All language subtitles for Aguila Roja S09E01 (ep 104) 2016-06-14.spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,559 --> 00:00:43,808 Cometí un error. 2 00:00:43,908 --> 00:00:46,708 Si pudiera deshacer lo que hice, lo haría. 3 00:00:52,292 --> 00:00:55,696 Quiero que formes parte de algo importante, 4 00:00:55,927 --> 00:00:57,927 histórico. 5 00:00:58,279 --> 00:01:00,812 ¿Por qué estás disfrazado así, Bernardo? 6 00:01:00,912 --> 00:01:04,793 No soy Bernardo, soy el excelentísimo duque de Tomelloso y Peláez. 7 00:01:04,893 --> 00:01:07,375 Tuve una visión, Sátur, una epifanía. 8 00:01:07,475 --> 00:01:10,957 Casarme con una mujer rica y vivir de las rentas. 9 00:01:11,057 --> 00:01:13,231 Es que eso no es una epifanía, Bernardo, 10 00:01:13,331 --> 00:01:15,931 eso es el sueño de todo español. 11 00:01:19,703 --> 00:01:22,775 No todos los días está conmigo la persona que me lo enseñó todo. 12 00:01:22,875 --> 00:01:25,270 No sólo he venido a despedirme de ti, 13 00:01:25,370 --> 00:01:27,672 voy a hacerte mi heredera. 14 00:01:28,951 --> 00:01:30,582 ¿Quieres casarte conmigo? 15 00:01:30,682 --> 00:01:32,480 Sí, quiero. 16 00:01:43,041 --> 00:01:46,737 Recibe esta alianza en señal de mi amor y fidelidad a ti. 17 00:01:47,054 --> 00:01:48,527 Alto en nombre de Su Majestad. 18 00:01:48,627 --> 00:01:49,870 ¿Qué vais a hacernos? 19 00:01:49,970 --> 00:01:51,936 Vamos a matar al rey de Portugal. 20 00:01:52,036 --> 00:01:53,521 Y te necesito. 21 00:01:53,621 --> 00:01:55,918 A partir de este momento estamos solos. 22 00:01:56,018 --> 00:01:58,410 Si saben nuestra ruta saben también nuestro destino. 23 00:01:58,510 --> 00:02:01,008 Seréis ajusticiados. 24 00:02:11,394 --> 00:02:13,015 Ha llegado un emisario portugués. 25 00:02:13,115 --> 00:02:16,903 Al parecer viene a pedir un rescate por los prisioneros españoles. 26 00:02:17,003 --> 00:02:19,111 Están vivos. 27 00:02:19,211 --> 00:02:21,571 Y haré lo que sea para salvarlos. 28 00:02:21,671 --> 00:02:23,539 No saldremos de aquí. 29 00:02:23,639 --> 00:02:26,912 No conozco a esos hombres que tiene prisioneros. 30 00:02:27,012 --> 00:02:30,960 Esos hombres que usted no ha mandado serán ejecutados. 31 00:02:31,060 --> 00:02:34,160 Si deben morir, que mueran. 32 00:02:34,706 --> 00:02:39,898 Si confesáis que Felipe de Austria os envió seréis libres. 33 00:02:39,998 --> 00:02:42,100 Yo le diré quién nos ha enviado. 34 00:02:43,129 --> 00:02:45,329 No lo hagas. 35 00:02:47,643 --> 00:02:50,375 Quiero que libere a dos de los prisioneros españoles, 36 00:02:50,475 --> 00:02:53,589 Hernán Mejías y Gonzalo de Montalvo. 37 00:02:53,689 --> 00:02:55,470 Mate a Felipe IV. 38 00:02:55,570 --> 00:02:56,815 Lo haré. 39 00:02:56,915 --> 00:02:58,460 Sólo puedo liberar a uno. 40 00:02:58,560 --> 00:03:00,737 El hombre que elija salvará la vida. 41 00:03:00,837 --> 00:03:04,839 ¡Los caballos! - Si alguien nos sigue el rey morirá. 42 00:03:09,732 --> 00:03:11,261 ¡Eso es! 43 00:03:11,361 --> 00:03:14,587 Voy a rellenar este cerdo con pólvora. 44 00:03:14,687 --> 00:03:18,004 El rey y sus consejeros ya tienen menú para esta noche. 45 00:03:18,104 --> 00:03:20,713 Nadie ha visto a Gonzalo y a Sátur en el campamento. 46 00:03:20,813 --> 00:03:22,255 ¿Y entonces dónde están? 47 00:03:22,355 --> 00:03:24,680 Pues no sé, pero yo voy a buscar a Gonzalo. 48 00:03:24,780 --> 00:03:26,714 Yo voy contigo, también. 49 00:03:26,814 --> 00:03:30,877 ¿Qué pasaría si uno de nosotros es herido en esta celda? 50 00:03:30,977 --> 00:03:32,207 No le dejaría morir. 51 00:03:32,307 --> 00:03:34,793 Y la persona que salga de esta celda puede escapar 52 00:03:34,893 --> 00:03:36,714 e intentar salvar al resto. 53 00:03:36,814 --> 00:03:38,424 Yo lo haré. 54 00:03:38,524 --> 00:03:40,408 ¿Tú? - Sí. 55 00:03:40,508 --> 00:03:44,693 Es normal, el menos increíble de todos ustedes. 56 00:03:44,793 --> 00:03:46,595 ¡Sátur, no! 57 00:03:48,551 --> 00:03:50,909 El rey se salvó del atentado. 58 00:03:51,009 --> 00:03:53,611 Hernán y Gonzalo están muertos. 59 00:03:54,539 --> 00:03:58,538 Cuando te vi nacer nunca pensé que también te vería morir. 60 00:03:58,654 --> 00:04:01,454 Preferiría morir solo que a tu lado. 61 00:04:02,286 --> 00:04:05,488 Perdón por la tardanza, amo. 62 00:04:15,444 --> 00:04:17,844 Hasta que no encuentre a Gonzalo no paro. 63 00:04:18,007 --> 00:04:21,058 Margarita. - Gonzalo. 64 00:04:21,356 --> 00:04:24,054 Hemos vuelto todos sanos y salvos. 65 00:04:25,807 --> 00:04:27,895 Ha sido bonito mientras duró. 66 00:04:27,995 --> 00:04:29,293 Que no ha sido mucho, pero… 67 00:04:29,393 --> 00:04:32,863 No he podido encontrar un regalo que sea digno de ti, 68 00:04:32,963 --> 00:04:35,763 algo tan especial que te haga cambiar la vida. 69 00:04:47,913 --> 00:04:53,165 ¿Es el hombre del que te has enamorado, Gonzalo? 70 00:04:53,523 --> 00:04:55,323 ¡Contesta! 71 00:06:07,319 --> 00:06:09,179 Tenemos que encontrarlo como sea. 72 00:06:09,279 --> 00:06:11,139 Un lugareño ha visto a un hombre 73 00:06:11,239 --> 00:06:13,859 en la Cueva de la Cruz. Dice que lleva tiempo 74 00:06:13,959 --> 00:06:15,639 viviendo allí. - Vamos. ¡Vamos! 75 00:06:17,160 --> 00:06:19,000 (Relinchos) 76 00:06:25,959 --> 00:06:28,040 ¡Por allá! ¡Por allá! 77 00:06:53,919 --> 00:06:56,760 Hoy iba a ser el día más feliz de mi vida. 78 00:06:57,000 --> 00:07:00,519 Cada vez que te mire, te imaginaré con ella. 79 00:07:01,480 --> 00:07:03,680 No me busques. 80 00:07:06,160 --> 00:07:08,360 Hasta los huevos. 81 00:07:08,879 --> 00:07:11,099 Con el debido respeto, pero estoy... 82 00:07:11,199 --> 00:07:13,879 estoy de patear el monte hasta los huevos. 83 00:07:14,199 --> 00:07:17,340 No quiero que vengas a verme cada día, Sátur. 84 00:07:17,440 --> 00:07:19,919 No crea que es plato de buen gusto. 85 00:07:20,080 --> 00:07:22,779 Que verle a usted aquí encerrado en esta cueva, 86 00:07:22,879 --> 00:07:25,680 es para mí un sinvivir. Mire cómo me he quedado. 87 00:07:27,000 --> 00:07:29,620 Entre los nervios y los piojos, se me han caído 88 00:07:29,720 --> 00:07:32,800 los pelos de la barba y me tuve que afeitar la cabeza. 89 00:07:33,919 --> 00:07:37,300 ¿Pero cuándo va a acabar este castigo, amo? 90 00:07:37,400 --> 00:07:40,599 Que lleva usted aquí dos meses hacinados. 91 00:07:40,919 --> 00:07:44,680 Necesito pensar. - No. Si yo lo comprendo. 92 00:07:45,839 --> 00:07:48,499 Que el desamor duele como si le arrancaran 93 00:07:48,599 --> 00:07:51,539 a uno las tripas a bocados. - No estoy aquí solo 94 00:07:51,639 --> 00:07:53,440 para pensar en ella, Sátur. 95 00:07:54,680 --> 00:07:56,959 Ah, bueno, esta es nueva. 96 00:07:57,599 --> 00:07:59,800 También pienso en Cristina. 97 00:08:00,400 --> 00:08:02,480 Y en mi madre. 98 00:08:03,319 --> 00:08:05,360 En sus muertes. 99 00:08:12,720 --> 00:08:15,380 Todas las decisiones que he tomado en esta vida, 100 00:08:15,480 --> 00:08:17,120 han causado dolor a alguien. 101 00:08:22,080 --> 00:08:25,680 Amo, las vidas felices solo pasan en los cuentos. 102 00:08:26,199 --> 00:08:29,700 La vida real, la que respiramos usted y yo, 103 00:08:29,800 --> 00:08:32,279 esa es una hostia sobre otra. 104 00:08:34,559 --> 00:08:36,959 Todo lo he hecho mal. 105 00:08:37,839 --> 00:08:41,160 Ojalá pudiera volver atrás y cambiar el pasado. 106 00:08:43,319 --> 00:08:45,559 Pero no puede. 107 00:08:46,160 --> 00:08:49,639 Y aunque pudiera, la cagaría otra vez, amo. 108 00:08:50,040 --> 00:08:53,040 Porque usted, ante que héroe, es humano. 109 00:08:53,239 --> 00:08:55,400 Y ese es nuestro sino. 110 00:08:56,559 --> 00:09:00,700 Así que, lo único que puede hacer, es apechugar 111 00:09:00,800 --> 00:09:02,800 y tirar para adelante. 112 00:09:07,000 --> 00:09:10,360 ¿Por qué no nos volvemos? ¿Eh, amo? 113 00:09:13,760 --> 00:09:16,239 Es hora de volver, ¿no? 114 00:09:38,239 --> 00:09:41,120 ¿Han dado señales de vida? - No, majestad. 115 00:09:41,239 --> 00:09:44,499 Después de tanto tiempo, creo que nunca se recuperarán. 116 00:09:44,599 --> 00:09:46,620 Quizás, si le hago una sangría... 117 00:09:46,720 --> 00:09:48,360 Haga lo que sea necesario. 118 00:09:48,720 --> 00:09:51,440 Iré a buscar las sanguijuelas. 119 00:10:33,519 --> 00:10:35,480 (GIME) 120 00:10:55,120 --> 00:10:57,160 (GIME) 121 00:11:42,000 --> 00:11:44,959 ¡Cardenal! Se ha recuperado. 122 00:11:45,800 --> 00:11:48,000 Es un milagro. 123 00:11:52,239 --> 00:11:54,480 Un milagro, sí. 124 00:12:00,919 --> 00:12:02,580 ¿Hay noticias de Gonzalo? 125 00:12:02,680 --> 00:12:06,760 Tiene a un lacayo frente a la puerta de su casa día y noche. 126 00:12:06,879 --> 00:12:09,000 Si regresa, lo sabremos. 127 00:12:10,839 --> 00:12:13,160 Nunca le perdonará. 128 00:12:20,879 --> 00:12:23,360 ¿Sabes lo que es esto? 129 00:12:26,519 --> 00:12:30,519 Hay que cuidarlo con sumo cariño y delicadeza. 130 00:12:30,959 --> 00:12:33,879 Pero, sobre todo, con paciencia. 131 00:12:34,000 --> 00:12:36,080 Mucha paciencia. 132 00:12:37,160 --> 00:12:40,400 Tarde o temprano, Gonzalo volverá a mí. 133 00:12:45,160 --> 00:12:47,940 Amo, si quiere, le pongo al día de las injusticias 134 00:12:48,040 --> 00:12:50,179 que se ha perdido en los últimos meses. 135 00:12:50,279 --> 00:12:52,080 Me da igual lo que haya pasado. 136 00:12:54,040 --> 00:12:56,040 ¿Cómo que le da igual? 137 00:12:56,519 --> 00:12:59,760 Siempre ha habido injusticias y siempre las habrá, Sátur. 138 00:12:59,879 --> 00:13:02,959 Nada va a cambiar nunca. ¿Pero qué le pasa? 139 00:13:04,239 --> 00:13:06,760 ¡Ay, Dios! Que usted... 140 00:13:07,599 --> 00:13:09,559 Usted no es usted. 141 00:13:10,120 --> 00:13:12,239 Usted ha cambiado. 142 00:13:12,440 --> 00:13:15,639 Si hasta su mirada es... es distinta. 143 00:13:15,760 --> 00:13:17,720 (Relinchos) 144 00:13:20,959 --> 00:13:23,040 ¡Detenedle! 145 00:13:41,400 --> 00:13:43,680 ¿Qué estás haciendo? 146 00:13:44,120 --> 00:13:45,959 ¿Qué pretendes? 147 00:13:46,120 --> 00:13:49,919 Lo mío es mío. No volverás a tocarla. 148 00:14:00,720 --> 00:14:03,800 ¿Por qué has mandado cambiar tu testamento? 149 00:14:03,919 --> 00:14:06,580 ¿Qué ha pasado con el Castillo de San Esteban 150 00:14:06,680 --> 00:14:08,680 y sus tierras? - Eso no te incumbe. 151 00:14:09,279 --> 00:14:12,519 Se lo has regalado a la Duquesa de Valfermoso. 152 00:14:13,519 --> 00:14:17,559 Te he dicho que no es asunto tuyo. - ¿Y suyo? 153 00:14:18,720 --> 00:14:22,700 Díselo. Dile que le vas a dejar un reino arruinado, 154 00:14:22,800 --> 00:14:25,160 por satisfacer a tus amantes. 155 00:14:27,879 --> 00:14:30,319 Son mis posesiones. 156 00:14:30,879 --> 00:14:34,879 Y hasta que muera, podré disponer de ellas como desee. 157 00:14:35,519 --> 00:14:37,819 Todo es y será de nuestro hijo. 158 00:14:37,919 --> 00:14:41,219 Y si su propio padre no es capaz de protegerle, 159 00:14:41,319 --> 00:14:43,599 acudiré al mismo papa o a Dios. 160 00:14:46,120 --> 00:14:49,599 ¿Dudas de mi amor por él? - ¿Amor? 161 00:14:50,519 --> 00:14:53,020 Tú nunca has querido a nadie. 162 00:14:53,120 --> 00:14:55,040 Solo a ti mismo. 163 00:15:06,680 --> 00:15:09,020 (RECUERDA A LA REINA) "Amor. 164 00:15:09,120 --> 00:15:11,219 Nunca has querido nadie. 165 00:15:11,319 --> 00:15:14,239 Solo a ti mismo. Solo a ti mismo". 166 00:15:31,519 --> 00:15:33,279 Majestad. 167 00:15:38,559 --> 00:15:41,879 Vengo a ponerme a su disposición para lo que quiera. 168 00:15:44,639 --> 00:15:46,760 Malasangre. 169 00:15:47,040 --> 00:15:50,000 Me alegra verle recuperado. - Gracias. 170 00:15:50,319 --> 00:15:53,380 El nuevo gobernador de Yucatán espera sus órdenes 171 00:15:53,480 --> 00:15:55,519 para partir hacia las Américas. 172 00:15:56,839 --> 00:15:59,959 Está en el Salón del Trono. - Está bien. 173 00:16:00,120 --> 00:16:02,199 Hablaremos luego. 174 00:16:28,680 --> 00:16:31,120 (Suena un crujido metálico) 175 00:18:39,160 --> 00:18:41,559 Querido Felipe. 176 00:18:42,000 --> 00:18:45,539 Hoy es el día del baile. (LEE MENTALMENTE) No dejo de pensar 177 00:18:45,639 --> 00:18:48,760 en cuándo nos veremos de nuevo. Estoy feliz. Te amo. 178 00:18:49,480 --> 00:18:52,199 Laura de Montignac. 179 00:18:54,360 --> 00:18:57,940 (LEE MENTALMENTE) Ojalá pronto podamos dejar de vernos 180 00:18:58,040 --> 00:18:59,760 en secreto en mi alcoba. 181 00:19:00,919 --> 00:19:04,060 He dado a luz a nuestro segundo hijo. 182 00:19:04,160 --> 00:19:08,120 Está sano. Se llamará Gonzalo, como decidimos. 183 00:19:08,279 --> 00:19:10,480 Se parece a ti. 184 00:19:27,319 --> 00:19:30,720 (LEE) Decano de la Universidad de Alcalá de Henares. 185 00:19:31,559 --> 00:19:34,539 Tal y como pidió Su Majestad, le envío copio 186 00:19:34,639 --> 00:19:37,120 del título obtenido por el joven... 187 00:19:39,279 --> 00:19:41,879 Gonzalo de Montalvo. 188 00:19:43,919 --> 00:19:47,839 Uno de los alumnos más brillantes que hemos tenido. 189 00:19:56,639 --> 00:19:59,120 Gonzalo de Montalvo. 190 00:20:01,160 --> 00:20:03,599 Ese el hijo del rey. 191 00:20:28,839 --> 00:20:30,680 Ay. 192 00:20:33,400 --> 00:20:36,680 ¡Ay, Perico! Que me vas a matar. 193 00:20:44,519 --> 00:20:48,199 Pues no era tan difícil llegar. No me he perdido ni una vez. 194 00:20:49,120 --> 00:20:51,900 ¿Cómo se te ocurre venir sola desde tan lejos? 195 00:20:52,000 --> 00:20:54,800 Te podrían haber asaltado en cualquier camino. 196 00:20:59,160 --> 00:21:01,219 Sola viajo más rápido. 197 00:21:01,319 --> 00:21:03,319 ¿Y tu equipaje? 198 00:21:03,480 --> 00:21:05,419 Lo que necesito, lo llevo conmigo. 199 00:21:05,519 --> 00:21:07,260 ¿Y tus vestidos? Dime, al menos, 200 00:21:07,360 --> 00:21:09,760 que trajiste el que te regaló el embajador. 201 00:21:09,879 --> 00:21:12,599 (RÍE) Ese es el primero que he tirado. 202 00:21:13,199 --> 00:21:14,919 ¿Lo has tirado? 203 00:21:15,040 --> 00:21:18,160 ¡Pero si costaba una fortuna! Que tenía hasta pedrería. 204 00:21:18,319 --> 00:21:20,120 Te veo en la villa. 205 00:21:31,080 --> 00:21:32,760 ¡Cipri! 206 00:21:34,760 --> 00:21:36,419 Cipri... - ¿Y ahora qué te pasa? 207 00:21:36,519 --> 00:21:38,859 Todo el día gritando. - Tienes que ayudarme, 208 00:21:38,959 --> 00:21:40,419 lo han detenido. - ¿A quién? 209 00:21:40,519 --> 00:21:42,859 ¡Al amo! - He ido a verlo a los calabozos 210 00:21:42,959 --> 00:21:44,620 y no me han dejado ni pasar. 211 00:21:44,720 --> 00:21:46,360 ¿Y eso qué es lo que es? 212 00:21:46,519 --> 00:21:48,539 Llevan un rato montando esa cosa. 213 00:21:48,639 --> 00:21:50,720 Creo que van a ajusticiar a alguien. 214 00:22:19,160 --> 00:22:22,080 ¿Qué habéis hecho? - Cipri, no hemos hecho nada. 215 00:22:32,360 --> 00:22:34,199 ¿Qué vas a hacerme? 216 00:22:34,879 --> 00:22:37,400 ¿Eh? ¡Contesta! ¿Vas a matarme? 217 00:22:44,360 --> 00:22:45,779 ¡Padre! 218 00:22:45,879 --> 00:22:47,879 ¿Qué está pasando? 219 00:22:51,400 --> 00:22:53,819 ¿Qué le vas a hacer a mi hijo? ¡Suéltalo! 220 00:22:53,919 --> 00:22:55,340 Suéltalo. 221 00:22:55,440 --> 00:22:57,120 ¡Suéltalo! ¡Suéltalo! 222 00:22:58,839 --> 00:23:02,260 ¿Qué quiere, que su hijo vea cómo matan al padre, malnacido? 223 00:23:02,360 --> 00:23:03,919 ¡Ah! ¡Ah! 224 00:23:05,639 --> 00:23:07,400 ¡Esto es una injusticia! 225 00:23:07,879 --> 00:23:09,760 ¡Asesino! 226 00:23:14,279 --> 00:23:15,700 (DISPARA) 227 00:23:15,800 --> 00:23:18,480 (Gritos y murmullo) 228 00:23:21,160 --> 00:23:23,139 ¿Alguien más tiene algo que decir? 229 00:23:23,239 --> 00:23:25,720 Pues todo el mundo fuera. ¡Vamos! 230 00:23:28,519 --> 00:23:30,120 Hernán. 231 00:23:32,239 --> 00:23:33,760 Hernán... 232 00:23:34,440 --> 00:23:36,000 Suelta a mi hijo. 233 00:23:37,120 --> 00:23:39,120 Por favor, suéltale. 234 00:23:44,599 --> 00:23:46,160 ¿Qué vas a hacerle? 235 00:23:52,919 --> 00:23:54,720 Él será tu verdugo. 236 00:23:57,400 --> 00:23:59,000 ¡Hijo de...! 237 00:23:59,839 --> 00:24:02,120 ¡Suéltale! ¡Hernán! 238 00:24:06,400 --> 00:24:07,940 ¡Hernán! 239 00:24:08,040 --> 00:24:09,680 ¡Suéltale! 240 00:24:13,720 --> 00:24:16,940 ¿Dónde? Hemos recorrido todas las malditas plazas, 241 00:24:17,040 --> 00:24:19,720 los calabozos, los cuarteles de la villa. 242 00:24:21,879 --> 00:24:23,700 Ah... Quizá si descansa un poco, 243 00:24:23,800 --> 00:24:25,940 mañana podrá... - ¡No, no lo entiendes! 244 00:24:26,040 --> 00:24:27,459 ¡No habrá mañana! 245 00:24:27,559 --> 00:24:29,360 Conozco a Hernán, 246 00:24:30,160 --> 00:24:32,080 o mata o muere. 247 00:24:39,680 --> 00:24:42,599 Gonzalo es lo único que no está podrido en mi vida. 248 00:24:48,239 --> 00:24:50,120 No quiero perderle. 249 00:24:50,559 --> 00:24:52,340 (Se oyen pasos acercándose) 250 00:24:52,440 --> 00:24:54,040 Señora. 251 00:24:54,599 --> 00:24:57,060 Están preparando una ejecución en San Felipe, 252 00:24:57,160 --> 00:24:58,919 es la del maestro. 253 00:25:09,239 --> 00:25:11,279 (Murmullo) 254 00:25:12,599 --> 00:25:14,919 (Música oriental) 255 00:25:18,599 --> 00:25:21,139 Esto no tiene gracia ni tiene nada, 256 00:25:21,239 --> 00:25:22,919 esto es una barbaridad. 257 00:25:24,599 --> 00:25:28,400 Esto no puede ser, ¡esto va a ser un desastre! 258 00:25:28,559 --> 00:25:30,199 Parad, parad... 259 00:25:30,839 --> 00:25:32,419 Hay mozas en mi pueblo 260 00:25:32,519 --> 00:25:35,400 que ordeñan a las vacas con más gracia. 261 00:25:36,400 --> 00:25:38,519 Eh, que... Vamos a ver, 262 00:25:38,919 --> 00:25:41,599 ¡que os tenéis que meter mano, leche! 263 00:25:41,720 --> 00:25:43,620 (Risa) Quiero más guarrerío. 264 00:25:43,720 --> 00:25:45,279 No le hagáis caso. 265 00:25:45,440 --> 00:25:47,120 Es un número precioso. 266 00:25:47,319 --> 00:25:51,000 ¿Pero...? ¿Y tú qué haces ahí subida? 267 00:25:51,120 --> 00:25:53,839 Te vas a descalabrar antes de la inauguración. 268 00:25:54,760 --> 00:25:56,360 Ah... 269 00:25:57,199 --> 00:25:58,819 No sé. 270 00:25:58,919 --> 00:26:01,219 ¿Y si cambiamos el color de las cortinas? 271 00:26:01,319 --> 00:26:04,179 ¡No, no, no, no! No se cambia nada, no da tiempo. 272 00:26:04,279 --> 00:26:05,760 Ah... 273 00:26:06,760 --> 00:26:08,940 Ha quedado espectacular, ¿no creéis? 274 00:26:09,040 --> 00:26:14,160 Ah, ya, te has gastado hasta el último maravedí que tenías. 275 00:26:14,879 --> 00:26:18,680 No entiendo cómo lo arriesgas todo por este negocio. 276 00:26:20,599 --> 00:26:23,199 Porque no quiero depender de nadie nunca más. 277 00:26:24,239 --> 00:26:26,599 ¡Eh! ¿Seguimos o paramos? 278 00:26:26,760 --> 00:26:28,260 (RÍE) - Si es que lo tengo 279 00:26:28,360 --> 00:26:29,819 que hacer todo yo. 280 00:26:29,919 --> 00:26:32,580 Vamos a ver... Que no es tan difícil, coño, 281 00:26:32,680 --> 00:26:34,120 vamos a ver... 282 00:26:37,040 --> 00:26:38,959 Que traigan el plomo fundido. 283 00:26:54,839 --> 00:26:56,859 Ay, Dios mío, que es plomo hirviendo, 284 00:26:56,959 --> 00:26:58,959 se lo van a echar encima. - Dios mío. 285 00:27:15,080 --> 00:27:18,519 Cuando yo te diga, tirarás de la cuerda. 286 00:27:19,480 --> 00:27:21,440 Caerá el plomo y todo habrá acabado. 287 00:27:52,360 --> 00:27:53,919 Cógela. 288 00:27:57,839 --> 00:28:00,040 Dile que lo haga o moriréis los dos. 289 00:28:03,760 --> 00:28:06,319 Prométeme que él se salvará. 290 00:28:07,000 --> 00:28:09,040 Si hace lo que le digo, se salvará. 291 00:28:18,400 --> 00:28:19,839 Cógela, hijo. 292 00:28:22,040 --> 00:28:23,760 Escúchame, Alonso, 293 00:28:24,199 --> 00:28:25,680 tienes que vivir. 294 00:28:25,879 --> 00:28:27,440 Coge la cuerda. 295 00:28:29,400 --> 00:28:31,000 Hazlo por mí. 296 00:28:46,480 --> 00:28:48,080 ¡Hernán! 297 00:28:55,599 --> 00:28:57,080 (MURMURA) 298 00:28:57,599 --> 00:28:59,760 ¡No, dejadme pasar! 299 00:29:01,680 --> 00:29:04,819 (RESPIRA DE FORMA ACELERADA) 300 00:29:04,919 --> 00:29:07,440 Escúchame, por favor. 301 00:29:09,519 --> 00:29:11,400 Haré todo lo que me pidas. 302 00:29:11,800 --> 00:29:13,599 Todo. 303 00:29:14,519 --> 00:29:16,480 Déjale ir 304 00:29:17,480 --> 00:29:20,959 y estaremos los dos solos para siempre. 305 00:29:22,400 --> 00:29:24,120 Perdónale. 306 00:29:24,680 --> 00:29:26,400 Por favor. 307 00:29:26,879 --> 00:29:28,959 Por favor, Hernán. 308 00:29:29,400 --> 00:29:33,120 Lleváosla. - ¡No, no, no, no! 309 00:29:38,680 --> 00:29:41,440 ¡Ah! Hazme a mí lo que quieras, 310 00:29:42,199 --> 00:29:44,040 es culpa mía. 311 00:29:44,440 --> 00:29:48,179 Es culpa mía, Hernán, por favor, no lo mates. 312 00:29:48,279 --> 00:29:50,319 No lo mates. - Sacadla de aquí. 313 00:29:51,160 --> 00:29:53,519 ¡Sacadla! - ¡No, no, no! 314 00:29:53,639 --> 00:29:55,800 (GRITA) ¡No lo hagas! 315 00:29:55,959 --> 00:29:59,160 ¡Hernán! ¡Hernán! 316 00:29:59,959 --> 00:30:02,720 ¡No! ¡No! 317 00:30:04,279 --> 00:30:05,919 ¡No! 318 00:30:17,000 --> 00:30:18,760 Acabemos con esto. 319 00:30:21,720 --> 00:30:23,239 ¡Hazlo! 320 00:30:23,360 --> 00:30:25,279 Alonso, ¡hazlo! 321 00:30:29,440 --> 00:30:30,879 ¡Hazlo! 322 00:31:03,800 --> 00:31:09,040 (RESPIRA DE FORMA ACELERADA) 323 00:31:33,800 --> 00:31:35,239 Ah... 324 00:31:54,400 --> 00:31:56,199 Amo... 325 00:32:03,959 --> 00:32:06,499 Que le he conseguido a usted un bollo preñado 326 00:32:06,599 --> 00:32:08,400 para que vaya cogiendo fuerzas. 327 00:32:10,360 --> 00:32:12,480 Porque menuda nochecita, ¿no? 328 00:32:13,879 --> 00:32:17,480 Hay que ver la mente retorcida que tiene su hermano. 329 00:32:18,199 --> 00:32:20,239 Es un sádico y un asesino. 330 00:32:21,839 --> 00:32:24,319 Ha hecho lo que se espera de él. No. 331 00:32:24,480 --> 00:32:26,400 No, lo que se espera de él no. 332 00:32:26,559 --> 00:32:29,519 Que el cabreo que tenía era todo por celos. 333 00:32:30,120 --> 00:32:34,160 Yo pensaba que iba a cortarle el campano y las campanillas. 334 00:32:36,800 --> 00:32:38,980 ¿Alonso se ha levantado ya? No. 335 00:32:39,080 --> 00:32:41,000 No, el chiquillo está durmiendo. 336 00:32:41,279 --> 00:32:44,099 No me extraña después de semejante vía crucis. 337 00:32:44,199 --> 00:32:47,080 Y usted, amo, si me permite, debería hacer lo mismo. 338 00:32:49,559 --> 00:32:52,559 Todo lo que sufrió anoche mi hijo fue por mí. 339 00:32:52,720 --> 00:32:56,160 ¿Por usted? No, por usted no, amo, 340 00:32:56,319 --> 00:32:59,120 que esta historia es más vieja que el vino tinto: 341 00:32:59,639 --> 00:33:02,919 Dos hombres se reencuentran y una mujer lo jode todo. 342 00:33:03,239 --> 00:33:06,120 No, Lucrecia no tiene la culpa de esto. 343 00:33:06,760 --> 00:33:08,959 Amo... 344 00:33:09,120 --> 00:33:11,300 Lo que usted quiera, pero la próxima vez 345 00:33:11,400 --> 00:33:13,580 que se encame con alguien, elija mejor. 346 00:33:13,680 --> 00:33:15,440 Que mire usted la que ha liado. 347 00:33:16,040 --> 00:33:18,639 Un error puede destrozar muchas vidas. 348 00:33:21,400 --> 00:33:23,700 La próxima vez que usted tenga necesidad, 349 00:33:23,800 --> 00:33:26,839 me lo dice y yo le llevo a ver a Rosita la Sacaleche, 350 00:33:27,639 --> 00:33:31,139 que tiene un juego de manos esa mujer que le vuelve loco a uno. 351 00:33:31,239 --> 00:33:32,680 ¡Menuda mujer! 352 00:33:33,680 --> 00:33:36,800 Sátur, prepara mi caballo, 353 00:33:37,480 --> 00:33:39,519 van a ajusticiar a un inocente. 354 00:33:40,639 --> 00:33:42,160 ¿Y ese ánimo? 355 00:33:43,599 --> 00:33:45,819 Si usted siempre antes de un salvamiento 356 00:33:45,919 --> 00:33:47,400 se me viene arriba. 357 00:33:48,199 --> 00:33:50,160 Estoy cansado, Sátur. 358 00:33:50,279 --> 00:33:52,279 Pero eso es porque no ha pegado ojo. 359 00:33:53,760 --> 00:33:57,000 ¿Por qué no se salta usted a este inocente, eh, amo? 360 00:33:57,160 --> 00:33:59,620 Si, total, nadie se lo va a echar en cara. 361 00:33:59,720 --> 00:34:02,400 No, Sátur, estoy cansado de mí y de mi vida. 362 00:34:02,559 --> 00:34:04,720 De todo. ¿Pero se está oyendo? 363 00:34:04,879 --> 00:34:07,499 Que es su yo sombrío el que está hablando. 364 00:34:07,599 --> 00:34:09,519 No puedo más. 365 00:34:09,639 --> 00:34:13,879 A lo mejor lo que necesita es algo que... que le ilusione. 366 00:34:14,040 --> 00:34:15,959 ¿Por qué no vuelve al "cocris"? 367 00:34:16,080 --> 00:34:18,260 Todavía no sabe quién es su padre. 368 00:34:18,360 --> 00:34:20,199 No me importan mis orígenes, 369 00:34:20,319 --> 00:34:22,480 me da igual quién sea mi padre. 370 00:34:23,160 --> 00:34:24,879 Prepara mi caballo. 371 00:35:45,160 --> 00:35:46,800 ¿Qué hace? 372 00:36:10,599 --> 00:36:12,380 (RECUERDA) - "No me busques". 373 00:36:12,480 --> 00:36:15,800 "Nunca es tarde para visitar a un viejo amigo". 374 00:36:18,400 --> 00:36:21,559 Espabile, amo, por Dios, que le van a hacer picadillos. 375 00:36:41,040 --> 00:36:42,459 (RECUERDA) "Me prometiste 376 00:36:42,559 --> 00:36:44,279 que no volverías a hacerlo". 377 00:37:00,239 --> 00:37:01,720 "¡No...!". 378 00:37:02,639 --> 00:37:04,459 (LLORA) "¡Padre!". 379 00:37:04,559 --> 00:37:06,440 (GRITA) 380 00:37:34,040 --> 00:37:35,879 (GRITA) ¡Amo...! 381 00:37:39,199 --> 00:37:40,959 ¡Ah, uh! 382 00:37:42,120 --> 00:37:44,080 ¡Ah! 383 00:37:44,720 --> 00:37:47,959 (RESPIRA DE FORMA ACELERADA) 384 00:37:49,239 --> 00:37:50,760 Amo... 385 00:37:53,239 --> 00:37:55,400 Amo, diga algo. Hable, por Dios. 386 00:38:01,040 --> 00:38:03,080 No puedo continuar así, Sátur. 387 00:38:03,839 --> 00:38:05,440 ¿Pero qué le ha pasado? 388 00:38:06,400 --> 00:38:09,440 ¿Qué le ha pasado? Nunca le había visto así tan ido. 389 00:38:09,559 --> 00:38:12,400 Que casi le parten en dos, ¿eh? 390 00:38:19,440 --> 00:38:22,040 No puedo seguir. No, no, no, no. 391 00:38:22,199 --> 00:38:24,919 No empiece otra vez con el flagelo, no. 392 00:38:25,120 --> 00:38:28,459 Cada rincón de esta villa me recuerda a quien fui, Sátur. 393 00:38:28,559 --> 00:38:31,480 Todo lo que hice mal. ¿Pero de qué está hablando? 394 00:38:31,760 --> 00:38:34,720 Ah... De volver a empezar. 395 00:38:35,319 --> 00:38:38,879 ¿Pero se refiere usted a...? - A empezar desde cero en otro lugar. 396 00:38:41,319 --> 00:38:43,700 Dejar todo esto para siempre. 397 00:38:43,800 --> 00:38:46,480 Espere, espere, espere, espere, espere, espere. 398 00:38:47,000 --> 00:38:50,040 Espere, que yo también necesito mi tiempo, espere. 399 00:38:50,199 --> 00:38:52,519 Aquí solo nos queda dolor. 400 00:38:57,319 --> 00:39:01,099 Vamos, usted... Vamos, si usted lo ve así de claro 401 00:39:01,199 --> 00:39:02,919 y siendo el amo... 402 00:39:04,000 --> 00:39:05,980 Pero yo por lo menos necesito un mes 403 00:39:06,080 --> 00:39:08,700 para hacer la mudanza, empacar los cacharros... 404 00:39:08,800 --> 00:39:10,599 No, Sátur, nos vamos hoy mismo. 405 00:39:15,360 --> 00:39:17,160 ¿Cómo hoy? 406 00:39:18,680 --> 00:39:20,480 Amo... 407 00:39:20,959 --> 00:39:22,639 ¿Hoy de hoy dice usted? 408 00:39:23,720 --> 00:39:25,360 ¿Eh? 409 00:39:31,519 --> 00:39:33,680 (Llaman a la puerta) 410 00:39:36,680 --> 00:39:39,160 Uh hombre me ha dado esto para el maestro. 411 00:39:41,279 --> 00:39:42,800 ¡Eh! 412 00:39:43,839 --> 00:39:45,559 ¡Eh! 413 00:40:18,480 --> 00:40:19,919 Un cuadro. 414 00:40:26,279 --> 00:40:29,400 Eh... 415 00:40:31,680 --> 00:40:33,440 Ojalá supiera leer. 416 00:40:34,720 --> 00:40:36,239 (Llaman a la puerta) 417 00:40:37,680 --> 00:40:39,440 ¿Y ahora qué? 418 00:40:43,480 --> 00:40:46,919 ¿Por qué siempre que vengo a esta casa me encuentro contigo? 419 00:40:48,839 --> 00:40:51,680 No sé, señora, yo vivo aquí. 420 00:40:52,239 --> 00:40:54,020 ¿Está el maestro? 421 00:40:54,120 --> 00:40:55,599 No está, señora. 422 00:40:57,519 --> 00:40:59,239 Pues... 423 00:40:59,519 --> 00:41:02,580 Dile que la marquesa de Santillana ha venido 424 00:41:02,680 --> 00:41:04,639 a interesarse por su salud. 425 00:41:04,800 --> 00:41:07,559 Y que le he traído algo para que se recupere: 426 00:41:08,480 --> 00:41:13,000 Queso con pimentón del Tiétar, ostras en escabeche, 427 00:41:13,199 --> 00:41:16,279 hojaldres de miel y canela, que dan vigor, 428 00:41:17,360 --> 00:41:20,160 galletas de las madres Bernardas, 429 00:41:20,400 --> 00:41:24,919 aceite de Mallorca y un poco de jazmín de Grasse 430 00:41:25,080 --> 00:41:27,080 para después del baño. 431 00:41:27,879 --> 00:41:30,239 Pues... qué bien, 432 00:41:30,400 --> 00:41:32,959 aunque aquí lo de bañarse es de poco en poco. 433 00:41:34,199 --> 00:41:36,160 Pero somos muy de queso. 434 00:42:12,040 --> 00:42:13,559 Ah... 435 00:42:26,040 --> 00:42:27,199 Qué carácter 436 00:42:47,559 --> 00:42:49,499 A ver, un poco de organización, 437 00:42:49,599 --> 00:42:52,080 Saturno, este, para los puñales grandes, 438 00:42:53,480 --> 00:42:57,639 este, para las estrellitas y este para los puñales pequeños. 439 00:42:58,160 --> 00:43:00,260 ¿Qué haces hablando solo, Satur? 440 00:43:00,360 --> 00:43:02,519 Pues, nada, organizando un poco la mudanza. 441 00:43:04,080 --> 00:43:05,539 Aunque, ya le digo a usted, 442 00:43:05,639 --> 00:43:08,319 que este traslado me parece un poco precipitado. 443 00:43:09,080 --> 00:43:12,179 A veces, es mejor no pensar demasiado las cosas. 444 00:43:12,279 --> 00:43:15,179 Ya, pero, que no estamos jugando a la brisca, 445 00:43:15,279 --> 00:43:17,959 que un cambio de vida requiere una pensá. 446 00:43:18,599 --> 00:43:21,319 Mientras estemos juntos, estaremos bien. 447 00:43:23,959 --> 00:43:25,720 ¿Se lo ha dicho ya a Alonsillo? 448 00:43:28,000 --> 00:43:29,160 Aún, no. 449 00:43:33,959 --> 00:43:36,539 Amo, recapacite, que aquí tenemos su escuela, 450 00:43:36,639 --> 00:43:40,499 tenemos una estabilidad, si nos vamos, estaremos mano sobre mano. 451 00:43:40,599 --> 00:43:43,459 Cuando me fui solo de esta villa era un crio y sobreviví, 452 00:43:43,559 --> 00:43:45,099 voy a volver a hacerlo, Satur. 453 00:43:45,199 --> 00:43:48,000 Nos ha jodido, entonces era usted joven. 454 00:43:49,639 --> 00:43:51,419 No tenía nadie a su cargo, 455 00:43:51,519 --> 00:43:53,959 pero, ahora, tenemos canas hasta... 456 00:43:55,239 --> 00:43:58,400 Buscaré trabajo de maestro y si no, de mozo o de librea. 457 00:43:59,160 --> 00:44:01,599 No voy a permitir que esta familia pase hambre. 458 00:44:03,919 --> 00:44:06,680 Cuando habla de familia, ¿también incluye al Cipriano? 459 00:44:08,120 --> 00:44:10,680 También, si quiere, hay un sitio para él. 460 00:44:11,559 --> 00:44:13,279 ¿Y el chino, qué hacemos con él? 461 00:44:15,800 --> 00:44:18,620 Lo dejaremos en casa del molinero hasta que encontremos 462 00:44:18,720 --> 00:44:21,300 una casa en nuestro nuevo hogar. Muy bien me parece 463 00:44:21,400 --> 00:44:24,160 porque ese chiquillo está más viajado que Marco Polo. 464 00:44:26,120 --> 00:44:27,599 Luego volveremos a por él. 465 00:44:29,919 --> 00:44:33,839 Y una cosilla sin importancia que me ronda a mí la cabeza. 466 00:44:35,680 --> 00:44:38,279 ¿Ande cojones vamos a ir que no ha soltado prenda? 467 00:44:42,400 --> 00:44:44,319 Al sur. ¿Al sur? 468 00:44:46,440 --> 00:44:49,660 Y si ya lo tenía decidido, ¿por qué no me lo dijo antes? 469 00:44:49,760 --> 00:44:52,839 Satur, te lo estoy consultando ahora, ¿qué te parece? 470 00:44:53,480 --> 00:44:54,800 ¿El sur? 471 00:44:56,680 --> 00:44:58,959 Me parece una idea cojonuda, amo. 472 00:44:59,400 --> 00:45:02,959 Qué... Qué clima, qué comida, qué alegría de vivir, 473 00:45:03,440 --> 00:45:05,060 ole, ole y ole. 474 00:45:05,160 --> 00:45:07,559 Ja, ja, ja, ¿y si nos vamos a Sevilla? 475 00:45:08,519 --> 00:45:10,779 Sevilla me parece una idea excelente. 476 00:45:10,879 --> 00:45:13,040 Y a mí, también. - Una cosa, Satur... 477 00:45:14,279 --> 00:45:16,599 Nadie puede saber dónde vamos. No, no. 478 00:45:17,760 --> 00:45:19,080 Y... 479 00:45:20,639 --> 00:45:24,440 Gracias por apoyarme. Nada, ¿sabe una cosa que le digo? 480 00:45:25,680 --> 00:45:28,499 Que en la meseta ya he disfrutado mucho del Águila Roja 481 00:45:28,599 --> 00:45:30,099 y que está muy bien que usted 482 00:45:30,199 --> 00:45:32,599 imparta justicia en el sur que falta les hace. 483 00:46:12,680 --> 00:46:14,160 ¿Por qué se viste de hombre? 484 00:46:15,559 --> 00:46:19,239 No voy al teatro, ayúdame a vendarme los pechos. 485 00:46:21,599 --> 00:46:24,760 Entonces, ¿dónde va a una fiesta de disfraces? 486 00:46:25,279 --> 00:46:28,040 Voy a celebrar que Gonzalo está vivo, 487 00:46:29,279 --> 00:46:30,879 Margarita, lejos 488 00:46:31,919 --> 00:46:36,440 y el comisario, bueno,... Ayúdame a vestirme. 489 00:46:37,120 --> 00:46:40,080 Me parece perfecto, pero, todavía no me ha dicho dónde va. 490 00:46:41,720 --> 00:46:44,480 A la inauguración de La Deleitosa. 491 00:46:46,000 --> 00:46:48,160 Allí, solamente, pueden entrar hombres. 492 00:46:48,959 --> 00:46:50,720 Y entraré como uno de ellos. 493 00:46:52,440 --> 00:46:55,099 Y, aunque llegue tarde, despiérteme mañana para ir 494 00:46:55,199 --> 00:46:58,599 al mercado de San Felipe, me haré la encontradiza con Gonzalo. 495 00:47:01,000 --> 00:47:03,839 Necesito una camisa, búscame alguna de mi talla. 496 00:47:04,680 --> 00:47:07,519 Me da igual a quién se la quites, pero, que esté limpia. 497 00:47:15,680 --> 00:47:18,739 Hernán. - No tengo tiempo para ti. 498 00:47:18,839 --> 00:47:19,959 Espera. 499 00:47:23,480 --> 00:47:26,199 Sólo quería darte las gracias por lo que hiciste ayer. 500 00:47:27,400 --> 00:47:29,279 Fue muy noble perdonar a Gonzalo, 501 00:47:31,040 --> 00:47:32,319 nunca lo olvidaré. 502 00:47:34,919 --> 00:47:36,480 No sabes cómo me arrepiento. 503 00:47:43,199 --> 00:47:45,839 Sé que es precipitado, pero, deberías decirme algo. 504 00:47:51,120 --> 00:47:52,279 Nací aquí. 505 00:47:54,760 --> 00:47:56,919 Y pensé que pasaría la vida en esta casa. 506 00:47:58,919 --> 00:48:00,459 Ya eres todo un hombre, 507 00:48:00,559 --> 00:48:03,559 Alonso, puedes tomar tus propias decisiones. 508 00:48:08,839 --> 00:48:10,480 (SUSPIRA) 509 00:48:15,720 --> 00:48:17,279 No voy a dejarte solo, padre. 510 00:48:20,239 --> 00:48:22,080 Una casa son solo piedras. 511 00:48:26,120 --> 00:48:28,160 Tenía miedo de que no quisieras venir. 512 00:48:29,120 --> 00:48:31,760 ¿Te hubieses ido sin mí? - Por supuesto que no. 513 00:48:37,519 --> 00:48:40,099 ¿Entonces, por qué me lo has preguntado? 514 00:48:40,199 --> 00:48:41,900 Bueno, quería que tuvieras 515 00:48:42,000 --> 00:48:44,400 la sensación de que pudieras decidir. 516 00:48:47,120 --> 00:48:48,480 ¿Y la casa? 517 00:48:52,040 --> 00:48:53,319 La vendemos. 518 00:48:58,839 --> 00:49:00,599 Echaré de menos todo esto. 519 00:49:01,120 --> 00:49:03,199 Crecer es aprender a despedirse, hijo. 520 00:49:06,239 --> 00:49:07,879 Algún día lo entenderás. 521 00:49:29,800 --> 00:49:31,639 ¿Dónde vamos a vivir en Sevilla? 522 00:49:32,319 --> 00:49:35,499 Mientras no encontremos un buen hogar, viviremos en una posada. 523 00:49:35,599 --> 00:49:37,020 ¿Si no le caemos bien? Dicen 524 00:49:37,120 --> 00:49:39,919 que pueden pasar años hasta que acepten a un forastero. 525 00:49:40,400 --> 00:49:42,620 Nos adaptaremos, Cipri, como hicieron muchos 526 00:49:42,720 --> 00:49:45,080 antes de nosotros, no hay de qué preocuparse. 527 00:49:45,480 --> 00:49:46,720 Sooo. 528 00:49:48,360 --> 00:49:50,480 ¿Qué pasa, Cipri, por qué paras? 529 00:49:51,680 --> 00:49:53,440 ¿El agua de allí será buena? 530 00:49:56,120 --> 00:49:57,179 No sé, yo... 531 00:49:57,279 --> 00:49:59,700 ¿Y qué cojón te importa ahora el agua, Cipriano? 532 00:49:59,800 --> 00:50:01,499 No sé, por si acaso, eché un par 533 00:50:01,599 --> 00:50:03,700 de pellejos del Jarama que es agua buena. 534 00:50:03,800 --> 00:50:07,480 Pues bebe y calla... Te tiro por Despeñaperros. 535 00:50:07,639 --> 00:50:10,040 Es que nunca he vivido fuera de nuestro barrio. 536 00:50:11,639 --> 00:50:12,739 Ni yo. 537 00:50:12,839 --> 00:50:15,940 Los principios nunca son fáciles, pero, nos tenemos 538 00:50:16,040 --> 00:50:18,559 los unos a los otros, saldremos adelante. 539 00:50:20,839 --> 00:50:23,720 Satur, ¿has hablado con el cura de San Felipe? 540 00:50:24,839 --> 00:50:26,000 Sí, amo, sí. 541 00:50:26,599 --> 00:50:29,219 Dice que nos mandará el dinero cuando venda la casa. 542 00:50:29,319 --> 00:50:31,800 Bien. También, he dejado un mensaje. 543 00:50:32,800 --> 00:50:34,080 ¿Mensaje para quién? 544 00:50:34,519 --> 00:50:37,620 Pues, para la señora Margarita, por si vuelve con ansia 545 00:50:37,720 --> 00:50:39,879 de perdón para que sepa dónde estamos. 546 00:50:49,160 --> 00:50:50,440 Sooo. 547 00:50:53,319 --> 00:50:55,319 ¿Qué pasa, Cipri, por qué paras? 548 00:50:55,839 --> 00:50:58,099 Nada, que tendrá otra preguntita, no? 549 00:50:58,199 --> 00:51:00,099 No, acaba de venirme como un recuerdo, 550 00:51:00,199 --> 00:51:01,940 creo que se me olvidó algo en casa. 551 00:51:02,040 --> 00:51:03,219 ¿Qué te se va a olvidar 552 00:51:03,319 --> 00:51:06,279 si trajiste hasta la chimenea, qué te se va a olvidar? 553 00:51:06,400 --> 00:51:08,080 No sé, pero me está rondando. 554 00:51:08,800 --> 00:51:11,360 No será nada, Cipri, sigamos. 555 00:51:11,760 --> 00:51:13,319 A lo mejor era importante. 556 00:51:13,760 --> 00:51:15,839 Vaya, vaya viajecito... 557 00:51:16,480 --> 00:51:18,239 Vaya viajecito que nos espera. 558 00:51:18,879 --> 00:51:20,480 (ORDENA AL CABALLO ANDAR) ¡Ay! 559 00:51:52,400 --> 00:51:54,919 Malasangre, me alegra verle 560 00:51:57,120 --> 00:51:59,239 Quizá, quiera acompañarme esta noche. 561 00:51:59,879 --> 00:52:01,620 Celebran la apertura de un salón 562 00:52:01,720 --> 00:52:04,859 para divertimento de los hombres. - No, prefiero organizar 563 00:52:04,959 --> 00:52:06,400 mis propias celebraciones. 564 00:52:08,160 --> 00:52:10,279 ¿Y qué le trae, entonces, en mi alcoba? 565 00:52:11,000 --> 00:52:12,279 Majestad... 566 00:52:14,360 --> 00:52:17,319 ¿Ha pensado usted en el futuro del reino? 567 00:52:19,480 --> 00:52:21,160 ¿Acaso yo estoy muerto? 568 00:52:22,720 --> 00:52:25,480 El futuro está en buenas manos, las mías 569 00:52:26,319 --> 00:52:28,020 y luego, estará en las de mi hijo 570 00:52:28,120 --> 00:52:30,819 Carlos y así, sucesivamente, por la gracia de Dios. 571 00:52:30,919 --> 00:52:34,680 Puede que haya alguien mejor que su hijo Carlos para reinar. 572 00:52:39,279 --> 00:52:41,680 No, no hay nadie. 573 00:52:42,279 --> 00:52:45,440 El príncipe Carlos es muy débil de salud. 574 00:52:46,959 --> 00:52:49,319 Puede que sea el último rey de su familia. 575 00:52:50,760 --> 00:52:53,519 El príncipe Carlos será un gran monarca 576 00:52:54,279 --> 00:52:55,959 y así lo he dispuesto. 577 00:53:00,239 --> 00:53:02,559 ¿Y si hubiera otro heredero perfecto? 578 00:53:05,839 --> 00:53:07,319 Alguien de su misma sangre. 579 00:53:12,360 --> 00:53:14,559 El destino ya está escrito, 580 00:53:18,680 --> 00:53:20,559 la historia no se puede cambiar. 581 00:54:27,480 --> 00:54:28,879 (Risas) 582 00:54:33,879 --> 00:54:37,539 Bienvenidos a La Deleitosa. ¡Un brindis para Anais! 583 00:54:37,639 --> 00:54:38,839 (TODOS) ¡Por Anais! 584 00:54:48,680 --> 00:54:49,879 Perdón, caballero. 585 00:54:51,120 --> 00:54:52,639 Hernán Mejías. 586 00:54:53,160 --> 00:54:54,599 El comisario de la villa. 587 00:54:55,319 --> 00:54:58,680 Me han dicho que es usted la ley. - Le han informado bien. 588 00:55:00,480 --> 00:55:01,940 Bonito sitio, estuve en uno 589 00:55:02,040 --> 00:55:04,480 parecido en La Habana, pero, este le supera. 590 00:55:04,879 --> 00:55:05,940 Es una bella ciudad, 591 00:55:06,040 --> 00:55:08,639 el atardecer, desde el puerto, es incomparable. 592 00:55:09,360 --> 00:55:10,919 Veo que la conoce bien. 593 00:55:11,559 --> 00:55:13,160 Viví allí varios años. 594 00:55:14,800 --> 00:55:16,559 ¿Me permite un consejo? 595 00:55:18,360 --> 00:55:21,319 Levantará muchas envidias en esta villa con este negocio, 596 00:55:21,879 --> 00:55:24,959 va a necesitar protección y yo se la puedo dar. 597 00:55:26,760 --> 00:55:29,919 Vaya, veo que es una visita de negocios. 598 00:55:31,400 --> 00:55:32,879 ¿Quiere su dinero al contado? 599 00:55:34,000 --> 00:55:36,080 Le ofrezco negociar una rebaja. 600 00:55:36,440 --> 00:55:38,239 ¿Lo dice por alguna de mis chicas? 601 00:55:38,919 --> 00:55:40,319 Me refería a usted. 602 00:55:45,559 --> 00:55:46,680 No. 603 00:55:47,800 --> 00:55:49,620 Entonces, el dinero, al contado, 604 00:55:49,720 --> 00:55:51,839 pasaré mañana para hablar del precio. 605 00:55:53,319 --> 00:55:54,760 Hoy está usted muy ocupada. 606 00:55:56,080 --> 00:55:57,400 Con su permiso. 607 00:56:01,080 --> 00:56:02,760 Este local va a ser un éxito, 608 00:56:03,400 --> 00:56:04,940 aunque solo sea por la dueña, 609 00:56:05,040 --> 00:56:07,160 es la mujer más guapa que vi en mi vida. 610 00:56:07,360 --> 00:56:10,519 ¿Qué?... ¿La más bella? 611 00:56:10,720 --> 00:56:12,459 Esa puta no es más bella que yo. 612 00:56:12,559 --> 00:56:13,980 Lucrecia, ¿qué haces aquí? 613 00:56:14,080 --> 00:56:16,360 ¿Qué haces tú? Babeas más que un caballo. 614 00:56:17,760 --> 00:56:19,040 Lucrecia... 615 00:56:19,639 --> 00:56:22,760 Lo siento, no se permiten damas en este local. 616 00:56:26,120 --> 00:56:29,279 Tiene razón, no veo ninguna. 617 00:56:32,120 --> 00:56:33,279 Hernán. 618 00:56:33,879 --> 00:56:35,199 Lucrecia. 619 00:56:55,599 --> 00:56:57,160 ¿Cómo es Sevilla, Satur? 620 00:56:57,839 --> 00:56:59,160 ¿Sevilla? 621 00:57:00,400 --> 00:57:02,940 Sevilla es el paraíso del soltero, Alonsillo. 622 00:57:03,040 --> 00:57:06,660 Las mujeres con más curvas que Sierra Morena y unas nalgas... 623 00:57:06,760 --> 00:57:08,660 Sevilla es una de las ciudades 624 00:57:08,760 --> 00:57:12,400 más importantes de Europa, allí está el Puerto de Indias. 625 00:57:13,000 --> 00:57:15,700 Barcos de todo el mundo entran y salen comerciando 626 00:57:15,800 --> 00:57:17,660 con telas, medicinas, algodones... 627 00:57:17,760 --> 00:57:20,919 Y, también, creo que tienen una torre de oro y otra de plata. 628 00:57:21,199 --> 00:57:24,260 Siento decepcionarte, Satur, pero, eso solo son sus nombres, 629 00:57:24,360 --> 00:57:26,400 las paredes no están llenas de lingotes. 630 00:57:26,680 --> 00:57:30,459 Va, como sea, es que solo pienso en nuestra nueva casa, amo, 631 00:57:30,559 --> 00:57:32,720 que parece que ya la estoy viendo 632 00:57:33,120 --> 00:57:36,380 con unos chorros de luz entrando, toda la fachada blanca 633 00:57:36,480 --> 00:57:38,739 y un patio donde tocar la palmas, ¡ole! 634 00:57:38,839 --> 00:57:40,319 (RÍE) Je, je, je. 635 00:57:40,639 --> 00:57:42,480 (HABLA EN VOZ BAJA) ¿Qué será? 636 00:57:44,279 --> 00:57:45,800 ¿Qué dice este? 637 00:57:46,319 --> 00:57:48,680 ¿Qué estás rumiando, Cipriano, qué será el qué? 638 00:57:49,639 --> 00:57:52,480 Sigo sin recordar lo que se me olvidó y era importante. 639 00:57:52,720 --> 00:57:54,340 Ay, Dios, hágale usted entrar 640 00:57:54,440 --> 00:57:57,480 en razón, quítele esa obsesión que tiene este hombre. 641 00:57:58,599 --> 00:58:00,559 Los papeles, eso era lo que olvidaba. 642 00:58:00,879 --> 00:58:03,300 Cipri, ¿de qué hablas? Llegó una cartera de piel 643 00:58:03,400 --> 00:58:05,300 para ti, dentro había muchos pliegos. 644 00:58:05,400 --> 00:58:08,219 Serían deudas, de todo lo que dejó a deber estos años 645 00:58:08,319 --> 00:58:10,099 a todos los tenderos de la villa. 646 00:58:10,199 --> 00:58:12,419 Tengo que volver a por esos papeles, Gonzalo, 647 00:58:12,519 --> 00:58:14,279 es mi responsabilidad como criado. 648 00:58:16,360 --> 00:58:19,300 Estamos a una jornada de camino. Si es importante, 649 00:58:19,400 --> 00:58:21,380 no me lo perdonaría, voy a volver. 650 00:58:21,480 --> 00:58:23,700 Cipri, lo que fuera que dejaste forma parte 651 00:58:23,800 --> 00:58:26,539 de nuestra antigua vida, no es necesario que vuelvas. 652 00:58:26,639 --> 00:58:28,800 Y, además, serías deudas, estoy diciendo. 653 00:58:30,199 --> 00:58:32,000 Quizá, tengáis razón. 654 00:58:34,559 --> 00:58:36,080 No sería importante. 655 00:58:38,720 --> 00:58:42,219 Os digo que sí, que era importante, la cartera era de piel noble 656 00:58:42,319 --> 00:58:44,360 y dentro había un cuadro. - ¿Un cuadro? 657 00:58:46,760 --> 00:58:48,819 Voy a volver a por esos papeles, Gonzalo. 658 00:58:48,919 --> 00:58:50,680 Es mi responsabilidad como criado. 659 00:58:53,800 --> 00:58:56,559 Está bien, Cipri, Alonso te acompañará. 660 00:58:57,680 --> 00:59:00,400 Nos veremos en Sevilla, en la posada de El Corzo Gris. 661 00:59:01,279 --> 00:59:02,700 Satur y yo nos adelantaremos 662 00:59:02,800 --> 00:59:04,680 para prepararlo todo, tened cuidado. 663 00:59:04,839 --> 00:59:05,959 A más ver. 664 00:59:11,000 --> 00:59:13,419 Hay que ver la perra que le ha dado al cenutrio 665 00:59:13,519 --> 00:59:16,919 de Cipriano con los papeles ya verá usted que al final no es ná. 666 00:59:19,360 --> 00:59:20,480 No es ná. 667 00:59:23,199 --> 00:59:24,519 Me he quemao. 668 00:59:27,760 --> 00:59:29,120 ¿Quién vivía aquí? 669 00:59:30,879 --> 00:59:33,559 ¿Y qué más da si la vamos a utilizar de almacén? 670 00:59:37,440 --> 00:59:38,760 Puede servir. 671 00:59:41,160 --> 00:59:44,300 También, tiene una cuadra, podemos tender la ropa íntima 672 00:59:44,400 --> 00:59:47,120 de las chicas aquí, así no llamamos la atención. 673 00:59:49,919 --> 00:59:53,360 Uf, ahora, que los muebles no sirven ni para hacer leña. 674 00:59:54,279 --> 00:59:55,720 Nos la quedamos. 675 01:00:00,120 --> 01:00:01,440 Tenga, lo suyo. 676 01:00:04,360 --> 01:00:06,839 Flora, nos llevamos este armario. 677 01:00:08,400 --> 01:00:11,980 Pero, vamos a ver, Anais, que ese mueble se da de leches 678 01:00:12,080 --> 01:00:13,580 con nuestra decoración, 679 01:00:13,680 --> 01:00:16,120 que eso ni es francés ni se le parece. 680 01:00:16,639 --> 01:00:18,480 Con unos arreglos quedará perfecto. 681 01:00:33,599 --> 01:00:36,620 En cuanto le veas bajar, te alejas, quiero estar 682 01:00:36,720 --> 01:00:38,480 a solas con él, ¿entendido? 683 01:00:55,080 --> 01:00:57,319 ¿Cómo que vendida, qué significa? 684 01:00:58,519 --> 01:01:01,160 Lo mismo que pone ahí, que la casa se ha vendido. 685 01:01:02,639 --> 01:01:06,400 ¿Y los que vivían en ella? Se han ido, no sé nada. 686 01:01:06,919 --> 01:01:08,480 ¿A dónde? 687 01:01:09,199 --> 01:01:10,959 A otra ciudad, creo. 688 01:01:11,680 --> 01:01:13,800 A comenzar una nueva vida. 689 01:01:43,839 --> 01:01:48,480 Bueno, este va a ser nuestro hogar hasta encontrar una nueva casa. 690 01:01:49,760 --> 01:01:52,539 ¿Qué te parece? ¿Qué quiere que me parezca? 691 01:01:52,639 --> 01:01:55,700 Que dormí tres meses en la balda de un armario, 692 01:01:55,800 --> 01:01:57,360 La Alhambra, me parece. 693 01:02:00,559 --> 01:02:02,440 El paso más difícil ya lo hemos dado. 694 01:02:03,040 --> 01:02:05,680 Ahora, solo nos queda adaptarnos. Deme, deme. 695 01:02:07,599 --> 01:02:09,599 Deme su traje de águila y la espada. 696 01:02:12,400 --> 01:02:15,480 Sí, sí, esta será su cama y esto, para el chiquillo 697 01:02:16,000 --> 01:02:17,639 y el Cipriano y yo en el suelo. 698 01:02:18,239 --> 01:02:20,340 No tenéis por qué, Satur, haremos turnos. 699 01:02:20,440 --> 01:02:23,839 No, no, los señores, a la cama, los criados, al firme. 700 01:02:24,680 --> 01:02:26,940 Ah, por cierto, hablé con el posadero 701 01:02:27,040 --> 01:02:30,559 y por tres maravedíes nos deja asar y freír aquí dentro. 702 01:02:30,839 --> 01:02:32,900 No, iremos abajo a la posada. 703 01:02:33,000 --> 01:02:34,900 ¿Pero, usted ha visto los precios? 704 01:02:35,000 --> 01:02:37,440 Que no, que no, la gallina nos dará huevos. 705 01:02:38,680 --> 01:02:40,700 Y en aquella esquina cabe una cabra. 706 01:02:40,800 --> 01:02:43,020 Satur, no vas a poner una cabra aquí. 707 01:02:43,120 --> 01:02:46,080 ¿Y la leche, quién nos va a dar la leche? Claro. 708 01:02:47,879 --> 01:02:50,739 Además, que he visto una ahí medio perdida por la puerta 709 01:02:50,839 --> 01:02:53,400 del arenal, a esa la cazo yo esta noche, ya verá. 710 01:03:14,760 --> 01:03:16,440 Rata, vigila. 711 01:03:27,279 --> 01:03:28,480 Joder. 712 01:03:28,839 --> 01:03:31,319 Este carro lleva una casa entera. 713 01:03:32,959 --> 01:03:34,720 Pues nos arregla el mes. 714 01:03:39,120 --> 01:03:40,680 Abre, abre. 715 01:03:41,559 --> 01:03:42,900 Bueno, bueno, bueno... 716 01:03:43,000 --> 01:03:44,179 Esta me la quedo yo. 717 01:03:44,279 --> 01:03:45,800 El lote se vende entero. 718 01:03:45,919 --> 01:03:47,120 ¿Eh? 719 01:03:49,959 --> 01:03:51,720 (LEE) Saturno García. 720 01:03:52,639 --> 01:03:55,080 Pues mira, este se ha quedado sin camisa. 721 01:03:56,319 --> 01:03:59,060 Bien, ¿cómo vamos a hacer las reparticiones, Trini? 722 01:03:59,160 --> 01:04:00,400 ¿Cómo me has llamado? 723 01:04:02,160 --> 01:04:03,279 Trini. 724 01:04:03,400 --> 01:04:05,419 Para ti Trinidad Pérez de la Calzada, 725 01:04:05,519 --> 01:04:08,800 que todavía no te has ganado el derecho a llamarme Trini. 726 01:04:11,319 --> 01:04:13,239 Anda, lleva el carro a Triana. 727 01:04:35,599 --> 01:04:38,120 Es difícil dejar el pasado atrás, Sátur. 728 01:04:42,959 --> 01:04:44,639 Pero lo conseguiremos. 729 01:04:45,919 --> 01:04:47,340 Si hasta los malos más malos 730 01:04:47,440 --> 01:04:49,080 merecen una segunda oportunidad. 731 01:04:50,000 --> 01:04:52,279 No le digo nada los buenazos como usted. 732 01:04:53,800 --> 01:04:54,959 Gracias. 733 01:04:56,599 --> 01:04:59,199 ¿Y cuándo empieza a trabajar usted de Águila Roja? 734 01:04:59,919 --> 01:05:01,620 Ya verá usted las crónicas. 735 01:05:01,720 --> 01:05:04,419 Porque aquí lo que no saben se lo inventan. 736 01:05:04,519 --> 01:05:05,959 No, y lo mejoran. (RÍE) 737 01:05:08,839 --> 01:05:10,800 Sátur, ¿y el carro? 738 01:05:11,319 --> 01:05:13,620 El carro ahí en la puerta de la posada. ¿Por? 739 01:05:13,720 --> 01:05:15,319 No, no está. ¿Cómo que no está? 740 01:05:17,800 --> 01:05:20,480 ¡La madre que me parió, que nos han robado el carro! 741 01:05:22,400 --> 01:05:25,559 ¡Que se han llevado el carro con todas nuestras cosas, amo! 742 01:05:35,319 --> 01:05:38,440 Se ha ido de la Villa por tu culpa. 743 01:05:41,760 --> 01:05:44,160 ¿Quién? - Él. Gonzalo. 744 01:05:44,720 --> 01:05:46,779 Ha vendido su casa y se ha marchado. 745 01:05:46,879 --> 01:05:48,000 Ha desaparecido. 746 01:05:49,879 --> 01:05:51,040 Mejor. 747 01:05:51,160 --> 01:05:53,839 He ido a su casa y no había nada. Nada. 748 01:05:55,199 --> 01:05:57,120 Ha escapado de ti 749 01:05:57,239 --> 01:05:58,839 y tus celos. 750 01:05:58,959 --> 01:06:01,440 Casi haces que su hijo le mate. 751 01:06:01,559 --> 01:06:03,879 ¡Tú le has echado! ¡Tú! 752 01:06:14,639 --> 01:06:16,279 No me hables más de él. 753 01:06:16,800 --> 01:06:18,080 Nunca. 754 01:06:22,160 --> 01:06:24,680 Eres un ser despreciable. 755 01:06:32,879 --> 01:06:35,040 Ahora sabrás cómo duele perder a alguien. 756 01:06:46,160 --> 01:06:48,120 Aquí hay una marca de carro, Sátur. 757 01:06:48,839 --> 01:06:50,000 Ahí... 758 01:06:50,559 --> 01:06:53,060 Y ahí, y allí, y más allá. 759 01:06:53,160 --> 01:06:55,580 Y debajo de esa "moñiga". 760 01:06:55,680 --> 01:06:57,499 Hay marcas de carros en todos lados. 761 01:06:57,599 --> 01:07:00,120 ¿No ve que aquí todo el mundo se mueve en carro? 762 01:07:00,239 --> 01:07:02,260 No, Sátur, esta marca es reciente. 763 01:07:02,360 --> 01:07:03,680 Y viene de la posada. 764 01:07:04,680 --> 01:07:06,400 Puede que sea el nuestro. 765 01:07:07,519 --> 01:07:09,680 Ahora sí que vamos a empezar de cero. 766 01:07:10,160 --> 01:07:12,340 Ya me veo a las puertas de la Macarena 767 01:07:12,440 --> 01:07:13,879 pidiendo con un platito. 768 01:07:14,000 --> 01:07:17,519 No. El posadero dijo que buscáramos en los bosques. 769 01:07:17,680 --> 01:07:19,980 Hay unos bandoleros robando por la zona. 770 01:07:20,080 --> 01:07:21,700 Amo, que esto es Andalucía, 771 01:07:21,800 --> 01:07:24,040 que aquí hay más bandoleros que nubes. 772 01:07:24,639 --> 01:07:26,360 A saber "ande" están los nuestros. 773 01:07:31,480 --> 01:07:33,040 Ahí lo teníamos todo. 774 01:07:35,519 --> 01:07:37,060 Sólo son cosas, Sátur. 775 01:07:37,160 --> 01:07:38,940 No. No, era nuestra ropa, 776 01:07:39,040 --> 01:07:41,319 nuestra comida, la vajilla buena. 777 01:07:41,480 --> 01:07:43,360 Lo poco que teníamos lo teníamos ahí. 778 01:07:44,559 --> 01:07:48,919 Ahora más que emigrantes somos vagabundos. 779 01:07:51,800 --> 01:07:53,779 No te preocupes, lo repondremos todo 780 01:07:53,879 --> 01:07:55,519 en cuanto consiga un sueldo. 781 01:07:56,800 --> 01:07:58,199 ¿Y cuándo va a ser eso? 782 01:07:58,319 --> 01:08:00,360 No, dígame, ¿cuándo va a ser? 783 01:08:05,319 --> 01:08:06,720 Hay que joderse... 784 01:08:09,720 --> 01:08:13,199 Vuelvo a ser pobre, pero esta vez en familia. 785 01:08:15,800 --> 01:08:17,040 Ay... 786 01:08:23,519 --> 01:08:25,179 Sátur, no te vengas abajo. 787 01:08:25,279 --> 01:08:28,160 Has recorrido medio mundo y has sobrevivido. 788 01:08:28,279 --> 01:08:29,639 Por eso mismo, 789 01:08:29,760 --> 01:08:32,160 porque he vivido en la inmundicia, 790 01:08:32,639 --> 01:08:35,519 y sé que cuando nada tienes nadie te ayuda. 791 01:08:35,639 --> 01:08:38,839 Cuanto más abajo estás más te pisan. 792 01:08:42,400 --> 01:08:44,879 Voy a recuperar nuestras cosas. 793 01:08:45,000 --> 01:08:46,440 ¿Y cómo? 794 01:08:47,559 --> 01:08:50,480 A saber "ande" están ahora esos miserables. 795 01:08:51,360 --> 01:08:53,319 Lo mismo lo ha vendido todo ya. 796 01:08:55,839 --> 01:08:58,519 Es coger lo que mandaron a tu padre y salir a galope. 797 01:09:04,720 --> 01:09:07,000 No me puedo creer que nos hayamos ido. 798 01:09:07,120 --> 01:09:09,380 Ya verás qué pronto lo olvidas. 799 01:09:09,480 --> 01:09:11,319 En cuanto te eches novia. 800 01:09:15,919 --> 01:09:17,720 ¿Dónde está el mueble pequeño ese? 801 01:09:18,959 --> 01:09:20,380 El mueble... 802 01:09:20,480 --> 01:09:21,959 Estaba aquí mismo. 803 01:09:22,080 --> 01:09:23,720 Lo habrás metido en el carro. 804 01:09:24,279 --> 01:09:26,060 Ese no, ese se quedó aquí. 805 01:09:26,160 --> 01:09:27,519 Aquí, aquí mismo. 806 01:09:28,120 --> 01:09:30,360 Metí la cartera con todos los papeles aquí. 807 01:09:33,000 --> 01:09:34,519 ¿Pero entonces qué hacemos? 808 01:09:34,639 --> 01:09:35,879 Pues buscarlo. 809 01:09:36,000 --> 01:09:38,000 No voy a volver sin los documentos. 810 01:09:45,199 --> 01:09:46,680 Señor comisario. 811 01:09:49,080 --> 01:09:50,599 ¿Dónde está tu padre? 812 01:10:12,400 --> 01:10:14,239 ¿Dónde está tu padre? 813 01:10:22,919 --> 01:10:24,320 Dale un mensaje. 814 01:10:25,000 --> 01:10:26,859 Si lo vuelvo a ver por la Villa 815 01:10:26,959 --> 01:10:28,959 nada le va a librar de la muerte. 816 01:10:33,599 --> 01:10:35,040 ¿Lo has entendido? 817 01:10:49,480 --> 01:10:52,099 A ver, me parece que no me estás entendiendo. 818 01:10:52,199 --> 01:10:54,980 Yo lo que te estoy es ofreciendo la posibilidad 819 01:10:55,080 --> 01:10:57,499 de cambiar de carro, que el que tú tienes 820 01:10:57,599 --> 01:10:59,320 está para cantarle una saeta. 821 01:11:00,000 --> 01:11:01,859 El otro día me encontré con tu caballo 822 01:11:01,959 --> 01:11:03,660 y le daba vergüenza tener que tirar 823 01:11:03,760 --> 01:11:04,879 de un carro tan viejo. 824 01:11:05,000 --> 01:11:07,559 El que yo te ofrezco está nuevo. 825 01:11:07,680 --> 01:11:10,279 Es que no tenía yo pensado cambiar de carro. 826 01:11:10,400 --> 01:11:12,459 Pero es que no es sólo un carro. 827 01:11:12,559 --> 01:11:14,419 Lo que te estoy vendiendo... 828 01:11:14,519 --> 01:11:17,260 Bueno, vendiendo, te estoy casi regalando, 829 01:11:17,360 --> 01:11:19,499 una cargamento entero de muebles, 830 01:11:19,599 --> 01:11:20,959 de vajilla, de ropa. 831 01:11:21,080 --> 01:11:22,900 Si yo es que... - Que cuando aparezcas 832 01:11:23,000 --> 01:11:25,660 por tu casa con ese cargamento de muebles castellanos 833 01:11:25,760 --> 01:11:27,020 tu mujer va a estar dando 834 01:11:27,120 --> 01:11:28,760 palmas con las orejas una semana. 835 01:11:28,879 --> 01:11:31,720 Por no hablar de cómo te va a dejar el florete. 836 01:11:31,839 --> 01:11:33,199 (RÍEN) 837 01:11:34,000 --> 01:11:36,859 Te lo estoy ofreciendo a ti porque eres mi mejor cliente. 838 01:11:36,959 --> 01:11:38,559 Pero me lo quitan de las manos. 839 01:11:38,680 --> 01:11:41,700 Así que date prisa en decidirte porque se me están quedando 840 01:11:41,800 --> 01:11:43,160 los bajos como uvas pasas. 841 01:11:44,239 --> 01:11:46,279 Bueno, venga, trato hecho. 842 01:11:46,400 --> 01:11:49,760 Muy bien, nos vemos en Triana en la Venta del Carraca. 843 01:11:49,879 --> 01:11:52,080 Y trae parné, ¿eh? - Vale. 844 01:11:59,000 --> 01:12:00,120 Pincho. 845 01:12:03,400 --> 01:12:04,879 Ya tengo el carro vendido. 846 01:12:05,000 --> 01:12:06,660 Así que llevarlo adonde siempre. 847 01:12:06,760 --> 01:12:08,539 Yo voy a aprovechar que estoy aquí 848 01:12:08,639 --> 01:12:10,959 para terminar de darme unos vapores, ¿vale? 849 01:12:11,080 --> 01:12:12,599 Muy bien. - Venga. 850 01:12:16,519 --> 01:12:19,419 Hemos preguntado a todos los marineros del puerto, 851 01:12:19,519 --> 01:12:21,559 nos hemos pateado la calle Sierpes, 852 01:12:21,680 --> 01:12:24,539 me ha hecho subir usted a lo alto de la Giralda 853 01:12:24,639 --> 01:12:26,000 para ver desde arriba. 854 01:12:26,120 --> 01:12:28,260 ¡Y ahora me trae usted a estos baños moros! 855 01:12:28,360 --> 01:12:31,000 En sitios como este se cierran tratos de todo tipo. 856 01:12:31,120 --> 01:12:33,959 Quizá el que nos robó el carro intente vendérnoslo aquí. 857 01:12:34,080 --> 01:12:36,419 Qué calor, qué humedad. Entre lo que hace fuera 858 01:12:36,519 --> 01:12:38,680 y lo que hay aquí me va a dar un perrenque. 859 01:12:38,800 --> 01:12:39,959 Disculpe. 860 01:12:40,080 --> 01:12:43,539 Disculpe, acabamos de llegar a Sevilla y necesitamos 861 01:12:43,639 --> 01:12:46,300 comprar un carro y enseres para la casa. 862 01:12:46,400 --> 01:12:48,179 No disponemos de mucho dinero, 863 01:12:48,279 --> 01:12:50,900 así que no nos importaría conseguirlo digamos 864 01:12:51,000 --> 01:12:52,480 en un mercado poco legal. 865 01:12:52,639 --> 01:12:54,760 ¿Sabe con quién podría hablar? 866 01:12:54,879 --> 01:12:56,959 Lo siento, yo es que soy de Soria. 867 01:12:57,680 --> 01:12:59,279 ¿De Soria? 868 01:12:59,400 --> 01:13:00,720 Sí. 869 01:13:02,800 --> 01:13:04,739 Esto es para mear y no echar gota... 870 01:13:04,839 --> 01:13:05,900 Que nos hemos topado 871 01:13:06,000 --> 01:13:08,160 con el único soriano de toda Andalucía. 872 01:13:08,279 --> 01:13:10,360 Voy a seguir buscando, Sátur. 873 01:13:11,239 --> 01:13:12,739 Yo estoy tan achicharrado 874 01:13:12,839 --> 01:13:14,760 que no me salen ni las palabras. 875 01:13:14,879 --> 01:13:17,519 Amo, que somos los únicos que vamos vestidos. 876 01:13:17,639 --> 01:13:21,239 ¿Por qué no nos damos un baño como estos? 877 01:13:23,199 --> 01:13:24,940 Hay que ver la saña que le ha cogido 878 01:13:25,040 --> 01:13:26,279 el comisario a tu padre. 879 01:13:26,400 --> 01:13:28,959 Si es que no sé cómo pude hacerme guardia. 880 01:13:29,080 --> 01:13:30,499 Mejor no le digas nada de eso 881 01:13:30,599 --> 01:13:32,839 que bastantes preocupaciones tiene el pobre. 882 01:13:34,800 --> 01:13:36,539 Tenías que haber esperado fuera. 883 01:13:36,639 --> 01:13:38,320 Cipri, que ya no soy un niño. 884 01:13:39,279 --> 01:13:40,620 No es cuestión de edad, 885 01:13:40,720 --> 01:13:43,279 los hombres honrados no pisan estos sitios. 886 01:13:50,400 --> 01:13:52,220 Lo siento, pero está cerrado ahora. 887 01:13:52,320 --> 01:13:53,879 Si quieren volver más tarde. 888 01:13:54,400 --> 01:13:55,559 No. 889 01:13:55,680 --> 01:13:57,639 No, nosotros no veníamos a... 890 01:14:00,199 --> 01:14:02,739 Verá, el párroco nos ha dicho que compró usted 891 01:14:02,839 --> 01:14:03,959 la casa del maestro. 892 01:14:04,519 --> 01:14:06,499 Y el caso es que nos dejamos 893 01:14:06,599 --> 01:14:09,800 unos papeles muy importantes en un armario... 894 01:14:10,080 --> 01:14:11,599 ¿Un armario? 895 01:14:11,720 --> 01:14:12,919 Así, pequeño. 896 01:14:13,040 --> 01:14:14,320 Es ese. 897 01:14:14,760 --> 01:14:15,959 Ah. 898 01:14:16,599 --> 01:14:19,000 ¿Le importa si miramos? - No, no, claro. 899 01:14:19,120 --> 01:14:20,639 Es sólo un momento. - Sí, sí. 900 01:14:26,360 --> 01:14:27,519 Nada. 901 01:14:27,639 --> 01:14:28,879 ¡No hay nada! 902 01:14:29,000 --> 01:14:30,000 Flora. 903 01:14:30,760 --> 01:14:33,760 Estos señores dicen que aquí había unos papeles. 904 01:14:33,879 --> 01:14:36,559 No veas el trabajito que está dando el armario. 905 01:14:36,680 --> 01:14:39,139 Por favor, señora, si supiera usted algo... 906 01:14:39,239 --> 01:14:41,919 Pues si era importante ya se pueden despedir. 907 01:14:42,040 --> 01:14:44,720 Lo tiré todo a la basura en el callejón. 908 01:14:46,480 --> 01:14:47,639 Gracias. 909 01:14:55,720 --> 01:14:59,139 A ver si con un remojón "me se" pasa la asfixia esta, 910 01:14:59,239 --> 01:15:00,959 que estoy que no me tengo. 911 01:15:04,599 --> 01:15:05,639 ¡Ah! 912 01:15:06,959 --> 01:15:08,680 Joder, qué caliente. 913 01:15:09,040 --> 01:15:11,559 No me jodas, ¿también el agua caliente? 914 01:15:12,239 --> 01:15:15,739 Con la vida tan bien montada que teníamos en la Villa... 915 01:15:15,839 --> 01:15:18,060 Que teníamos nuestros altibajos, sí, 916 01:15:18,160 --> 01:15:21,220 pero por lo menos teníamos una estabilidad, coño. 917 01:15:21,320 --> 01:15:24,959 No me digas más, estás aquí por el capricho de una mujer. 918 01:15:25,080 --> 01:15:26,199 No. 919 01:15:26,440 --> 01:15:29,120 No, perdóneme usted, una mujer no, de mi amo. 920 01:15:30,199 --> 01:15:32,800 Que yo me manejaba bien en la Villa. 921 01:15:33,400 --> 01:15:35,580 Pero que aquí no sé ni "ande" comprar, 922 01:15:35,680 --> 01:15:37,559 que es lo básico para un criado. 923 01:15:38,199 --> 01:15:40,519 Pues mira, niño, escucha, que es muy fácil. 924 01:15:40,639 --> 01:15:43,099 La carne en el Mercado de Híspalis, 925 01:15:43,199 --> 01:15:45,340 el pescado en la Lonja Torneo 926 01:15:45,440 --> 01:15:47,760 y el vino en la Venta del Mojama. 927 01:15:47,919 --> 01:15:51,080 Lo demás está todo rancio, podrido o aguado. 928 01:15:53,040 --> 01:15:56,620 El Mercado de la Mojama, la Venta de Torneo, 929 01:15:56,720 --> 01:15:58,480 la Lonja de Híspalis. 930 01:15:59,559 --> 01:16:00,539 Muchas gracias. 931 01:16:00,639 --> 01:16:02,539 Hay que ver cómo somos los españoles, 932 01:16:02,639 --> 01:16:04,839 siempre ayudándonos los unos a los otros. 933 01:16:04,959 --> 01:16:08,959 Muy bien, te dejo que tengo que terminar un negociete, ¿eh? 934 01:16:14,839 --> 01:16:16,800 ¿Ha averiguado usted algo, amo? 935 01:16:16,919 --> 01:16:18,380 Nada, Sátur. 936 01:16:18,480 --> 01:16:19,959 Nadie sabe nada. 937 01:16:23,000 --> 01:16:24,720 He oído que necesita un carro. 938 01:16:26,320 --> 01:16:27,620 Así es. Pues yo tengo uno 939 01:16:27,720 --> 01:16:29,760 que me ha llegado esta misma mañana. 940 01:16:29,879 --> 01:16:32,639 Viene con un cargamento de muebles y ropa. 941 01:16:33,320 --> 01:16:35,760 ¡La madre que me parió, que es nuestro carro! 942 01:16:37,639 --> 01:16:39,279 (GRITAN) 943 01:16:39,400 --> 01:16:40,480 ¡Sátur! 944 01:16:42,320 --> 01:16:43,760 ¡Es nuestro carro! 945 01:16:44,559 --> 01:16:45,839 Tráelo, Sátur. 946 01:16:48,160 --> 01:16:49,440 ¿Dónde está el carro? 947 01:16:50,279 --> 01:16:51,480 ¿Dónde? 948 01:16:54,680 --> 01:16:56,199 ¿Dónde está el carro? 949 01:16:58,360 --> 01:17:00,000 Esperen, esperen. 950 01:17:00,120 --> 01:17:01,519 Esperen, por favor. 951 01:17:02,040 --> 01:17:03,320 En Triana... 952 01:17:03,440 --> 01:17:05,040 Está en Triana. 953 01:17:31,760 --> 01:17:32,919 ¡No! 954 01:17:34,239 --> 01:17:35,360 ¡Ah! 955 01:17:43,760 --> 01:17:44,879 La tengo. 956 01:17:47,959 --> 01:17:49,239 Ahora para Sevilla. 957 01:18:05,279 --> 01:18:07,859 Esto sí que es la Sierra Morena, 958 01:18:07,959 --> 01:18:10,239 que lo demás es un peñasco. 959 01:18:11,239 --> 01:18:14,160 Eh, ya están tardando. ¿Si no vienen qué? 960 01:18:14,279 --> 01:18:16,620 Si no vienen no pasa nada, nos vamos Marchena, 961 01:18:16,720 --> 01:18:18,559 que hay más compradores que botijos. 962 01:18:18,959 --> 01:18:22,080 ¿Marchena? ¿Tú sabes la calor que hace en Marchena ahora? 963 01:18:22,199 --> 01:18:25,040 Puf, pues está bien la cosa, ¿sabes? 964 01:18:26,000 --> 01:18:27,599 (Relincho) Verá tú... 965 01:18:34,959 --> 01:18:36,239 Pero bueno... 966 01:18:50,839 --> 01:18:53,120 ¡Ah, que me has dado a mí! 967 01:18:58,400 --> 01:18:59,839 ¡Jia! 968 01:19:14,400 --> 01:19:16,120 ¡Trini, no me dejes! ¡Trini! 969 01:19:16,239 --> 01:19:17,639 ¡Trini! 970 01:19:34,279 --> 01:19:37,639 ¡Cabrones, no irse, que yo me quedo solo! 971 01:19:43,400 --> 01:19:44,519 ¡Jia! 972 01:21:15,480 --> 01:21:16,839 ¡Ah! 973 01:21:23,919 --> 01:21:25,199 ¿Quién eres? 974 01:21:25,720 --> 01:21:26,919 El Águila Roja. 975 01:21:27,040 --> 01:21:28,199 ¿Quién? 976 01:21:44,400 --> 01:21:46,559 Amo, que ya están aquí, que ya han llegado. 977 01:21:46,680 --> 01:21:49,700 Sátur, deja que sea yo el que les dé las noticias 978 01:21:49,800 --> 01:21:51,199 sobre mi nuevo empleo. 979 01:21:56,239 --> 01:21:58,760 Por fin. Traigo los papeles. 980 01:22:00,040 --> 01:22:02,220 ¿Qué hace aquí todo esto? - No, no, no... 981 01:22:02,320 --> 01:22:03,639 No preguntes, Cipriano. 982 01:22:03,760 --> 01:22:04,839 Toma. 983 01:22:04,959 --> 01:22:06,599 ¿Dónde os habéis metido? 984 01:22:06,720 --> 01:22:08,360 ¿Que has venido a gatas o qué? 985 01:22:08,919 --> 01:22:10,680 Espero que sean buenas noticias. 986 01:22:12,000 --> 01:22:14,000 Voy a ayudar a Alonso con los caballos. 987 01:22:14,199 --> 01:22:15,700 Y dale tres vueltas al nudo. 988 01:22:15,800 --> 01:22:18,060 Y si se acerca alguien le das con el botijo 989 01:22:18,160 --> 01:22:20,279 que está al lado de la yegua. ¿Me oyes? 990 01:22:20,400 --> 01:22:23,320 ¿Qué? - Anda, ve con Alonso. 991 01:22:27,239 --> 01:22:28,580 No, no, no. ¿Qué hace? 992 01:22:28,680 --> 01:22:31,739 No, las cuentas no se miran con el estómago vacío. 993 01:22:31,839 --> 01:22:33,360 Primero la pitanza, ¿eh? 994 01:22:33,480 --> 01:22:34,539 Sátur, si son deudas 995 01:22:34,639 --> 01:22:36,360 cuanto antes las sepamos, mejor. 996 01:22:41,199 --> 01:22:44,760 Si ve usted alguna cuenta que se sale de madre es que... 997 01:22:45,320 --> 01:22:47,580 que lo mismo con el convite de la no boda 998 01:22:47,680 --> 01:22:49,959 pues "me se" ha ido la cosa de las manos. 999 01:22:50,080 --> 01:22:51,680 No tienes que justificarte. 1000 01:22:59,800 --> 01:23:01,360 No son deudas, Sátur. 1001 01:23:05,360 --> 01:23:06,559 ¿Entonces? 1002 01:23:16,320 --> 01:23:17,559 ¿Qué es esto? 1003 01:23:30,239 --> 01:23:31,800 Diga usted algo, amo. 1004 01:23:48,400 --> 01:23:49,680 ¿Qué dice? 1005 01:23:56,800 --> 01:23:58,040 ¿Qué pasa? 1006 01:24:05,000 --> 01:24:06,480 Ay, ay, ay... 1007 01:24:07,040 --> 01:24:08,639 ¡No puede ser, amo! 1008 01:24:10,199 --> 01:24:12,040 ¡Que al fin ya sabe usted quién es! 1009 01:24:14,400 --> 01:24:16,040 ¡Es usted el hijo del rey! 1010 01:24:28,760 --> 01:24:30,700 La única de vuestros descendientes 1011 01:24:30,800 --> 01:24:32,700 que ha sobrevivido ha sido Irene, 1012 01:24:32,800 --> 01:24:34,680 a quien yo acogí bajo mi tutela. 1013 01:24:36,480 --> 01:24:37,800 Se equivoca. 1014 01:24:38,400 --> 01:24:39,599 ¿Están vivos? 1015 01:24:39,879 --> 01:24:41,020 ¿Qué es esto? 1016 01:24:41,120 --> 01:24:43,380 La anulación de vuestro matrimonio con Irene. 1017 01:24:43,480 --> 01:24:46,020 ¿Y quién ha dicho que quiera romper mi matrimonio? 1018 01:24:46,120 --> 01:24:48,040 Estoy felizmente casado con su sobrina. 1019 01:24:48,199 --> 01:24:49,800 Irene es vuestra hermana. 1020 01:24:51,360 --> 01:24:53,300 Estoy buscando a alguien en la Villa. 1021 01:24:53,400 --> 01:24:54,760 ¿A quién? - Al Águila Roja. 1022 01:24:54,879 --> 01:24:57,800 A veces está en los bosques y a veces en los tejados. 1023 01:24:57,919 --> 01:25:00,320 Aparece y desaparece. Es imposible encontrarle. 1024 01:25:00,919 --> 01:25:03,419 Majestad, he venido a informarle de algo. 1025 01:25:03,519 --> 01:25:05,480 Su hijo de usted, que está vivo. 1026 01:25:05,599 --> 01:25:06,739 ¿Alguien más lo sabe? 1027 01:25:06,839 --> 01:25:09,360 No. No, no, sólo yo. Bueno, y su hijo, claro. 1028 01:25:11,199 --> 01:25:12,919 ¿Para qué necesitas mi ayuda? 1029 01:25:13,040 --> 01:25:15,639 Es por mi hermano. Desapareció hace tiempo. 1030 01:25:18,279 --> 01:25:19,559 ¡Aaaaah! 1031 01:25:20,120 --> 01:25:22,760 ¿Qué quién soy yo? Emilio Montalvo. 1032 01:25:22,879 --> 01:25:24,080 Mi tío Emilio. 1033 01:25:24,199 --> 01:25:25,419 Esta es mi hija Remedios. 1034 01:25:25,519 --> 01:25:27,839 Y como verá está en estado de buena esperanza. 1035 01:25:27,959 --> 01:25:29,900 ¿Cómo dice? - Que la hemos hecho abuela. 1036 01:25:30,000 --> 01:25:31,639 Su hijo el marqués es el padre. 1037 01:25:31,760 --> 01:25:33,040 No me interesa nada. 1038 01:25:34,919 --> 01:25:36,800 Se trata de Irene, nuestra hermana. 75777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.