00:35:06,027 --> 00:35:10,029
-Utmanade han honom av ren stolthet?
-Det var mer �n s�.
182
00:35:10,114 --> 00:35:13,199
-Hur vet du det?
-Jag kunde k�nna det p� mig.
183
00:35:13,283 --> 00:35:16,410
Han ville sl�ss f�r min skull.
184
00:35:16,536 --> 00:35:18,870
-Ville du ocks� det?
-Ja.
185
00:35:18,955 --> 00:35:21,331
Men han hade d�dat dina f�r�ldrar.
186
00:35:21,415 --> 00:35:26,836
Det �r sv�rt att f�rklara, men
jag hatade Fameteri mer �n honom.
187
00:35:27,796 --> 00:35:32,925
Han var motbjudande och hos Umukai
k�ndes det som att det fanns n�t �delt.
188
00:35:33,009 --> 00:35:38,638
Det gjorde det, men jag visste det inte
d�. Jag ville att han skulle segra.
189
00:37:05,383 --> 00:37:10,377
Kom. Du, Umukais kvinna nu.
190
00:37:11,764 --> 00:37:15,512
Men... Kan du prata engelska?
191
00:37:16,393 --> 00:37:20,936
Jag prata lite.
192
00:37:23,733 --> 00:37:27,398
Du, min brors kvinna nu.
193
00:37:28,362 --> 00:37:32,240
S� du vill att vi ska tro att en vilde
mitt i djungeln kunde tala engelska?
194
00:37:32,324 --> 00:37:36,493
Umameri var Umukais syster som
v�xt upp bland amerikanska mission�rer.
195
00:37:36,578 --> 00:37:40,580
Hennes stam tog
emellertid tillbaks henne.
196
00:37:45,169 --> 00:37:48,629
Den natten h�lls Fameteris begravning.
197
00:37:50,257 --> 00:37:55,417
Hela stammen samlades kring ett
b�l d�r hans kropp skulle kremeras.
198
00:38:26,289 --> 00:38:32,042
Jag b�rjade tappa begreppet om
verkligheten och tiden. Deras s�ng...
199
00:38:32,253 --> 00:38:37,673
...och det kusliga spektakel som jag
s�g framf�r mig hade stor inverkan.
200
00:39:20,963 --> 00:39:26,502
Dagar blev till veckor och �ven om
jag ville fly fanns ingen m�jlighet...
201
00:39:26,718 --> 00:39:31,388
...att jag skulle lyckas. Vid det h�r
laget ans�gs jag vara Umukais kvinna.
202
00:39:31,472 --> 00:39:37,724
-Som tidsf�rdriv byggde jag en fl�jt.
-Uppfyllde du hans behov?
203
00:39:37,936 --> 00:39:42,982
-Protest! Han f�r�dmjukar min klient.
-Det tycks redan ha gjorts.
204
00:39:43,066 --> 00:39:46,401
Protesten godk�nns.
Den �talade beh�ver inte svara.
205
00:39:46,486 --> 00:39:51,948
Jag kan svara er. Umukai respekterade
och tvingade mig aldrig till n�got.
206
00:41:00,427 --> 00:41:05,421
Nej, r�r mig inte! Jag hatar
dig, h�ll dig borta ifr�n mig!
207
00:41:28,494 --> 00:41:33,706
Sedan ins�g jag att han bara
ville ge mig ett medel mot insekterna.
208
00:41:42,715 --> 00:41:47,510
-�nd� hatade jag honom.
-F�r det han gjort mot dina f�r�ldrar?
209
00:41:47,594 --> 00:41:53,015
-Men behandlades du inte som en f�nge?
-Vid det laget hade jag samma villkor.
210
00:41:53,099 --> 00:42:00,430
Jag hade varken karta eller b�t, s� jag
anpassade mig till omst�ndigheterna.
211
00:42:00,647 --> 00:42:04,066
Musiken var det enda som gav mig ro.
212
00:42:30,132 --> 00:42:34,802
Men varje g�ng jag passerade
mina f�r�ldrars huvuden i hyddan...
213
00:42:34,886 --> 00:42:38,013
...f�rbyttes mitt
tycke f�r indianerna till avsky.
214
00:42:38,098 --> 00:42:41,433
D� hatade jag till och med barnen.
215
00:42:42,518 --> 00:42:45,311
F�rsvinn, era sm� apor.
216
00:43:17,800 --> 00:43:23,042
-Har Guageri alltid varit s� d�r?
-Nej. Han stark. Krigare.
217
00:43:23,263 --> 00:43:27,675
Sen bryta benet. Nu som kvinna.
218
00:43:27,892 --> 00:43:32,470
Hj�lpa kvinna. Han ledsen. Han slut.
219
00:43:32,688 --> 00:43:35,938
-Han vill d�.
-Varf�r?
220
00:43:36,150 --> 00:43:40,319
Han inte jaga l�ngre.
L�ngsam som sk�ldpadda.
221
00:43:43,239 --> 00:43:46,574
-Vart ska de?
-Jaga Tamuri.
222
00:43:47,284 --> 00:43:51,780
Sp�kstammen?
Men de �r ju kannibaler.
223
00:43:51,997 --> 00:43:57,832
Ja, de �r d�liga.
De kriga mot Tamuri nu.
224
00:43:58,044 --> 00:44:03,089
Umukai, stor krigare. Han vinna.
Varf�r du inte ligga med honom?
225
00:44:03,257 --> 00:44:07,552
-Han �lska dig.
-Jag hoppas att de d�dar honom.
226
00:44:21,190 --> 00:44:23,399
�ron h�ra.
227
00:44:24,234 --> 00:44:28,237
Under menstruationen fick
kvinnorna leva avskilt fr�n sina m�n.
228
00:44:28,321 --> 00:44:33,283
Vi kunde varken laga mat eller
g�ra annat av v�ra dagliga sysslor.
229
00:44:33,367 --> 00:44:36,828
Vi var tabu f�r att vi var infertila.
230
00:44:37,037 --> 00:44:40,498
Jag l�rde mig lite av deras spr�k
fr�n Luamari under denna period.
231
00:44:40,582 --> 00:44:44,960
Vi klarar oss utan dessa fakta.
N�r intr�ffade mordet p� de Vega?
232
00:44:45,044 --> 00:44:49,839
Det var mycket senare. Jag funderade
p� att fly, men var mycket f�rsiktig...
233
00:44:49,924 --> 00:44:55,303
...d� jag ins�g att kvinnor som
bedrog sina m�n straffades mycket h�rt.
234
00:44:59,182 --> 00:45:03,131
Adai d�lig. Ligga med andra m�n.
235
00:45:16,865 --> 00:45:21,826
Det l�ter som att du anpassade
dig till din nya milj� psykologiskt.
236
00:45:21,911 --> 00:45:26,497
Inte helt. Det fanns
fortfarande n�got som st�rde mig.
237
00:45:26,665 --> 00:45:33,462
Under en av perioderna gjorde jag n�got
som jag kunde ha blivit d�dad f�r.
238
00:45:34,922 --> 00:45:39,384
Jag vartvungen
att g�ra det f�r att inte bli galen.
239
00:46:13,457 --> 00:46:16,826
Trof�erna hade sp�kat f�r mig l�nge.
240
00:46:17,043 --> 00:46:22,089
�ven om jag b�rjat f�rtr�nga
att de en g�ng tillh�rt mina f�r�ldrar.
241
00:46:22,173 --> 00:46:29,254
De var snarare ondskefulla
ting som ingav en k�nsla av skr�ck.
242
00:46:30,347 --> 00:46:35,726
De p�verkade mitt sinne och jag var
tvungen att begrava dem f�r alltid.
243
00:47:24,604 --> 00:47:29,315
Jag kan fortfarande h�ra
den stackars krymplingens klagan.
244
00:47:30,401 --> 00:47:37,197
Varken han eller Umukai ber�ttade
att det var jag som tagit huvudena.
245
00:47:38,408 --> 00:47:43,662
Stammen trodde att Tamuri tagit dem,
medan Garagueri legat och sovit.
246
00:48:29,495 --> 00:48:34,624
Jag beslutade att g�ra vad jag
kunde f�r att laga Garagueris ben.
247
00:48:44,842 --> 00:48:49,053
H�ll fast honom. H�r och h�r.
Vid hans axlar.
248
00:48:56,603 --> 00:48:59,396
Bit p� den h�r pinnen.
249
00:49:00,273 --> 00:49:04,981
Det h�r kommer att g�ra ont.
250
00:49:39,308 --> 00:49:45,974
Herr domare. Den �talade f�rs�ker att
vinna sympati genom dessa sagor.
251
00:49:46,189 --> 00:49:51,986
-Protest.
-Den �talade ska h�lla sig till fakta.
252
00:49:52,361 --> 00:49:58,196
Det h�r betydde mycket f�r mig.
Allt som h�nde d�r p�verkade mig.
253
00:49:58,408 --> 00:50:02,411
Som n�r Adari
ertappades med sin �lskare.
254
00:50:12,796 --> 00:50:19,249
I v�rt samh�lle skulle s�dant leda till
skilsm�ssa, men f�r dem d�den.
255
00:50:19,469 --> 00:50:25,304
Och p� det grymmaste s�tt. Hennes
�lskares ansikte sm�rjdes med honung.
256
00:50:26,642 --> 00:50:33,059
Adari tv�ttades f�r att bli av med
synden och offrades till flodguden.
257
00:50:34,357 --> 00:50:39,360
Mannen skulle d� genom att
f� sitt ansikte upp�tet av insekter.
258
00:52:31,754 --> 00:52:36,130
V�nta, vad g�r ni?
Ge henne �tminstone �ran.
259
00:52:36,341 --> 00:52:40,052
-D� har hon en chans att klara sig.
-Nej.
260
00:52:40,136 --> 00:52:44,714
Ni f�r inte skicka
iv�g henne p� det h�r viset.
261
00:52:47,059 --> 00:52:52,563
Det ni g�r �r hemskt. Hon f�rtj�nar
inte att d� p� det h�r viset. Sluta!
262
00:52:53,273 --> 00:52:55,438
Nej!
263
00:53:02,990 --> 00:53:07,532
Adari! Sn�lla, ta dig d�rifr�n.
264
00:53:12,373 --> 00:53:14,517
Adari!
265
00:54:54,798 --> 00:54:59,093
Nu ins�g jag vad som skulle h�nda om
jag l�mnade Umukai. Jag skulle d�...
266
00:54:59,177 --> 00:55:02,512
...d�dad av Guamir�
eller n�got rovdjur i djungeln.
267
00:55:02,597 --> 00:55:08,059
Men samtidigt b�rjade jag tro att han
var den enda som kunde hj�lpa mig.
268
00:55:44,259 --> 00:55:47,219
Ge mig den, var inte r�dd.
269
00:55:54,226 --> 00:55:56,769
F�rs�k att g� nu.
270
00:56:40,434 --> 00:56:44,597
Hj�lpte det dig
i din relation till vildarna?
271
00:56:44,813 --> 00:56:49,066
Ja, absolut.
De trodde att jag hade magiska krafter.
272
00:56:49,150 --> 00:56:56,232
�ven om jag kom dem allt n�rmare, v�xte
mitt hat f�r Umukai allt starkare.
273
00:56:57,116 --> 00:57:02,453
� andra sidan blev hans beteende
mot mig allt trevligare f�rvarje dag.
274
00:57:30,646 --> 00:57:35,900
N�r f�rstod du att Umukai v�rderade
dig h�gre �n de andra kvinnorna?
275
00:57:36,026 --> 00:57:43,072
Det var olika saker han gjorde. En g�ng
gjorde han en blomsterkrans till mig.
276
00:57:44,325 --> 00:57:49,370
Men jag ber�rdes inte, d� jag
visste att han d�dat mina f�r�ldrar.
277
00:57:49,454 --> 00:57:52,039
Tack, fr�ken Miles.
278
00:58:02,424 --> 00:58:08,427
�r ni kristen, fr�ken Miles?
Bad ni inte Gud om hj�lp?
279
00:58:10,265 --> 00:58:15,018
F�rst var jag helt apatisk.
Jag var deprimerad hela tiden.
280
00:58:15,811 --> 00:58:20,731
Sedan b�rjade jag sakta att bli
vanlig igen, �ven om jag var bitter...
281
00:58:20,816 --> 00:58:26,445
...mot allt och alla omkring mig. �ven
Gud som jag anklagade f�r min olycka.
282
00:58:26,988 --> 00:58:32,492
Men senare kom Gud till mig och jag
s�g honom �verallt i v�rlden omkring.
283
00:58:33,410 --> 00:58:38,873
Gud hj�lpte mig �verleva, men inte ens
han kunde f�rhindra det som h�nde.
284
00:58:46,881 --> 00:58:51,467
-Var du alltid i byn?
-Nej, jag jobbade som kvinnorna.
285
00:58:51,677 --> 00:58:55,763
Vi h�mtade frukt och gjorde i ordning
mat. Vi gick ofta och fiskade.
286
00:58:55,847 --> 00:59:01,600
Vi anv�nde Tapukan�. En vit sav
som f�rgiftade fisken, men inte oss.
287
01:00:06,410 --> 01:00:12,282
S� du vill f� oss att tro att du bara
upplevde hemskheter under perioden?
288
01:00:12,499 --> 01:00:16,543
Jag f�resl�r att �klagaren umg�s
med huvudj�gare under en vecka.
289
01:00:16,628 --> 01:00:22,665
Jag s�g �ven fantastiska saker.
Ibland kunde naturen ta andan ur en.
290
01:00:46,529 --> 01:00:52,816
Det var fridfulla stunderf�r mig och
Luamari hj�lpte mig m�nga g�nger.
291
01:00:53,035 --> 01:00:57,663
Inte kunde jag veta
att naturen var s� vild och enorm.
292
01:01:19,017 --> 01:01:24,145
-Vad �r det h�rtill f�r, Luamari?
-Guamir� inte ha salt, som vit man.
293
01:01:24,230 --> 01:01:27,440
Vi br�nna det h�r, sen f� salt.
294
01:01:35,198 --> 01:01:41,318
-Nej, du kan bli sjuk.
-Nej, jag har en liten.
295
01:01:42,371 --> 01:01:46,874
-Bra f�r den lille. F� den att v�xa.
-Ska du f� ett barn?
296
01:01:46,959 --> 01:01:50,707
Ska du det, Luamari?
297
01:01:50,920 --> 01:01:54,673
-Ja.
-Det �r helt underbart! Ditt f�rsta?
298
01:01:54,757 --> 01:01:59,549
-Ja, f�rsta.
-Jag �r s� glad f�r din skull.
299
01:02:00,804 --> 01:02:04,056
Det h�r �r bara sentimentaliteter
f�r att mjuka upp er i juryn.
300
01:02:04,141 --> 01:02:08,683
Gl�m inte att denna
s�ta och k�nsliga natur�lskare...
301
01:02:08,895 --> 01:02:14,190
-...anklagas f�r ett dubbelmord.
-Gl�m inte att flickan m�ste ha haft...
302
01:02:14,275 --> 01:02:18,527
...flera motiv, samt provocerats
f�r att bli s� sinnesf�rvirrad.
303
01:02:18,612 --> 01:02:22,906
�ndrar f�rsvaret rubriceringen
till tillf�llig sinnesf�rvirring?
304
01:02:22,991 --> 01:02:27,285
Det d�r f�r ni ta under under
summeringen. Forts�tt med vittnesm�let.
305
01:02:27,370 --> 01:02:30,489
-God dag.
-Himmel.
306
01:02:32,124 --> 01:02:36,168
-Himmel.
-Nakayu, himmel.
307
01:02:37,212 --> 01:02:41,798
Umukai gjorde allt f�r att g�ra
sig �lskv�rd f�r mig, trots att han...
308
01:02:41,883 --> 01:02:45,510
...kunna ta mig med v�ld,
respekterade han mig.
309
01:02:45,594 --> 01:02:50,890
Jag slets mellan den beundran
jag k�nde och hatet jag tvingades visa.
310
01:03:22,836 --> 01:03:27,631
Sn�lla, Luamari. Be Umukai
att hj�lpa mig att fly tillbaka.
311
01:03:27,799 --> 01:03:31,878
Jag l�ra honom ord p� ditt spr�k.
312
01:03:32,094 --> 01:03:38,761
Han nu f�rst�r dig. Han �lskar dig.
313
01:03:38,975 --> 01:03:43,770
Men det g�r inte jag.
Jag hatar honom. Han �r en m�rdare.
314
01:03:45,982 --> 01:03:50,443
Han d�dade min mamma och pappa.
Han �r ett monster.
315
01:03:51,403 --> 01:03:58,070
-Jag �nskar att jag kunde d�da honom.
-Nej, Cathy. Han inte d�da...
316
01:03:58,284 --> 01:04:05,366
...din far och mor.
Min bror Umukai veta vem.
317
01:04:05,583 --> 01:04:10,577
Han se vem som d�da din far och mor.
318
01:04:10,796 --> 01:04:14,798
Jag tror dig inte.
Jag s�g ju honom d�r.
319
01:04:21,722 --> 01:04:26,597
En helikopter, Luamari. Sn�lla, hj�lp!
320
01:04:26,810 --> 01:04:29,478
Stanna! Kom tillbaka!
321
01:04:54,960 --> 01:05:00,089
Du har n�gra framf�r dig.
Ju fler vi d�dar, desto mer betalar de.
322
01:05:09,306 --> 01:05:15,019
En �r Albino. Vi f�r nog mer f�r henne.
Fan ocks�, de tar skydd under tr�den.
323
01:05:21,692 --> 01:05:24,152
V�nta, sakta in.
324
01:05:35,538 --> 01:05:38,622
V�nd tillbaka. De �r d�rnere.
325
01:05:51,677 --> 01:05:55,722
-Kom!
-Varf�r g�r de s� h�r?
326
01:06:49,896 --> 01:06:52,517
Nej, varf�r?
327
01:07:05,493 --> 01:07:08,912
Nu kan bolaget flytta hit snart.
Vi tog flera stycken idag.
328
01:07:08,997 --> 01:07:13,166
Det �r bra mark n�ra floden
d�r man kan forsla iv�g timmret.
329
01:07:13,250 --> 01:07:18,955
-Vi har ett par stycken d�rborta.
-Varf�r m�ste vi g�ra skitjobbet?
330
01:07:19,172 --> 01:07:24,134
-Vi �r v�l trots allt proffs.
-Skit samma, De betalar ju bra.
331
01:07:24,927 --> 01:07:29,305
Skynda dig.
Jag vill slippa en curarepil i �ndan.
332
01:07:30,307 --> 01:07:34,477
-Ge mig n�got att packa in h�nderna i.
-H�r.
333
01:07:35,437 --> 01:07:40,015
-Skynda dig.
-Varf�r g�r de s� h�r?
334
01:07:44,737 --> 01:07:46,854
Ok.
335
01:07:59,834 --> 01:08:03,000
-Bra jobbat.
-Ja.
336
01:08:05,380 --> 01:08:08,500
Jag f�rst�r inte varf�r.
337
01:08:09,843 --> 01:08:13,220
Hur kan m�nniskor g�ra n�got s�dant?
338
01:08:42,455 --> 01:08:46,702
R�r mig inte!
339
01:08:46,917 --> 01:08:52,171
H�ll dig borta fr�n mig, din m�rdare!
Jag hatar dig, f�rst�r du det?
340
01:08:53,465 --> 01:08:58,423
-Du d�dade min pappa och mamma.
-lnte jag. Jag inte g�ra.
341
01:08:59,512 --> 01:09:03,675
-Jag se vit man och kvinna.
-Du ljuger!
342
01:09:07,895 --> 01:09:12,936
-Du ljuger.
-Jag inte.
343
01:09:13,149 --> 01:09:16,897
Det var lndios och vita. Inte jag.
344
01:10:21,836 --> 01:10:26,172
Umukai tala sanning.
Jag hitta mamma, pappa d�da.
345
01:10:26,673 --> 01:10:31,010
Han skulle inte kunna hitta p� n�got
s�dant. Jag trodde p� honom.
346
01:10:31,094 --> 01:10:35,639
Men vem hade d�dat mina f�r�ldrar?
Och vilka var de vita och indianerna?
347
01:10:35,723 --> 01:10:40,101
En del av mig ville utkr�va h�mnd,
medan den andra var glad att kunna...
348
01:10:40,185 --> 01:10:43,062
...se Umukai i ny dager.
349
01:10:49,444 --> 01:10:51,695
Du �ta. �t.
350
01:10:57,284 --> 01:11:01,910
Jag vill �ka dit solen stiger upp. Hem.
351
01:11:03,415 --> 01:11:08,290
-Vitas land, farligt.
-Jag m�ste dit.
352
01:11:44,743 --> 01:11:49,488
Umukai! Du f�r inte d�.
353
01:11:49,706 --> 01:11:54,459
Du f�r inte l�mna mig. Herre Gud!
Sn�lla du f�r inte d�.
354
01:12:24,946 --> 01:12:31,197
Sn�lla, d� inte.
355
01:12:51,928 --> 01:12:54,217
Cathy.
356
01:12:57,392 --> 01:13:01,555
Umukai. Hur m�r du?
357
01:13:03,647 --> 01:13:06,315
K�nns det b�ttre nu?
358
01:13:08,860 --> 01:13:13,438
-Bra.
-S� bra. Jag bad f�r dig.
359
01:13:47,812 --> 01:13:52,806
-Varfick du kanoten ifr�n? Stal du?
-Nej, jag l�na.
360
01:13:53,025 --> 01:13:57,069
-Fr�n vem?
-Karaweri, b�tindianer.
361
01:13:57,278 --> 01:14:04,905
-De kommer att leta efter dig.
-Jag sl�ss. Jag sl�ss f�r din skull.
362
01:14:05,119 --> 01:14:10,326
-Tack.
-Din relation till den h�r vilden...
363
01:14:10,540 --> 01:14:14,418
-...blev allts� en k�rlekshistoria?
-Protest. Jag ogillar sarkasmen.
364
01:14:14,502 --> 01:14:19,255
-Lugna er. Ni kan forts�tta, senorita.
-Ja, jag hade blivit k�r i honom.
365
01:14:19,340 --> 01:14:22,842
Han var trots allt
min f�rsta och enda k�rlek.
366
01:14:22,926 --> 01:14:27,221
Han var en riktig man.
Uppriktig, omt�nksam och rak.
367
01:14:27,305 --> 01:14:31,308
Men du blev v�l inte k�r i honom
f�r att han stal en kanot �t dig?
368
01:14:31,392 --> 01:14:36,932
Nej. Det han gjorde efter�t fick mig
att inse hans sanna k�rlek till mig.
369
01:14:37,147 --> 01:14:42,067
D� han kastade iv�g kniven gav
han upp sin identitet som huvudj�gare.
370
01:14:42,152 --> 01:14:47,864
Det var denna h�ngivenhet till mig som
gjorde att jag till slut sl�ppte taget.
371
01:14:48,282 --> 01:14:50,575
Jag f�rst�r.
372
01:15:16,850 --> 01:15:20,268
Men jag ville fortfarande veta
vilka som d�dat mina f�r�ldrar.
373
01:15:20,353 --> 01:15:25,481
Med risk f�r sitt liv, hj�lpte
Umukai mig tillbaka till plantaget.
374
01:15:26,191 --> 01:15:33,273
Jag var besatt av h�mnden. Det var det
enda s�ttet jag kunde radera sorgen p�.
375
01:17:05,822 --> 01:17:10,946
-Vem �r det?
-Den d�r knappen fungerar inte s� bra.
376
01:17:11,160 --> 01:17:15,572
-Vad?
-Den har alltid varit s�.
377
01:17:15,789 --> 01:17:20,084
Mamma ville byta ut den,
men pappa gl�mde alltid att g�ra det.
378
01:17:20,168 --> 01:17:23,629
-Nej!
-Ja, det �r jag, Cathy.
379
01:17:23,713 --> 01:17:26,998
Nej... Du finns inte p� riktigt.
380
01:17:27,967 --> 01:17:31,511
Jag har kommit tillbaka fr�n
helvetet som ni skickade mig till!
381
01:17:31,595 --> 01:17:34,638
Det �r om�jligt. Du �r d�d, d�d!
382
01:17:34,723 --> 01:17:37,850
-De d�da kommertillbaka ibland.
-Du dog p� b�ten, Cathy!
383
01:17:37,934 --> 01:17:41,103
Nu har jag v�ntat tillr�ckligt.
384
01:17:45,066 --> 01:17:50,361
Det var s� du d�dade min pappa och
mamma. Se henne f�r sista g�ngen.
385
01:17:51,363 --> 01:17:57,650
-Sn�lla, jag ber dig...
-Pilen �r f�rgiftad med curare.
386
01:17:58,619 --> 01:18:02,288
Samma som du d�dade din syster med.
Men vems id� var det egentligen?
387
01:18:02,373 --> 01:18:06,584
-Vem kom p� allt? Du eller han?
-Det var han.
388
01:18:07,627 --> 01:18:13,747
Han. Jag ville inte g�ra det,
jag sv�r. Jag...
389
01:18:16,635 --> 01:18:21,712
Cathrine...
Du vet att jag alltid har �lskat dig.
390
01:18:23,600 --> 01:18:28,511
Vi letade efter dig �verallt.
Under en l�ng period!
391
01:18:29,522 --> 01:18:34,233
-Ja, s� att ni kunde d�da mig ocks�.
-Nej, det var han.
392
01:18:34,401 --> 01:18:39,857
-Bara han!
-Du ljuger! Du hj�lpte honom.
393
01:18:40,073 --> 01:18:45,577
Om du var oskyldig, skulle du inte sova
med mannen som d�dade din syster!
394
01:18:54,419 --> 01:19:00,753
-H�ll k�ften, l�gnare!
-Nej, Cathy! Jag ber dig.
395
01:19:00,967 --> 01:19:03,593
Nu �r det din tur.
396
01:19:08,765 --> 01:19:14,684
Du kommer att h�ra varenda ord.
Du kan se, men inte r�ra dig.
397
01:19:16,397 --> 01:19:20,775
Nu kan du se och k�nna det Jos� g�r.
�ngesten och...
398
01:19:20,860 --> 01:19:25,402
...hj�lpl�sheten.
Det var s� min mor och far dog.
399
01:19:26,448 --> 01:19:29,069
Hur k�nns det?
400
01:20:12,155 --> 01:20:15,939
S� Umukai var inte inblandad i d�det?
401
01:20:16,159 --> 01:20:20,536
Nej.
Han f�rd�mde mig f�r det p� sitt s�tt.
402
01:20:20,746 --> 01:20:26,083
Ni f�rst�r, det �r tabu f�r en Ganmirai
kvinna att d�da n�gon. G�r hon det...
403
01:20:26,168 --> 01:20:31,213
...kan hon inte r�ras vid igen,
d� hon f�rd�mts av guden Topan.
404
01:20:32,257 --> 01:20:37,002
Umukai kunde inte sluta
lyda stammens lag. Det ins�g jag.
405
01:20:37,928 --> 01:20:43,349
Men han kunde heller inte l�ngre leva
utan mig. D�rf�r gjorde han det...
406
01:20:43,600 --> 01:20:47,811
Jag �lskade honom djupt,
gl�mmer honom aldrig.
407
01:22:31,238 --> 01:22:36,700
Vi vill uppm�rksamma att den �talade
gav upp sig frivilligt till polisen.
408
01:22:38,703 --> 01:22:45,286
Vi f�rnekar inte det som h�nde
den 18:.e december, det �r fakta.
409
01:22:45,501 --> 01:22:51,455
Hursomhelst vill jag att domstolen ska
ha omst�ndigheterna i �tanke och...
410
01:22:51,673 --> 01:22:57,260
...fr�ga er om en s�dan k�nslig flicka
har kraft nog att g�ra n�got s�dant?
411
01:22:57,720 --> 01:23:01,389
Det som gav henne styrkan
var tillf�llig sinnesf�rvirring.
412
01:23:01,474 --> 01:23:05,643
Protest. Det kan inte bevisas.
Hon visste exakt vad hon gjorde.
413
01:23:05,727 --> 01:23:11,765
Alla h�rinne kan f�rst� hur
hon k�nde under dessa omst�ndigheter.
414
01:23:11,983 --> 01:23:16,486
Herr domare, det �r nonsens.
Fr�ken Miles ber�ttade...
415
01:23:16,570 --> 01:23:21,032
...att hon ville h�mnas sina
f�r�ldrars d�d och planera mordet p�...
416
01:23:21,116 --> 01:23:27,485
Tystnad! Jag tolererar inte detta. Jag
avg�r en eventuell unders�kning.
417
01:23:28,456 --> 01:23:31,499
Ni kan forts�tta,
men jag ber er att vara mer saklig.
418
01:23:31,584 --> 01:23:39,128
Men det �r fakta jag vill f� fram f�r
domstolen och juryn. Jag ber er.
419
01:23:39,341 --> 01:23:45,129
-Visa filmen en g�ng till.
-Vi har redan sett den.
420
01:23:45,346 --> 01:23:51,847
-Det gynnar bara er klient.
-Det �r n�dv�ndigt f�r att visa fakta.
421
01:23:52,060 --> 01:23:56,689
-Ett bevis p� sinnesf�rvirringen.
-S� ni yrkar �ter p� det?
422
01:23:56,773 --> 01:24:02,526
Senores! Jag p�minner er igen om
att jag �r domare och kr�ver disciplin.
423
01:24:02,737 --> 01:24:07,865
Domstolen godk�nnerf�rsvarets
�nskan om att f� se filmen. Visa den.
424
01:24:44,024 --> 01:24:49,610
Herr domare. �rade jury.
Filmen bevisar att endast n�gon...
425
01:24:49,820 --> 01:24:56,403
...i hennes �lder undertotal
sinnesf�rvirring kunnat beg� d�det.
426
01:24:56,618 --> 01:25:02,407
Det �r sant att hon velat h�mnas, men
det berodde p� den hemska tid...
427
01:25:02,624 --> 01:25:08,253
...hon uth�rdade under mer �n ett �r.
Jag yrkar d�rf�r p� sinnesf�rvirring...
428
01:25:08,420 --> 01:25:13,340
...och vi ber om bamh�rtighet.
Hon �r ett ofter, ingen vilde.
429
01:25:16,845 --> 01:25:23,807
Filmen i r�tten visade p� paret de Vegas
d�da kroppar och kom fr�n polisens arkiv
430
01:25:25,311 --> 01:25:28,938
Vad ni ser nu �r det enda dokument som
finns av den verkliga Cathrine Miles.
431
01:25:29,022 --> 01:25:33,150
Filmat p� institutionen
f�r psykiskt sjuka...
432
01:25:33,234 --> 01:25:40,031
...d�r hon tvingades vara i �tta �r.
Bilderna togs av en lokal reporter.
433
01:26:05,138 --> 01:26:10,058
Idag �r Cathrine gift med en
engelsk arkitekt som heter Armstrong.
434
01:26:10,142 --> 01:26:16,761
Hon pratar inte l�ngre om tiden med
huvudj�garna eller tiden p� v�rden.
435
01:26:16,982 --> 01:26:23,316
�ven om hon till slut givit sin story.
Hon s�ger att hon �r lycklig nu.
436
01:26:23,529 --> 01:26:29,733
M�nga som k�nner henne s�ger att hon
ofta befinner sig i en annan v�rld.
437
01:26:29,952 --> 01:26:35,164
I Amazonas d�r en primitiv man visade
henne k�rlek f�rf�rsta g�ngen.
438
01:26:39,335 --> 01:26:45,254
Mamma! Kom hit.
Min b�t har fallit omkull.
439
01:26:52,680 --> 01:26:58,385
Cathrine har inte gl�mt Umukai.
Han �r fortfarande en del av henne.
440
01:26:58,602 --> 01:27:04,315
Hon minns det, d� han inte l�ngre ville
leva om han inte fick vara med henne.
441
01:27:04,608 --> 01:27:10,811
Det hon k�nde f�r Umukai har inte
f�r�ndrats. Han finns i hennes hj�rta.
442
01:27:16,326 --> 01:27:20,454
Kan jag f� tillbaka b�ten, mamma?
Tack.
443
01:27:24,000 --> 01:27:29,207
-Mamma, gr�ter du?
-Det �r ingen fara, �lskling.
43712
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.