All language subtitles for The.Silence.of.the.Lambs.1991.PROPER.UHD.BluRay.2160p.DTS-HD.MA.5.1.DV.HEVC.HYBRID.REMUX-FraMeSToR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,409 --> 00:00:38,538 Bosques perto de Quantico, Virgínia 2 00:02:47,000 --> 00:02:48,293 Starling! 3 00:02:50,587 --> 00:02:51,797 Starling! 4 00:02:54,883 --> 00:02:57,552 O Crawford quer vê-la no escritório dele. 5 00:02:57,928 --> 00:02:59,346 Obrigada, chefe. 6 00:03:05,185 --> 00:03:09,356 MÁGOA - AGONIA - DOR ADORO 7 00:03:47,352 --> 00:03:48,770 - Clarice. - Olá. 8 00:04:23,472 --> 00:04:25,348 SERVIÇOS DE CIÊNCIAS COMPORTAMENTAIS 9 00:04:37,486 --> 00:04:39,571 ...não haverá qualquer problema se... 10 00:04:39,654 --> 00:04:41,156 - Procura pelo Crawford? - Sim, chefe. 11 00:04:41,239 --> 00:04:43,700 Deve voltar em breve. Aguarde no escritório dele. 12 00:04:43,783 --> 00:04:48,038 - Está bem. - E creio que acabaram em Flushing... 13 00:05:36,753 --> 00:05:39,798 BILL ESFOLA QUINTA VÍTIMA 14 00:05:41,550 --> 00:05:42,843 Starling. 15 00:05:43,718 --> 00:05:45,804 Clarice M. Bom dia. 16 00:05:45,971 --> 00:05:47,305 Bom dia, Sr. Crawford. 17 00:05:47,389 --> 00:05:50,684 Desculpe tê-la desviado do percurso assim em cima da hora. 18 00:05:50,767 --> 00:05:52,727 Os seus instrutores dizem-me que se está a sair bem. 19 00:05:52,811 --> 00:05:54,771 - Das 25 melhores da turma. - Espero que sim. 20 00:05:54,855 --> 00:05:57,357 Ainda não afixaram as classificações. 21 00:05:57,607 --> 00:06:00,152 Apareceu aí uma nova tarefa e pensei em si. 22 00:06:00,235 --> 00:06:03,155 Não é bem uma tarefa. Trata-se mais de uma missão interessante. 23 00:06:03,238 --> 00:06:04,447 Sente-se. 24 00:06:04,906 --> 00:06:06,116 Com certeza, chefe. 25 00:06:06,741 --> 00:06:10,162 Lembro-me de si numa aula na Universidade da Virgínia. 26 00:06:11,246 --> 00:06:13,165 Recordo que apertou comigo, 27 00:06:13,248 --> 00:06:15,709 nos direitos civis e a actuação do FBI nos anos do Hoover. 28 00:06:15,792 --> 00:06:17,127 Dei-lhe um A. 29 00:06:17,210 --> 00:06:18,628 Um A menos, chefe. 30 00:06:21,089 --> 00:06:24,551 Licenciatura em psicologia e criminologia, com distinção. 31 00:06:24,634 --> 00:06:27,345 Internatos de Verão na Clínica Reitzinger. 32 00:06:27,429 --> 00:06:29,306 Quando se formou, queria vir trabalhar comigo 33 00:06:29,389 --> 00:06:32,392 em Ciência Comportamental. 34 00:06:32,476 --> 00:06:34,644 Sim, muito, chefe. Mesmo muito. 35 00:06:36,062 --> 00:06:38,773 Vamos entrevistar os assassinos presos 36 00:06:38,857 --> 00:06:40,942 para um estudo psico-comportamental. 37 00:06:41,026 --> 00:06:43,695 Pode ajudar-nos em casos por esclarecer. 38 00:06:43,778 --> 00:06:46,698 A maioria não se importa de falar connosco. 39 00:06:46,781 --> 00:06:48,950 Assusta-se facilmente, Starling? 40 00:06:49,201 --> 00:06:50,619 Ainda não, chefe. 41 00:06:51,036 --> 00:06:53,747 Aquele que mais desejávamos recusa-se a cooperar. 42 00:06:53,830 --> 00:06:56,625 Quero que hoje vá ao hospício e veja se o faz falar. 43 00:06:56,708 --> 00:06:58,335 Quem é o paciente? 44 00:06:58,418 --> 00:07:00,712 O psiquiatra, Hannibal Lecter. 45 00:07:00,962 --> 00:07:02,798 Hannibal, o Canibal. 46 00:07:03,340 --> 00:07:05,801 Não estou à espera que ele fale consigo, 47 00:07:07,344 --> 00:07:09,971 mas tenho de dizer que pelo menos tentámos. 48 00:07:10,138 --> 00:07:13,058 Por isso, se ele não cooperar, só quero um relatório breve. 49 00:07:13,141 --> 00:07:15,185 Qual é o seu aspecto e o da cela? 50 00:07:15,268 --> 00:07:16,895 Se tem feitos esboços, desenhos. 51 00:07:16,978 --> 00:07:19,189 Se for o caso, o que está ele a esboçar? 52 00:07:22,526 --> 00:07:24,945 Aqui está o processo do Lecter. 53 00:07:27,489 --> 00:07:30,867 Uma cópia do questionário e uma identificação especial para si. 54 00:07:31,159 --> 00:07:33,870 Quero as suas notas na minha mesa, quarta, às 08:00. 55 00:07:33,954 --> 00:07:35,122 Está bem. 56 00:07:37,582 --> 00:07:40,669 Desculpe-me, mas porquê esta urgência? 57 00:07:40,836 --> 00:07:42,754 O Lecter está preso há tantos anos. 58 00:07:42,838 --> 00:07:46,007 Será que há alguma ligação entre ele e o Buffalo Bill? 59 00:07:46,091 --> 00:07:47,717 Quem me dera que houvesse. 60 00:07:48,051 --> 00:07:51,847 - Preciso de toda a sua atenção, Starling. - Com certeza, chefe. 61 00:07:52,013 --> 00:07:54,641 Tenha cuidado com o Hannibal Lecter. 62 00:07:55,058 --> 00:07:56,476 O Dr. Chilton, no hospício, 63 00:07:56,560 --> 00:07:59,729 informá-la-á de todos os cuidados a ter com ele. 64 00:07:59,813 --> 00:08:03,066 Não se desvie dos mesmos, seja qual for a razão. 65 00:08:03,483 --> 00:08:06,111 E não lhe conte nada de pessoal. 66 00:08:06,194 --> 00:08:09,781 Acredite, não vai querer o Hannibal Lecter dentro da sua cabeça. 67 00:08:09,865 --> 00:08:12,659 Faça o seu trabalho, mas não se esqueça daquilo que ele é. 68 00:08:12,742 --> 00:08:13,869 E o que é que ele é? 69 00:08:14,619 --> 00:08:16,371 É um monstro. 70 00:08:16,830 --> 00:08:18,373 Um psicopata puro. 71 00:08:19,040 --> 00:08:21,251 É tão raro apanhar-se um vivo. 72 00:08:21,334 --> 00:08:25,213 Do ponto de vista da investigação, o Lecter é o nosso recurso mais precioso. 73 00:08:29,718 --> 00:08:32,094 Temos aqui muitas detectives, 74 00:08:32,179 --> 00:08:34,806 mas não me lembro de uma tão atraente. 75 00:08:36,892 --> 00:08:39,478 Vai ficar em Baltimore esta noite? 76 00:08:39,895 --> 00:08:43,899 Pois pode ser uma cidade bem divertida, caso se consiga o guia certo. 77 00:08:45,108 --> 00:08:47,652 Claro que é uma cidade óptima, Dr. Chilton, 78 00:08:47,736 --> 00:08:52,574 mas tenho instruções para falar com o Dr. Lecter e enviar o relatório esta tarde. 79 00:08:52,949 --> 00:08:54,117 Estou a ver. 80 00:08:55,118 --> 00:08:56,369 Então, vamos apressar isto. 81 00:08:56,620 --> 00:08:58,288 Tentámos estudá-lo, 82 00:08:58,371 --> 00:09:01,249 mas ele é demasiado sofisticado para os testes padrão. 83 00:09:01,333 --> 00:09:03,668 Meu Deus, como ele nos odeia! 84 00:09:03,752 --> 00:09:05,796 Ele vê-me como um seu rival. 85 00:09:07,339 --> 00:09:10,258 O Crawford é mesmo esperto, não é? Por usá-la a si? 86 00:09:10,342 --> 00:09:11,676 O que quer dizer com isso? 87 00:09:11,760 --> 00:09:14,513 Uma jovem bonita para o excitar. 88 00:09:15,096 --> 00:09:17,849 Creio que o Lecter não vê uma mulher há oito anos. 89 00:09:17,933 --> 00:09:20,185 E você é bem ao gosto dele. 90 00:09:20,435 --> 00:09:21,853 Por assim dizer. 91 00:09:21,937 --> 00:09:25,023 Formei-me na U. da Virgínia, Dr., que não é uma escola de charme. 92 00:09:25,106 --> 00:09:28,360 Óptimo. Então deve ser capaz de se lembrar das regras. 93 00:09:31,238 --> 00:09:33,615 Não toque nem se aproxime do vidro. 94 00:09:33,698 --> 00:09:37,035 Não lhe passe nada a não ser papel. Nada de lápis ou canetas. 95 00:09:37,118 --> 00:09:39,246 Nada de agrafos ou clipes nos papéis. 96 00:09:39,329 --> 00:09:41,706 Utilize a gaveta da comida. 97 00:09:41,790 --> 00:09:44,167 Se ele tentar passar-lhe alguma coisa, não a aceite. 98 00:09:44,251 --> 00:09:47,129 - Está a perceber-me? - Sim, estou a percebê-lo, chefe. 99 00:09:48,130 --> 00:09:51,383 Vou mostrar-lhe porque insistimos nestas precauções. 100 00:09:51,466 --> 00:09:54,136 A 8 de Julho de 1981, 101 00:09:54,219 --> 00:09:57,139 queixou-se de dores no peito e levaram-no para o dispensário. 102 00:09:57,222 --> 00:09:59,891 Tiraram-lhe os freios para o electrocardiograma. 103 00:09:59,975 --> 00:10:02,853 Quando a enfermeira se debruçou sobre ele, ele fez-lhe isto. 104 00:10:05,647 --> 00:10:08,859 Os médicos recuperaram-lhe o maxilar, mais ou menos, 105 00:10:08,942 --> 00:10:10,402 e um dos olhos. 106 00:10:10,485 --> 00:10:12,737 A pulsação dele nunca foi acima das 85, 107 00:10:13,280 --> 00:10:15,157 mesmo quando lhe comeu a língua. 108 00:10:15,991 --> 00:10:17,868 Eu mantenho-o aqui. 109 00:10:18,160 --> 00:10:19,494 Dr. Chilton. 110 00:10:22,247 --> 00:10:24,332 Se o Lecter o pressente como um inimigo, 111 00:10:24,416 --> 00:10:28,170 então, talvez tenhamos mais sorte se eu entrar sozinha. 112 00:10:28,336 --> 00:10:29,921 O que acha? 113 00:10:32,674 --> 00:10:36,636 Podia ter sugerido isso no escritório, ter-me-ia poupado tempo. 114 00:10:37,804 --> 00:10:42,184 Claro, chefe, mas assim teria perdido o prazer da sua companhia. 115 00:10:45,061 --> 00:10:47,522 Quando ela acabar, traga-a para fora. 116 00:11:15,801 --> 00:11:17,344 Olá, chamo-me Barney. 117 00:11:17,886 --> 00:11:20,388 Ele disse-lhe para não se aproximar do vidro? 118 00:11:20,889 --> 00:11:22,933 Disse, sim. Clarice Starling. 119 00:11:23,558 --> 00:11:24,976 Prazer em conhecê-la, Clarice. 120 00:11:25,060 --> 00:11:27,521 Pode pendurar o casaco ali se quiser. 121 00:11:27,604 --> 00:11:29,231 Obrigada. Eu penduro. 122 00:11:31,149 --> 00:11:33,652 Ele está a seguir aos outros, na última cela. 123 00:11:33,735 --> 00:11:35,570 Caminhe sempre pela direita. 124 00:11:38,031 --> 00:11:39,783 Pus lá uma cadeira para si. 125 00:11:39,866 --> 00:11:42,410 Óptima ideia. Obrigada. 126 00:11:43,328 --> 00:11:46,414 Vou ficar a observar. Vai sair-se bem. 127 00:11:57,092 --> 00:11:58,385 Olá. 128 00:12:17,445 --> 00:12:19,364 Consigo cheirar-te a cona! 129 00:12:32,961 --> 00:12:34,379 Bom dia. 130 00:12:34,671 --> 00:12:38,425 Dr. Lecter, o meu nome é Clarice Starling. Posso falar consigo? 131 00:12:38,842 --> 00:12:41,511 É uma das agentes do Jack Crawford, não é? 132 00:12:41,595 --> 00:12:42,929 Sou sim. 133 00:12:43,972 --> 00:12:46,057 Posso ver as suas credenciais? 134 00:12:46,475 --> 00:12:47,767 Certamente. 135 00:12:54,816 --> 00:12:56,359 Mais de perto, por favor. 136 00:12:58,278 --> 00:12:59,905 Mais de perto. 137 00:13:15,796 --> 00:13:17,714 Esse expira dentro de uma semana. 138 00:13:17,964 --> 00:13:20,509 Você não é mesmo do FBI, pois não? 139 00:13:20,801 --> 00:13:23,303 Ainda estou a treinar na academia. 140 00:13:24,513 --> 00:13:27,015 O Jack Crawford envia-me uma aprendiza? 141 00:13:27,682 --> 00:13:29,392 Sim, sou estudante. 142 00:13:29,684 --> 00:13:31,728 Estou aqui para aprender consigo. 143 00:13:31,812 --> 00:13:33,104 Talvez possa decidir 144 00:13:33,188 --> 00:13:36,316 se me encontro suficientemente qualificada para o fazer. 145 00:13:38,443 --> 00:13:41,530 Essa é bastante astuciosa da sua parte, Agente Starling. 146 00:13:45,158 --> 00:13:46,785 Sente-se, por favor. 147 00:13:54,209 --> 00:13:55,961 Agora conte-me lá. 148 00:13:56,044 --> 00:13:58,296 O que lhe disse o Miggs? 149 00:13:58,380 --> 00:14:00,841 O Miggs Esquizofrénico da cela ao lado. 150 00:14:01,216 --> 00:14:02,801 Ele sibilou-lhe. 151 00:14:02,884 --> 00:14:04,469 O que é que ele disse? 152 00:14:05,720 --> 00:14:08,557 Disse: "Consigo cheirar-te a cona." 153 00:14:08,974 --> 00:14:10,142 Estou a ver. 154 00:14:11,601 --> 00:14:13,395 Eu por mim não consigo. 155 00:14:22,612 --> 00:14:25,073 Usa creme Evyan para a pele. 156 00:14:27,868 --> 00:14:30,620 E, às vezes, põe L'Air du Temps. 157 00:14:32,122 --> 00:14:33,540 Mas hoje não. 158 00:14:35,917 --> 00:14:38,253 Foi o Doutor quem fez estes desenhos todos? 159 00:14:40,839 --> 00:14:44,009 Aquele é o Duomo visto do Belvedere. 160 00:14:45,594 --> 00:14:47,095 Conhece Florença? 161 00:14:48,221 --> 00:14:50,432 Tanto detalhe apenas de memória? 162 00:14:50,515 --> 00:14:54,394 A memória, Agente Starling, é o que tenho em vez de uma vista. 163 00:14:54,478 --> 00:14:55,645 Bom, 164 00:14:55,729 --> 00:15:00,525 talvez não se importe de nos dar "uma vista" de olhos neste questionário. 165 00:15:00,609 --> 00:15:02,986 Não, não, não. 166 00:15:03,320 --> 00:15:05,071 Estava a sair-se tão bem. 167 00:15:05,155 --> 00:15:08,325 Tem sido cortês e receptiva à cortesia. 168 00:15:08,408 --> 00:15:12,996 Estabeleceu confiança, com a embaraçante verdade acerca do Miggs. 169 00:15:13,079 --> 00:15:17,250 E agora este salto desastrado para o seu questionário. 170 00:15:18,919 --> 00:15:20,337 Não vou preenchê-lo. 171 00:15:20,629 --> 00:15:22,589 Estou apenas a pedir-lhe que leia isto. 172 00:15:22,672 --> 00:15:24,758 Ou lê ou não lê. 173 00:15:24,841 --> 00:15:25,926 Pois. 174 00:15:26,593 --> 00:15:28,678 O Jack Crawford deve andar mesmo muito ocupado, 175 00:15:28,762 --> 00:15:31,556 se já tem de recrutar estudantes para o ajudarem. 176 00:15:31,640 --> 00:15:34,476 Ocupado à caça desse tipo novo: o Buffalo Bill. 177 00:15:34,559 --> 00:15:36,645 Que rapazinho tão mau. 178 00:15:37,187 --> 00:15:40,565 Sabe porque é que lhe chamam Buffalo Bill? 179 00:15:40,649 --> 00:15:43,819 Conte-me por favor. Os jornais não iam dizer isso. 180 00:15:45,153 --> 00:15:47,739 Foi uma má piada dos Homicídios, na cidade do Kansas. 181 00:15:47,823 --> 00:15:51,618 Eles disseram: "Este gosta de lhes esfolar as bossas." 182 00:15:53,161 --> 00:15:57,082 Porque é que acha que ele lhes retira a pele, 183 00:15:57,165 --> 00:15:58,667 Agente Starling? 184 00:15:58,750 --> 00:16:00,961 Espante-me com a sua perspicácia. 185 00:16:01,711 --> 00:16:03,255 Excita-o. 186 00:16:03,588 --> 00:16:07,300 A maioria dos assassinos em série fica com troféus das suas vítimas. 187 00:16:07,384 --> 00:16:08,718 Eu não guardei. 188 00:16:08,802 --> 00:16:09,928 Não. 189 00:16:10,011 --> 00:16:11,680 Não, você comeu as suas. 190 00:16:14,224 --> 00:16:16,268 Passe-me lá esse questionário. 191 00:16:43,295 --> 00:16:44,296 Agente Starling, 192 00:16:44,379 --> 00:16:47,883 pensa que me pode dissecar com este bisturi embotado? 193 00:16:48,467 --> 00:16:49,509 Não. 194 00:16:49,885 --> 00:16:51,470 Pensei que o seu conhecimento... 195 00:16:51,553 --> 00:16:53,805 É muito ambiciosa, não é? 196 00:16:54,181 --> 00:16:55,432 Sabe com que é que se parece, 197 00:16:55,515 --> 00:16:57,934 com a sua mala cara e sapatos baratos? 198 00:16:58,018 --> 00:16:59,769 Parece uma saloia. 199 00:17:00,102 --> 00:17:04,232 Uma saloia ambiciosa e bem polida com algum bom gosto. 200 00:17:05,066 --> 00:17:07,444 Uma boa alimentação tornou-a mais alta, 201 00:17:07,527 --> 00:17:10,821 mas só deixou de ser uma branca rasca 202 00:17:10,906 --> 00:17:12,823 há uma geração, não foi? 203 00:17:12,908 --> 00:17:15,744 E esse sotaque que desesperadamente tenta ocultar, 204 00:17:15,827 --> 00:17:17,537 Virgínia Ocidental puro. 205 00:17:18,079 --> 00:17:20,373 O que faz o seu pai, querida? É mineiro de carvão? 206 00:17:20,456 --> 00:17:22,501 Cheira ao fumo das lanternas? 207 00:17:22,584 --> 00:17:25,170 Os rapazes deixavam-se atrair por si. 208 00:17:25,253 --> 00:17:28,840 Os apalpões maçadores e pegajosos nos bancos de trás dos carros, 209 00:17:28,924 --> 00:17:32,677 enquanto você só sonhava em sair dali, para onde quer que fosse, 210 00:17:32,761 --> 00:17:36,431 por aí acima até ao FBI. 211 00:17:39,768 --> 00:17:41,603 Sabe depreender muitas coisas, Doutor. 212 00:17:42,604 --> 00:17:47,526 Mas terá força que chegue para aplicar um tal poder de percepção a si próprio? 213 00:17:48,777 --> 00:17:50,028 Que acha? 214 00:17:50,111 --> 00:17:53,740 Porque é que não olha para si e anota o que vê? 215 00:17:54,616 --> 00:17:56,409 Talvez esteja com medo de o fazer. 216 00:18:06,002 --> 00:18:08,797 Uma vez, um entrevistador do censo tentou testar-me. 217 00:18:09,131 --> 00:18:12,551 Comi-lhe o fígado com feijão-frade 218 00:18:12,634 --> 00:18:14,636 e um bom Chianti. 219 00:18:23,603 --> 00:18:26,398 Agora volte a voar para a escola, pequena Starling. 220 00:18:27,023 --> 00:18:28,567 Voe, voe, voe. 221 00:18:43,623 --> 00:18:47,335 Mordi o pulso para poder morrer. 222 00:18:49,045 --> 00:18:50,672 Olha para o sangue! 223 00:18:51,256 --> 00:18:52,424 Apanhei-a! 224 00:18:53,008 --> 00:18:55,510 Miggs, seu estúpido de merda! 225 00:18:57,929 --> 00:18:59,473 Vou matá-lo! 226 00:18:59,556 --> 00:19:01,141 Agente Starling! Volte cá! 227 00:19:01,224 --> 00:19:03,477 Agente Starling! 228 00:19:03,727 --> 00:19:05,103 Não queria que aquilo lhe acontecesse. 229 00:19:05,187 --> 00:19:06,980 A descortesia é inqualificável. 230 00:19:07,063 --> 00:19:09,691 - Então, faça o teste. - Não, mas dou-lhe uma oportunidade 231 00:19:09,774 --> 00:19:11,610 para o que mais gosta. 232 00:19:11,693 --> 00:19:13,612 - E o que é isso? - Ser promovida. 233 00:19:13,695 --> 00:19:17,324 Ouça com atenção. Examine-se bem a si própria, Clarice Starling. 234 00:19:17,407 --> 00:19:21,286 Vá à procura de Menina Mofet, uma antiga paciente minha. M-O-F-E-T. 235 00:19:21,369 --> 00:19:22,370 Doutor. 236 00:19:22,454 --> 00:19:23,830 Não creio que o Miggs volte a vir-se tão cedo, 237 00:19:23,914 --> 00:19:25,123 apesar de ser doido. 238 00:19:25,207 --> 00:19:26,541 Vá! 239 00:20:08,375 --> 00:20:09,668 Olá, Bill. 240 00:20:13,213 --> 00:20:14,297 Olá. 241 00:20:14,381 --> 00:20:16,508 - Papá! - Olá, Clarice. 242 00:20:18,051 --> 00:20:19,386 Como é que estás? 243 00:20:20,303 --> 00:20:22,347 Apanhaste algum bandido hoje, papá? 244 00:20:22,430 --> 00:20:25,433 Não, meu anjo. Hoje fugiram todos. 245 00:20:45,912 --> 00:20:48,248 FBI! Mãos no ar! Não se mexam! 246 00:20:48,331 --> 00:20:49,499 Virem-se. 247 00:20:49,583 --> 00:20:51,918 As mãos atrás das costas. Polegares para cima. 248 00:20:55,672 --> 00:20:57,507 Está morta, Starling. 249 00:20:58,258 --> 00:21:01,052 Johnson, boa entrada, ordens correctas. 250 00:21:01,136 --> 00:21:03,180 - Starling, qual é o seu flanco perigoso? - O canto. 251 00:21:03,263 --> 00:21:04,598 - Inspeccionou-o? - Não. 252 00:21:04,681 --> 00:21:05,849 É por isso que estaria morta. 253 00:21:06,183 --> 00:21:07,726 A 3109. 254 00:21:08,143 --> 00:21:09,227 A 3109. 255 00:21:09,311 --> 00:21:13,482 Arrombar portas ou janelas para entrar ou sair. 256 00:21:14,649 --> 00:21:15,984 Regra 404. 257 00:21:19,154 --> 00:21:20,822 Psiquiatria De Baltimore Recebe Honra Máxima 258 00:21:22,532 --> 00:21:24,493 Psiquiatra Acusado De Assassínio 259 00:21:29,831 --> 00:21:31,541 Os Novos Horrores No "Caso Canibal" 260 00:21:34,878 --> 00:21:37,756 - Clarice, o telefone. É o guru. - O Crawford? 261 00:21:37,839 --> 00:21:38,965 Obrigada, Ardelia. 262 00:21:39,508 --> 00:21:41,134 - Starling? - Chefe? 263 00:21:42,135 --> 00:21:43,595 O Miggs está morto. 264 00:21:44,679 --> 00:21:47,349 Morto? Como? 265 00:21:48,308 --> 00:21:51,770 Ouviram o Lecter a segredar-lhe toda a tarde e o Miggs a chorar. 266 00:21:51,853 --> 00:21:55,524 Encontraram-no ao inspeccionarem a cama. Tinha engolido a própria língua. 267 00:21:57,442 --> 00:21:58,693 Starling? 268 00:21:59,069 --> 00:22:01,071 Ainda aqui estou, chefe. 269 00:22:01,154 --> 00:22:04,115 É que... não sei o que sentir sobre isto. 270 00:22:04,574 --> 00:22:08,870 Não tem que sentir coisa nenhuma. O Lecter fê-lo para se divertir. 271 00:22:09,371 --> 00:22:11,665 Ouça, sei que correu mal hoje, 272 00:22:11,873 --> 00:22:15,085 mas ele mencionou um nome no fim: Mofet. 273 00:22:15,293 --> 00:22:17,045 Há algo de novo sobre ela? 274 00:22:17,796 --> 00:22:20,590 O Lecter alterou ou destruiu a maioria dos registos dos pacientes, 275 00:22:20,674 --> 00:22:23,218 logo, não há registo de ninguém chamado Mofet, 276 00:22:23,301 --> 00:22:27,514 mas pensei que a referência "si própria" 277 00:22:27,597 --> 00:22:29,182 era demasiado simples para o Lecter, 278 00:22:29,266 --> 00:22:33,562 por isso, calculei que ele fosse de Baltimore 279 00:22:33,645 --> 00:22:37,149 e fui ver à lista telefónica e há um armazém chamado "Si Próprio" 280 00:22:37,232 --> 00:22:39,484 mesmo junto à baixa de Baltimore, chefe. 281 00:22:39,568 --> 00:22:40,902 ARMAZÉM SI PRÓPRIO 282 00:22:41,736 --> 00:22:45,574 A Unidade 31 foi alugada por dez anos, 283 00:22:45,782 --> 00:22:47,367 pagamento adiantado por inteiro. 284 00:22:47,576 --> 00:22:48,827 O contrato 285 00:22:48,910 --> 00:22:52,956 está em nome de uma Menina Hester Mofet. 286 00:22:53,832 --> 00:22:56,334 Então, não veio aqui ninguém desde 1980? 287 00:22:56,585 --> 00:22:58,378 Que eu saiba não. 288 00:22:59,087 --> 00:23:02,924 A privacidade é uma das grandes preocupações para os meus clientes. 289 00:23:03,508 --> 00:23:05,677 Não vou estragar nada, prometo. 290 00:23:05,760 --> 00:23:08,221 Vou inspeccionar isto rapidamente. 291 00:23:08,305 --> 00:23:11,933 - Posso ajudá-la? - Sim, pode. 292 00:23:17,022 --> 00:23:18,273 Está emperrada. 293 00:23:18,356 --> 00:23:21,109 Voltamos cá amanhã com o meu filho. 294 00:23:21,318 --> 00:23:22,819 E que tal ele? 295 00:23:24,196 --> 00:23:28,950 Eu pedia ao meu motorista para a ajudar, mas ele detesta trabalho físico. 296 00:23:29,868 --> 00:23:30,994 Certo. 297 00:23:31,620 --> 00:23:34,623 Bem, deixe-se estar aqui. Eu volto já. 298 00:24:06,822 --> 00:24:08,114 Está emperrada. 299 00:24:08,198 --> 00:24:10,325 Passe-me essa lanterna, por favor. 300 00:24:23,880 --> 00:24:28,218 Caso esta porta caia ou qualquer coisa assim, 301 00:24:29,803 --> 00:24:32,639 está aqui o número da nossa sucursal em Baltimore. 302 00:24:32,722 --> 00:24:34,558 Eles sabem que está aqui comigo. 303 00:24:34,641 --> 00:24:36,685 Ligue-lhes se acontecer alguma coisa. 304 00:24:36,768 --> 00:24:38,395 Com certeza, Menina Starling. 305 00:27:09,504 --> 00:27:10,505 Clarice. 306 00:27:11,131 --> 00:27:14,092 Eles estão à sua espera. Cuidado com o degrau. 307 00:27:15,010 --> 00:27:18,305 Hester Mofet. É um anagrama, não é, Doutor? 308 00:27:19,222 --> 00:27:22,517 Hester Mofet, "O resto de mim." 309 00:27:22,601 --> 00:27:26,271 "Falta o resto de mim." Quer dizer que alugou aquela garagem? 310 00:28:02,390 --> 00:28:03,725 Obrigada. 311 00:28:04,267 --> 00:28:06,311 Parou de sangrar. 312 00:28:08,396 --> 00:28:09,898 Como é que... 313 00:28:11,608 --> 00:28:13,068 Não é nada. 314 00:28:13,443 --> 00:28:15,153 É só um arranhão. 315 00:28:16,446 --> 00:28:18,824 De quem é a cabeça que está na garrafa? 316 00:28:18,907 --> 00:28:22,077 Porque não me pergunta nada sobre o Buffalo Bill? 317 00:28:22,244 --> 00:28:24,162 Sabe alguma coisa sobre ele? 318 00:28:24,246 --> 00:28:26,373 Talvez, se vir o processo dele. 319 00:28:26,456 --> 00:28:28,375 Podia arranjar-mo. 320 00:28:28,458 --> 00:28:30,127 E se falássemos sobre Menina Mofet? 321 00:28:30,210 --> 00:28:32,170 Queria que fosse eu a encontrá-lo. 322 00:28:32,587 --> 00:28:35,757 O seu nome verdadeiro é Benjamin Raspail, 323 00:28:36,299 --> 00:28:38,051 um ex-paciente meu, 324 00:28:38,135 --> 00:28:42,597 cujas ligações românticas tendiam para, digamos, o exótico. 325 00:28:43,265 --> 00:28:44,808 Não fui eu quem o matou, 326 00:28:44,891 --> 00:28:47,561 só o despachei exactamente como o encontrei, 327 00:28:47,644 --> 00:28:50,188 depois de ele ter faltado a três consultas. 328 00:28:51,356 --> 00:28:53,692 Se não o matou, então, quem foi? 329 00:28:53,775 --> 00:28:55,026 Quem sabe? 330 00:28:55,110 --> 00:28:56,820 Aliás, foi melhor para ele. 331 00:28:56,903 --> 00:28:59,114 A terapia dele não estava a dar resultado. 332 00:28:59,823 --> 00:29:02,617 O vestido dele, a maquilhagem... 333 00:29:03,326 --> 00:29:05,078 O Raspail era um travesti? 334 00:29:05,162 --> 00:29:07,539 Quando era vivo? Não. 335 00:29:07,622 --> 00:29:09,958 Um maníaco-depressivo típico. 336 00:29:10,041 --> 00:29:12,127 Entediante, muito entediante. 337 00:29:12,669 --> 00:29:15,213 Agora, só penso nele como uma experiência. 338 00:29:15,297 --> 00:29:18,717 Um primeiro esforço de um assassino novato em transformação. 339 00:29:18,925 --> 00:29:21,636 Como é que se sentiu quando o viu, Clarice? 340 00:29:22,262 --> 00:29:24,139 Assustada, no início, 341 00:29:25,140 --> 00:29:26,516 e depois hilariante. 342 00:29:27,142 --> 00:29:29,436 O Jack Crawford ajuda-a na sua carreira. 343 00:29:29,519 --> 00:29:32,606 Parece que ele gosta de si e você dele. 344 00:29:32,981 --> 00:29:34,900 Nunca pensei nisso. 345 00:29:35,150 --> 00:29:38,153 Acha que o Jack Crawford a deseja, sexualmente? 346 00:29:38,236 --> 00:29:39,738 É verdade que é bem mais velho, 347 00:29:39,821 --> 00:29:43,450 mas acha que ele antevê cenários, encontros, 348 00:29:43,533 --> 00:29:44,910 fodê-la a si? 349 00:29:47,704 --> 00:29:49,164 Isso não me interessa e, 350 00:29:49,247 --> 00:29:52,834 francamente, isso é o tipo de coisas que o Miggs diria. 351 00:29:54,795 --> 00:29:56,171 Agora já não. 352 00:30:03,970 --> 00:30:05,514 Obrigado, Barney. 353 00:30:09,518 --> 00:30:11,812 O que aconteceu aos seus desenhos? 354 00:30:13,188 --> 00:30:15,440 Um castigo, está a ver, pelo Miggs. 355 00:30:15,857 --> 00:30:17,776 Tal como aquele programa evangélico ali. 356 00:30:17,859 --> 00:30:20,904 Quando sair, eles põem o volume no máximo. 357 00:30:20,987 --> 00:30:24,032 O Dr. Chilton aprecia mesmo os seus pequenos tormentos. 358 00:30:24,866 --> 00:30:27,702 O que é que queria dizer por "transformação", Doutor? 359 00:30:36,294 --> 00:30:39,548 Estou neste quarto há já oito anos, Clarice. 360 00:30:40,048 --> 00:30:43,468 Sei que eles nunca me vão deixar sair daqui enquanto estiver vivo. 361 00:30:44,261 --> 00:30:46,054 O que eu queria era uma vista. 362 00:30:46,596 --> 00:30:50,433 Quero uma janela de onde possa ver uma árvore ou mesmo água. 363 00:30:50,600 --> 00:30:54,104 Quero ir para uma instituição federal longe do Dr. Chilton. 364 00:30:54,187 --> 00:30:56,731 Que queria dizer por "assassino novato"? 365 00:30:57,023 --> 00:30:59,067 Está a dizer que ele voltou a matar? 366 00:30:59,151 --> 00:31:02,445 Estou a oferecer-lhe um perfil psicológico do Buffalo Bill, 367 00:31:02,529 --> 00:31:04,573 baseado em provas dadas. 368 00:31:10,036 --> 00:31:12,414 Eu ajudo-a a apanhá-lo, Clarice. 369 00:31:19,171 --> 00:31:21,256 Sabe quem ele é, não sabe? 370 00:31:22,174 --> 00:31:24,968 Diga-me quem decapitou o seu paciente, Doutor. 371 00:31:25,051 --> 00:31:27,762 Todas as coisas boas para aqueles que aguardam. 372 00:31:28,305 --> 00:31:29,556 Eu tenho aguardado, Clarice, 373 00:31:29,639 --> 00:31:32,517 mas quanto tempo é que vocês podem aguardar? 374 00:31:32,934 --> 00:31:34,936 O nosso Billy já deve andar à procura 375 00:31:35,020 --> 00:31:37,939 da sua próxima senhora muito especial. 376 00:31:42,277 --> 00:31:45,280 Memphis, Tennessee 377 00:32:41,378 --> 00:32:43,130 Olá, seu miau. 378 00:32:51,847 --> 00:32:53,515 Já aí vou. 379 00:33:12,993 --> 00:33:14,452 Perfeito! Meu Deus. 380 00:33:20,292 --> 00:33:22,043 Quer que o ajude com isso? 381 00:33:23,128 --> 00:33:25,172 - Não se importa? - Claro que não. 382 00:33:26,214 --> 00:33:27,924 - Obrigado. - Tudo bem. 383 00:33:28,008 --> 00:33:30,385 - Parece-me um pouco deficiente. - Sou. 384 00:33:30,719 --> 00:33:33,680 Trouxe-a até aqui. Mas não consigo metê-la no camião sozinho. 385 00:33:33,763 --> 00:33:35,307 Aqui. Agarre por aqui. 386 00:33:35,849 --> 00:33:36,850 Já está. 387 00:33:36,933 --> 00:33:39,102 Ponha aí em cima. Assim está bem. 388 00:33:39,853 --> 00:33:43,106 Suba para o camião. Quero empurrá-lo para cima. 389 00:33:43,857 --> 00:33:45,817 Estou-lhe de facto agradecido. Obrigado. 390 00:33:45,901 --> 00:33:47,527 Obrigado. 391 00:33:48,153 --> 00:33:50,071 Empurre-o até ao fim. 392 00:33:50,906 --> 00:33:52,782 Está bem assim? 393 00:33:52,866 --> 00:33:54,367 Está. 394 00:33:56,244 --> 00:33:58,413 - Óptimo. - Tudo bem. 395 00:33:58,914 --> 00:34:01,249 Diga-me, veste o número 14? 396 00:34:01,500 --> 00:34:02,584 Como? 397 00:34:23,939 --> 00:34:24,981 Boa. 398 00:34:43,374 --> 00:34:47,129 Que bom. 399 00:35:03,103 --> 00:35:04,229 Aguentem! 400 00:35:16,825 --> 00:35:17,993 Starling! 401 00:35:20,745 --> 00:35:22,456 Lá fora. Vamos. 402 00:35:23,665 --> 00:35:26,501 Cindy. Para o ringue com a Starling. Vamos lá. 403 00:35:34,926 --> 00:35:36,761 FBI! 404 00:35:36,845 --> 00:35:38,597 Prepare-se. Arrume o equipamento. 405 00:35:38,680 --> 00:35:40,098 - Vai em missão com o Crawford. - Onde? 406 00:35:40,182 --> 00:35:41,892 Encontraram o corpo de uma moça. 407 00:35:41,975 --> 00:35:44,561 Estava na água há uma semana. Típico do Buffalo Bill. 408 00:35:45,896 --> 00:35:50,025 Município de Clay, Virgínia Ocidental 409 00:35:54,696 --> 00:35:55,864 AGÊNCIA FEDERAL DE INVESTIGAÇÃO 410 00:35:56,823 --> 00:35:59,951 Mantém-nas vivas durante 3 dias. Não sabemos porquê. 411 00:36:00,035 --> 00:36:03,163 Não há vestígios de violação ou de abuso físico. 412 00:36:03,246 --> 00:36:06,291 Todas as mutilações que aí vê foram feitas depois da morte. 413 00:36:06,666 --> 00:36:08,293 Ora bem, três dias. 414 00:36:08,376 --> 00:36:12,047 Depois abate-as, esfola-as e despeja-as, 415 00:36:12,380 --> 00:36:14,132 cada corpo num rio diferente. 416 00:36:14,216 --> 00:36:17,427 A água deixa-nos sem vestígios de qualquer espécie. 417 00:36:17,511 --> 00:36:20,138 Essa era Fredrica Bimmel, a primeira vítima. 418 00:36:20,222 --> 00:36:23,183 Foi a única a quem ele se deu ao trabalho de atar com pesos, 419 00:36:23,266 --> 00:36:26,019 por isso, é que foi a terceira a ser encontrada. 420 00:36:26,269 --> 00:36:28,104 Depois dela, tornou-se preguiçoso. 421 00:36:30,482 --> 00:36:32,901 Bem, vamos lá ver. 422 00:36:33,568 --> 00:36:35,570 Círculos onde elas foram raptadas. 423 00:36:35,654 --> 00:36:37,948 Setas onde os corpos foram encontrados. 424 00:36:38,031 --> 00:36:41,159 O de hoje foi lançado aqui. 425 00:36:41,243 --> 00:36:42,744 No Rio Elk, na Virgínia Ocidental. 426 00:36:51,086 --> 00:36:53,713 POLÍCIA ESTADO DA VIRGÍNIA OCIDENTAL 427 00:37:02,430 --> 00:37:05,267 Olhe para ele, Starling. Diga-me o que vê. 428 00:37:06,268 --> 00:37:07,811 É homem e branco. 429 00:37:07,894 --> 00:37:11,523 Assassinos destes tendem a caçar gente da mesma etnia. 430 00:37:11,606 --> 00:37:12,691 Ele não é nenhum nómada. 431 00:37:12,774 --> 00:37:16,278 Possui casa própria algures, não é um apartamento. 432 00:37:16,611 --> 00:37:19,614 - Porquê? - Aquilo que ele faz requer privacidade. 433 00:37:20,157 --> 00:37:22,200 Está na casa dos trinta ou quarenta anos. 434 00:37:22,284 --> 00:37:24,578 Tem bastante força física, 435 00:37:24,786 --> 00:37:27,664 combinada com o autocontrolo dum homem mais velho. 436 00:37:27,747 --> 00:37:29,958 É cauteloso, preciso. 437 00:37:30,792 --> 00:37:33,628 E nunca é impulsivo. Nunca vai parar. 438 00:37:34,045 --> 00:37:35,297 Porque não? 439 00:37:36,923 --> 00:37:40,469 Ganhou-lhe o gosto e está a ficar cada vez melhor no que faz. 440 00:37:42,095 --> 00:37:43,847 Nada mau, Starling. 441 00:37:43,930 --> 00:37:46,224 - Alguma questão? - Sim, chefe. 442 00:37:47,100 --> 00:37:50,645 Ainda não disse nada sobre o que constava no meu relatório 443 00:37:50,729 --> 00:37:52,856 ou sobre a oferta do Dr. Lecter, chefe. 444 00:37:52,939 --> 00:37:54,691 Estou a pensar nisso. 445 00:37:54,858 --> 00:37:57,736 Foi por isso que me mandou lá, não foi? 446 00:37:57,819 --> 00:37:59,988 Para o levar a ajudar-nos com o Buffalo Bill? 447 00:38:02,991 --> 00:38:05,869 Bem, é que se foi esse o caso, 448 00:38:06,244 --> 00:38:08,663 preferia ter sido informada disso, é tudo. 449 00:38:08,914 --> 00:38:11,208 Se a enviasse lá com um plano concreto, 450 00:38:11,291 --> 00:38:13,126 o Lecter percebia de imediato. 451 00:38:13,210 --> 00:38:16,505 Ter-se-ia divertido consigo e depois ficava mudo. 452 00:38:31,019 --> 00:38:36,525 CASA MORTUÁRIA GRIEG 453 00:38:50,205 --> 00:38:53,583 Desculpe-me, Xerife Perkins. Estes são os agentes do FBI. 454 00:38:53,750 --> 00:38:56,336 Xerife Perkins. Jack Crawford, FBI. 455 00:38:56,670 --> 00:38:59,214 Agente Especial Terry, Agente Starling. 456 00:38:59,464 --> 00:39:01,925 Apreciamos que nos convidasse para a sua jurisdição. 457 00:39:02,008 --> 00:39:05,303 Eu não vos chamei. Isso foi coisa da Procuradoria-geral. 458 00:39:05,387 --> 00:39:07,514 Recebê-lo-íamos com cortesia, mas... 459 00:39:07,597 --> 00:39:12,018 Xerife, este tipo de crime sexual tem certos aspectos 460 00:39:12,102 --> 00:39:14,437 que preferia discutir em privado. 461 00:39:14,521 --> 00:39:16,314 Está a perceber? 462 00:41:07,008 --> 00:41:09,594 - Oscar, vá buscar o Dr. Akins à capela. - Sim, senhor. 463 00:41:09,678 --> 00:41:10,887 Starling, estamos aqui atrás. 464 00:41:10,971 --> 00:41:13,640 Diga ao Lamar para vir cá quando ele acabar de tocar órgão. 465 00:41:14,266 --> 00:41:16,810 Está, vamos enviá-lo já. 466 00:41:17,561 --> 00:41:18,770 Está a funcionar? 467 00:41:18,854 --> 00:41:21,523 Preciso de uma central com seis linhas. 468 00:41:21,606 --> 00:41:23,275 Em Chicago e Detroit... 469 00:41:23,358 --> 00:41:24,776 O quê? 470 00:41:29,990 --> 00:41:32,659 Atenção. Por favor, meus senhores. 471 00:41:32,742 --> 00:41:34,995 A todos os oficiais, agora ouçam-me. 472 00:41:35,078 --> 00:41:36,663 Há que fazer umas coisas por ela. 473 00:41:36,746 --> 00:41:38,623 Sei que a trouxeram até cá 474 00:41:38,707 --> 00:41:41,334 e que, se pudessem, os pais dela vos agradeciam 475 00:41:41,418 --> 00:41:43,712 pela vossa simpatia e sensibilidade. 476 00:41:43,795 --> 00:41:47,299 Mas, agora, por favor, retirem-se e deixem-nos cuidar dela. 477 00:41:48,008 --> 00:41:49,384 Agora, retirem-se. 478 00:41:52,429 --> 00:41:53,805 Obrigada. 479 00:41:57,517 --> 00:41:58,894 Obrigada. 480 00:42:00,645 --> 00:42:02,063 Assim seja. 481 00:42:10,280 --> 00:42:12,991 Sim, isso mesmo. Na Virgínia Ocidental. O Rio Elk. 482 00:42:13,074 --> 00:42:15,118 A postos para a transmissão. 483 00:42:18,997 --> 00:42:20,081 Ray. 484 00:42:32,552 --> 00:42:35,263 Doutor, Lamar, vamos dar-lhe uma vista de olhos. 485 00:43:00,914 --> 00:43:02,457 Comece, Starling. 486 00:43:07,504 --> 00:43:08,630 O Bill. 487 00:43:24,688 --> 00:43:29,151 Recorte de ferida em forma de estrela sobre o esterno. 488 00:43:31,403 --> 00:43:33,488 Uma marca de mordaça em cima. 489 00:43:33,572 --> 00:43:35,991 Morte criminosa. 490 00:43:36,908 --> 00:43:40,245 Ela vai ter de ir para o patologista estadual, em Claxton. 491 00:43:40,328 --> 00:43:42,581 Prefiro voltar para aquele serviço religioso. 492 00:43:42,664 --> 00:43:44,458 O Lamar ajuda-vos. 493 00:43:44,749 --> 00:43:46,293 Senhor Todo-poderoso. 494 00:43:50,714 --> 00:43:53,049 O que mais vê, Starling? 495 00:43:54,009 --> 00:43:56,344 Bem, ela não é de cá. 496 00:43:57,637 --> 00:44:00,765 Furou as orelhas três vezes e tem verniz brilhante nas unhas. 497 00:44:02,017 --> 00:44:05,103 Isso parece-me ser urbano. 498 00:44:10,775 --> 00:44:12,444 Duas das unhas estão partidas 499 00:44:12,527 --> 00:44:16,114 e têm sujidade e areia debaixo. 500 00:44:16,781 --> 00:44:20,327 Parece que ela tentou escapar, agarrando-se a algo. 501 00:44:20,410 --> 00:44:23,246 Ray, fotografe-lhe os dentes. Vão por fax para os Desaparecidos. 502 00:44:23,330 --> 00:44:24,498 Está bem. 503 00:44:34,257 --> 00:44:35,926 Vamos tirar mais uma. 504 00:44:44,726 --> 00:44:47,187 Ela tem alguma coisa na garganta. 505 00:44:47,729 --> 00:44:49,606 Quando um corpo é retirado da água, 506 00:44:49,689 --> 00:44:52,776 muitas vezes traz folhas dentro da boca. 507 00:45:24,015 --> 00:45:26,810 Que é isso? Algum tipo de semente de feijão? 508 00:45:27,602 --> 00:45:30,063 Não, chefe. É um casulo de insecto. 509 00:45:30,730 --> 00:45:33,525 É difícil de tal coisa se ter metido por aí abaixo. 510 00:45:33,608 --> 00:45:36,319 A não ser que alguém lá o tenha enfiado dentro. 511 00:45:38,613 --> 00:45:41,199 É mais fácil tirar-lhe as impressões digitais voltando-a. 512 00:45:41,283 --> 00:45:44,578 - Lamar, ajude-me. - Sim, chefe. Eu ajudo. 513 00:45:48,373 --> 00:45:51,918 Jack, o que acha destas? 514 00:45:52,335 --> 00:45:54,421 Uma configuração diferente das outras. 515 00:45:54,504 --> 00:45:55,797 Tire fotos de perto. 516 00:45:55,881 --> 00:45:59,509 A pele foi removida, desta vez, em duas secções em forma de diamante 517 00:45:59,593 --> 00:46:00,802 acima das nádegas. 518 00:46:00,886 --> 00:46:04,306 Saída da ferida ao nível da segunda ou terceira vértebra torácica, 519 00:46:04,639 --> 00:46:07,058 a seis polegadas da omoplata do ombro direito. 520 00:46:07,142 --> 00:46:08,477 Starling, 521 00:46:09,811 --> 00:46:13,440 quando eu disse ao xerife para não falarmos em frente duma mulher, 522 00:46:13,523 --> 00:46:15,400 isso enfureceu-a mesmo, não foi? 523 00:46:15,484 --> 00:46:18,904 Era só fumaça, Starling, precisava de me ver livre dele. 524 00:46:19,112 --> 00:46:20,864 É importante, Sr. Crawford. 525 00:46:20,947 --> 00:46:23,408 Os oficiais olham para nós para verem como agir. 526 00:46:23,492 --> 00:46:25,744 - Isso importa mesmo. - Aceito a crítica. 527 00:46:32,375 --> 00:46:34,753 Marcas de ligaduras em torno dos pulsos, 528 00:46:34,836 --> 00:46:36,505 mas não à volta dos tornozelos. 529 00:46:36,588 --> 00:46:39,966 Isto indica que o esfolamento se deu após a morte. 530 00:47:03,323 --> 00:47:06,368 - Acabou o tempo. É a minha vez. - Atraíste-o com um isco. 531 00:47:06,451 --> 00:47:08,703 Má sorte. Continua a ser a minha vez. 532 00:47:09,955 --> 00:47:11,748 Avança devagar, querida. 533 00:47:12,499 --> 00:47:16,211 Se uma barata mover um dos peões, será que ainda conta? 534 00:47:17,170 --> 00:47:19,214 Claro que conta. Como é que costuma jogar? 535 00:47:20,549 --> 00:47:22,134 Agente Starling? 536 00:47:23,718 --> 00:47:27,430 Donde é que isto veio? É quase uma papa. 537 00:47:27,514 --> 00:47:29,766 Foi encontrado por detrás do palato mole de uma vítima 538 00:47:29,850 --> 00:47:32,102 assassinada no Rio Elk. 539 00:47:32,185 --> 00:47:33,520 É do Buffalo Bill, não é? 540 00:47:33,603 --> 00:47:35,355 Não posso contar mais nada. 541 00:47:35,438 --> 00:47:36,690 Ouvimos na rádio. 542 00:47:36,773 --> 00:47:40,110 Isto é uma pista de um assassínio real? Porreiro. 543 00:47:40,193 --> 00:47:42,612 Ignore-o. Ele não é doutorado. 544 00:47:43,113 --> 00:47:46,074 Talvez seja uma Sphingid ceratomia. 545 00:47:46,158 --> 00:47:48,076 Rapazes, ele é bem grande. 546 00:47:49,452 --> 00:47:50,829 Muito bem. 547 00:47:50,912 --> 00:47:52,831 Vamos confirmar a morfologia. 548 00:48:01,423 --> 00:48:04,342 O que é que faz quando não está a investigar, Agente Starling? 549 00:48:05,927 --> 00:48:08,430 Tento ser uma estudante, Dr. Pilcher. 550 00:48:08,889 --> 00:48:11,308 Nunca sai para um comer um hambúrguer ou uma cerveja? 551 00:48:12,434 --> 00:48:14,352 Para provar o horrível vinho da casa? 552 00:48:14,769 --> 00:48:18,023 - Está-se a fazer a mim, Doutor? - Estou. 553 00:48:18,607 --> 00:48:20,484 - Apanhei-a. - O que é que descobriste? 554 00:48:20,567 --> 00:48:24,779 Agente Starling, apresento-lhe o Sr. Acherontia styx. 555 00:48:25,697 --> 00:48:26,865 Que bizarro. 556 00:48:26,948 --> 00:48:30,285 Mais conhecido entre os amigos pela traça da caveira. 557 00:48:30,368 --> 00:48:33,079 - Donde é que veio? - É estranho. 558 00:48:33,163 --> 00:48:34,873 - Só vivem na Ásia. - Na Ásia? 559 00:48:34,956 --> 00:48:37,834 Cá, têm de ser criados a partir de ovos importados. 560 00:48:37,918 --> 00:48:41,421 Alguém criou este tipo. Alimentou-o a mel e a erva-moura, 561 00:48:41,505 --> 00:48:43,048 manteve-o quente. 562 00:48:43,799 --> 00:48:45,550 Alguém o criou com amor. 563 00:49:19,835 --> 00:49:21,336 Onde é que está? 564 00:49:22,671 --> 00:49:24,631 Deixe-me sair daqui! 565 00:49:33,849 --> 00:49:35,767 Por favor, não se vá embora! 566 00:49:38,353 --> 00:49:40,438 Fale comigo, por favor! 567 00:49:41,022 --> 00:49:43,525 Porque não me responde? Por favor! 568 00:49:46,611 --> 00:49:48,446 Bom dia. Chamo-me Donna Feruchi. 569 00:49:48,530 --> 00:49:50,073 Daqui, Gene Cassel com o desporto. 570 00:49:50,157 --> 00:49:53,451 E eu chamo-me Tim Langhorn. Eis a nossa reportagem principal desta manhã. 571 00:49:53,535 --> 00:49:54,828 Catherine Martin, 572 00:49:54,911 --> 00:49:57,622 de 25 anos, filha da Senadora Ruth Martin, 573 00:49:57,706 --> 00:50:01,126 tida por desaparecida, crê-se, agora, ter sido raptada 574 00:50:01,209 --> 00:50:03,962 pelo assassino em série conhecido por Buffalo Bill. 575 00:50:04,045 --> 00:50:06,631 A Polícia refere que a blusa da rapariga 576 00:50:06,715 --> 00:50:08,717 já foi identificada, rasgada nas costas, 577 00:50:08,800 --> 00:50:12,429 naquilo que se tornou já um sinistro cartão de visita. 578 00:50:12,512 --> 00:50:14,139 A jovem Catherine Martin 579 00:50:14,222 --> 00:50:16,475 é a única filha da Senadora Ruth Martin, 580 00:50:16,558 --> 00:50:18,810 a senadora Republicana do Tennessee. 581 00:50:18,894 --> 00:50:20,729 O seu rapto não foi concretizado 582 00:50:20,812 --> 00:50:22,481 por motivos políticos, 583 00:50:22,564 --> 00:50:25,650 mas tem agitado o governo até às mais altas instâncias. 584 00:50:25,734 --> 00:50:28,653 Comentando o caso na estância de esqui do Vermont, 585 00:50:28,737 --> 00:50:32,657 o presidente encontra-se, e cito, "profundamente preocupado". 586 00:50:32,741 --> 00:50:34,242 Há poucos instantes, a Senadora Martin 587 00:50:34,326 --> 00:50:37,287 gravou este dramático apelo pessoal. 588 00:50:37,370 --> 00:50:41,041 Dirijo-me, neste momento, à pessoa que detém a minha filha. 589 00:50:42,292 --> 00:50:45,086 A Catherine é muito gentil e simpática. 590 00:50:46,338 --> 00:50:48,465 Fale com ela e verá. 591 00:50:49,883 --> 00:50:53,094 O senhor detém o poder. É quem detém o comando. 592 00:50:56,389 --> 00:50:59,476 Eu sei que é capaz de sentir amor e compaixão. 593 00:51:01,102 --> 00:51:04,481 Tem uma óptima oportunidade de mostrar ao mundo inteiro 594 00:51:05,106 --> 00:51:08,068 que consegue ser tão misericordioso como forte, 595 00:51:08,693 --> 00:51:13,573 e ser capaz de tratar a Catherine melhor do que o mundo o tratou a si. 596 00:51:14,115 --> 00:51:15,867 O senhor detém esse poder. 597 00:51:16,284 --> 00:51:17,619 Por favor. 598 00:51:18,495 --> 00:51:20,580 A minha filha chama-se Catherine. 599 00:51:20,664 --> 00:51:22,749 Muito inteligente. 600 00:51:22,833 --> 00:51:24,292 Muito inteligente mesmo. 601 00:51:24,376 --> 00:51:26,586 Não pára de repetir o nome dela. 602 00:51:26,670 --> 00:51:30,090 Se vir a Catherine como pessoa e não como um objecto, 603 00:51:30,173 --> 00:51:34,594 - é-lhe mais difícil feri-la. - Liberte a minha filhinha. 604 00:51:35,804 --> 00:51:37,139 O que faz, Menina Starling, 605 00:51:37,222 --> 00:51:39,391 é vir ao meu hospital para conduzir uma entrevista 606 00:51:39,474 --> 00:51:43,353 e recusa-se a partilhar informação comigo, pela terceira vez. 607 00:51:43,436 --> 00:51:45,689 Eu disse-lhe 608 00:51:45,772 --> 00:51:47,899 que era só um procedimento de rotina do caso Raspail. 609 00:51:47,983 --> 00:51:51,319 - Ele é meu paciente. Eu tenho direitos. - Eu compreendo isso. 610 00:51:51,403 --> 00:51:55,532 Ouça, eu não sou apenas um carcereiro, Menina Starling. 611 00:51:56,950 --> 00:51:59,327 Tem aqui o número do Procurador-geral dos EUA. 612 00:51:59,411 --> 00:52:01,663 Por favor, ou discute o assunto com ele 613 00:52:01,746 --> 00:52:04,499 ou deixa-me trabalhar, compreende? 614 00:52:09,129 --> 00:52:12,007 Se o seu perfil ajudar a apanhar o Buffalo Bill 615 00:52:12,549 --> 00:52:15,010 a tempo de salvar a Catherine Martin, 616 00:52:15,802 --> 00:52:18,305 a senadora promete transferi-lo 617 00:52:18,388 --> 00:52:21,308 para o Hospital de Veteranos em Oneida Park, Nova Iorque, 618 00:52:21,391 --> 00:52:22,767 com vista para os bosques. 619 00:52:22,851 --> 00:52:25,562 Continuará sob segurança máxima, é claro. 620 00:52:25,770 --> 00:52:28,440 Terá acesso razoável a livros. 621 00:52:29,232 --> 00:52:31,026 E o melhor de tudo. 622 00:52:31,568 --> 00:52:33,153 Uma semana por ano, 623 00:52:33,236 --> 00:52:37,324 pode sair do hospital e ir até aqui. 624 00:52:40,702 --> 00:52:42,245 Até Plum Island. 625 00:52:43,538 --> 00:52:46,833 Todos os dias dessa semana, pode caminhar pela praia, 626 00:52:46,917 --> 00:52:49,503 nadar no oceano, até ao máximo de uma hora, 627 00:52:49,586 --> 00:52:52,881 sob vigilância especial, é claro. 628 00:52:53,632 --> 00:52:55,509 E aqui o tem. 629 00:52:58,136 --> 00:53:01,765 Uma cópia do processo do Buffalo Bill. 630 00:53:03,350 --> 00:53:05,602 Uma cópia da oferta da senadora. 631 00:53:05,936 --> 00:53:09,231 Trata-se de uma oferta final e não negociável. 632 00:53:09,898 --> 00:53:12,776 Se a Catherine Martin morrer, não tem direito a nada. 633 00:53:22,869 --> 00:53:25,997 "Centro de Pesquisa de Plum Island em Doenças de Animais." 634 00:53:29,126 --> 00:53:30,752 Parece-me encantador. 635 00:53:31,419 --> 00:53:35,298 Isso é apenas numa parte da ilha. Há lá uma praia muito bonita. 636 00:53:35,382 --> 00:53:38,593 - Há ninhos de andorinhas. Lindas... - Andorinhas? 637 00:53:40,971 --> 00:53:44,099 Se a ajudar, Clarice, também nós teremos de trocar informação. 638 00:53:44,182 --> 00:53:47,310 Quid pro quo. Eu conto-lhe coisas, você conta-me coisas. 639 00:53:47,394 --> 00:53:50,313 Mas não sobre este caso. Sobre si própria. 640 00:53:50,397 --> 00:53:53,066 Quid pro quo. Sim ou não? 641 00:53:55,777 --> 00:53:59,156 Sim ou não, Clarice? A pobre da Catherine está à espera. 642 00:54:00,574 --> 00:54:01,992 Comece, Doutor. 643 00:54:03,076 --> 00:54:05,787 Qual é a sua pior memória de infância? 644 00:54:07,664 --> 00:54:09,624 A morte do meu pai. 645 00:54:10,292 --> 00:54:13,378 Fale-me sobre isso e não minta, ou eu descubro. 646 00:54:14,379 --> 00:54:16,381 Ele era o chefe da polícia da cidade. 647 00:54:17,716 --> 00:54:21,136 Uma noite, surpreendeu dois assaltantes 648 00:54:21,219 --> 00:54:23,889 a saírem pelas traseiras de uma loja. 649 00:54:24,848 --> 00:54:26,391 Dispararam sobre ele. 650 00:54:26,892 --> 00:54:28,810 Morreu instantaneamente? 651 00:54:29,311 --> 00:54:33,231 Não, ele era muito forte. Durou mais de um mês. 652 00:54:34,524 --> 00:54:37,152 A minha mãe morreu quando eu era muito nova. 653 00:54:38,987 --> 00:54:41,239 O meu pai era tudo para mim, 654 00:54:41,323 --> 00:54:44,868 e quando me deixou, fiquei sem nada. Eu tinha dez anos de idade. 655 00:54:46,578 --> 00:54:48,705 Está a ser bastante franca, Clarice. 656 00:54:49,581 --> 00:54:53,585 Acho que devia ser muito interessante conhecê-la na vida privada. 657 00:54:56,254 --> 00:54:58,089 Quid pro quo, Doutor. 658 00:54:59,049 --> 00:55:01,343 Fale-me da Menina Virgínia Ocidental. 659 00:55:01,426 --> 00:55:03,428 Ela era uma rapariga forte? 660 00:55:06,264 --> 00:55:07,349 Sim. 661 00:55:07,432 --> 00:55:11,144 - Gorda nas ancas? Larga? - Elas eram todas largas. 662 00:55:11,978 --> 00:55:13,271 O que mais? 663 00:55:13,355 --> 00:55:17,192 Ela tinha um objecto deliberadamente inserido dentro da garganta. 664 00:55:17,359 --> 00:55:20,111 Mas isso ainda não foi tornado público. 665 00:55:20,195 --> 00:55:22,113 Não sabemos o que significa. 666 00:55:22,197 --> 00:55:23,949 Era alguma borboleta? 667 00:55:25,283 --> 00:55:27,244 Sim. Uma traça. 668 00:55:28,453 --> 00:55:32,541 Tal como a que encontrámos na cabeça do Benjamin Raspail há uma hora. 669 00:55:34,042 --> 00:55:36,711 Porque é que ele as coloca lá, Doutor? 670 00:55:37,129 --> 00:55:40,340 A traça significa mudança. 671 00:55:41,174 --> 00:55:44,010 Uma larva transforma-se em crisálida, ou casulo, 672 00:55:44,803 --> 00:55:46,972 e depois disso em beleza. 673 00:55:47,848 --> 00:55:50,183 O nosso Billy também quer mudar. 674 00:55:51,434 --> 00:55:54,813 Não existe correlação entre transexualismo e violência. 675 00:55:54,896 --> 00:55:58,024 - Os transexuais são muito passivos. - Que espertinha. 676 00:55:58,233 --> 00:56:00,152 Está a aproximar-se do modo como o vai apanhar, 677 00:56:00,235 --> 00:56:03,071 - apercebe-se disso? - Não. Explique-me porquê. 678 00:56:04,573 --> 00:56:06,741 Depois do assassínio do seu pai ficou órfã. 679 00:56:06,825 --> 00:56:08,577 Que aconteceu a seguir? 680 00:56:12,080 --> 00:56:16,209 Não imagino que a resposta esteja nesses sapatos de segunda qualidade, Clarice. 681 00:56:16,960 --> 00:56:20,672 Vivi com a prima da minha mãe e com o marido em Montana. 682 00:56:20,755 --> 00:56:22,424 Tinham um rancho. 683 00:56:22,716 --> 00:56:25,552 - Havia gado no rancho? - Ovelhas e cavalos. 684 00:56:26,595 --> 00:56:29,931 - Quanto tempo é que viveu lá? - Dois meses. 685 00:56:30,557 --> 00:56:33,226 - Porquê tão pouco tempo? - Eu fugi. 686 00:56:33,810 --> 00:56:35,312 Porquê, Clarice? 687 00:56:35,562 --> 00:56:37,898 O rancheiro obrigou-a a cometer sexo oral? 688 00:56:37,981 --> 00:56:40,025 Ele sodomizou-a? 689 00:56:40,525 --> 00:56:43,445 Não. Ele era um homem bastante decente. 690 00:56:45,447 --> 00:56:47,282 Quid pro quo, Doutor. 691 00:56:49,284 --> 00:56:51,620 O Billy não é um verdadeiro transexual. 692 00:56:51,870 --> 00:56:53,997 Mas ele pensa que é. Tenta sê-lo. 693 00:56:54,080 --> 00:56:56,958 Ele tem tentado ser muitas coisas, segundo penso. 694 00:56:57,334 --> 00:56:59,795 Disse-me que estava no bom caminho para o apanhar. 695 00:56:59,878 --> 00:57:01,254 O que quis dizer? 696 00:57:01,338 --> 00:57:03,882 Existem três centros de cirurgia para transexuais. 697 00:57:03,965 --> 00:57:08,220 Johns Hopkins, a Univ. do Minnesota e o Centro Médico de Columbus. 698 00:57:08,386 --> 00:57:11,723 Não me surpreende que o Billy tentasse uma mudança de sexo 699 00:57:11,807 --> 00:57:14,768 em todos eles e esta lhe tivesse sido negada. 700 00:57:15,977 --> 00:57:17,813 Com que argumentos é que o podem rejeitar? 701 00:57:18,688 --> 00:57:22,984 Tenha em atenção traumas profundos de infância associados a violência. 702 00:57:23,401 --> 00:57:26,279 O nosso Billy não nasceu criminoso, Clarice. 703 00:57:26,530 --> 00:57:30,116 Tornou-se num deles ao longo de anos de abuso sistemático. 704 00:57:30,784 --> 00:57:34,371 O Billy odeia a sua própria identidade, percebe, 705 00:57:34,454 --> 00:57:37,249 e pensa que isso faz dele um transexual. 706 00:57:37,332 --> 00:57:41,294 Mas a patologia dele é mil vezes mais cruel 707 00:57:41,378 --> 00:57:43,171 e mais aterradora. 708 00:57:48,009 --> 00:57:50,846 Esfrega a loção na pele. Faz isso sempre que te disserem. 709 00:57:51,638 --> 00:57:53,515 A minha família paga-lhe em dinheiro. 710 00:57:53,598 --> 00:57:56,852 Seja qual for o resgate, eles pagam-lho. 711 00:57:57,394 --> 00:58:01,857 Esfrega a loção na pele ou levas outra vez com uma mangueirada. 712 00:58:04,067 --> 00:58:06,862 Pois leva, Preciosa. Vai ser regada com a mangueira. 713 00:58:07,654 --> 00:58:09,781 Está bem, está bem. 714 00:58:11,158 --> 00:58:13,201 Está bem, já estou a esfregar. 715 00:58:13,618 --> 00:58:14,744 Está bem. 716 00:58:15,996 --> 00:58:19,916 Ouça, se me deixar ir embora, eu não apresento queixa, 717 00:58:20,000 --> 00:58:21,376 prometo. 718 00:58:22,377 --> 00:58:26,965 A minha mãe é uma mulher bastante importante. Suponho que já saiba disso. 719 00:58:27,299 --> 00:58:30,010 Agora, põe a loção dentro do cesto. 720 00:58:30,677 --> 00:58:34,556 Por favor! Por favor! Quero ir para casa. 721 00:58:35,515 --> 00:58:38,852 Quero ir para casa, por favor! 722 00:58:38,935 --> 00:58:41,480 Põe a loção dentro do cesto. 723 00:58:42,147 --> 00:58:46,109 Quero a minha mãe! Por favor! 724 00:58:46,818 --> 00:58:49,779 Quero a minha... 725 00:58:50,363 --> 00:58:53,074 Quero a minha mãe. 726 00:58:54,201 --> 00:58:56,786 Põe a merda da loção no cesto! 727 00:59:32,614 --> 00:59:35,867 Continua a pensar que vai caminhar numa praia e ver os passarinhos? 728 00:59:35,951 --> 00:59:37,869 Não me parece. 729 00:59:39,538 --> 00:59:42,124 Liguei à Senadora Ruth Martin. 730 00:59:42,207 --> 00:59:44,835 Ela nunca ouviu falar de nenhum acordo consigo. 731 00:59:45,502 --> 00:59:47,629 Eles enganaram-no, Hannibal. 732 00:59:49,714 --> 00:59:51,216 Espere lá fora. 733 00:59:52,509 --> 00:59:54,219 E feche a porta. 734 00:59:54,469 --> 00:59:55,679 Barney. 735 01:00:01,852 --> 01:00:05,981 Nunca houve nenhum acordo com a Senadora Martin, mas agora há. 736 01:00:06,356 --> 01:00:07,732 Foi delineado por mim. 737 01:00:07,816 --> 01:00:11,444 Inclui algumas condições para meu proveito pessoal. 738 01:00:11,736 --> 01:00:14,823 Descobrir o nome do Buffalo Bill 739 01:00:15,031 --> 01:00:17,117 e, se a rapariga for encontrada a tempo, 740 01:00:17,200 --> 01:00:18,910 a Senadora Martin transfere-o 741 01:00:18,994 --> 01:00:21,163 para uma prisão estatal, no Tennessee. 742 01:00:22,622 --> 01:00:24,416 Responda-me, Hannibal. 743 01:00:26,460 --> 01:00:30,589 Ou responde agora ou, juro-lhe por Deus, nunca mais vai sair desta cela. 744 01:00:33,049 --> 01:00:34,843 Quem é o Buffalo Bill? 745 01:00:36,178 --> 01:00:38,180 O seu primeiro nome é Louis. 746 01:00:38,847 --> 01:00:42,309 Contarei o resto à própria senadora, quando estiver no Tennessee. 747 01:00:42,392 --> 01:00:45,061 Eu também tenho algumas condições pessoais a impor. 748 01:00:47,689 --> 01:00:49,983 Limpe-o e prepare-o para sair. 749 01:00:50,859 --> 01:00:53,987 Jack, o Hannibal Lecter está a ser transferido para Memphis. 750 01:00:54,279 --> 01:00:55,614 Transferido? 751 01:00:55,697 --> 01:00:58,783 Pôs uma aprendiza a fazer ofertas falsas ao Lecter 752 01:00:58,867 --> 01:01:00,202 em nome da senadora? 753 01:01:00,452 --> 01:01:02,245 Sim, arrisquei. Não tinha hipótese. 754 01:01:02,454 --> 01:01:04,706 Ela está furiosa, Jack. 755 01:01:04,790 --> 01:01:06,792 Está cá o Paul Krendler do Departamento de Justiça. 756 01:01:06,875 --> 01:01:09,377 Ela pediu-lhe para tomar conta do caso em Memphis. 757 01:01:16,176 --> 01:01:19,971 Aeroporto Internacional de Memphis 758 01:01:34,361 --> 01:01:36,112 Bem-vindo a Memphis, Dr. Lecter. 759 01:01:36,196 --> 01:01:38,990 Eu sou o Tenente Boyle. Este é o Sargento Patrick. 760 01:01:39,074 --> 01:01:41,201 Tratá-lo-emos como o senhor nos tratar. 761 01:01:41,284 --> 01:01:44,788 Se for um cavalheiro, vai ter direito a três refeições e cama. 762 01:01:45,580 --> 01:01:49,042 Doutor. Assine aqui para legalizar a transferência. 763 01:01:52,087 --> 01:01:53,547 Onde é que está... 764 01:01:54,756 --> 01:01:56,591 Aqui, doutor. Use a minha. 765 01:02:43,638 --> 01:02:47,517 Senadora Martin, o Dr. Hannibal Lecter. 766 01:02:52,814 --> 01:02:54,232 Dr. Lecter, 767 01:02:54,900 --> 01:02:58,236 trouxe-lhe uma declaração que lhe garante novos direitos. 768 01:02:58,570 --> 01:03:01,198 Vai querer lê-la antes de eu assinar. 769 01:03:04,743 --> 01:03:09,122 Não vai perder tempo, nem a Catherine com o regatear de privilégios triviais. 770 01:03:09,206 --> 01:03:11,291 A Clarice Starling e esse parvo do Jack Crawford 771 01:03:11,374 --> 01:03:13,502 já perderam demasiado tempo. 772 01:03:13,585 --> 01:03:16,630 Só espero que não tenham já condenado a pobre rapariga à morte. 773 01:03:17,714 --> 01:03:21,343 Deixe-me ajudá-la agora que logo confiarei em si. 774 01:03:21,426 --> 01:03:23,345 Tem a minha palavra. Paul? 775 01:03:25,847 --> 01:03:28,683 O verdadeiro nome do Buffalo Bill é Louis Friend. 776 01:03:29,976 --> 01:03:31,019 Só o vi uma vez. 777 01:03:31,102 --> 01:03:34,147 Foi-me enviado, em Abril ou Maio de 1980, 778 01:03:34,231 --> 01:03:36,566 pelo meu paciente, Benjamin Raspail. 779 01:03:37,108 --> 01:03:39,194 Eles eram amantes, está a perceber. 780 01:03:39,361 --> 01:03:42,781 Mas o Raspail estava a ficar muito assustado. 781 01:03:43,573 --> 01:03:46,785 Aparentemente, o Louis tinha morto um estranho 782 01:03:47,202 --> 01:03:50,330 e feito umas coisas com a pele dele. 783 01:03:51,373 --> 01:03:54,459 Precisamos da morada dele e de uma descrição física. 784 01:03:55,460 --> 01:03:57,129 Diga-me, Senadora. 785 01:03:57,754 --> 01:04:00,215 Foi a senhora quem criou a Catherine? 786 01:04:00,632 --> 01:04:02,968 - Como? - Se a amamentou. 787 01:04:03,051 --> 01:04:05,679 - Bom, vamos lá ver. - Sim, amamentei. 788 01:04:06,096 --> 01:04:09,724 - Deixou-lhe os mamilos rijos, não foi? - Seu filho da mãe! 789 01:04:09,975 --> 01:04:13,562 Cortem a perna a um homem e ele continuará a sentir comichão. 790 01:04:13,937 --> 01:04:17,440 Diga-me, mãe, quando a sua menina estiver na morgue, 791 01:04:17,524 --> 01:04:19,484 onde é que vai sentir comichão? 792 01:04:19,568 --> 01:04:22,571 Levem esta coisa de volta para Baltimore. 793 01:04:24,072 --> 01:04:27,242 Um metro e oitenta, robusto, pesa cerca de 82 quilos. 794 01:04:27,325 --> 01:04:29,578 Cabelo louro, olhos azul pálido. 795 01:04:30,078 --> 01:04:31,329 Deve ter cerca de 35 anos. 796 01:04:31,413 --> 01:04:34,499 Disse que vivia em Filadélfia, mas pode ter mentido. 797 01:04:34,583 --> 01:04:36,543 É tudo quanto me lembro, mãe, 798 01:04:36,626 --> 01:04:39,754 mas se me ocorrer mais alguma coisa, eu informo-a. 799 01:04:41,798 --> 01:04:44,259 E, Senadora, só mais uma coisa. 800 01:04:46,595 --> 01:04:48,138 Adoro o seu fato. 801 01:04:50,390 --> 01:04:52,559 Num encontro esta tarde 802 01:04:52,642 --> 01:04:53,894 com a Senadora Ruth Martin, 803 01:04:53,977 --> 01:04:55,896 o Dr. Lecter concordou em ajudar na investigação 804 01:04:55,979 --> 01:04:57,022 Tribunal da Comarca de Shelby 805 01:04:57,105 --> 01:04:59,900 para se tentar encontrar o raptor, o Buffalo Bill. 806 01:04:59,983 --> 01:05:01,026 Qual foi o seu papel? 807 01:05:01,109 --> 01:05:02,611 O meu conhecimento do Lecter 808 01:05:02,694 --> 01:05:04,696 tornou possível este desfecho. 809 01:05:04,779 --> 01:05:05,864 E qual é o nome de Buffalo Bill? 810 01:05:05,947 --> 01:05:09,868 Isso agora é um assunto que diz respeito às autoridades competentes. 811 01:05:09,951 --> 01:05:12,537 O meu nome é Dr. Frederick Chilton. 812 01:05:12,621 --> 01:05:14,122 - Como é que se soletra? - C-H... 813 01:05:15,707 --> 01:05:20,295 - Pertence ao grupo do Dr. Chilton? - Bem, acabei de estar com ele lá fora. 814 01:05:20,629 --> 01:05:24,049 O acesso ao Lecter é limitado. Temos recebido ameaças de morte. 815 01:05:24,132 --> 01:05:25,842 Eu compreendo, Sargento. 816 01:05:31,932 --> 01:05:33,975 Assine e deixe aqui a sua arma. 817 01:05:34,810 --> 01:05:37,229 Nem tudo se deve a mim. 818 01:05:37,312 --> 01:05:39,856 A Senadora Martin, o Departamento de Justiça, o FBI, 819 01:05:39,940 --> 01:05:42,108 os tipos do Hospital Estadual de Baltimore. 820 01:05:42,192 --> 01:05:45,529 E, agora, a parte mais difícil, aprisionar o suspeito. 821 01:05:45,779 --> 01:05:48,240 Desculpem, rapaziada. Tenho de apanhar um voo. 822 01:05:52,160 --> 01:05:54,371 Posto de comando. Fala a Agente Jacobs. 823 01:06:03,004 --> 01:06:05,132 É verdade o que andam a dizer? 824 01:06:07,175 --> 01:06:09,261 Ele é alguma espécie de vampiro? 825 01:06:11,596 --> 01:06:14,266 Eles não possuem nenhum nome para o que ele é. 826 01:06:14,933 --> 01:06:16,810 Conhece as regras, minha senhora? 827 01:06:17,310 --> 01:06:19,896 Sim, Tenente Boyle. Já o interroguei antes. 828 01:06:23,233 --> 01:06:24,526 Pode seguir. 829 01:07:01,438 --> 01:07:03,356 Boa noite, Clarice. 830 01:07:05,025 --> 01:07:08,361 Pensei que talvez gostasse de ter os seus desenhos de volta, Doutor. 831 01:07:10,447 --> 01:07:12,699 Pelo menos, até conseguir ter a sua vista. 832 01:07:13,200 --> 01:07:14,993 Mas que atenciosa. 833 01:07:16,411 --> 01:07:19,498 Foi o Crawford que a enviou para me persuadir outra vez 834 01:07:19,581 --> 01:07:21,792 antes que vos retirem a ambos deste caso? 835 01:07:22,209 --> 01:07:24,544 Não, eu vim porque quis. 836 01:07:29,090 --> 01:07:31,384 Hão-de dizer que estamos apaixonados. 837 01:07:35,639 --> 01:07:37,724 A Ilha do Antrax. 838 01:07:38,391 --> 01:07:41,311 Isso deu um toque muito especial a esta história. 839 01:07:41,561 --> 01:07:43,814 - É seu? - Sim. 840 01:07:44,731 --> 01:07:47,859 Essa foi boa. 841 01:07:48,777 --> 01:07:50,779 Que pena a pobre da Catherine, apesar de tudo. 842 01:07:53,323 --> 01:07:55,784 Voltou aos seus anagramas, Doutor. 843 01:07:56,701 --> 01:07:58,203 Louis Friend? 844 01:07:58,954 --> 01:08:01,915 Ferro sulfureto, também conhecido como o ouro dos tolos. 845 01:08:02,541 --> 01:08:06,628 O seu problema é que precisa de arranjar uma vida mais divertida. 846 01:08:06,920 --> 01:08:09,881 O senhor estava-me a contar a verdade lá em Baltimore. 847 01:08:09,965 --> 01:08:11,758 Por favor, agora continue. 848 01:08:12,049 --> 01:08:14,928 Eu já li os processos. Fez o mesmo? 849 01:08:15,011 --> 01:08:18,181 Tudo o que precisa está naquelas páginas. 850 01:08:18,264 --> 01:08:22,686 - Então, diga-me lá como. - Os primeiros princípios. A simplicidade. 851 01:08:23,228 --> 01:08:24,728 Leia Marco Aurélio. 852 01:08:24,813 --> 01:08:28,108 De cada coisa, pergunte o que é que ela é em si própria? 853 01:08:28,316 --> 01:08:30,110 Qual é a sua natureza? 854 01:08:30,527 --> 01:08:33,822 O que é que este homem que procura faz? 855 01:08:35,991 --> 01:08:37,534 Mata mulheres. 856 01:08:37,616 --> 01:08:40,161 Não. Isso é por acidente. 857 01:08:41,329 --> 01:08:43,123 Qual é a primeira coisa que ele faz? 858 01:08:43,206 --> 01:08:46,500 Que necessidades é que satisfaz ao matar? 859 01:08:47,002 --> 01:08:48,210 Raiva. 860 01:08:49,920 --> 01:08:54,259 Aceitação social e frustrações sexuais... 861 01:08:54,342 --> 01:08:57,304 Não. Ele cobiça. 862 01:08:58,597 --> 01:09:00,348 Essa é a sua natureza. 863 01:09:00,682 --> 01:09:03,351 E como é que começamos por cobiçar, Clarice? 864 01:09:03,852 --> 01:09:06,188 Será que vamos à procura de coisas para cobiçar? 865 01:09:07,022 --> 01:09:09,065 Faça lá um esforço para responder. 866 01:09:09,148 --> 01:09:11,401 Não. Nós só... 867 01:09:11,860 --> 01:09:14,946 Não, começamos por cobiçar aquilo que vemos todos os dias. 868 01:09:15,280 --> 01:09:18,575 Não sente os olhos dos outros a passarem-lhe pelo corpo? 869 01:09:19,451 --> 01:09:22,661 E os seus olhos não procuram pelas coisas que deseja? 870 01:09:23,371 --> 01:09:25,831 Está bem. Sim. Agora, por favor, diga-me como. 871 01:09:26,208 --> 01:09:30,045 Não. É a sua vez de me contar, Clarice. 872 01:09:30,295 --> 01:09:33,173 Já não tem mais férias para me vender. 873 01:09:33,548 --> 01:09:35,759 Porque deixou aquele rancho? 874 01:09:36,300 --> 01:09:40,013 Doutor, agora já não temos tempo para este jogo. 875 01:09:40,514 --> 01:09:43,141 Mas não avaliamos o tempo do mesmo modo, pois não? 876 01:09:43,224 --> 01:09:45,185 Este é todo o tempo de que dispõe. 877 01:09:45,268 --> 01:09:47,728 Mais tarde. Ouça-me. Só temos cinco... 878 01:09:47,813 --> 01:09:50,398 Não! Agora sou eu a ouvir. 879 01:09:53,401 --> 01:09:55,237 Após o assassinato do seu pai, ficou órfã. 880 01:09:55,320 --> 01:09:56,530 Tinha dez anos. 881 01:09:56,613 --> 01:10:00,408 Foi viver com os primos num rancho com ovelhas e cavalos, em Montana. 882 01:10:00,492 --> 01:10:01,576 E? 883 01:10:03,745 --> 01:10:05,914 E, uma manhã, simplesmente fugi. 884 01:10:06,581 --> 01:10:09,668 Não foi "simplesmente", Clarice. O que a levou a partir? 885 01:10:10,418 --> 01:10:13,880 - A que horas é que começou? - Cedo. Ainda era escuro. 886 01:10:14,256 --> 01:10:18,260 Houve, então, algo que a acordou, não foi? Foi um sonho? O que é que foi? 887 01:10:19,594 --> 01:10:21,596 Ouvi um barulho estranho. 888 01:10:22,556 --> 01:10:23,974 O que era? 889 01:10:24,558 --> 01:10:28,061 Era algo que berrava. 890 01:10:29,980 --> 01:10:32,941 Uma espécie de gritos. Como a voz de uma criança. 891 01:10:33,358 --> 01:10:34,943 O que é que fez? 892 01:10:35,360 --> 01:10:38,905 Desci as escadas. Lá fora. 893 01:10:41,741 --> 01:10:43,785 Entrei furtivamente no estábulo. 894 01:10:44,494 --> 01:10:47,539 Tinha tanto medo de olhar lá para dentro, mas tinha de o fazer. 895 01:10:48,748 --> 01:10:51,877 O que viu, Clarice? O que é que viu? 896 01:10:53,628 --> 01:10:57,174 Cordeiros. Estavam a berrar. 897 01:10:58,300 --> 01:11:01,094 Estavam a abater os cordeiros da Primavera? 898 01:11:01,470 --> 01:11:03,472 E eles berravam. 899 01:11:04,723 --> 01:11:07,225 - E você fugiu? - Não. 900 01:11:08,435 --> 01:11:10,562 Primeiro, tentei libertá-los. 901 01:11:11,104 --> 01:11:13,565 Abri o portão da cerca, mas eles não fugiram. 902 01:11:13,648 --> 01:11:16,943 Ficaram ali parados, confusos. Não conseguiam fugir. 903 01:11:17,319 --> 01:11:19,988 Mas você conseguia e fê-lo, não foi? 904 01:11:20,697 --> 01:11:24,201 Sim. Peguei num cordeiro e fugi o mais depressa que pude. 905 01:11:24,284 --> 01:11:26,870 - Para onde é que iam, Clarice? - Não sei. 906 01:11:26,953 --> 01:11:31,666 Não tinha comida nenhuma, nem água e estava muito frio, muito frio. 907 01:11:34,336 --> 01:11:38,381 Pensava que... Pensava que pudesse salvar pelo menos um, mas... 908 01:11:40,967 --> 01:11:42,594 Ele era tão pesado. 909 01:11:43,595 --> 01:11:45,222 Tão pesado. 910 01:11:50,477 --> 01:11:54,856 Só tinha andado umas milhas quando o xerife me apanhou de carro. 911 01:11:57,567 --> 01:11:58,860 O rancheiro ficou tão zangado 912 01:11:58,944 --> 01:12:02,447 que me mandou para um orfanato em Bozeman. 913 01:12:02,531 --> 01:12:04,699 Nunca mais voltei ao rancho. 914 01:12:05,325 --> 01:12:07,786 O que aconteceu ao seu cordeiro, Clarice? 915 01:12:09,996 --> 01:12:11,623 Ele matou-o. 916 01:12:11,706 --> 01:12:14,084 Às vezes, ainda acorda, não é? 917 01:12:14,167 --> 01:12:18,713 Acorda no escuro e ouve o berrar dos cordeiros. 918 01:12:19,798 --> 01:12:20,882 Ouço. 919 01:12:22,634 --> 01:12:26,930 E pensa que, se salvar a pobre Catherine, pode ser que eles se calem, não pensa? 920 01:12:27,013 --> 01:12:29,349 Pensa que se a Catherine sobreviver, 921 01:12:29,432 --> 01:12:32,227 já nunca mais vai voltar a acordar no escuro 922 01:12:32,727 --> 01:12:35,355 com aquele berrar horrível dos cordeiros. 923 01:12:36,731 --> 01:12:39,693 Não sei. Não sei. 924 01:12:41,903 --> 01:12:45,532 Obrigado, Clarice. Obrigado. 925 01:12:46,408 --> 01:12:48,410 Diga-me o nome dele, Doutor. 926 01:12:55,375 --> 01:12:57,294 Dr. Chilton, presumo eu. 927 01:12:58,170 --> 01:13:00,338 Acho que já se conhecem. 928 01:13:01,965 --> 01:13:03,258 Muito bem. 929 01:13:04,259 --> 01:13:06,261 - Encontrámo-la. - Vamos embora. 930 01:13:06,553 --> 01:13:08,472 É a sua vez, Doutor. 931 01:13:08,722 --> 01:13:10,682 - Rua. - Diga-me o nome dele. 932 01:13:10,765 --> 01:13:13,477 Desculpe, minha senhora. Tenho ordens para pô-la num avião. 933 01:13:13,560 --> 01:13:14,936 Venha lá. 934 01:13:15,020 --> 01:13:16,563 Clarice corajosa. 935 01:13:17,230 --> 01:13:21,026 Vai dizer-me quando esses cordeiros pararem de berrar, não vai? 936 01:13:21,109 --> 01:13:23,069 Diga-me o nome dele, Doutor! 937 01:13:23,153 --> 01:13:24,446 Clarice! 938 01:13:25,780 --> 01:13:27,324 Não se esqueça do seu processo. 939 01:13:32,537 --> 01:13:34,247 Adeus, Clarice. 940 01:14:40,021 --> 01:14:42,023 Assim que estiver pronto, Doutor. 941 01:14:42,232 --> 01:14:44,401 Só mais um minuto, por favor. 942 01:14:53,368 --> 01:14:55,787 O filho da mãe pediu um segundo jantar. 943 01:14:55,871 --> 01:14:57,873 Costeletas de cordeiro, quase cruas. 944 01:14:57,956 --> 01:14:59,875 Sempre quero ver o quer para pequeno-almoço. 945 01:14:59,958 --> 01:15:02,210 Alguma coisa do zoo? 946 01:15:12,721 --> 01:15:13,722 GÁS-PIMENTA 947 01:15:24,065 --> 01:15:25,817 Boa noite, meus senhores. 948 01:15:25,901 --> 01:15:29,404 - Ora bem, Doutor. Sente-se no chão. - O procedimento do costume, por favor. 949 01:15:37,037 --> 01:15:39,581 Assim que estiver pronto, Sargento Pembry. 950 01:15:55,764 --> 01:15:56,932 Está pronto. 951 01:16:03,772 --> 01:16:05,774 Passa-me isso, passas? 952 01:16:10,987 --> 01:16:12,197 Obrigado. 953 01:16:16,034 --> 01:16:18,119 Cuidado com os desenhos, por favor. 954 01:16:21,164 --> 01:16:22,499 Obrigado. 955 01:16:34,553 --> 01:16:35,554 Bom Apetite 956 01:16:46,898 --> 01:16:49,192 Jimmy, cuidado. Ele algemou-me! 957 01:16:56,158 --> 01:16:57,659 Jesus Cristo! 958 01:18:16,321 --> 01:18:18,907 Assim que estiver pronto, Sargento Pembry. 959 01:18:28,166 --> 01:18:29,835 Que merda é esta? 960 01:18:32,587 --> 01:18:36,341 - Foi alguém lá acima ao quinto andar? - Não. Ninguém subiu. 961 01:18:36,633 --> 01:18:38,593 Contacta com o Pembry. Pede-lhe que diga... 962 01:18:41,221 --> 01:18:43,932 Posto de Comando. Tiros no quinto andar. Repito. 963 01:18:44,349 --> 01:18:46,893 - Tiros no quinto andar. - Sargento Tate. 964 01:18:49,604 --> 01:18:50,939 C'um caraças! 965 01:18:51,022 --> 01:18:52,816 Mas o que raio? Filho da mãe! 966 01:18:53,400 --> 01:18:54,609 Caluda. 967 01:18:54,943 --> 01:18:57,445 - Bobby, põe o colete. - É para já, Sargento. 968 01:18:58,113 --> 01:19:00,031 - Brady, Howard, cubram-me... - Vejam! 969 01:19:03,118 --> 01:19:04,536 Parou. 970 01:19:06,037 --> 01:19:07,706 Vedar tudo num raio de dez quarteirões. 971 01:19:07,789 --> 01:19:10,625 Tragam a vigilância especial e uma ambulância, já. 972 01:19:10,709 --> 01:19:11,918 Vamos subir agora. 973 01:19:41,031 --> 01:19:42,657 Pembry! 974 01:19:44,159 --> 01:19:45,869 Boyle! 975 01:19:58,507 --> 01:19:59,758 Meu Deus. 976 01:20:07,015 --> 01:20:08,058 Avancem. 977 01:20:15,857 --> 01:20:17,317 Não há perigo. 978 01:20:17,400 --> 01:20:20,362 Posto de comando. Dois oficiais feridos. 979 01:20:20,779 --> 01:20:22,113 Não há perigo. 980 01:20:23,031 --> 01:20:24,366 O Lecter fugiu, Sargento. 981 01:20:24,449 --> 01:20:26,284 O prisioneiro desapareceu. 982 01:20:26,368 --> 01:20:28,286 A arma do Boyle desapareceu, Sargento. 983 01:20:28,370 --> 01:20:30,956 Repito, o Lecter desapareceu e está armado. 984 01:20:31,039 --> 01:20:34,084 Arrancou os lençóis. Talvez tenha feito uma corda. 985 01:20:34,167 --> 01:20:35,794 Inspeccionar as janelas. 986 01:20:35,877 --> 01:20:38,255 Onde está a merda da ambulância? 987 01:20:38,922 --> 01:20:40,340 Ele está vivo. 988 01:20:41,049 --> 01:20:43,093 Sargento Tate, ele está vivo. 989 01:20:43,635 --> 01:20:46,721 Segure nele e sinta-lhe a mão. Fale com ele. 990 01:20:47,264 --> 01:20:48,473 O que hei-de dizer? 991 01:20:48,557 --> 01:20:51,393 É o Jim Pembry. Fale com ele, raios! 992 01:20:52,394 --> 01:20:54,521 O Lecter desapareceu e está armado. 993 01:20:54,688 --> 01:20:56,940 Pembry, consegues ouvir-me? 994 01:20:57,023 --> 01:20:59,985 Levou a arma do Boyle. O Pembry atirou uma vez. 995 01:21:00,068 --> 01:21:02,028 Talvez tenha atingido o Lecter. 996 01:21:02,112 --> 01:21:04,281 Continua a respirar. Isso mesmo. 997 01:21:04,364 --> 01:21:07,576 Estás a sair-te bem. Estás com bom aspecto. 998 01:21:08,368 --> 01:21:11,121 Sim, estás com bom aspecto. 999 01:21:28,430 --> 01:21:29,556 - Estão prontos? - Vamos a isto. 1000 01:21:29,639 --> 01:21:31,558 Avançar. 1001 01:21:42,611 --> 01:21:44,821 Estás com bom aspecto, Pembry. Vais safar-te. 1002 01:21:44,905 --> 01:21:46,990 Estás a sair-te mesmo bem. 1003 01:21:47,073 --> 01:21:49,493 Preciso dessa injecção agora! 1004 01:21:49,576 --> 01:21:50,827 Onde estão as correias? 1005 01:21:50,911 --> 01:21:51,912 Onde está a merda do oxigénio? 1006 01:21:51,995 --> 01:21:53,705 - Aguenta-te, amigo. Isso mesmo. - Bob! 1007 01:21:53,789 --> 01:21:55,624 Aguenta-te. 1008 01:21:57,292 --> 01:21:59,544 Ele está a morrer. Levem-no lá para baixo. Rápido. 1009 01:22:00,337 --> 01:22:01,546 Para cima! 1010 01:22:03,131 --> 01:22:04,216 O elevador! 1011 01:22:04,299 --> 01:22:05,842 Saiam do caminho! 1012 01:22:10,639 --> 01:22:12,015 Do posto de comando para o Tate. 1013 01:22:12,724 --> 01:22:14,935 Recebido, Tenente. Daqui é o Tate. 1014 01:22:15,644 --> 01:22:18,480 Estou no elevador a trazer o Pembry para baixo. 1015 01:22:18,730 --> 01:22:20,774 Ele parece estar a aguentar-se. 1016 01:22:21,399 --> 01:22:23,401 Os três andares de cima estão seguros. 1017 01:22:24,027 --> 01:22:25,946 As escadas principais estão seguras. 1018 01:22:26,988 --> 01:22:28,824 Achamos que ele está no 2° andar. 1019 01:22:42,129 --> 01:22:44,256 Tate, ainda me está a ouvir? 1020 01:22:46,216 --> 01:22:48,593 Está algures no 2º andar, chefe. 1021 01:22:48,677 --> 01:22:50,679 É tudo por agora. Terminado. 1022 01:23:10,157 --> 01:23:12,576 Ele está por cima do elevador. 1023 01:23:15,370 --> 01:23:16,746 Tudo bem, rapazes. 1024 01:23:33,346 --> 01:23:34,681 Estou a vê-lo. 1025 01:23:34,848 --> 01:23:37,726 Ele tem uma arma na mão. Está imóvel. 1026 01:23:38,018 --> 01:23:39,853 Um aviso. Precisamos dele vivo. 1027 01:23:39,936 --> 01:23:41,271 Já o apanhámos. 1028 01:23:41,897 --> 01:23:43,106 Lecter, 1029 01:23:43,523 --> 01:23:45,692 ponha as mãos atrás da cabeça. 1030 01:23:47,777 --> 01:23:49,321 Um tiro na perna. 1031 01:24:00,332 --> 01:24:01,750 Não há movimento. 1032 01:24:03,084 --> 01:24:06,171 Johnny, não disparem. Vamos entrar na cabina. 1033 01:24:06,254 --> 01:24:09,508 - Estamos a abrir o alçapão. - Cuidado com as mãos dele. 1034 01:24:09,591 --> 01:24:12,803 Se houver tiros, vêm de nós. Confirmar. 1035 01:24:13,011 --> 01:24:14,221 Percebido. 1036 01:24:40,205 --> 01:24:42,249 Hospital de Memphis, Unidade 26. 1037 01:24:42,332 --> 01:24:44,918 Vamos dar entrada com um oficial da polícia 1038 01:24:45,001 --> 01:24:47,420 com lacerações faciais profundas. Arma desconhecida. 1039 01:24:47,504 --> 01:24:50,507 Tem tido espasmos fortes, mas agora está estável. 1040 01:24:50,590 --> 01:24:51,633 Entendido. 1041 01:24:51,716 --> 01:24:54,594 Os sinais de vida estão bons. A pressão está a 130 sobre 90. 1042 01:24:54,678 --> 01:24:56,179 - 90? - Sim, isso mesmo, 90. 1043 01:24:56,263 --> 01:24:57,556 84 pulsações. 1044 01:24:57,639 --> 01:24:59,266 Temo-lo alimentado a soro 1045 01:24:59,349 --> 01:25:01,935 e o paciente está a dez litros de oxigénio... 1046 01:25:09,109 --> 01:25:12,404 Encontraram a ambulância num parque do aeroporto de Memphis. 1047 01:25:12,487 --> 01:25:13,989 A tripulação estava morta. 1048 01:25:15,073 --> 01:25:18,577 Também matou um turista. Ficou-lhe com as roupas e o dinheiro. 1049 01:25:19,161 --> 01:25:21,163 Pode estar em qualquer lado. 1050 01:25:21,246 --> 01:25:23,206 - Ele não viria atrás de mim. - De certeza? 1051 01:25:23,290 --> 01:25:25,750 Não viria. Não consigo explicar. 1052 01:25:25,834 --> 01:25:28,462 Ele consideraria isso como rude. 1053 01:25:29,671 --> 01:25:31,506 Acabou. Ela está morta. 1054 01:25:31,756 --> 01:25:33,633 Não é culpa tua que tenha corrido assim. 1055 01:25:33,717 --> 01:25:35,510 O Lecter disse que tudo o que precisamos 1056 01:25:35,594 --> 01:25:38,138 para o apanhar, está nestas páginas, mas não consigo... 1057 01:25:38,221 --> 01:25:41,933 - O Dr. Lecter disse muitas coisas. - O nome dele está aqui, Ardelia. 1058 01:26:11,755 --> 01:26:13,381 Isto é a caligrafia do Lecter? 1059 01:26:15,550 --> 01:26:18,261 "Clarice, tal dispersão ocasional de sítios 1060 01:26:18,345 --> 01:26:22,349 "não parece desesperadamente ocasional, como uma invenção dum mau mentiroso? 1061 01:26:22,599 --> 01:26:24,226 "Adeus, Hannibal Lecter." 1062 01:26:24,309 --> 01:26:27,020 Desesperadamente ocasional? O que quer ele dizer? 1063 01:26:27,103 --> 01:26:30,232 Que talvez não seja ao acaso. Como se houvesse aqui algum padrão. 1064 01:26:31,650 --> 01:26:34,903 Mas não há, os computadores tê-lo-iam descoberto. 1065 01:26:34,986 --> 01:26:36,822 Elas foram descobertas fora de ordem. 1066 01:26:37,405 --> 01:26:41,034 Isso foi por causa da primeira. Aquela que ele atou com pesos. 1067 01:26:41,910 --> 01:26:43,662 - A Fredrica Bimmel... - Exacto. 1068 01:26:43,745 --> 01:26:47,040 De Belvedere, no Ohio. 1069 01:26:47,499 --> 01:26:51,169 A primeira a morrer, o terceiro corpo a ser encontrado. Porquê? 1070 01:26:51,253 --> 01:26:53,588 Ela não flutuava. Ele atou-a com pesos. 1071 01:26:53,672 --> 01:26:56,758 O que é que o Lecter disse sobre os primeiros princípios? 1072 01:26:57,134 --> 01:26:58,510 A simplicidade. 1073 01:26:58,927 --> 01:27:01,429 O que é que este tipo faz? Cobiça. 1074 01:27:02,389 --> 01:27:04,683 Como é que começamos a cobiçar? 1075 01:27:05,308 --> 01:27:07,936 - Cobiçamos o que vemos... - Todos os dias. 1076 01:27:10,605 --> 01:27:13,108 - Raios, Clarice. - O Buffalo conhecia-a. 1077 01:28:29,017 --> 01:28:31,186 - Sr. Bimmel? - Sou eu. 1078 01:28:32,187 --> 01:28:35,023 Chamo-me Clarice Starling. Sou do FBI. 1079 01:28:38,568 --> 01:28:41,738 Agradecia imenso se me deixasse dar uma vista de olhos, Sr. Bimmel. 1080 01:28:42,489 --> 01:28:44,741 Não há mais nada de novo para lhe contar. 1081 01:28:44,825 --> 01:28:48,036 A polícia já cá voltou tantas vezes. 1082 01:28:48,411 --> 01:28:51,998 A Fredrica foi para Chicago de autocarro por causa de um emprego. 1083 01:28:52,707 --> 01:28:55,877 Quando saiu da entrevista estava bem. Nunca voltou para casa. 1084 01:28:59,047 --> 01:29:01,299 O quarto dela está como o deixou. 1085 01:29:01,633 --> 01:29:04,219 Lá em cima. A porta à esquerda. 1086 01:31:50,051 --> 01:31:53,221 Ele anda a fazer um fato de mulher com as peles de mulheres. 1087 01:31:53,305 --> 01:31:56,224 Ele sabe costurar, este tipo. É muito dotado. 1088 01:31:56,308 --> 01:31:58,768 - É um alfaiate, costureiro. - Starling... 1089 01:31:58,852 --> 01:32:01,271 Por isso, são tão grandes. Mantém-nas vivas 1090 01:32:01,354 --> 01:32:02,439 para elas definharem, 1091 01:32:02,522 --> 01:32:04,399 - assim já pode desprender-lhes a pele. - Starling, 1092 01:32:04,483 --> 01:32:07,027 sabemos quem ele é. E onde ele está. 1093 01:32:07,110 --> 01:32:09,404 - Já vamos a caminho. - Onde está? 1094 01:32:09,654 --> 01:32:14,326 Em Calumet, perto de Chicago. Vamos aterrar dentro de 45 minutos. 1095 01:32:14,409 --> 01:32:16,828 Que boa notícia, chefe, mas como é que... 1096 01:32:16,912 --> 01:32:18,872 A Johns Hopkins deu-nos nomes 1097 01:32:18,955 --> 01:32:20,415 que cruzámos com a lista de crimes sexuais. 1098 01:32:20,582 --> 01:32:24,669 O nome do sujeito é Jamie Gumb, também conhecido por John Grant. 1099 01:32:24,878 --> 01:32:27,255 A descrição do Lecter estava certa. Só mentiu no nome. 1100 01:32:27,339 --> 01:32:28,423 Ouça agora isto. 1101 01:32:28,632 --> 01:32:30,884 A alfândega tinha documentos sobre ele. 1102 01:32:31,092 --> 01:32:34,054 Apanharam um pacote há dois anos, no aeroporto de L.A. 1103 01:32:34,262 --> 01:32:36,556 Com larvas vivas do Suriname. 1104 01:32:36,640 --> 01:32:39,226 Endereçado a um tal Jame Gumb. 1105 01:32:40,143 --> 01:32:42,145 Chicago é só a 650 km daqui. 1106 01:32:42,229 --> 01:32:44,022 - Estou aí dentro de... - Não, Starling. 1107 01:32:44,105 --> 01:32:47,400 Não temos tempo para isso. Queremo-lo por assassínio, não por rapto. 1108 01:32:47,567 --> 01:32:49,986 Veja qual a ligação dele com a Bimmel. 1109 01:32:50,070 --> 01:32:54,157 - Vasculhe tudo em Belvedere. - Sim, chefe. Farei o meu melhor. 1110 01:32:54,241 --> 01:32:57,494 Starling, não o teríamos encontrado sem a sua ajuda. 1111 01:32:58,078 --> 01:33:01,373 Ninguém se vai esquecer disso. Muito menos eu. 1112 01:33:02,958 --> 01:33:06,128 Obrigada, chefe. Muito obrigada, Sr. Crawford. 1113 01:33:07,879 --> 01:33:09,297 Sr. Crawford? 1114 01:33:21,893 --> 01:33:25,814 Obrigada pelas migalhas, estúpido. Tenho uma ideia melhor. 1115 01:33:44,082 --> 01:33:46,334 AMOR 1116 01:33:47,794 --> 01:33:50,172 Vá, Preciosa. Está na hora de um docinho. 1117 01:34:03,310 --> 01:34:04,603 Preciosa! 1118 01:34:07,189 --> 01:34:08,690 Vem cá, menina! 1119 01:34:09,900 --> 01:34:12,527 Vem cá, Preciosa. 1120 01:34:21,661 --> 01:34:23,371 Vem cá, Preciosa! 1121 01:34:23,663 --> 01:34:26,208 Tenho um petisco delicioso para ti! 1122 01:34:26,541 --> 01:34:27,959 Vem cá. Vem cá buscá-lo. 1123 01:34:34,883 --> 01:34:36,218 Preciosa! 1124 01:34:37,135 --> 01:34:39,554 Estás aí em cima, seu monte de merda? 1125 01:34:40,430 --> 01:34:42,682 Vem cá buscá-lo, menina bonita. 1126 01:34:49,773 --> 01:34:53,360 Preciosa, vem por favor. 1127 01:35:01,326 --> 01:35:02,744 Vem cá. 1128 01:35:15,132 --> 01:35:16,800 Eras capaz de me foder? 1129 01:35:17,092 --> 01:35:19,511 Vá lá. Agarra nesse osso. 1130 01:35:20,762 --> 01:35:23,515 Vá lá. 1131 01:35:23,932 --> 01:35:25,350 Fodia-me a mim. 1132 01:35:25,934 --> 01:35:27,227 Vá lá. 1133 01:35:31,273 --> 01:35:32,941 Fodia-me com força. 1134 01:35:33,400 --> 01:35:35,235 Fodia-me com força. 1135 01:35:40,115 --> 01:35:41,199 Não. 1136 01:36:27,329 --> 01:36:31,792 Sede Da Guarda Aérea Nacional Chicago, Illinois 1137 01:36:41,051 --> 01:36:42,260 MEDICAMENTOS - RECEITAS GELATARIA DO Morley 1138 01:36:42,344 --> 01:36:44,471 É um bom emprego, ser agente do FBI? 1139 01:36:44,554 --> 01:36:48,725 Viaja-se por muitos sítios e assim? Bem, sítios melhores do que este? 1140 01:36:50,393 --> 01:36:52,020 Às vezes, viajo. 1141 01:36:52,854 --> 01:36:56,608 A Freddie ficou tão contente quando arranjei este emprego no banco. 1142 01:36:57,359 --> 01:37:01,154 A oferecer torradeiras aos clientes e a ouvir Barry Manilow o dia todo. 1143 01:37:01,404 --> 01:37:03,865 Ela pensava que era um grande emprego. 1144 01:37:04,449 --> 01:37:06,701 Que sabia ela? Grande palerma. 1145 01:37:06,952 --> 01:37:09,204 Stacy, a Fredrica falou-lhe dum homem 1146 01:37:09,287 --> 01:37:12,916 chamado Jamie Gumb ou Jame Gumb? 1147 01:37:13,750 --> 01:37:15,836 - E num tal John Grant? - Não. 1148 01:37:16,253 --> 01:37:17,254 Ela tinha algum amigo 1149 01:37:17,337 --> 01:37:18,547 que você desconhecesse? 1150 01:37:18,630 --> 01:37:21,466 Se tivesse, eu saberia, acredite. 1151 01:37:21,550 --> 01:37:23,301 A vida dela era costurar. 1152 01:37:23,885 --> 01:37:25,720 Vocês alguma vez trabalharam juntas? 1153 01:37:25,804 --> 01:37:27,806 Claro. Eu a Pam Malavesi costumávamos ajudá-la 1154 01:37:27,889 --> 01:37:30,392 a costurar para a Sra. Lippman. 1155 01:37:30,892 --> 01:37:33,854 Pode dar-me a morada da Sra. Lippman? Preciso de falar com ela. 1156 01:37:35,021 --> 01:37:38,733 Calumet, Illinois 1157 01:38:02,591 --> 01:38:05,594 Tão poderosa. Tão bonita. 1158 01:38:11,183 --> 01:38:12,476 Preciosa? 1159 01:38:18,440 --> 01:38:19,483 Preciosa? 1160 01:38:19,566 --> 01:38:21,776 Ela está cá em baixo, monte de merda! 1161 01:38:30,619 --> 01:38:31,703 Põe-na dentro desse balde. 1162 01:38:31,786 --> 01:38:35,290 Não! Traz-me um telefone cá abaixo. Já! 1163 01:38:38,043 --> 01:38:40,420 Minha cadelinha. Preciosa. 1164 01:38:40,712 --> 01:38:42,380 Meu coraçãozinho, estás bem? 1165 01:38:42,464 --> 01:38:45,592 Está com dores. Precisa de um veterinário. 1166 01:38:49,638 --> 01:38:52,557 Ela partiu a perna ao descer. Eu sei. Está a lamber... 1167 01:38:52,641 --> 01:38:54,726 Não magoes a minha cadela! 1168 01:38:54,810 --> 01:38:59,147 - Não me faças magoar a tua cadela! - Tu nem sabes o que é a dor! 1169 01:39:04,486 --> 01:39:08,281 Traz-me um telefone cá abaixo ou a cadela morre! 1170 01:39:12,661 --> 01:39:13,662 Foda-se! 1171 01:39:13,745 --> 01:39:15,664 É melhor ires buscar-me esse telefone! 1172 01:39:17,165 --> 01:39:19,167 Eu vou magoá-la! 1173 01:39:19,417 --> 01:39:22,754 Vou partir-lhe o pescoço. Juro por Deus! 1174 01:39:23,839 --> 01:39:25,465 Sua cabra. 1175 01:39:32,472 --> 01:39:35,016 Aqui em baixo! Aqui em baixo! 1176 01:39:35,100 --> 01:39:36,393 Socorro! 1177 01:39:49,072 --> 01:39:50,991 Já vou. 1178 01:39:53,076 --> 01:39:54,619 Vamos entrar agora. 1179 01:39:59,291 --> 01:40:01,877 Boa tarde. Desculpe incomodá-lo. 1180 01:40:02,252 --> 01:40:04,045 Ando à procura da família da Sra. Lippman. 1181 01:40:04,713 --> 01:40:07,424 FBI! Todos para o chão! 1182 01:40:07,757 --> 01:40:09,384 Não, os Lippman já não moram aqui. 1183 01:40:09,468 --> 01:40:12,554 Desculpe-me. Preciso de falar consigo. 1184 01:40:13,555 --> 01:40:15,265 Está livre! 1185 01:40:16,057 --> 01:40:18,310 Qual é o problema? 1186 01:40:18,393 --> 01:40:21,897 Estou a investigar a morte da Fredrica Bimmel. 1187 01:40:24,608 --> 01:40:26,109 Não está aqui ninguém, Jack. 1188 01:40:28,570 --> 01:40:29,863 Clarice. 1189 01:40:30,113 --> 01:40:31,323 Qual é o seu nome? 1190 01:40:31,406 --> 01:40:33,992 - Jack Gordon. - Sr. Gordon. Muito bem. 1191 01:40:34,910 --> 01:40:38,371 Bem, a Fredrica trabalhava para a Sra. Lippman. Conhecia-a? 1192 01:40:39,080 --> 01:40:40,415 Não. 1193 01:40:41,374 --> 01:40:42,626 Espere aí. 1194 01:40:43,043 --> 01:40:45,337 Ela era muito grande e gorda? 1195 01:40:46,171 --> 01:40:48,882 - Sim, senhor, ela era gorda. - Sim, 1196 01:40:49,216 --> 01:40:52,052 talvez a tenha... Não, li acerca dela no jornal. 1197 01:40:54,054 --> 01:40:56,515 A Sra. Lippman tinha um filho. Ele pode ajudá-la. 1198 01:40:56,598 --> 01:40:59,935 Tenho o cartão dele. Entre enquanto eu o procuro. 1199 01:41:00,018 --> 01:41:01,186 - Posso? - Sim, claro. 1200 01:41:01,269 --> 01:41:02,604 Obrigada. 1201 01:41:21,373 --> 01:41:23,875 Estão em vias de apanhar alguém, acha? 1202 01:41:24,960 --> 01:41:26,962 Sim. Talvez estejamos. 1203 01:41:29,381 --> 01:41:30,632 O senhor ficou 1204 01:41:31,550 --> 01:41:34,678 com este lugar depois da Sra. Lippman morrer, foi? 1205 01:41:36,471 --> 01:41:40,475 Sim, comprei esta casa há dois anos. 1206 01:41:42,018 --> 01:41:45,147 Ela deixou alguns registos? Qualquer registo de negócios? 1207 01:41:45,605 --> 01:41:48,692 Formulários de impostos? Lista de empregados? 1208 01:41:49,943 --> 01:41:52,154 Não, absolutamente nada. 1209 01:41:54,406 --> 01:41:56,908 Diga-me, o FBI já descobriu alguma coisa? 1210 01:41:57,325 --> 01:42:00,162 A polícia daqui não faz a mínima ideia. 1211 01:42:10,172 --> 01:42:14,843 Quer dizer, têm, assim, uma descrição, impressões digitais, algo assim? 1212 01:42:16,261 --> 01:42:17,304 Não. 1213 01:42:20,182 --> 01:42:21,683 Não, não temos. 1214 01:42:31,109 --> 01:42:33,695 Aqui está o tal número. 1215 01:42:35,780 --> 01:42:39,117 Muito bem, Sr. Gordon. Posso usar o seu telefone, por favor? 1216 01:42:47,709 --> 01:42:49,711 Claro que pode usar o meu telefone. 1217 01:42:51,129 --> 01:42:52,339 Não se mexa! 1218 01:42:53,131 --> 01:42:56,676 Ponhas as mãos na cabeça. E vire-se. Afaste as pernas. 1219 01:42:58,261 --> 01:43:01,765 Afaste as pernas. As mãos atrás das costas. Polegares para cima. 1220 01:43:01,848 --> 01:43:02,891 Não se mexa! 1221 01:44:15,797 --> 01:44:17,299 Oiça! 1222 01:44:37,569 --> 01:44:39,488 Está aí? 1223 01:44:41,448 --> 01:44:43,783 Estou aqui em baixo! 1224 01:45:03,845 --> 01:45:06,598 - Catherine Martin? - Sim! 1225 01:45:08,725 --> 01:45:11,186 É o FBI! Está salva! 1226 01:45:11,728 --> 01:45:14,147 Salva uma merda! Tire-me daqui! 1227 01:45:29,788 --> 01:45:31,832 Está tudo bem. Onde está ele? 1228 01:45:31,915 --> 01:45:34,960 Como é que raio vou saber? Tire-me daqui para fora! 1229 01:45:35,043 --> 01:45:38,130 Não faça barulho. Cale-me essa cadela. 1230 01:45:38,213 --> 01:45:40,340 Tire-me daqui para fora! 1231 01:45:41,424 --> 01:45:42,843 Meu Deus. 1232 01:45:45,220 --> 01:45:47,514 Catherine, eu vou tirá-la daí, 1233 01:45:47,597 --> 01:45:49,349 mas agora ouça-me. 1234 01:45:49,432 --> 01:45:51,935 Tenho de sair desta sala. Volto já. 1235 01:45:52,018 --> 01:45:54,771 Não! Não me deixe aqui, sua grande cabra! 1236 01:45:54,855 --> 01:45:57,315 Não! Não me deixe aqui! 1237 01:45:57,524 --> 01:45:59,776 Este tipo é completamente tarado! 1238 01:46:02,696 --> 01:46:04,281 Por favor! 1239 01:46:04,447 --> 01:46:07,742 Tenho de sair daqui! 1240 01:46:10,203 --> 01:46:14,124 Catherine, os outros oficiais hão-de chegar a qualquer momento. 1241 01:46:15,125 --> 01:46:16,418 Espere! 1242 01:46:17,002 --> 01:46:18,879 Não se vá embora! Por favor! 1243 01:46:18,962 --> 01:46:20,130 Cale-se! 1244 01:46:22,674 --> 01:46:24,092 Meu Deus! 1245 01:49:49,131 --> 01:49:51,216 TERROR! BILL ESFOLA QUINTA VÍTIMA 1246 01:49:51,299 --> 01:49:53,260 Mais Uma Vítima de "Buffalo Bill" 1247 01:50:10,944 --> 01:50:11,945 Não... 1248 01:50:21,163 --> 01:50:23,498 - Sente-se bem? - É pólvora, mais nada. Estou bem. 1249 01:50:23,582 --> 01:50:26,460 Como é que seguiu a pista de Buffalo Bill? 1250 01:50:27,002 --> 01:50:28,253 DEPARTAMENTO DE JUSTIÇA 1251 01:50:28,336 --> 01:50:30,130 AGÊNCIA FEDERAL DE INVESTIGAÇÃO 1252 01:50:32,966 --> 01:50:35,427 Clarice M. Starling. 1253 01:50:37,929 --> 01:50:39,556 Parabéns. 1254 01:50:52,819 --> 01:50:54,988 Ernest W. Stevens. 1255 01:51:13,715 --> 01:51:16,927 - Agente Especial Starling. - Agente Especial Mapp. 1256 01:51:17,177 --> 01:51:18,553 - Uma chamada para si. - Obrigada. 1257 01:51:18,637 --> 01:51:20,972 - Desculpe-me. - Starling. 1258 01:51:23,725 --> 01:51:26,186 Pilch, podia tirar-nos uma fotografia? 1259 01:51:26,728 --> 01:51:27,813 Sim. Claro. 1260 01:51:29,314 --> 01:51:32,150 Ouça, queria apenas dar-lhe os parabéns. 1261 01:51:32,526 --> 01:51:34,402 Não sou lá muito bom nestas coisas, 1262 01:51:34,486 --> 01:51:36,279 por isso vou-me embora daqui. 1263 01:51:36,363 --> 01:51:37,614 Está bem. Com certeza. 1264 01:51:39,366 --> 01:51:41,243 Obrigada, Sr. Crawford. 1265 01:51:48,917 --> 01:51:51,628 O seu pai, hoje, havia de sentir orgulho em si. 1266 01:51:54,589 --> 01:51:56,758 Não se esqueça da sua chamada. 1267 01:52:01,012 --> 01:52:02,264 Starling. 1268 01:52:02,514 --> 01:52:06,810 Bem, Clarice, os cordeiros já deixaram de berrar? 1269 01:52:07,519 --> 01:52:08,687 Dr. Lecter. 1270 01:52:08,937 --> 01:52:11,857 Não é preciso localizar-me, não vou demorar muito tempo. 1271 01:52:15,485 --> 01:52:19,698 - Onde é que está, Dr. Lecter? - Não tenho planos para a visitar, Clarice. 1272 01:52:19,781 --> 01:52:22,284 O mundo é mais interessante consigo cá. 1273 01:52:22,826 --> 01:52:25,996 Por isso, veja se tem o cuidado de me retribuir a cortesia. 1274 01:52:26,079 --> 01:52:28,498 Sabe que não lhe posso prometer isso. 1275 01:52:29,082 --> 01:52:31,751 Gostava que pudéssemos falar mais, mas... 1276 01:52:32,794 --> 01:52:35,338 Tenho um velho amigo para o jantar. 1277 01:52:36,923 --> 01:52:37,966 Adeus. 1278 01:52:38,633 --> 01:52:40,051 Dr. Lecter? 1279 01:52:42,471 --> 01:52:43,847 Dr. Lecter? 1280 01:52:46,141 --> 01:52:47,517 Dr. Lecter? 1281 01:52:49,519 --> 01:52:50,896 Dr. Lecter? 1282 01:52:51,438 --> 01:52:53,565 Com licença. Desculpe. 1283 01:52:53,857 --> 01:52:56,818 - O sistema de segurança está pronto? - Temos uma segurança de luxo. 1284 01:52:56,902 --> 01:52:58,403 Obrigado. Fico-lhe agradecido. 1285 01:52:58,427 --> 01:53:00,427 Ripadas por: kehdo 97862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.