All language subtitles for Amazonia.swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,560 --> 00:00:04,354 Filmen �r en rekonstruktion av en sann historia. 2 00:00:04,438 --> 00:00:08,316 Platserna och h�ndelserna som skildras �r samma som i det... 3 00:00:08,400 --> 00:00:13,445 ...otroliga �ventyr Cathrine Miles Armstrong upplevde f�r 10 �r sedan. 4 00:00:13,530 --> 00:00:19,781 Idag bor hon i London och har givit sin story till en engelsk journalist... 5 00:00:19,994 --> 00:00:23,329 ...som �ven f�tt i uppdrag att skriva detta filmmanus. 6 00:00:23,414 --> 00:00:28,209 Fr�ken Armstrong. Vad betyder Umukai f�r er idag? Har ni gl�mt honom? 7 00:00:28,293 --> 00:00:31,420 -�r han bara ett fragmentariskt minne? -Nej. 8 00:00:31,504 --> 00:00:36,424 Ni ber�ttade att ni blev k�r i honom. Var det f�r att han r�ddade er? 9 00:00:36,509 --> 00:00:39,761 -Det var mer �n s�. -Varf�r l�mnade han er i s� fall? 10 00:00:39,845 --> 00:00:44,223 -Hans v�rld skilde sig ifr�n v�r. -Menar ni att han f�raktade oss vita? 11 00:00:44,307 --> 00:00:48,227 -V�r v�rld �r v�ldsammare �n hans. -Jag antar att han hade r�tt. 12 00:00:48,311 --> 00:00:53,481 -Vad betr�ffar r�tteg�ngen... -Det var hemskt. Jag k�nde mig vilsen. 13 00:00:55,234 --> 00:01:01,567 Annonsera din produkt eller ditt m�rke h�r kontakta www.SubtitleDB.org idag 14 00:01:21,466 --> 00:01:25,415 Amazonia. 15 00:02:54,966 --> 00:02:58,301 H�rmed inleds r�tteg�ngen. Res er!. 16 00:03:12,523 --> 00:03:15,025 Ni kan s�tta er. 17 00:03:15,359 --> 00:03:18,736 L�s upp anklagelserna mot den �talade. 18 00:03:18,821 --> 00:03:24,693 Staten Amazonas mot Cathrine Miles, anklagad f�r mordet p� paret de Vega... 19 00:03:24,909 --> 00:03:29,371 -...enligt paragraf 25 och 91. -Vad yrkar f�rsvaret p�? 20 00:03:29,455 --> 00:03:33,750 Oskyldig p� grund av s�rskilda omst�ndigheter, herr domare. 21 00:03:33,834 --> 00:03:37,461 Ber�tta kortfattat hur ni hamnade h�r, senorita Miles. 22 00:03:37,546 --> 00:03:40,673 -Ni har visst studerat i London? -Ja, herr domare. 23 00:03:40,757 --> 00:03:46,094 Jag hade avslutat v�rterminen och skulle tr�ffa min familj under lovet. 24 00:03:46,596 --> 00:03:51,849 Mina f�r�ldrar �gde en gummi- plantage i Rio Fuentes d�r jag f�ddes. 25 00:03:52,017 --> 00:03:56,311 D� jag skulle b�rja i skolan skickades jag f�rst till USA och sedan London. 26 00:03:56,396 --> 00:04:01,734 Men varje sommarville jag �ka tillbaka f�r att tr�ffa dem. 27 00:04:01,943 --> 00:04:08,988 Det hade alltid varit ett enormt gr�nt paradis d�rjag kunde k�nna mig fri. 28 00:04:22,002 --> 00:04:25,588 Var ni medveten om att det fortfarande bodde huvudj�gare d�r? 29 00:04:25,672 --> 00:04:28,007 Ja, med det k�ndes overkligt d�. 30 00:04:28,091 --> 00:04:34,378 -Forts�tt. -Jag hade en f�delsedagsfest. 31 00:04:36,098 --> 00:04:41,637 Jag fyllde arton den dagen. Jag har aldrig varit s� lycklig som d�. 32 00:04:41,853 --> 00:04:46,515 -Duktig flicka! -Grattis! 33 00:04:46,733 --> 00:04:51,643 -S� sk�nt att ha dig hemma igen. -Du �r en stor flicka nu. 34 00:04:51,862 --> 00:04:56,490 Du f�r urs�kta din farbror och mig. Vi tog tyv�rr inte med n�gon present. 35 00:04:56,575 --> 00:05:00,828 -Var inte dum, det spelar ingen roll. -Men vi har iallafall en sak till dig. 36 00:05:00,912 --> 00:05:04,779 -En plats i v�ra hj�rtan. -Tack. 37 00:05:06,208 --> 00:05:08,501 Och ni finns i mitt. 38 00:05:08,586 --> 00:05:14,421 Allt din farbror kan g�ra �r att kyssa den s�taste flickan i Amazonas hand. 39 00:05:15,425 --> 00:05:17,718 -V�lkommen tillbaka. -Tack. 40 00:05:17,802 --> 00:05:21,096 Det �r dags att utbringa en sk�l. 41 00:05:21,597 --> 00:05:24,847 Ge mig era glas. Vars�god. 42 00:05:26,059 --> 00:05:29,770 -Ta var sitt glas. -Har alla f�tt? 43 00:05:31,189 --> 00:05:37,061 -Tack, det r�cker. -Min farbror och hans fru f�reslog... 44 00:05:37,278 --> 00:05:42,272 ...att vi skulle �ka upp f�r floden p� en uftlykt n�sta dag. 45 00:05:42,491 --> 00:05:46,660 Jag var nyfiken p� att f� se husb�ten som min far nyligen hade skaffat. 46 00:05:46,745 --> 00:05:50,664 -Vilken underbar dag f�r en utflykt. -Vi tar den andra b�ten. 47 00:05:50,748 --> 00:05:54,250 -Jag m�ste h�lla koll p� l�get. -G�r som ni vill. 48 00:05:54,335 --> 00:05:57,795 -Finns det tillr�ckligt med bensin? -Vi ber grabbarna att kolla det. 49 00:05:57,880 --> 00:06:02,257 -De kanske borde f�lja med oss. -Vi kommer strax. 50 00:06:05,094 --> 00:06:10,301 -Vad g�r helikoptern h�r, pappa? -Det �r v�r nya brevb�rare. 51 00:06:10,516 --> 00:06:13,392 De kastar ut all post i vattent�ta p�sar som vi tar upp. 52 00:06:13,477 --> 00:06:17,104 -Kan de inte komma n�rmare? -Nej, det �r kablar i v�gen. 53 00:06:17,189 --> 00:06:22,025 God dag, senor Miles. Vi har en hel del post till er idag. 54 00:06:27,865 --> 00:06:31,200 De tar inte bara hand om posten, utan bevakar omr�det ocks�. 55 00:06:31,284 --> 00:06:36,491 Ni har ett stort paket fr�n Tyskland som kommer om ett par dagar. 56 00:06:36,706 --> 00:06:43,538 S� ervackra dotter �r p� bes�k fr�n England? 57 00:06:43,754 --> 00:06:50,420 N�sta g�ng landar vi nog vid er d�rr, s� blond och vacker som hon blivit. 58 00:06:50,635 --> 00:06:55,013 Adios! Vi m�ste tillbaka nu. Vi ses i �vermorgon. 59 00:07:42,890 --> 00:07:46,184 Det �r en underbar present, pappa. 60 00:07:46,685 --> 00:07:49,937 Jag tycker att det �r lite synd, men du vet ju hur din mor �r. 61 00:07:50,022 --> 00:07:54,191 Det var ett fint krucifix som jag tyckte om. 62 00:07:54,275 --> 00:07:58,604 -Ja, det �r j�ttevackert. -Jag antar det. 63 00:07:58,821 --> 00:08:03,991 Men det p�minner mig om d�den. Livet �r det enda v�rt att t�nka p�. 64 00:08:04,076 --> 00:08:07,119 -Vad �r det du s�ger? -Det �r en l�xa hon beh�ver l�ra sig. 65 00:08:07,204 --> 00:08:12,165 -Hon borde t�nka p� sin sj�l ocks�. -Nu ska du lyssna p� mig. 66 00:08:12,875 --> 00:08:18,004 Vad du �n g�r s� ska du ha roligt, i b�de bra och d�liga tider. 67 00:08:18,630 --> 00:08:23,292 Se till att leva till varje pris. Lev, Cathy. Det �r... 68 00:08:23,510 --> 00:08:26,760 ...det enda som r�knas. 69 00:08:30,725 --> 00:08:35,019 Sedan min syster och hennes man kom hit, har de alltid betj�nter med sig. 70 00:08:35,104 --> 00:08:40,690 Men varf�r var de tvugna att ta med sig dem p� uftlykten? 71 00:08:42,026 --> 00:08:46,821 Vem bryr sig? De sk�ter det h�r st�llet b�ttre �n vad jag g�r. 72 00:08:46,906 --> 00:08:51,284 -Men han har ett m�rkt f�rflutet. -Det var n�r han var p� egen hand. 73 00:08:51,368 --> 00:08:56,789 Jag antar att han inte har n�gon k�nsla f�r aff�rer. Han var ju helt pank. 74 00:08:56,873 --> 00:09:01,700 Men nu jobbar han f�r oss och g�r det mycket bra. 75 00:09:01,919 --> 00:09:06,547 Han skulle kunna klara sig p� egen hand, ingen tvekan om saken. 76 00:09:06,632 --> 00:09:11,510 -Varf�r �kervi inte h�rifr�n d�? -Det skulle de s�kert vilja. 77 00:09:11,845 --> 00:09:16,890 Det �r d�rf�r de jobbar s� h�rt. Om vi stack, skulle de ta �ver alltihopa. 78 00:09:16,974 --> 00:09:20,059 Hur kan du s�ga n�got s�dant? 79 00:09:21,645 --> 00:09:26,815 -Det skulle min syster inte tycka om. -Vad? Att �ga 6000 tunnland? 80 00:09:28,902 --> 00:09:33,780 Det tror jag nog att de skulle. Jag kan fr�ga dem senare... 81 00:09:33,906 --> 00:09:36,783 ...och se vad de svarar. 82 00:09:38,744 --> 00:09:42,496 -�kte ni l�ngt bort den dagen? -Ja. 83 00:09:43,540 --> 00:09:48,627 Trots att en stor del av djungeln fortfarande var ouftorskad d�r. 84 00:09:48,711 --> 00:09:52,797 Hur kan ni prata om att flytta h�rifr�n? Det �r otroligt h�r. 85 00:09:52,881 --> 00:10:00,129 -Jag vill inte bo i en storstad. -Ville inte du plugga mode och musik? 86 00:10:00,346 --> 00:10:05,506 -Tog du med dig fl�jten f�rresten? -Fl�jten? Sn�lla, inte fl�jten. 87 00:10:07,019 --> 00:10:13,223 Jag vill jag stanna hos er, inte �ka tillbaka till isbitarna i England. 88 00:10:13,442 --> 00:10:18,570 Jag antar att du syftar p� min syster och hennes man. Jag har en id�. 89 00:10:18,655 --> 00:10:23,825 Vad s�ger du om att �ka med Cathy till London? Det blirv�l roligt? 90 00:10:23,993 --> 00:10:26,577 Det vore underbart! 91 00:10:28,288 --> 00:10:31,707 Lyssna p� det h�r! Jag har goda nyheter. 92 00:10:31,791 --> 00:10:36,336 Mamma och pappa kommer med till London. Vi ska bo tillsammans. 93 00:10:36,420 --> 00:10:41,414 D� kan jag tjata p� dem att ge mig n�got eget! 94 00:10:46,429 --> 00:10:50,265 Hade du beg�tt n�got v�ldsbrott innan dubbelmordet? 95 00:10:50,350 --> 00:10:55,509 -Mot indianerna p� plantaget kanske? -Protest! Fr�gan �r irrelevant. 96 00:10:55,729 --> 00:10:59,774 -Protesten godk�nd. -Det h�r vill jag h�ra. 97 00:10:59,858 --> 00:11:04,650 -Kan du inte s�nka lite? -Har du en spegel? Tack. 98 00:11:06,072 --> 00:11:09,322 Oroa dig inte, du �r j�ttefin. 99 00:11:14,913 --> 00:11:19,124 Det h�r �r ett bra st�lle att l�gga till vid. 100 00:11:23,713 --> 00:11:26,630 -Mamma! -Ethel! 101 00:11:45,149 --> 00:11:47,566 Fly Cathy, fly! 102 00:11:56,242 --> 00:12:02,991 -Varf�r f�rs�kte du inte att fly? -Jag kunde inte. Curaret h�mmade mig. 103 00:12:03,206 --> 00:12:08,543 Giftet d�dar inte alltid direkt, s� jag h�rde allt som pojken Mir� gjorde. 104 00:12:08,628 --> 00:12:13,047 Men jag kunde knappt lyfta ett finger eller andas. 105 00:17:00,764 --> 00:17:04,642 Men varf�rf�rs�kte du inte att fly d� giftet slutat att verka? 106 00:17:04,726 --> 00:17:11,143 Det var inte bara giftet som paralyserade mig. Jag var chockad. 107 00:17:11,357 --> 00:17:17,027 Mina f�r�ldrars avhuggna huvuden h�ngde framf�r mig under marschen. 108 00:17:18,613 --> 00:17:23,825 Jag hade varken styrka eller vilja. Och s� f�rblev jag ett bra tag. 109 00:17:24,452 --> 00:17:30,490 Jag levde som en maskin och �verlevde rent instinktivt. Jag k�nde mig d�d. 110 00:18:00,151 --> 00:18:05,524 Kan ni ber�tta vad som h�nde d� ni �verf�lls av Tamuristammen? 111 00:18:05,739 --> 00:18:10,400 Ja. Under den l�nga marchen �verf�lls vi av Tamuri... 112 00:18:10,618 --> 00:18:15,246 ...som betyder v�lnader, d� de �r vitsminkade i ansiktet. 113 00:18:15,331 --> 00:18:19,333 De �r kannibaler och Guamir�s �rkefiender. 114 00:20:19,859 --> 00:20:23,236 -Fortfarande inget? -lnte ett tecken. 115 00:20:23,320 --> 00:20:27,865 -Det borde finnas n�got. -De m�ste ha tagit husb�ten. 116 00:20:27,950 --> 00:20:32,953 Den fanns inte vid bryggan n�r vi levererade paketet i onsdags. 117 00:20:40,961 --> 00:20:46,121 X1 till basen. Vi har funnit Miles husb�t som st�r vid flodranden. 118 00:20:46,341 --> 00:20:49,258 Den ser �vergiven ut. 119 00:20:55,182 --> 00:20:59,935 -Tv� kroppar ombord, inga livstecken. -Var befinner ni er? 120 00:21:00,020 --> 00:21:04,314 20 mil norr om vattenfallet vid bifloden till Rio Fuentes. 121 00:21:04,399 --> 00:21:06,900 Ta och se efter. 122 00:21:19,871 --> 00:21:26,288 X1 till basen. Vi ser tv� kroppar. Det �r fruktansv�rt, de �r slaktade. 123 00:21:55,069 --> 00:21:59,647 Kom nu. Vilken stank... 124 00:22:00,574 --> 00:22:04,618 Ta dem d�rifr�n snabbt. Era liv kan ocks� vara i fara. 125 00:22:04,703 --> 00:22:10,325 -H�r, doktorn. -Herregud. Det m�ste vara paret Miles. 126 00:22:15,963 --> 00:22:18,839 Skynda er hit med b�ren. 127 00:22:22,552 --> 00:22:27,013 -Undrar var dottern tagit v�gen? -Kroppen dyker s�kert upp. 128 00:22:27,098 --> 00:22:30,015 H�ll den h�r. 129 00:22:32,895 --> 00:22:36,897 -Visste du hur l�nge du var i djungeln? -Nej, herr domare. 130 00:22:36,982 --> 00:22:42,355 Tiden tycktes st� stilla. Mina f�tter bl�dde och jag hade ingen k�nsel. 131 00:22:42,570 --> 00:22:48,109 En dag kom vi fram till Guamir�byn som bestod av en enorm hydda. 132 00:22:48,325 --> 00:22:51,285 De kallade den f�r Shapun. 133 00:24:37,339 --> 00:24:41,008 S� du tillh�rde inte Umukai d� ni anl�nt till byn? 134 00:24:41,093 --> 00:24:46,169 Nej, h�vdingen Runwani gav f�ngarna till den som betalade b�st. 135 00:24:46,389 --> 00:24:51,434 Umukai var ung och fattig, men han var den starkaste och b�sta j�garen. 136 00:24:51,519 --> 00:24:56,897 Till och med Runwani respekterade honom. D�rf�r fick han beh�lla kniven. 137 00:24:59,609 --> 00:25:05,729 F�r Guamir� var jag en m�rklig varelse med mitt blonda h�r och ljusa hy. 138 00:25:05,948 --> 00:25:12,401 Jag luktade annorlunda, s� de gned in mig med en stinkande sm�rja. 139 00:25:12,621 --> 00:25:17,911 Jag sk�mdes d� de r�rde min nakna kropp, men lyckades uth�rda det. 140 00:25:18,126 --> 00:25:23,087 -Men de gjorde dig inte illa? -Nej, inte direkt. Inte fysiskt. 141 00:25:23,380 --> 00:25:28,884 De tog in mig, naken som ett djur till Shapunen d�r alla v�ntade. 142 00:26:21,224 --> 00:26:26,394 Fameteri, den rikaste mannen i byn erbj�d mer �n n�gon annan f�r mig. 143 00:26:26,479 --> 00:26:31,899 Jag ins�g till sist situationen jag hamnat i. Jag byttes mot en g�s... 144 00:26:32,109 --> 00:26:36,778 ...ett djur som liknade en liten gris och en sk�ldpadda. 145 00:26:59,049 --> 00:27:03,296 -P�verkade du honom att hj�lpa dig? -lnte alls. 146 00:27:03,512 --> 00:27:08,473 Han gjorde det av egen vilja. D� han inte hade n�gra andra att byta... 147 00:27:08,558 --> 00:27:12,644 ...erbj�d han sina vapen, mitt krucifix och sig sj�lv f�r att kunna f� mig. 148 00:27:12,728 --> 00:27:17,231 Fameteri v�grade, s� Umukai utmanade honom p� en tvekamp. 149 00:27:17,316 --> 00:27:20,359 Men Fameteri antog den inte. 150 00:27:20,443 --> 00:27:25,822 Jag b�rjade sakta ana den hemska verklighet som h�ll p� att drabba mig. 151 00:28:29,630 --> 00:28:35,259 Fameteri slutade n�r han ins�g att jag var oskuld. De blev �verraskade, d�... 152 00:28:35,469 --> 00:28:39,221 ...Guamir� tar sina kvinnors oskulder vid fyra �rs �lder. 153 00:28:39,306 --> 00:28:43,433 Jag bad den �talade att h�lla sig till fakta, det h�r �r irrelevant. 154 00:28:43,518 --> 00:28:48,188 -Nej, de st�rker min klients version. -Forts�tt, seorita Miles. 155 00:28:48,272 --> 00:28:53,567 Jag k�nde mig s� f�r�dmjukad och ville d�, men s� h�rde jag fars r�st. 156 00:28:53,652 --> 00:29:00,152 Se till att leva till varje pris. Lev, Cathy. Det �r allt som r�knas. 157 00:29:00,366 --> 00:29:07,364 -S� ni blev inte v�ldtagen av Fameteri? -Nej, de behandlade mig som ett barn. 158 00:29:07,581 --> 00:29:11,875 En morgon f�rs�kte jag ta mig d�rifr�n. Jag ville fly, men visste inte vart. 159 00:29:11,960 --> 00:29:17,380 Det fanns bara t�t djungel omkring mig, men jag fortsatte att springa... 160 00:29:17,590 --> 00:29:22,885 ...f�r att f�rs�ka ta mig ifr�n det gr�na helvetet jag tvingats in i. 161 00:30:29,988 --> 00:30:32,197 Herregud... 162 00:30:39,497 --> 00:30:44,703 Men du visste v�l att chanserna att �verleva p� egen hand var sm�? 163 00:30:44,918 --> 00:30:48,832 Jag reagerade impulsivt. 164 00:30:49,047 --> 00:30:53,550 Allt jag t�nkte var att komma ifr�n de vilda m�nniskorna och djuren. 165 00:30:53,634 --> 00:30:59,221 Jag blev snabbt utmattad och skakad av den r�dsla och skr�ck som fanns d�r. 166 00:30:59,848 --> 00:31:04,059 Jag tycktes befinna mig i en mardr�m som inte ville upph�ra. 167 00:31:04,144 --> 00:31:09,731 Senare f�rs�kte jag att fly fr�n mina f�r�vare med all kraft jag hade kvar. 168 00:31:58,984 --> 00:32:04,113 Jag antar att du inte utnyttjades av dem sedan du f�ngats p� nytt. 169 00:32:04,197 --> 00:32:07,116 Den dagen blev jag utnyttjad. 170 00:32:07,200 --> 00:32:10,619 Jag f�rdes tillbaka till byn och deras hydda... 171 00:32:10,703 --> 00:32:15,915 ...d�r jag tvingades utst� det hemska deras kvinnor utsatte mig f�r. 172 00:32:24,382 --> 00:32:26,487 Hj�lp! 173 00:32:29,220 --> 00:32:31,592 Herregud! 174 00:33:04,460 --> 00:33:10,331 Senare f�rstod jag att handlingen inte var t�nkt att f�rnedra eller tortera... 175 00:33:10,548 --> 00:33:15,427 ...utan snarare en religi�s ritual som var del av en h�gtid. 176 00:33:15,636 --> 00:33:22,717 Och nu n�r oskuldens tabu var borta, kunde Fameteri g�ra vad han ville. 177 00:33:54,546 --> 00:33:59,049 Efter att jag erbjudits och nekat n�got de kallade fruktbarhetens vatten... 178 00:33:59,133 --> 00:34:02,469 -...f�rdes jag till Fameteris hydda. -Nekade du honom? 179 00:34:02,553 --> 00:34:05,221 Jag kunde inte g�ra n�gonting. 180 00:34:05,306 --> 00:34:09,934 Jag f�rs�kte �ter att springa d�rifr�n, men kunde inte. 181 00:35:06,027 --> 00:35:10,029 -Utmanade han honom av ren stolthet? -Det var mer �n s�. 182 00:35:10,114 --> 00:35:13,199 -Hur vet du det? -Jag kunde k�nna det p� mig. 183 00:35:13,283 --> 00:35:16,410 Han ville sl�ss f�r min skull. 184 00:35:16,536 --> 00:35:18,870 -Ville du ocks� det? -Ja. 185 00:35:18,955 --> 00:35:21,331 Men han hade d�dat dina f�r�ldrar. 186 00:35:21,415 --> 00:35:26,836 Det �r sv�rt att f�rklara, men jag hatade Fameteri mer �n honom. 187 00:35:27,796 --> 00:35:32,925 Han var motbjudande och hos Umukai k�ndes det som att det fanns n�t �delt. 188 00:35:33,009 --> 00:35:38,638 Det gjorde det, men jag visste det inte d�. Jag ville att han skulle segra. 189 00:37:05,383 --> 00:37:10,377 Kom. Du, Umukais kvinna nu. 190 00:37:11,764 --> 00:37:15,512 Men... Kan du prata engelska? 191 00:37:16,393 --> 00:37:20,936 Jag prata lite. 192 00:37:23,733 --> 00:37:27,398 Du, min brors kvinna nu. 193 00:37:28,362 --> 00:37:32,240 S� du vill att vi ska tro att en vilde mitt i djungeln kunde tala engelska? 194 00:37:32,324 --> 00:37:36,493 Umameri var Umukais syster som v�xt upp bland amerikanska mission�rer. 195 00:37:36,578 --> 00:37:40,580 Hennes stam tog emellertid tillbaks henne. 196 00:37:45,169 --> 00:37:48,629 Den natten h�lls Fameteris begravning. 197 00:37:50,257 --> 00:37:55,417 Hela stammen samlades kring ett b�l d�r hans kropp skulle kremeras. 198 00:38:26,289 --> 00:38:32,042 Jag b�rjade tappa begreppet om verkligheten och tiden. Deras s�ng... 199 00:38:32,253 --> 00:38:37,673 ...och det kusliga spektakel som jag s�g framf�r mig hade stor inverkan. 200 00:39:20,963 --> 00:39:26,502 Dagar blev till veckor och �ven om jag ville fly fanns ingen m�jlighet... 201 00:39:26,718 --> 00:39:31,388 ...att jag skulle lyckas. Vid det h�r laget ans�gs jag vara Umukais kvinna. 202 00:39:31,472 --> 00:39:37,724 -Som tidsf�rdriv byggde jag en fl�jt. -Uppfyllde du hans behov? 203 00:39:37,936 --> 00:39:42,982 -Protest! Han f�r�dmjukar min klient. -Det tycks redan ha gjorts. 204 00:39:43,066 --> 00:39:46,401 Protesten godk�nns. Den �talade beh�ver inte svara. 205 00:39:46,486 --> 00:39:51,948 Jag kan svara er. Umukai respekterade och tvingade mig aldrig till n�got. 206 00:41:00,427 --> 00:41:05,421 Nej, r�r mig inte! Jag hatar dig, h�ll dig borta ifr�n mig! 207 00:41:28,494 --> 00:41:33,706 Sedan ins�g jag att han bara ville ge mig ett medel mot insekterna. 208 00:41:42,715 --> 00:41:47,510 -�nd� hatade jag honom. -F�r det han gjort mot dina f�r�ldrar? 209 00:41:47,594 --> 00:41:53,015 -Men behandlades du inte som en f�nge? -Vid det laget hade jag samma villkor. 210 00:41:53,099 --> 00:42:00,430 Jag hade varken karta eller b�t, s� jag anpassade mig till omst�ndigheterna. 211 00:42:00,647 --> 00:42:04,066 Musiken var det enda som gav mig ro. 212 00:42:30,132 --> 00:42:34,802 Men varje g�ng jag passerade mina f�r�ldrars huvuden i hyddan... 213 00:42:34,886 --> 00:42:38,013 ...f�rbyttes mitt tycke f�r indianerna till avsky. 214 00:42:38,098 --> 00:42:41,433 D� hatade jag till och med barnen. 215 00:42:42,518 --> 00:42:45,311 F�rsvinn, era sm� apor. 216 00:43:17,800 --> 00:43:23,042 -Har Guageri alltid varit s� d�r? -Nej. Han stark. Krigare. 217 00:43:23,263 --> 00:43:27,675 Sen bryta benet. Nu som kvinna. 218 00:43:27,892 --> 00:43:32,470 Hj�lpa kvinna. Han ledsen. Han slut. 219 00:43:32,688 --> 00:43:35,938 -Han vill d�. -Varf�r? 220 00:43:36,150 --> 00:43:40,319 Han inte jaga l�ngre. L�ngsam som sk�ldpadda. 221 00:43:43,239 --> 00:43:46,574 -Vart ska de? -Jaga Tamuri. 222 00:43:47,284 --> 00:43:51,780 Sp�kstammen? Men de �r ju kannibaler. 223 00:43:51,997 --> 00:43:57,832 Ja, de �r d�liga. De kriga mot Tamuri nu. 224 00:43:58,044 --> 00:44:03,089 Umukai, stor krigare. Han vinna. Varf�r du inte ligga med honom? 225 00:44:03,257 --> 00:44:07,552 -Han �lska dig. -Jag hoppas att de d�dar honom. 226 00:44:21,190 --> 00:44:23,399 �ron h�ra. 227 00:44:24,234 --> 00:44:28,237 Under menstruationen fick kvinnorna leva avskilt fr�n sina m�n. 228 00:44:28,321 --> 00:44:33,283 Vi kunde varken laga mat eller g�ra annat av v�ra dagliga sysslor. 229 00:44:33,367 --> 00:44:36,828 Vi var tabu f�r att vi var infertila. 230 00:44:37,037 --> 00:44:40,498 Jag l�rde mig lite av deras spr�k fr�n Luamari under denna period. 231 00:44:40,582 --> 00:44:44,960 Vi klarar oss utan dessa fakta. N�r intr�ffade mordet p� de Vega? 232 00:44:45,044 --> 00:44:49,839 Det var mycket senare. Jag funderade p� att fly, men var mycket f�rsiktig... 233 00:44:49,924 --> 00:44:55,303 ...d� jag ins�g att kvinnor som bedrog sina m�n straffades mycket h�rt. 234 00:44:59,182 --> 00:45:03,131 Adai d�lig. Ligga med andra m�n. 235 00:45:16,865 --> 00:45:21,826 Det l�ter som att du anpassade dig till din nya milj� psykologiskt. 236 00:45:21,911 --> 00:45:26,497 Inte helt. Det fanns fortfarande n�got som st�rde mig. 237 00:45:26,665 --> 00:45:33,462 Under en av perioderna gjorde jag n�got som jag kunde ha blivit d�dad f�r. 238 00:45:34,922 --> 00:45:39,384 Jag vartvungen att g�ra det f�r att inte bli galen. 239 00:46:13,457 --> 00:46:16,826 Trof�erna hade sp�kat f�r mig l�nge. 240 00:46:17,043 --> 00:46:22,089 �ven om jag b�rjat f�rtr�nga att de en g�ng tillh�rt mina f�r�ldrar. 241 00:46:22,173 --> 00:46:29,254 De var snarare ondskefulla ting som ingav en k�nsla av skr�ck. 242 00:46:30,347 --> 00:46:35,726 De p�verkade mitt sinne och jag var tvungen att begrava dem f�r alltid. 243 00:47:24,604 --> 00:47:29,315 Jag kan fortfarande h�ra den stackars krymplingens klagan. 244 00:47:30,401 --> 00:47:37,197 Varken han eller Umukai ber�ttade att det var jag som tagit huvudena. 245 00:47:38,408 --> 00:47:43,662 Stammen trodde att Tamuri tagit dem, medan Garagueri legat och sovit. 246 00:48:29,495 --> 00:48:34,624 Jag beslutade att g�ra vad jag kunde f�r att laga Garagueris ben. 247 00:48:44,842 --> 00:48:49,053 H�ll fast honom. H�r och h�r. Vid hans axlar. 248 00:48:56,603 --> 00:48:59,396 Bit p� den h�r pinnen. 249 00:49:00,273 --> 00:49:04,981 Det h�r kommer att g�ra ont. 250 00:49:39,308 --> 00:49:45,974 Herr domare. Den �talade f�rs�ker att vinna sympati genom dessa sagor. 251 00:49:46,189 --> 00:49:51,986 -Protest. -Den �talade ska h�lla sig till fakta. 252 00:49:52,361 --> 00:49:58,196 Det h�r betydde mycket f�r mig. Allt som h�nde d�r p�verkade mig. 253 00:49:58,408 --> 00:50:02,411 Som n�r Adari ertappades med sin �lskare. 254 00:50:12,796 --> 00:50:19,249 I v�rt samh�lle skulle s�dant leda till skilsm�ssa, men f�r dem d�den. 255 00:50:19,469 --> 00:50:25,304 Och p� det grymmaste s�tt. Hennes �lskares ansikte sm�rjdes med honung. 256 00:50:26,642 --> 00:50:33,059 Adari tv�ttades f�r att bli av med synden och offrades till flodguden. 257 00:50:34,357 --> 00:50:39,360 Mannen skulle d� genom att f� sitt ansikte upp�tet av insekter. 258 00:52:31,754 --> 00:52:36,130 V�nta, vad g�r ni? Ge henne �tminstone �ran. 259 00:52:36,341 --> 00:52:40,052 -D� har hon en chans att klara sig. -Nej. 260 00:52:40,136 --> 00:52:44,714 Ni f�r inte skicka iv�g henne p� det h�r viset. 261 00:52:47,059 --> 00:52:52,563 Det ni g�r �r hemskt. Hon f�rtj�nar inte att d� p� det h�r viset. Sluta! 262 00:52:53,273 --> 00:52:55,438 Nej! 263 00:53:02,990 --> 00:53:07,532 Adari! Sn�lla, ta dig d�rifr�n. 264 00:53:12,373 --> 00:53:14,517 Adari! 265 00:54:54,798 --> 00:54:59,093 Nu ins�g jag vad som skulle h�nda om jag l�mnade Umukai. Jag skulle d�... 266 00:54:59,177 --> 00:55:02,512 ...d�dad av Guamir� eller n�got rovdjur i djungeln. 267 00:55:02,597 --> 00:55:08,059 Men samtidigt b�rjade jag tro att han var den enda som kunde hj�lpa mig. 268 00:55:44,259 --> 00:55:47,219 Ge mig den, var inte r�dd. 269 00:55:54,226 --> 00:55:56,769 F�rs�k att g� nu. 270 00:56:40,434 --> 00:56:44,597 Hj�lpte det dig i din relation till vildarna? 271 00:56:44,813 --> 00:56:49,066 Ja, absolut. De trodde att jag hade magiska krafter. 272 00:56:49,150 --> 00:56:56,232 �ven om jag kom dem allt n�rmare, v�xte mitt hat f�r Umukai allt starkare. 273 00:56:57,116 --> 00:57:02,453 � andra sidan blev hans beteende mot mig allt trevligare f�rvarje dag. 274 00:57:30,646 --> 00:57:35,900 N�r f�rstod du att Umukai v�rderade dig h�gre �n de andra kvinnorna? 275 00:57:36,026 --> 00:57:43,072 Det var olika saker han gjorde. En g�ng gjorde han en blomsterkrans till mig. 276 00:57:44,325 --> 00:57:49,370 Men jag ber�rdes inte, d� jag visste att han d�dat mina f�r�ldrar. 277 00:57:49,454 --> 00:57:52,039 Tack, fr�ken Miles. 278 00:58:02,424 --> 00:58:08,427 �r ni kristen, fr�ken Miles? Bad ni inte Gud om hj�lp? 279 00:58:10,265 --> 00:58:15,018 F�rst var jag helt apatisk. Jag var deprimerad hela tiden. 280 00:58:15,811 --> 00:58:20,731 Sedan b�rjade jag sakta att bli vanlig igen, �ven om jag var bitter... 281 00:58:20,816 --> 00:58:26,445 ...mot allt och alla omkring mig. �ven Gud som jag anklagade f�r min olycka. 282 00:58:26,988 --> 00:58:32,492 Men senare kom Gud till mig och jag s�g honom �verallt i v�rlden omkring. 283 00:58:33,410 --> 00:58:38,873 Gud hj�lpte mig �verleva, men inte ens han kunde f�rhindra det som h�nde. 284 00:58:46,881 --> 00:58:51,467 -Var du alltid i byn? -Nej, jag jobbade som kvinnorna. 285 00:58:51,677 --> 00:58:55,763 Vi h�mtade frukt och gjorde i ordning mat. Vi gick ofta och fiskade. 286 00:58:55,847 --> 00:59:01,600 Vi anv�nde Tapukan�. En vit sav som f�rgiftade fisken, men inte oss. 287 01:00:06,410 --> 01:00:12,282 S� du vill f� oss att tro att du bara upplevde hemskheter under perioden? 288 01:00:12,499 --> 01:00:16,543 Jag f�resl�r att �klagaren umg�s med huvudj�gare under en vecka. 289 01:00:16,628 --> 01:00:22,665 Jag s�g �ven fantastiska saker. Ibland kunde naturen ta andan ur en. 290 01:00:46,529 --> 01:00:52,816 Det var fridfulla stunderf�r mig och Luamari hj�lpte mig m�nga g�nger. 291 01:00:53,035 --> 01:00:57,663 Inte kunde jag veta att naturen var s� vild och enorm. 292 01:01:19,017 --> 01:01:24,145 -Vad �r det h�rtill f�r, Luamari? -Guamir� inte ha salt, som vit man. 293 01:01:24,230 --> 01:01:27,440 Vi br�nna det h�r, sen f� salt. 294 01:01:35,198 --> 01:01:41,318 -Nej, du kan bli sjuk. -Nej, jag har en liten. 295 01:01:42,371 --> 01:01:46,874 -Bra f�r den lille. F� den att v�xa. -Ska du f� ett barn? 296 01:01:46,959 --> 01:01:50,707 Ska du det, Luamari? 297 01:01:50,920 --> 01:01:54,673 -Ja. -Det �r helt underbart! Ditt f�rsta? 298 01:01:54,757 --> 01:01:59,549 -Ja, f�rsta. -Jag �r s� glad f�r din skull. 299 01:02:00,804 --> 01:02:04,056 Det h�r �r bara sentimentaliteter f�r att mjuka upp er i juryn. 300 01:02:04,141 --> 01:02:08,683 Gl�m inte att denna s�ta och k�nsliga natur�lskare... 301 01:02:08,895 --> 01:02:14,190 -...anklagas f�r ett dubbelmord. -Gl�m inte att flickan m�ste ha haft... 302 01:02:14,275 --> 01:02:18,527 ...flera motiv, samt provocerats f�r att bli s� sinnesf�rvirrad. 303 01:02:18,612 --> 01:02:22,906 �ndrar f�rsvaret rubriceringen till tillf�llig sinnesf�rvirring? 304 01:02:22,991 --> 01:02:27,285 Det d�r f�r ni ta under under summeringen. Forts�tt med vittnesm�let. 305 01:02:27,370 --> 01:02:30,489 -God dag. -Himmel. 306 01:02:32,124 --> 01:02:36,168 -Himmel. -Nakayu, himmel. 307 01:02:37,212 --> 01:02:41,798 Umukai gjorde allt f�r att g�ra sig �lskv�rd f�r mig, trots att han... 308 01:02:41,883 --> 01:02:45,510 ...kunna ta mig med v�ld, respekterade han mig. 309 01:02:45,594 --> 01:02:50,890 Jag slets mellan den beundran jag k�nde och hatet jag tvingades visa. 310 01:03:22,836 --> 01:03:27,631 Sn�lla, Luamari. Be Umukai att hj�lpa mig att fly tillbaka. 311 01:03:27,799 --> 01:03:31,878 Jag l�ra honom ord p� ditt spr�k. 312 01:03:32,094 --> 01:03:38,761 Han nu f�rst�r dig. Han �lskar dig. 313 01:03:38,975 --> 01:03:43,770 Men det g�r inte jag. Jag hatar honom. Han �r en m�rdare. 314 01:03:45,982 --> 01:03:50,443 Han d�dade min mamma och pappa. Han �r ett monster. 315 01:03:51,403 --> 01:03:58,070 -Jag �nskar att jag kunde d�da honom. -Nej, Cathy. Han inte d�da... 316 01:03:58,284 --> 01:04:05,366 ...din far och mor. Min bror Umukai veta vem. 317 01:04:05,583 --> 01:04:10,577 Han se vem som d�da din far och mor. 318 01:04:10,796 --> 01:04:14,798 Jag tror dig inte. Jag s�g ju honom d�r. 319 01:04:21,722 --> 01:04:26,597 En helikopter, Luamari. Sn�lla, hj�lp! 320 01:04:26,810 --> 01:04:29,478 Stanna! Kom tillbaka! 321 01:04:54,960 --> 01:05:00,089 Du har n�gra framf�r dig. Ju fler vi d�dar, desto mer betalar de. 322 01:05:09,306 --> 01:05:15,019 En �r Albino. Vi f�r nog mer f�r henne. Fan ocks�, de tar skydd under tr�den. 323 01:05:21,692 --> 01:05:24,152 V�nta, sakta in. 324 01:05:35,538 --> 01:05:38,622 V�nd tillbaka. De �r d�rnere. 325 01:05:51,677 --> 01:05:55,722 -Kom! -Varf�r g�r de s� h�r? 326 01:06:49,896 --> 01:06:52,517 Nej, varf�r? 327 01:07:05,493 --> 01:07:08,912 Nu kan bolaget flytta hit snart. Vi tog flera stycken idag. 328 01:07:08,997 --> 01:07:13,166 Det �r bra mark n�ra floden d�r man kan forsla iv�g timmret. 329 01:07:13,250 --> 01:07:18,955 -Vi har ett par stycken d�rborta. -Varf�r m�ste vi g�ra skitjobbet? 330 01:07:19,172 --> 01:07:24,134 -Vi �r v�l trots allt proffs. -Skit samma, De betalar ju bra. 331 01:07:24,927 --> 01:07:29,305 Skynda dig. Jag vill slippa en curarepil i �ndan. 332 01:07:30,307 --> 01:07:34,477 -Ge mig n�got att packa in h�nderna i. -H�r. 333 01:07:35,437 --> 01:07:40,015 -Skynda dig. -Varf�r g�r de s� h�r? 334 01:07:44,737 --> 01:07:46,854 Ok. 335 01:07:59,834 --> 01:08:03,000 -Bra jobbat. -Ja. 336 01:08:05,380 --> 01:08:08,500 Jag f�rst�r inte varf�r. 337 01:08:09,843 --> 01:08:13,220 Hur kan m�nniskor g�ra n�got s�dant? 338 01:08:42,455 --> 01:08:46,702 R�r mig inte! 339 01:08:46,917 --> 01:08:52,171 H�ll dig borta fr�n mig, din m�rdare! Jag hatar dig, f�rst�r du det? 340 01:08:53,465 --> 01:08:58,423 -Du d�dade min pappa och mamma. -lnte jag. Jag inte g�ra. 341 01:08:59,512 --> 01:09:03,675 -Jag se vit man och kvinna. -Du ljuger! 342 01:09:07,895 --> 01:09:12,936 -Du ljuger. -Jag inte. 343 01:09:13,149 --> 01:09:16,897 Det var lndios och vita. Inte jag. 344 01:10:21,836 --> 01:10:26,172 Umukai tala sanning. Jag hitta mamma, pappa d�da. 345 01:10:26,673 --> 01:10:31,010 Han skulle inte kunna hitta p� n�got s�dant. Jag trodde p� honom. 346 01:10:31,094 --> 01:10:35,639 Men vem hade d�dat mina f�r�ldrar? Och vilka var de vita och indianerna? 347 01:10:35,723 --> 01:10:40,101 En del av mig ville utkr�va h�mnd, medan den andra var glad att kunna... 348 01:10:40,185 --> 01:10:43,062 ...se Umukai i ny dager. 349 01:10:49,444 --> 01:10:51,695 Du �ta. �t. 350 01:10:57,284 --> 01:11:01,910 Jag vill �ka dit solen stiger upp. Hem. 351 01:11:03,415 --> 01:11:08,290 -Vitas land, farligt. -Jag m�ste dit. 352 01:11:44,743 --> 01:11:49,488 Umukai! Du f�r inte d�. 353 01:11:49,706 --> 01:11:54,459 Du f�r inte l�mna mig. Herre Gud! Sn�lla du f�r inte d�. 354 01:12:24,946 --> 01:12:31,197 Sn�lla, d� inte. 355 01:12:51,928 --> 01:12:54,217 Cathy. 356 01:12:57,392 --> 01:13:01,555 Umukai. Hur m�r du? 357 01:13:03,647 --> 01:13:06,315 K�nns det b�ttre nu? 358 01:13:08,860 --> 01:13:13,438 -Bra. -S� bra. Jag bad f�r dig. 359 01:13:47,812 --> 01:13:52,806 -Varfick du kanoten ifr�n? Stal du? -Nej, jag l�na. 360 01:13:53,025 --> 01:13:57,069 -Fr�n vem? -Karaweri, b�tindianer. 361 01:13:57,278 --> 01:14:04,905 -De kommer att leta efter dig. -Jag sl�ss. Jag sl�ss f�r din skull. 362 01:14:05,119 --> 01:14:10,326 -Tack. -Din relation till den h�r vilden... 363 01:14:10,540 --> 01:14:14,418 -...blev allts� en k�rlekshistoria? -Protest. Jag ogillar sarkasmen. 364 01:14:14,502 --> 01:14:19,255 -Lugna er. Ni kan forts�tta, senorita. -Ja, jag hade blivit k�r i honom. 365 01:14:19,340 --> 01:14:22,842 Han var trots allt min f�rsta och enda k�rlek. 366 01:14:22,926 --> 01:14:27,221 Han var en riktig man. Uppriktig, omt�nksam och rak. 367 01:14:27,305 --> 01:14:31,308 Men du blev v�l inte k�r i honom f�r att han stal en kanot �t dig? 368 01:14:31,392 --> 01:14:36,932 Nej. Det han gjorde efter�t fick mig att inse hans sanna k�rlek till mig. 369 01:14:37,147 --> 01:14:42,067 D� han kastade iv�g kniven gav han upp sin identitet som huvudj�gare. 370 01:14:42,152 --> 01:14:47,864 Det var denna h�ngivenhet till mig som gjorde att jag till slut sl�ppte taget. 371 01:14:48,282 --> 01:14:50,575 Jag f�rst�r. 372 01:15:16,850 --> 01:15:20,268 Men jag ville fortfarande veta vilka som d�dat mina f�r�ldrar. 373 01:15:20,353 --> 01:15:25,481 Med risk f�r sitt liv, hj�lpte Umukai mig tillbaka till plantaget. 374 01:15:26,191 --> 01:15:33,273 Jag var besatt av h�mnden. Det var det enda s�ttet jag kunde radera sorgen p�. 375 01:17:05,822 --> 01:17:10,946 -Vem �r det? -Den d�r knappen fungerar inte s� bra. 376 01:17:11,160 --> 01:17:15,572 -Vad? -Den har alltid varit s�. 377 01:17:15,789 --> 01:17:20,084 Mamma ville byta ut den, men pappa gl�mde alltid att g�ra det. 378 01:17:20,168 --> 01:17:23,629 -Nej! -Ja, det �r jag, Cathy. 379 01:17:23,713 --> 01:17:26,998 Nej... Du finns inte p� riktigt. 380 01:17:27,967 --> 01:17:31,511 Jag har kommit tillbaka fr�n helvetet som ni skickade mig till! 381 01:17:31,595 --> 01:17:34,638 Det �r om�jligt. Du �r d�d, d�d! 382 01:17:34,723 --> 01:17:37,850 -De d�da kommertillbaka ibland. -Du dog p� b�ten, Cathy! 383 01:17:37,934 --> 01:17:41,103 Nu har jag v�ntat tillr�ckligt. 384 01:17:45,066 --> 01:17:50,361 Det var s� du d�dade min pappa och mamma. Se henne f�r sista g�ngen. 385 01:17:51,363 --> 01:17:57,650 -Sn�lla, jag ber dig... -Pilen �r f�rgiftad med curare. 386 01:17:58,619 --> 01:18:02,288 Samma som du d�dade din syster med. Men vems id� var det egentligen? 387 01:18:02,373 --> 01:18:06,584 -Vem kom p� allt? Du eller han? -Det var han. 388 01:18:07,627 --> 01:18:13,747 Han. Jag ville inte g�ra det, jag sv�r. Jag... 389 01:18:16,635 --> 01:18:21,712 Cathrine... Du vet att jag alltid har �lskat dig. 390 01:18:23,600 --> 01:18:28,511 Vi letade efter dig �verallt. Under en l�ng period! 391 01:18:29,522 --> 01:18:34,233 -Ja, s� att ni kunde d�da mig ocks�. -Nej, det var han. 392 01:18:34,401 --> 01:18:39,857 -Bara han! -Du ljuger! Du hj�lpte honom. 393 01:18:40,073 --> 01:18:45,577 Om du var oskyldig, skulle du inte sova med mannen som d�dade din syster! 394 01:18:54,419 --> 01:19:00,753 -H�ll k�ften, l�gnare! -Nej, Cathy! Jag ber dig. 395 01:19:00,967 --> 01:19:03,593 Nu �r det din tur. 396 01:19:08,765 --> 01:19:14,684 Du kommer att h�ra varenda ord. Du kan se, men inte r�ra dig. 397 01:19:16,397 --> 01:19:20,775 Nu kan du se och k�nna det Jos� g�r. �ngesten och... 398 01:19:20,860 --> 01:19:25,402 ...hj�lpl�sheten. Det var s� min mor och far dog. 399 01:19:26,448 --> 01:19:29,069 Hur k�nns det? 400 01:20:12,155 --> 01:20:15,939 S� Umukai var inte inblandad i d�det? 401 01:20:16,159 --> 01:20:20,536 Nej. Han f�rd�mde mig f�r det p� sitt s�tt. 402 01:20:20,746 --> 01:20:26,083 Ni f�rst�r, det �r tabu f�r en Ganmirai kvinna att d�da n�gon. G�r hon det... 403 01:20:26,168 --> 01:20:31,213 ...kan hon inte r�ras vid igen, d� hon f�rd�mts av guden Topan. 404 01:20:32,257 --> 01:20:37,002 Umukai kunde inte sluta lyda stammens lag. Det ins�g jag. 405 01:20:37,928 --> 01:20:43,349 Men han kunde heller inte l�ngre leva utan mig. D�rf�r gjorde han det... 406 01:20:43,600 --> 01:20:47,811 Jag �lskade honom djupt, gl�mmer honom aldrig. 407 01:22:31,238 --> 01:22:36,700 Vi vill uppm�rksamma att den �talade gav upp sig frivilligt till polisen. 408 01:22:38,703 --> 01:22:45,286 Vi f�rnekar inte det som h�nde den 18:.e december, det �r fakta. 409 01:22:45,501 --> 01:22:51,455 Hursomhelst vill jag att domstolen ska ha omst�ndigheterna i �tanke och... 410 01:22:51,673 --> 01:22:57,260 ...fr�ga er om en s�dan k�nslig flicka har kraft nog att g�ra n�got s�dant? 411 01:22:57,720 --> 01:23:01,389 Det som gav henne styrkan var tillf�llig sinnesf�rvirring. 412 01:23:01,474 --> 01:23:05,643 Protest. Det kan inte bevisas. Hon visste exakt vad hon gjorde. 413 01:23:05,727 --> 01:23:11,765 Alla h�rinne kan f�rst� hur hon k�nde under dessa omst�ndigheter. 414 01:23:11,983 --> 01:23:16,486 Herr domare, det �r nonsens. Fr�ken Miles ber�ttade... 415 01:23:16,570 --> 01:23:21,032 ...att hon ville h�mnas sina f�r�ldrars d�d och planera mordet p�... 416 01:23:21,116 --> 01:23:27,485 Tystnad! Jag tolererar inte detta. Jag avg�r en eventuell unders�kning. 417 01:23:28,456 --> 01:23:31,499 Ni kan forts�tta, men jag ber er att vara mer saklig. 418 01:23:31,584 --> 01:23:39,128 Men det �r fakta jag vill f� fram f�r domstolen och juryn. Jag ber er. 419 01:23:39,341 --> 01:23:45,129 -Visa filmen en g�ng till. -Vi har redan sett den. 420 01:23:45,346 --> 01:23:51,847 -Det gynnar bara er klient. -Det �r n�dv�ndigt f�r att visa fakta. 421 01:23:52,060 --> 01:23:56,689 -Ett bevis p� sinnesf�rvirringen. -S� ni yrkar �ter p� det? 422 01:23:56,773 --> 01:24:02,526 Senores! Jag p�minner er igen om att jag �r domare och kr�ver disciplin. 423 01:24:02,737 --> 01:24:07,865 Domstolen godk�nnerf�rsvarets �nskan om att f� se filmen. Visa den. 424 01:24:44,024 --> 01:24:49,610 Herr domare. �rade jury. Filmen bevisar att endast n�gon... 425 01:24:49,820 --> 01:24:56,403 ...i hennes �lder undertotal sinnesf�rvirring kunnat beg� d�det. 426 01:24:56,618 --> 01:25:02,407 Det �r sant att hon velat h�mnas, men det berodde p� den hemska tid... 427 01:25:02,624 --> 01:25:08,253 ...hon uth�rdade under mer �n ett �r. Jag yrkar d�rf�r p� sinnesf�rvirring... 428 01:25:08,420 --> 01:25:13,340 ...och vi ber om bamh�rtighet. Hon �r ett ofter, ingen vilde. 429 01:25:16,845 --> 01:25:23,807 Filmen i r�tten visade p� paret de Vegas d�da kroppar och kom fr�n polisens arkiv 430 01:25:25,311 --> 01:25:28,938 Vad ni ser nu �r det enda dokument som finns av den verkliga Cathrine Miles. 431 01:25:29,022 --> 01:25:33,150 Filmat p� institutionen f�r psykiskt sjuka... 432 01:25:33,234 --> 01:25:40,031 ...d�r hon tvingades vara i �tta �r. Bilderna togs av en lokal reporter. 433 01:26:05,138 --> 01:26:10,058 Idag �r Cathrine gift med en engelsk arkitekt som heter Armstrong. 434 01:26:10,142 --> 01:26:16,761 Hon pratar inte l�ngre om tiden med huvudj�garna eller tiden p� v�rden. 435 01:26:16,982 --> 01:26:23,316 �ven om hon till slut givit sin story. Hon s�ger att hon �r lycklig nu. 436 01:26:23,529 --> 01:26:29,733 M�nga som k�nner henne s�ger att hon ofta befinner sig i en annan v�rld. 437 01:26:29,952 --> 01:26:35,164 I Amazonas d�r en primitiv man visade henne k�rlek f�rf�rsta g�ngen. 438 01:26:39,335 --> 01:26:45,254 Mamma! Kom hit. Min b�t har fallit omkull. 439 01:26:52,680 --> 01:26:58,385 Cathrine har inte gl�mt Umukai. Han �r fortfarande en del av henne. 440 01:26:58,602 --> 01:27:04,315 Hon minns det, d� han inte l�ngre ville leva om han inte fick vara med henne. 441 01:27:04,608 --> 01:27:10,811 Det hon k�nde f�r Umukai har inte f�r�ndrats. Han finns i hennes hj�rta. 442 01:27:16,326 --> 01:27:20,454 Kan jag f� tillbaka b�ten, mamma? Tack. 443 01:27:24,000 --> 01:27:29,207 -Mamma, gr�ter du? -Det �r ingen fara, �lskling. 43712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.