All language subtitles for The.Silence.of.the.Lambs.1991.PROPER.UHD.BluRay.2160p.DTS-HD.MA.5.1.DV.HEVC.HYBRID.REMUX-FraMeSToR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,409 --> 00:00:38,538
Bosques perto de Quantico, Virgínia
2
00:02:47,000 --> 00:02:48,293
Starling!
3
00:02:50,587 --> 00:02:51,797
Starling!
4
00:02:54,883 --> 00:02:57,552
O Crawford quer vê-la no escritório dele.
5
00:02:57,928 --> 00:02:59,346
Obrigada, chefe.
6
00:03:05,185 --> 00:03:09,356
MÁGOA - AGONIA - DOR
ADORO
7
00:03:47,352 --> 00:03:48,770
- Clarice.
- Olá.
8
00:04:23,472 --> 00:04:25,348
SERVIÇOS DE CIÊNCIAS
COMPORTAMENTAIS
9
00:04:37,486 --> 00:04:39,571
...não haverá qualquer problema se...
10
00:04:39,654 --> 00:04:41,156
- Procura pelo Crawford?
- Sim, chefe.
11
00:04:41,239 --> 00:04:43,700
Deve voltar em breve.
Aguarde no escritório dele.
12
00:04:43,783 --> 00:04:48,038
- Está bem.
- E creio que acabaram em Flushing...
13
00:05:36,753 --> 00:05:39,798
BILL ESFOLA QUINTA VÍTIMA
14
00:05:41,550 --> 00:05:42,843
Starling.
15
00:05:43,718 --> 00:05:45,804
Clarice M. Bom dia.
16
00:05:45,971 --> 00:05:47,305
Bom dia, Sr. Crawford.
17
00:05:47,389 --> 00:05:50,684
Desculpe tê-la desviado do percurso
assim em cima da hora.
18
00:05:50,767 --> 00:05:52,727
Os seus instrutores dizem-me
que se está a sair bem.
19
00:05:52,811 --> 00:05:54,771
- Das 25 melhores da turma.
- Espero que sim.
20
00:05:54,855 --> 00:05:57,357
Ainda não afixaram as classificações.
21
00:05:57,607 --> 00:06:00,152
Apareceu aí uma nova tarefa
e pensei em si.
22
00:06:00,235 --> 00:06:03,155
Não é bem uma tarefa.
Trata-se mais de uma missão interessante.
23
00:06:03,238 --> 00:06:04,447
Sente-se.
24
00:06:04,906 --> 00:06:06,116
Com certeza, chefe.
25
00:06:06,741 --> 00:06:10,162
Lembro-me de si numa aula
na Universidade da Virgínia.
26
00:06:11,246 --> 00:06:13,165
Recordo que apertou comigo,
27
00:06:13,248 --> 00:06:15,709
nos direitos civis
e a actuação do FBI nos anos do Hoover.
28
00:06:15,792 --> 00:06:17,127
Dei-lhe um A.
29
00:06:17,210 --> 00:06:18,628
Um A menos, chefe.
30
00:06:21,089 --> 00:06:24,551
Licenciatura em psicologia
e criminologia, com distinção.
31
00:06:24,634 --> 00:06:27,345
Internatos de Verão na Clínica Reitzinger.
32
00:06:27,429 --> 00:06:29,306
Quando se formou,
queria vir trabalhar comigo
33
00:06:29,389 --> 00:06:32,392
em Ciência Comportamental.
34
00:06:32,476 --> 00:06:34,644
Sim, muito, chefe. Mesmo muito.
35
00:06:36,062 --> 00:06:38,773
Vamos entrevistar os assassinos presos
36
00:06:38,857 --> 00:06:40,942
para um estudo psico-comportamental.
37
00:06:41,026 --> 00:06:43,695
Pode ajudar-nos em casos por esclarecer.
38
00:06:43,778 --> 00:06:46,698
A maioria não se importa
de falar connosco.
39
00:06:46,781 --> 00:06:48,950
Assusta-se facilmente, Starling?
40
00:06:49,201 --> 00:06:50,619
Ainda não, chefe.
41
00:06:51,036 --> 00:06:53,747
Aquele que mais desejávamos
recusa-se a cooperar.
42
00:06:53,830 --> 00:06:56,625
Quero que hoje vá ao hospício
e veja se o faz falar.
43
00:06:56,708 --> 00:06:58,335
Quem é o paciente?
44
00:06:58,418 --> 00:07:00,712
O psiquiatra, Hannibal Lecter.
45
00:07:00,962 --> 00:07:02,798
Hannibal, o Canibal.
46
00:07:03,340 --> 00:07:05,801
Não estou à espera que ele fale consigo,
47
00:07:07,344 --> 00:07:09,971
mas tenho de dizer
que pelo menos tentámos.
48
00:07:10,138 --> 00:07:13,058
Por isso, se ele não cooperar,
só quero um relatório breve.
49
00:07:13,141 --> 00:07:15,185
Qual é o seu aspecto e o da cela?
50
00:07:15,268 --> 00:07:16,895
Se tem feitos esboços, desenhos.
51
00:07:16,978 --> 00:07:19,189
Se for o caso, o que está ele a esboçar?
52
00:07:22,526 --> 00:07:24,945
Aqui está o processo do Lecter.
53
00:07:27,489 --> 00:07:30,867
Uma cópia do questionário
e uma identificação especial para si.
54
00:07:31,159 --> 00:07:33,870
Quero as suas notas na minha mesa,
quarta, às 08:00.
55
00:07:33,954 --> 00:07:35,122
Está bem.
56
00:07:37,582 --> 00:07:40,669
Desculpe-me, mas porquê esta urgência?
57
00:07:40,836 --> 00:07:42,754
O Lecter está preso há tantos anos.
58
00:07:42,838 --> 00:07:46,007
Será que há alguma ligação
entre ele e o Buffalo Bill?
59
00:07:46,091 --> 00:07:47,717
Quem me dera que houvesse.
60
00:07:48,051 --> 00:07:51,847
- Preciso de toda a sua atenção, Starling.
- Com certeza, chefe.
61
00:07:52,013 --> 00:07:54,641
Tenha cuidado com o Hannibal Lecter.
62
00:07:55,058 --> 00:07:56,476
O Dr. Chilton, no hospício,
63
00:07:56,560 --> 00:07:59,729
informá-la-á de todos os cuidados
a ter com ele.
64
00:07:59,813 --> 00:08:03,066
Não se desvie dos mesmos,
seja qual for a razão.
65
00:08:03,483 --> 00:08:06,111
E não lhe conte nada de pessoal.
66
00:08:06,194 --> 00:08:09,781
Acredite, não vai querer
o Hannibal Lecter dentro da sua cabeça.
67
00:08:09,865 --> 00:08:12,659
Faça o seu trabalho,
mas não se esqueça daquilo que ele é.
68
00:08:12,742 --> 00:08:13,869
E o que é que ele é?
69
00:08:14,619 --> 00:08:16,371
É um monstro.
70
00:08:16,830 --> 00:08:18,373
Um psicopata puro.
71
00:08:19,040 --> 00:08:21,251
É tão raro apanhar-se um vivo.
72
00:08:21,334 --> 00:08:25,213
Do ponto de vista da investigação,
o Lecter é o nosso recurso mais precioso.
73
00:08:29,718 --> 00:08:32,094
Temos aqui muitas detectives,
74
00:08:32,179 --> 00:08:34,806
mas não me lembro de uma tão atraente.
75
00:08:36,892 --> 00:08:39,478
Vai ficar em Baltimore esta noite?
76
00:08:39,895 --> 00:08:43,899
Pois pode ser uma cidade bem divertida,
caso se consiga o guia certo.
77
00:08:45,108 --> 00:08:47,652
Claro que é uma cidade óptima,
Dr. Chilton,
78
00:08:47,736 --> 00:08:52,574
mas tenho instruções para falar com
o Dr. Lecter e enviar o relatório esta tarde.
79
00:08:52,949 --> 00:08:54,117
Estou a ver.
80
00:08:55,118 --> 00:08:56,369
Então, vamos apressar isto.
81
00:08:56,620 --> 00:08:58,288
Tentámos estudá-lo,
82
00:08:58,371 --> 00:09:01,249
mas ele é demasiado sofisticado
para os testes padrão.
83
00:09:01,333 --> 00:09:03,668
Meu Deus, como ele nos odeia!
84
00:09:03,752 --> 00:09:05,796
Ele vê-me como um seu rival.
85
00:09:07,339 --> 00:09:10,258
O Crawford é mesmo esperto, não é?
Por usá-la a si?
86
00:09:10,342 --> 00:09:11,676
O que quer dizer com isso?
87
00:09:11,760 --> 00:09:14,513
Uma jovem bonita para o excitar.
88
00:09:15,096 --> 00:09:17,849
Creio que o Lecter
não vê uma mulher há oito anos.
89
00:09:17,933 --> 00:09:20,185
E você é bem ao gosto dele.
90
00:09:20,435 --> 00:09:21,853
Por assim dizer.
91
00:09:21,937 --> 00:09:25,023
Formei-me na U. da Virgínia, Dr.,
que não é uma escola de charme.
92
00:09:25,106 --> 00:09:28,360
Óptimo. Então deve ser capaz
de se lembrar das regras.
93
00:09:31,238 --> 00:09:33,615
Não toque nem se aproxime do vidro.
94
00:09:33,698 --> 00:09:37,035
Não lhe passe nada a não ser papel.
Nada de lápis ou canetas.
95
00:09:37,118 --> 00:09:39,246
Nada de agrafos ou clipes nos papéis.
96
00:09:39,329 --> 00:09:41,706
Utilize a gaveta da comida.
97
00:09:41,790 --> 00:09:44,167
Se ele tentar passar-lhe alguma coisa,
não a aceite.
98
00:09:44,251 --> 00:09:47,129
- Está a perceber-me?
- Sim, estou a percebê-lo, chefe.
99
00:09:48,130 --> 00:09:51,383
Vou mostrar-lhe
porque insistimos nestas precauções.
100
00:09:51,466 --> 00:09:54,136
A 8 de Julho de 1981,
101
00:09:54,219 --> 00:09:57,139
queixou-se de dores no peito
e levaram-no para o dispensário.
102
00:09:57,222 --> 00:09:59,891
Tiraram-lhe os freios
para o electrocardiograma.
103
00:09:59,975 --> 00:10:02,853
Quando a enfermeira se debruçou
sobre ele, ele fez-lhe isto.
104
00:10:05,647 --> 00:10:08,859
Os médicos recuperaram-lhe o maxilar,
mais ou menos,
105
00:10:08,942 --> 00:10:10,402
e um dos olhos.
106
00:10:10,485 --> 00:10:12,737
A pulsação dele nunca foi acima das 85,
107
00:10:13,280 --> 00:10:15,157
mesmo quando lhe comeu a língua.
108
00:10:15,991 --> 00:10:17,868
Eu mantenho-o aqui.
109
00:10:18,160 --> 00:10:19,494
Dr. Chilton.
110
00:10:22,247 --> 00:10:24,332
Se o Lecter o pressente como um inimigo,
111
00:10:24,416 --> 00:10:28,170
então, talvez tenhamos mais sorte
se eu entrar sozinha.
112
00:10:28,336 --> 00:10:29,921
O que acha?
113
00:10:32,674 --> 00:10:36,636
Podia ter sugerido isso no escritório,
ter-me-ia poupado tempo.
114
00:10:37,804 --> 00:10:42,184
Claro, chefe, mas assim teria perdido
o prazer da sua companhia.
115
00:10:45,061 --> 00:10:47,522
Quando ela acabar, traga-a para fora.
116
00:11:15,801 --> 00:11:17,344
Olá, chamo-me Barney.
117
00:11:17,886 --> 00:11:20,388
Ele disse-lhe
para não se aproximar do vidro?
118
00:11:20,889 --> 00:11:22,933
Disse, sim. Clarice Starling.
119
00:11:23,558 --> 00:11:24,976
Prazer em conhecê-la, Clarice.
120
00:11:25,060 --> 00:11:27,521
Pode pendurar o casaco ali se quiser.
121
00:11:27,604 --> 00:11:29,231
Obrigada. Eu penduro.
122
00:11:31,149 --> 00:11:33,652
Ele está a seguir aos outros,
na última cela.
123
00:11:33,735 --> 00:11:35,570
Caminhe sempre pela direita.
124
00:11:38,031 --> 00:11:39,783
Pus lá uma cadeira para si.
125
00:11:39,866 --> 00:11:42,410
Óptima ideia. Obrigada.
126
00:11:43,328 --> 00:11:46,414
Vou ficar a observar. Vai sair-se bem.
127
00:11:57,092 --> 00:11:58,385
Olá.
128
00:12:17,445 --> 00:12:19,364
Consigo cheirar-te a cona!
129
00:12:32,961 --> 00:12:34,379
Bom dia.
130
00:12:34,671 --> 00:12:38,425
Dr. Lecter, o meu nome é Clarice Starling.
Posso falar consigo?
131
00:12:38,842 --> 00:12:41,511
É uma das agentes do Jack Crawford,
não é?
132
00:12:41,595 --> 00:12:42,929
Sou sim.
133
00:12:43,972 --> 00:12:46,057
Posso ver as suas credenciais?
134
00:12:46,475 --> 00:12:47,767
Certamente.
135
00:12:54,816 --> 00:12:56,359
Mais de perto, por favor.
136
00:12:58,278 --> 00:12:59,905
Mais de perto.
137
00:13:15,796 --> 00:13:17,714
Esse expira dentro de uma semana.
138
00:13:17,964 --> 00:13:20,509
Você não é mesmo do FBI, pois não?
139
00:13:20,801 --> 00:13:23,303
Ainda estou a treinar na academia.
140
00:13:24,513 --> 00:13:27,015
O Jack Crawford envia-me uma aprendiza?
141
00:13:27,682 --> 00:13:29,392
Sim, sou estudante.
142
00:13:29,684 --> 00:13:31,728
Estou aqui para aprender consigo.
143
00:13:31,812 --> 00:13:33,104
Talvez possa decidir
144
00:13:33,188 --> 00:13:36,316
se me encontro
suficientemente qualificada para o fazer.
145
00:13:38,443 --> 00:13:41,530
Essa é bastante astuciosa da sua parte,
Agente Starling.
146
00:13:45,158 --> 00:13:46,785
Sente-se, por favor.
147
00:13:54,209 --> 00:13:55,961
Agora conte-me lá.
148
00:13:56,044 --> 00:13:58,296
O que lhe disse o Miggs?
149
00:13:58,380 --> 00:14:00,841
O Miggs Esquizofrénico da cela ao lado.
150
00:14:01,216 --> 00:14:02,801
Ele sibilou-lhe.
151
00:14:02,884 --> 00:14:04,469
O que é que ele disse?
152
00:14:05,720 --> 00:14:08,557
Disse: "Consigo cheirar-te a cona."
153
00:14:08,974 --> 00:14:10,142
Estou a ver.
154
00:14:11,601 --> 00:14:13,395
Eu por mim não consigo.
155
00:14:22,612 --> 00:14:25,073
Usa creme Evyan para a pele.
156
00:14:27,868 --> 00:14:30,620
E, às vezes, põe L'Air du Temps.
157
00:14:32,122 --> 00:14:33,540
Mas hoje não.
158
00:14:35,917 --> 00:14:38,253
Foi o Doutor quem fez
estes desenhos todos?
159
00:14:40,839 --> 00:14:44,009
Aquele é o Duomo visto do Belvedere.
160
00:14:45,594 --> 00:14:47,095
Conhece Florença?
161
00:14:48,221 --> 00:14:50,432
Tanto detalhe apenas de memória?
162
00:14:50,515 --> 00:14:54,394
A memória, Agente Starling,
é o que tenho em vez de uma vista.
163
00:14:54,478 --> 00:14:55,645
Bom,
164
00:14:55,729 --> 00:15:00,525
talvez não se importe de nos dar
"uma vista" de olhos neste questionário.
165
00:15:00,609 --> 00:15:02,986
Não, não, não.
166
00:15:03,320 --> 00:15:05,071
Estava a sair-se tão bem.
167
00:15:05,155 --> 00:15:08,325
Tem sido cortês e receptiva à cortesia.
168
00:15:08,408 --> 00:15:12,996
Estabeleceu confiança, com a embaraçante
verdade acerca do Miggs.
169
00:15:13,079 --> 00:15:17,250
E agora este salto desastrado
para o seu questionário.
170
00:15:18,919 --> 00:15:20,337
Não vou preenchê-lo.
171
00:15:20,629 --> 00:15:22,589
Estou apenas a pedir-lhe que leia isto.
172
00:15:22,672 --> 00:15:24,758
Ou lê ou não lê.
173
00:15:24,841 --> 00:15:25,926
Pois.
174
00:15:26,593 --> 00:15:28,678
O Jack Crawford deve andar
mesmo muito ocupado,
175
00:15:28,762 --> 00:15:31,556
se já tem de recrutar estudantes
para o ajudarem.
176
00:15:31,640 --> 00:15:34,476
Ocupado à caça desse tipo novo:
o Buffalo Bill.
177
00:15:34,559 --> 00:15:36,645
Que rapazinho tão mau.
178
00:15:37,187 --> 00:15:40,565
Sabe porque é que lhe chamam
Buffalo Bill?
179
00:15:40,649 --> 00:15:43,819
Conte-me por favor.
Os jornais não iam dizer isso.
180
00:15:45,153 --> 00:15:47,739
Foi uma má piada dos Homicídios,
na cidade do Kansas.
181
00:15:47,823 --> 00:15:51,618
Eles disseram:
"Este gosta de lhes esfolar as bossas."
182
00:15:53,161 --> 00:15:57,082
Porque é que acha
que ele lhes retira a pele,
183
00:15:57,165 --> 00:15:58,667
Agente Starling?
184
00:15:58,750 --> 00:16:00,961
Espante-me com a sua perspicácia.
185
00:16:01,711 --> 00:16:03,255
Excita-o.
186
00:16:03,588 --> 00:16:07,300
A maioria dos assassinos em série
fica com troféus das suas vítimas.
187
00:16:07,384 --> 00:16:08,718
Eu não guardei.
188
00:16:08,802 --> 00:16:09,928
Não.
189
00:16:10,011 --> 00:16:11,680
Não, você comeu as suas.
190
00:16:14,224 --> 00:16:16,268
Passe-me lá esse questionário.
191
00:16:43,295 --> 00:16:44,296
Agente Starling,
192
00:16:44,379 --> 00:16:47,883
pensa que me pode dissecar
com este bisturi embotado?
193
00:16:48,467 --> 00:16:49,509
Não.
194
00:16:49,885 --> 00:16:51,470
Pensei que o seu conhecimento...
195
00:16:51,553 --> 00:16:53,805
É muito ambiciosa, não é?
196
00:16:54,181 --> 00:16:55,432
Sabe com que é que se parece,
197
00:16:55,515 --> 00:16:57,934
com a sua mala cara e sapatos baratos?
198
00:16:58,018 --> 00:16:59,769
Parece uma saloia.
199
00:17:00,102 --> 00:17:04,232
Uma saloia ambiciosa e bem polida
com algum bom gosto.
200
00:17:05,066 --> 00:17:07,444
Uma boa alimentação tornou-a mais alta,
201
00:17:07,527 --> 00:17:10,821
mas só deixou de ser uma branca rasca
202
00:17:10,906 --> 00:17:12,823
há uma geração, não foi?
203
00:17:12,908 --> 00:17:15,744
E esse sotaque
que desesperadamente tenta ocultar,
204
00:17:15,827 --> 00:17:17,537
Virgínia Ocidental puro.
205
00:17:18,079 --> 00:17:20,373
O que faz o seu pai, querida?
É mineiro de carvão?
206
00:17:20,456 --> 00:17:22,501
Cheira ao fumo das lanternas?
207
00:17:22,584 --> 00:17:25,170
Os rapazes deixavam-se atrair por si.
208
00:17:25,253 --> 00:17:28,840
Os apalpões maçadores e pegajosos
nos bancos de trás dos carros,
209
00:17:28,924 --> 00:17:32,677
enquanto você só sonhava em sair dali,
para onde quer que fosse,
210
00:17:32,761 --> 00:17:36,431
por aí acima até ao FBI.
211
00:17:39,768 --> 00:17:41,603
Sabe depreender muitas coisas, Doutor.
212
00:17:42,604 --> 00:17:47,526
Mas terá força que chegue para aplicar
um tal poder de percepção a si próprio?
213
00:17:48,777 --> 00:17:50,028
Que acha?
214
00:17:50,111 --> 00:17:53,740
Porque é que não olha para si
e anota o que vê?
215
00:17:54,616 --> 00:17:56,409
Talvez esteja com medo de o fazer.
216
00:18:06,002 --> 00:18:08,797
Uma vez, um entrevistador do censo
tentou testar-me.
217
00:18:09,131 --> 00:18:12,551
Comi-lhe o fígado com feijão-frade
218
00:18:12,634 --> 00:18:14,636
e um bom Chianti.
219
00:18:23,603 --> 00:18:26,398
Agora volte a voar para a escola,
pequena Starling.
220
00:18:27,023 --> 00:18:28,567
Voe, voe, voe.
221
00:18:43,623 --> 00:18:47,335
Mordi o pulso para poder morrer.
222
00:18:49,045 --> 00:18:50,672
Olha para o sangue!
223
00:18:51,256 --> 00:18:52,424
Apanhei-a!
224
00:18:53,008 --> 00:18:55,510
Miggs, seu estúpido de merda!
225
00:18:57,929 --> 00:18:59,473
Vou matá-lo!
226
00:18:59,556 --> 00:19:01,141
Agente Starling! Volte cá!
227
00:19:01,224 --> 00:19:03,477
Agente Starling!
228
00:19:03,727 --> 00:19:05,103
Não queria que aquilo lhe acontecesse.
229
00:19:05,187 --> 00:19:06,980
A descortesia é inqualificável.
230
00:19:07,063 --> 00:19:09,691
- Então, faça o teste.
- Não, mas dou-lhe uma oportunidade
231
00:19:09,774 --> 00:19:11,610
para o que mais gosta.
232
00:19:11,693 --> 00:19:13,612
- E o que é isso?
- Ser promovida.
233
00:19:13,695 --> 00:19:17,324
Ouça com atenção. Examine-se bem
a si própria, Clarice Starling.
234
00:19:17,407 --> 00:19:21,286
Vá à procura de Menina Mofet,
uma antiga paciente minha. M-O-F-E-T.
235
00:19:21,369 --> 00:19:22,370
Doutor.
236
00:19:22,454 --> 00:19:23,830
Não creio que o Miggs volte
a vir-se tão cedo,
237
00:19:23,914 --> 00:19:25,123
apesar de ser doido.
238
00:19:25,207 --> 00:19:26,541
Vá!
239
00:20:08,375 --> 00:20:09,668
Olá, Bill.
240
00:20:13,213 --> 00:20:14,297
Olá.
241
00:20:14,381 --> 00:20:16,508
- Papá!
- Olá, Clarice.
242
00:20:18,051 --> 00:20:19,386
Como é que estás?
243
00:20:20,303 --> 00:20:22,347
Apanhaste algum bandido hoje, papá?
244
00:20:22,430 --> 00:20:25,433
Não, meu anjo. Hoje fugiram todos.
245
00:20:45,912 --> 00:20:48,248
FBI! Mãos no ar! Não se mexam!
246
00:20:48,331 --> 00:20:49,499
Virem-se.
247
00:20:49,583 --> 00:20:51,918
As mãos atrás das costas.
Polegares para cima.
248
00:20:55,672 --> 00:20:57,507
Está morta, Starling.
249
00:20:58,258 --> 00:21:01,052
Johnson, boa entrada, ordens correctas.
250
00:21:01,136 --> 00:21:03,180
- Starling, qual é o seu flanco perigoso?
- O canto.
251
00:21:03,263 --> 00:21:04,598
- Inspeccionou-o?
- Não.
252
00:21:04,681 --> 00:21:05,849
É por isso que estaria morta.
253
00:21:06,183 --> 00:21:07,726
A 3109.
254
00:21:08,143 --> 00:21:09,227
A 3109.
255
00:21:09,311 --> 00:21:13,482
Arrombar portas ou janelas
para entrar ou sair.
256
00:21:14,649 --> 00:21:15,984
Regra 404.
257
00:21:19,154 --> 00:21:20,822
Psiquiatria De Baltimore
Recebe Honra Máxima
258
00:21:22,532 --> 00:21:24,493
Psiquiatra Acusado De Assassínio
259
00:21:29,831 --> 00:21:31,541
Os Novos Horrores No "Caso Canibal"
260
00:21:34,878 --> 00:21:37,756
- Clarice, o telefone. É o guru.
- O Crawford?
261
00:21:37,839 --> 00:21:38,965
Obrigada, Ardelia.
262
00:21:39,508 --> 00:21:41,134
- Starling?
- Chefe?
263
00:21:42,135 --> 00:21:43,595
O Miggs está morto.
264
00:21:44,679 --> 00:21:47,349
Morto? Como?
265
00:21:48,308 --> 00:21:51,770
Ouviram o Lecter a segredar-lhe
toda a tarde e o Miggs a chorar.
266
00:21:51,853 --> 00:21:55,524
Encontraram-no ao inspeccionarem
a cama. Tinha engolido a própria língua.
267
00:21:57,442 --> 00:21:58,693
Starling?
268
00:21:59,069 --> 00:22:01,071
Ainda aqui estou, chefe.
269
00:22:01,154 --> 00:22:04,115
É que... não sei o que sentir sobre isto.
270
00:22:04,574 --> 00:22:08,870
Não tem que sentir coisa nenhuma.
O Lecter fê-lo para se divertir.
271
00:22:09,371 --> 00:22:11,665
Ouça, sei que correu mal hoje,
272
00:22:11,873 --> 00:22:15,085
mas ele mencionou
um nome no fim: Mofet.
273
00:22:15,293 --> 00:22:17,045
Há algo de novo sobre ela?
274
00:22:17,796 --> 00:22:20,590
O Lecter alterou ou destruiu
a maioria dos registos dos pacientes,
275
00:22:20,674 --> 00:22:23,218
logo, não há registo
de ninguém chamado Mofet,
276
00:22:23,301 --> 00:22:27,514
mas pensei que a referência "si própria"
277
00:22:27,597 --> 00:22:29,182
era demasiado simples para o Lecter,
278
00:22:29,266 --> 00:22:33,562
por isso,
calculei que ele fosse de Baltimore
279
00:22:33,645 --> 00:22:37,149
e fui ver à lista telefónica
e há um armazém chamado "Si Próprio"
280
00:22:37,232 --> 00:22:39,484
mesmo junto à baixa de Baltimore, chefe.
281
00:22:39,568 --> 00:22:40,902
ARMAZÉM SI PRÓPRIO
282
00:22:41,736 --> 00:22:45,574
A Unidade 31 foi alugada por dez anos,
283
00:22:45,782 --> 00:22:47,367
pagamento adiantado por inteiro.
284
00:22:47,576 --> 00:22:48,827
O contrato
285
00:22:48,910 --> 00:22:52,956
está em nome
de uma Menina Hester Mofet.
286
00:22:53,832 --> 00:22:56,334
Então, não veio aqui ninguém desde 1980?
287
00:22:56,585 --> 00:22:58,378
Que eu saiba não.
288
00:22:59,087 --> 00:23:02,924
A privacidade é uma das grandes
preocupações para os meus clientes.
289
00:23:03,508 --> 00:23:05,677
Não vou estragar nada, prometo.
290
00:23:05,760 --> 00:23:08,221
Vou inspeccionar isto rapidamente.
291
00:23:08,305 --> 00:23:11,933
- Posso ajudá-la?
- Sim, pode.
292
00:23:17,022 --> 00:23:18,273
Está emperrada.
293
00:23:18,356 --> 00:23:21,109
Voltamos cá amanhã com o meu filho.
294
00:23:21,318 --> 00:23:22,819
E que tal ele?
295
00:23:24,196 --> 00:23:28,950
Eu pedia ao meu motorista para a ajudar,
mas ele detesta trabalho físico.
296
00:23:29,868 --> 00:23:30,994
Certo.
297
00:23:31,620 --> 00:23:34,623
Bem, deixe-se estar aqui. Eu volto já.
298
00:24:06,822 --> 00:24:08,114
Está emperrada.
299
00:24:08,198 --> 00:24:10,325
Passe-me essa lanterna, por favor.
300
00:24:23,880 --> 00:24:28,218
Caso esta porta caia
ou qualquer coisa assim,
301
00:24:29,803 --> 00:24:32,639
está aqui o número
da nossa sucursal em Baltimore.
302
00:24:32,722 --> 00:24:34,558
Eles sabem que está aqui comigo.
303
00:24:34,641 --> 00:24:36,685
Ligue-lhes se acontecer alguma coisa.
304
00:24:36,768 --> 00:24:38,395
Com certeza, Menina Starling.
305
00:27:09,504 --> 00:27:10,505
Clarice.
306
00:27:11,131 --> 00:27:14,092
Eles estão à sua espera.
Cuidado com o degrau.
307
00:27:15,010 --> 00:27:18,305
Hester Mofet.
É um anagrama, não é, Doutor?
308
00:27:19,222 --> 00:27:22,517
Hester Mofet, "O resto de mim."
309
00:27:22,601 --> 00:27:26,271
"Falta o resto de mim."
Quer dizer que alugou aquela garagem?
310
00:28:02,390 --> 00:28:03,725
Obrigada.
311
00:28:04,267 --> 00:28:06,311
Parou de sangrar.
312
00:28:08,396 --> 00:28:09,898
Como é que...
313
00:28:11,608 --> 00:28:13,068
Não é nada.
314
00:28:13,443 --> 00:28:15,153
É só um arranhão.
315
00:28:16,446 --> 00:28:18,824
De quem é a cabeça que está na garrafa?
316
00:28:18,907 --> 00:28:22,077
Porque não me pergunta nada
sobre o Buffalo Bill?
317
00:28:22,244 --> 00:28:24,162
Sabe alguma coisa sobre ele?
318
00:28:24,246 --> 00:28:26,373
Talvez, se vir o processo dele.
319
00:28:26,456 --> 00:28:28,375
Podia arranjar-mo.
320
00:28:28,458 --> 00:28:30,127
E se falássemos sobre Menina Mofet?
321
00:28:30,210 --> 00:28:32,170
Queria que fosse eu a encontrá-lo.
322
00:28:32,587 --> 00:28:35,757
O seu nome verdadeiro
é Benjamin Raspail,
323
00:28:36,299 --> 00:28:38,051
um ex-paciente meu,
324
00:28:38,135 --> 00:28:42,597
cujas ligações românticas tendiam
para, digamos, o exótico.
325
00:28:43,265 --> 00:28:44,808
Não fui eu quem o matou,
326
00:28:44,891 --> 00:28:47,561
só o despachei
exactamente como o encontrei,
327
00:28:47,644 --> 00:28:50,188
depois de ele ter faltado a três consultas.
328
00:28:51,356 --> 00:28:53,692
Se não o matou, então, quem foi?
329
00:28:53,775 --> 00:28:55,026
Quem sabe?
330
00:28:55,110 --> 00:28:56,820
Aliás, foi melhor para ele.
331
00:28:56,903 --> 00:28:59,114
A terapia dele não estava a dar resultado.
332
00:28:59,823 --> 00:29:02,617
O vestido dele, a maquilhagem...
333
00:29:03,326 --> 00:29:05,078
O Raspail era um travesti?
334
00:29:05,162 --> 00:29:07,539
Quando era vivo? Não.
335
00:29:07,622 --> 00:29:09,958
Um maníaco-depressivo típico.
336
00:29:10,041 --> 00:29:12,127
Entediante, muito entediante.
337
00:29:12,669 --> 00:29:15,213
Agora, só penso nele
como uma experiência.
338
00:29:15,297 --> 00:29:18,717
Um primeiro esforço de um assassino
novato em transformação.
339
00:29:18,925 --> 00:29:21,636
Como é que se sentiu
quando o viu, Clarice?
340
00:29:22,262 --> 00:29:24,139
Assustada, no início,
341
00:29:25,140 --> 00:29:26,516
e depois hilariante.
342
00:29:27,142 --> 00:29:29,436
O Jack Crawford ajuda-a na sua carreira.
343
00:29:29,519 --> 00:29:32,606
Parece que ele gosta de si e você dele.
344
00:29:32,981 --> 00:29:34,900
Nunca pensei nisso.
345
00:29:35,150 --> 00:29:38,153
Acha que o Jack Crawford
a deseja, sexualmente?
346
00:29:38,236 --> 00:29:39,738
É verdade que é bem mais velho,
347
00:29:39,821 --> 00:29:43,450
mas acha que ele antevê
cenários, encontros,
348
00:29:43,533 --> 00:29:44,910
fodê-la a si?
349
00:29:47,704 --> 00:29:49,164
Isso não me interessa e,
350
00:29:49,247 --> 00:29:52,834
francamente, isso é o tipo de coisas
que o Miggs diria.
351
00:29:54,795 --> 00:29:56,171
Agora já não.
352
00:30:03,970 --> 00:30:05,514
Obrigado, Barney.
353
00:30:09,518 --> 00:30:11,812
O que aconteceu aos seus desenhos?
354
00:30:13,188 --> 00:30:15,440
Um castigo, está a ver, pelo Miggs.
355
00:30:15,857 --> 00:30:17,776
Tal como aquele programa evangélico ali.
356
00:30:17,859 --> 00:30:20,904
Quando sair,
eles põem o volume no máximo.
357
00:30:20,987 --> 00:30:24,032
O Dr. Chilton aprecia mesmo
os seus pequenos tormentos.
358
00:30:24,866 --> 00:30:27,702
O que é que queria dizer
por "transformação", Doutor?
359
00:30:36,294 --> 00:30:39,548
Estou neste quarto há já oito anos, Clarice.
360
00:30:40,048 --> 00:30:43,468
Sei que eles nunca me vão
deixar sair daqui enquanto estiver vivo.
361
00:30:44,261 --> 00:30:46,054
O que eu queria era uma vista.
362
00:30:46,596 --> 00:30:50,433
Quero uma janela de onde possa
ver uma árvore ou mesmo água.
363
00:30:50,600 --> 00:30:54,104
Quero ir para uma instituição federal
longe do Dr. Chilton.
364
00:30:54,187 --> 00:30:56,731
Que queria dizer por "assassino novato"?
365
00:30:57,023 --> 00:30:59,067
Está a dizer que ele voltou a matar?
366
00:30:59,151 --> 00:31:02,445
Estou a oferecer-lhe
um perfil psicológico do Buffalo Bill,
367
00:31:02,529 --> 00:31:04,573
baseado em provas dadas.
368
00:31:10,036 --> 00:31:12,414
Eu ajudo-a a apanhá-lo, Clarice.
369
00:31:19,171 --> 00:31:21,256
Sabe quem ele é, não sabe?
370
00:31:22,174 --> 00:31:24,968
Diga-me quem decapitou
o seu paciente, Doutor.
371
00:31:25,051 --> 00:31:27,762
Todas as coisas boas
para aqueles que aguardam.
372
00:31:28,305 --> 00:31:29,556
Eu tenho aguardado, Clarice,
373
00:31:29,639 --> 00:31:32,517
mas quanto tempo
é que vocês podem aguardar?
374
00:31:32,934 --> 00:31:34,936
O nosso Billy já deve andar à procura
375
00:31:35,020 --> 00:31:37,939
da sua próxima senhora muito especial.
376
00:31:42,277 --> 00:31:45,280
Memphis, Tennessee
377
00:32:41,378 --> 00:32:43,130
Olá, seu miau.
378
00:32:51,847 --> 00:32:53,515
Já aí vou.
379
00:33:12,993 --> 00:33:14,452
Perfeito! Meu Deus.
380
00:33:20,292 --> 00:33:22,043
Quer que o ajude com isso?
381
00:33:23,128 --> 00:33:25,172
- Não se importa?
- Claro que não.
382
00:33:26,214 --> 00:33:27,924
- Obrigado.
- Tudo bem.
383
00:33:28,008 --> 00:33:30,385
- Parece-me um pouco deficiente.
- Sou.
384
00:33:30,719 --> 00:33:33,680
Trouxe-a até aqui. Mas não consigo
metê-la no camião sozinho.
385
00:33:33,763 --> 00:33:35,307
Aqui. Agarre por aqui.
386
00:33:35,849 --> 00:33:36,850
Já está.
387
00:33:36,933 --> 00:33:39,102
Ponha aí em cima. Assim está bem.
388
00:33:39,853 --> 00:33:43,106
Suba para o camião.
Quero empurrá-lo para cima.
389
00:33:43,857 --> 00:33:45,817
Estou-lhe de facto agradecido. Obrigado.
390
00:33:45,901 --> 00:33:47,527
Obrigado.
391
00:33:48,153 --> 00:33:50,071
Empurre-o até ao fim.
392
00:33:50,906 --> 00:33:52,782
Está bem assim?
393
00:33:52,866 --> 00:33:54,367
Está.
394
00:33:56,244 --> 00:33:58,413
- Óptimo.
- Tudo bem.
395
00:33:58,914 --> 00:34:01,249
Diga-me, veste o número 14?
396
00:34:01,500 --> 00:34:02,584
Como?
397
00:34:23,939 --> 00:34:24,981
Boa.
398
00:34:43,374 --> 00:34:47,129
Que bom.
399
00:35:03,103 --> 00:35:04,229
Aguentem!
400
00:35:16,825 --> 00:35:17,993
Starling!
401
00:35:20,745 --> 00:35:22,456
Lá fora. Vamos.
402
00:35:23,665 --> 00:35:26,501
Cindy. Para o ringue com a Starling.
Vamos lá.
403
00:35:34,926 --> 00:35:36,761
FBI!
404
00:35:36,845 --> 00:35:38,597
Prepare-se. Arrume o equipamento.
405
00:35:38,680 --> 00:35:40,098
- Vai em missão com o Crawford.
- Onde?
406
00:35:40,182 --> 00:35:41,892
Encontraram o corpo de uma moça.
407
00:35:41,975 --> 00:35:44,561
Estava na água há uma semana.
Típico do Buffalo Bill.
408
00:35:45,896 --> 00:35:50,025
Município de Clay,
Virgínia Ocidental
409
00:35:54,696 --> 00:35:55,864
AGÊNCIA FEDERAL DE INVESTIGAÇÃO
410
00:35:56,823 --> 00:35:59,951
Mantém-nas vivas durante 3 dias.
Não sabemos porquê.
411
00:36:00,035 --> 00:36:03,163
Não há vestígios de violação
ou de abuso físico.
412
00:36:03,246 --> 00:36:06,291
Todas as mutilações que aí vê
foram feitas depois da morte.
413
00:36:06,666 --> 00:36:08,293
Ora bem, três dias.
414
00:36:08,376 --> 00:36:12,047
Depois abate-as, esfola-as e despeja-as,
415
00:36:12,380 --> 00:36:14,132
cada corpo num rio diferente.
416
00:36:14,216 --> 00:36:17,427
A água deixa-nos
sem vestígios de qualquer espécie.
417
00:36:17,511 --> 00:36:20,138
Essa era Fredrica Bimmel,
a primeira vítima.
418
00:36:20,222 --> 00:36:23,183
Foi a única a quem ele se deu ao trabalho
de atar com pesos,
419
00:36:23,266 --> 00:36:26,019
por isso, é que foi a terceira
a ser encontrada.
420
00:36:26,269 --> 00:36:28,104
Depois dela, tornou-se preguiçoso.
421
00:36:30,482 --> 00:36:32,901
Bem, vamos lá ver.
422
00:36:33,568 --> 00:36:35,570
Círculos onde elas foram raptadas.
423
00:36:35,654 --> 00:36:37,948
Setas onde os corpos foram encontrados.
424
00:36:38,031 --> 00:36:41,159
O de hoje foi lançado aqui.
425
00:36:41,243 --> 00:36:42,744
No Rio Elk, na Virgínia Ocidental.
426
00:36:51,086 --> 00:36:53,713
POLÍCIA
ESTADO DA VIRGÍNIA OCIDENTAL
427
00:37:02,430 --> 00:37:05,267
Olhe para ele, Starling. Diga-me o que vê.
428
00:37:06,268 --> 00:37:07,811
É homem e branco.
429
00:37:07,894 --> 00:37:11,523
Assassinos destes tendem a caçar
gente da mesma etnia.
430
00:37:11,606 --> 00:37:12,691
Ele não é nenhum nómada.
431
00:37:12,774 --> 00:37:16,278
Possui casa própria algures,
não é um apartamento.
432
00:37:16,611 --> 00:37:19,614
- Porquê?
- Aquilo que ele faz requer privacidade.
433
00:37:20,157 --> 00:37:22,200
Está na casa dos trinta ou quarenta anos.
434
00:37:22,284 --> 00:37:24,578
Tem bastante força física,
435
00:37:24,786 --> 00:37:27,664
combinada com o autocontrolo
dum homem mais velho.
436
00:37:27,747 --> 00:37:29,958
É cauteloso, preciso.
437
00:37:30,792 --> 00:37:33,628
E nunca é impulsivo. Nunca vai parar.
438
00:37:34,045 --> 00:37:35,297
Porque não?
439
00:37:36,923 --> 00:37:40,469
Ganhou-lhe o gosto
e está a ficar cada vez melhor no que faz.
440
00:37:42,095 --> 00:37:43,847
Nada mau, Starling.
441
00:37:43,930 --> 00:37:46,224
- Alguma questão?
- Sim, chefe.
442
00:37:47,100 --> 00:37:50,645
Ainda não disse nada
sobre o que constava no meu relatório
443
00:37:50,729 --> 00:37:52,856
ou sobre a oferta do Dr. Lecter, chefe.
444
00:37:52,939 --> 00:37:54,691
Estou a pensar nisso.
445
00:37:54,858 --> 00:37:57,736
Foi por isso que me mandou lá, não foi?
446
00:37:57,819 --> 00:37:59,988
Para o levar a ajudar-nos
com o Buffalo Bill?
447
00:38:02,991 --> 00:38:05,869
Bem, é que se foi esse o caso,
448
00:38:06,244 --> 00:38:08,663
preferia ter sido informada disso, é tudo.
449
00:38:08,914 --> 00:38:11,208
Se a enviasse lá com um plano concreto,
450
00:38:11,291 --> 00:38:13,126
o Lecter percebia de imediato.
451
00:38:13,210 --> 00:38:16,505
Ter-se-ia divertido consigo
e depois ficava mudo.
452
00:38:31,019 --> 00:38:36,525
CASA MORTUÁRIA GRIEG
453
00:38:50,205 --> 00:38:53,583
Desculpe-me, Xerife Perkins.
Estes são os agentes do FBI.
454
00:38:53,750 --> 00:38:56,336
Xerife Perkins. Jack Crawford, FBI.
455
00:38:56,670 --> 00:38:59,214
Agente Especial Terry, Agente Starling.
456
00:38:59,464 --> 00:39:01,925
Apreciamos que nos convidasse
para a sua jurisdição.
457
00:39:02,008 --> 00:39:05,303
Eu não vos chamei.
Isso foi coisa da Procuradoria-geral.
458
00:39:05,387 --> 00:39:07,514
Recebê-lo-íamos com cortesia, mas...
459
00:39:07,597 --> 00:39:12,018
Xerife, este tipo de crime sexual
tem certos aspectos
460
00:39:12,102 --> 00:39:14,437
que preferia discutir em privado.
461
00:39:14,521 --> 00:39:16,314
Está a perceber?
462
00:41:07,008 --> 00:41:09,594
- Oscar, vá buscar o Dr. Akins à capela.
- Sim, senhor.
463
00:41:09,678 --> 00:41:10,887
Starling, estamos aqui atrás.
464
00:41:10,971 --> 00:41:13,640
Diga ao Lamar para vir cá
quando ele acabar de tocar órgão.
465
00:41:14,266 --> 00:41:16,810
Está, vamos enviá-lo já.
466
00:41:17,561 --> 00:41:18,770
Está a funcionar?
467
00:41:18,854 --> 00:41:21,523
Preciso de uma central com seis linhas.
468
00:41:21,606 --> 00:41:23,275
Em Chicago e Detroit...
469
00:41:23,358 --> 00:41:24,776
O quê?
470
00:41:29,990 --> 00:41:32,659
Atenção. Por favor, meus senhores.
471
00:41:32,742 --> 00:41:34,995
A todos os oficiais, agora ouçam-me.
472
00:41:35,078 --> 00:41:36,663
Há que fazer umas coisas por ela.
473
00:41:36,746 --> 00:41:38,623
Sei que a trouxeram até cá
474
00:41:38,707 --> 00:41:41,334
e que, se pudessem,
os pais dela vos agradeciam
475
00:41:41,418 --> 00:41:43,712
pela vossa simpatia e sensibilidade.
476
00:41:43,795 --> 00:41:47,299
Mas, agora, por favor,
retirem-se e deixem-nos cuidar dela.
477
00:41:48,008 --> 00:41:49,384
Agora, retirem-se.
478
00:41:52,429 --> 00:41:53,805
Obrigada.
479
00:41:57,517 --> 00:41:58,894
Obrigada.
480
00:42:00,645 --> 00:42:02,063
Assim seja.
481
00:42:10,280 --> 00:42:12,991
Sim, isso mesmo.
Na Virgínia Ocidental. O Rio Elk.
482
00:42:13,074 --> 00:42:15,118
A postos para a transmissão.
483
00:42:18,997 --> 00:42:20,081
Ray.
484
00:42:32,552 --> 00:42:35,263
Doutor, Lamar,
vamos dar-lhe uma vista de olhos.
485
00:43:00,914 --> 00:43:02,457
Comece, Starling.
486
00:43:07,504 --> 00:43:08,630
O Bill.
487
00:43:24,688 --> 00:43:29,151
Recorte de ferida em forma de estrela
sobre o esterno.
488
00:43:31,403 --> 00:43:33,488
Uma marca de mordaça em cima.
489
00:43:33,572 --> 00:43:35,991
Morte criminosa.
490
00:43:36,908 --> 00:43:40,245
Ela vai ter de ir
para o patologista estadual, em Claxton.
491
00:43:40,328 --> 00:43:42,581
Prefiro voltar
para aquele serviço religioso.
492
00:43:42,664 --> 00:43:44,458
O Lamar ajuda-vos.
493
00:43:44,749 --> 00:43:46,293
Senhor Todo-poderoso.
494
00:43:50,714 --> 00:43:53,049
O que mais vê, Starling?
495
00:43:54,009 --> 00:43:56,344
Bem, ela não é de cá.
496
00:43:57,637 --> 00:44:00,765
Furou as orelhas três vezes
e tem verniz brilhante nas unhas.
497
00:44:02,017 --> 00:44:05,103
Isso parece-me ser urbano.
498
00:44:10,775 --> 00:44:12,444
Duas das unhas estão partidas
499
00:44:12,527 --> 00:44:16,114
e têm sujidade e areia debaixo.
500
00:44:16,781 --> 00:44:20,327
Parece que ela tentou escapar,
agarrando-se a algo.
501
00:44:20,410 --> 00:44:23,246
Ray, fotografe-lhe os dentes.
Vão por fax para os Desaparecidos.
502
00:44:23,330 --> 00:44:24,498
Está bem.
503
00:44:34,257 --> 00:44:35,926
Vamos tirar mais uma.
504
00:44:44,726 --> 00:44:47,187
Ela tem alguma coisa na garganta.
505
00:44:47,729 --> 00:44:49,606
Quando um corpo é retirado da água,
506
00:44:49,689 --> 00:44:52,776
muitas vezes traz folhas dentro da boca.
507
00:45:24,015 --> 00:45:26,810
Que é isso?
Algum tipo de semente de feijão?
508
00:45:27,602 --> 00:45:30,063
Não, chefe. É um casulo de insecto.
509
00:45:30,730 --> 00:45:33,525
É difícil de tal coisa
se ter metido por aí abaixo.
510
00:45:33,608 --> 00:45:36,319
A não ser que alguém
lá o tenha enfiado dentro.
511
00:45:38,613 --> 00:45:41,199
É mais fácil tirar-lhe
as impressões digitais voltando-a.
512
00:45:41,283 --> 00:45:44,578
- Lamar, ajude-me.
- Sim, chefe. Eu ajudo.
513
00:45:48,373 --> 00:45:51,918
Jack, o que acha destas?
514
00:45:52,335 --> 00:45:54,421
Uma configuração diferente das outras.
515
00:45:54,504 --> 00:45:55,797
Tire fotos de perto.
516
00:45:55,881 --> 00:45:59,509
A pele foi removida, desta vez,
em duas secções em forma de diamante
517
00:45:59,593 --> 00:46:00,802
acima das nádegas.
518
00:46:00,886 --> 00:46:04,306
Saída da ferida ao nível da segunda
ou terceira vértebra torácica,
519
00:46:04,639 --> 00:46:07,058
a seis polegadas da omoplata
do ombro direito.
520
00:46:07,142 --> 00:46:08,477
Starling,
521
00:46:09,811 --> 00:46:13,440
quando eu disse ao xerife
para não falarmos em frente duma mulher,
522
00:46:13,523 --> 00:46:15,400
isso enfureceu-a mesmo, não foi?
523
00:46:15,484 --> 00:46:18,904
Era só fumaça, Starling,
precisava de me ver livre dele.
524
00:46:19,112 --> 00:46:20,864
É importante, Sr. Crawford.
525
00:46:20,947 --> 00:46:23,408
Os oficiais olham para nós
para verem como agir.
526
00:46:23,492 --> 00:46:25,744
- Isso importa mesmo.
- Aceito a crítica.
527
00:46:32,375 --> 00:46:34,753
Marcas de ligaduras em torno dos pulsos,
528
00:46:34,836 --> 00:46:36,505
mas não à volta dos tornozelos.
529
00:46:36,588 --> 00:46:39,966
Isto indica que o esfolamento se deu
após a morte.
530
00:47:03,323 --> 00:47:06,368
- Acabou o tempo. É a minha vez.
- Atraíste-o com um isco.
531
00:47:06,451 --> 00:47:08,703
Má sorte. Continua a ser a minha vez.
532
00:47:09,955 --> 00:47:11,748
Avança devagar, querida.
533
00:47:12,499 --> 00:47:16,211
Se uma barata mover um dos peões,
será que ainda conta?
534
00:47:17,170 --> 00:47:19,214
Claro que conta.
Como é que costuma jogar?
535
00:47:20,549 --> 00:47:22,134
Agente Starling?
536
00:47:23,718 --> 00:47:27,430
Donde é que isto veio? É quase uma papa.
537
00:47:27,514 --> 00:47:29,766
Foi encontrado por detrás do palato mole
de uma vítima
538
00:47:29,850 --> 00:47:32,102
assassinada no Rio Elk.
539
00:47:32,185 --> 00:47:33,520
É do Buffalo Bill, não é?
540
00:47:33,603 --> 00:47:35,355
Não posso contar mais nada.
541
00:47:35,438 --> 00:47:36,690
Ouvimos na rádio.
542
00:47:36,773 --> 00:47:40,110
Isto é uma pista
de um assassínio real? Porreiro.
543
00:47:40,193 --> 00:47:42,612
Ignore-o. Ele não é doutorado.
544
00:47:43,113 --> 00:47:46,074
Talvez seja uma Sphingid ceratomia.
545
00:47:46,158 --> 00:47:48,076
Rapazes, ele é bem grande.
546
00:47:49,452 --> 00:47:50,829
Muito bem.
547
00:47:50,912 --> 00:47:52,831
Vamos confirmar a morfologia.
548
00:48:01,423 --> 00:48:04,342
O que é que faz quando não está
a investigar, Agente Starling?
549
00:48:05,927 --> 00:48:08,430
Tento ser uma estudante, Dr. Pilcher.
550
00:48:08,889 --> 00:48:11,308
Nunca sai para um comer um hambúrguer
ou uma cerveja?
551
00:48:12,434 --> 00:48:14,352
Para provar o horrível vinho da casa?
552
00:48:14,769 --> 00:48:18,023
- Está-se a fazer a mim, Doutor?
- Estou.
553
00:48:18,607 --> 00:48:20,484
- Apanhei-a.
- O que é que descobriste?
554
00:48:20,567 --> 00:48:24,779
Agente Starling,
apresento-lhe o Sr. Acherontia styx.
555
00:48:25,697 --> 00:48:26,865
Que bizarro.
556
00:48:26,948 --> 00:48:30,285
Mais conhecido entre os amigos
pela traça da caveira.
557
00:48:30,368 --> 00:48:33,079
- Donde é que veio?
- É estranho.
558
00:48:33,163 --> 00:48:34,873
- Só vivem na Ásia.
- Na Ásia?
559
00:48:34,956 --> 00:48:37,834
Cá, têm de ser criados
a partir de ovos importados.
560
00:48:37,918 --> 00:48:41,421
Alguém criou este tipo.
Alimentou-o a mel e a erva-moura,
561
00:48:41,505 --> 00:48:43,048
manteve-o quente.
562
00:48:43,799 --> 00:48:45,550
Alguém o criou com amor.
563
00:49:19,835 --> 00:49:21,336
Onde é que está?
564
00:49:22,671 --> 00:49:24,631
Deixe-me sair daqui!
565
00:49:33,849 --> 00:49:35,767
Por favor, não se vá embora!
566
00:49:38,353 --> 00:49:40,438
Fale comigo, por favor!
567
00:49:41,022 --> 00:49:43,525
Porque não me responde? Por favor!
568
00:49:46,611 --> 00:49:48,446
Bom dia. Chamo-me Donna Feruchi.
569
00:49:48,530 --> 00:49:50,073
Daqui, Gene Cassel com o desporto.
570
00:49:50,157 --> 00:49:53,451
E eu chamo-me Tim Langhorn. Eis a nossa
reportagem principal desta manhã.
571
00:49:53,535 --> 00:49:54,828
Catherine Martin,
572
00:49:54,911 --> 00:49:57,622
de 25 anos, filha da Senadora Ruth Martin,
573
00:49:57,706 --> 00:50:01,126
tida por desaparecida,
crê-se, agora, ter sido raptada
574
00:50:01,209 --> 00:50:03,962
pelo assassino em série
conhecido por Buffalo Bill.
575
00:50:04,045 --> 00:50:06,631
A Polícia refere que a blusa da rapariga
576
00:50:06,715 --> 00:50:08,717
já foi identificada, rasgada nas costas,
577
00:50:08,800 --> 00:50:12,429
naquilo que se tornou já
um sinistro cartão de visita.
578
00:50:12,512 --> 00:50:14,139
A jovem Catherine Martin
579
00:50:14,222 --> 00:50:16,475
é a única filha da Senadora Ruth Martin,
580
00:50:16,558 --> 00:50:18,810
a senadora Republicana do Tennessee.
581
00:50:18,894 --> 00:50:20,729
O seu rapto não foi concretizado
582
00:50:20,812 --> 00:50:22,481
por motivos políticos,
583
00:50:22,564 --> 00:50:25,650
mas tem agitado o governo
até às mais altas instâncias.
584
00:50:25,734 --> 00:50:28,653
Comentando o caso
na estância de esqui do Vermont,
585
00:50:28,737 --> 00:50:32,657
o presidente encontra-se,
e cito, "profundamente preocupado".
586
00:50:32,741 --> 00:50:34,242
Há poucos instantes, a Senadora Martin
587
00:50:34,326 --> 00:50:37,287
gravou este dramático apelo pessoal.
588
00:50:37,370 --> 00:50:41,041
Dirijo-me, neste momento,
à pessoa que detém a minha filha.
589
00:50:42,292 --> 00:50:45,086
A Catherine é muito gentil e simpática.
590
00:50:46,338 --> 00:50:48,465
Fale com ela e verá.
591
00:50:49,883 --> 00:50:53,094
O senhor detém o poder.
É quem detém o comando.
592
00:50:56,389 --> 00:50:59,476
Eu sei que é capaz de sentir
amor e compaixão.
593
00:51:01,102 --> 00:51:04,481
Tem uma óptima oportunidade
de mostrar ao mundo inteiro
594
00:51:05,106 --> 00:51:08,068
que consegue ser
tão misericordioso como forte,
595
00:51:08,693 --> 00:51:13,573
e ser capaz de tratar a Catherine
melhor do que o mundo o tratou a si.
596
00:51:14,115 --> 00:51:15,867
O senhor detém esse poder.
597
00:51:16,284 --> 00:51:17,619
Por favor.
598
00:51:18,495 --> 00:51:20,580
A minha filha chama-se Catherine.
599
00:51:20,664 --> 00:51:22,749
Muito inteligente.
600
00:51:22,833 --> 00:51:24,292
Muito inteligente mesmo.
601
00:51:24,376 --> 00:51:26,586
Não pára de repetir o nome dela.
602
00:51:26,670 --> 00:51:30,090
Se vir a Catherine como pessoa
e não como um objecto,
603
00:51:30,173 --> 00:51:34,594
- é-lhe mais difícil feri-la.
- Liberte a minha filhinha.
604
00:51:35,804 --> 00:51:37,139
O que faz, Menina Starling,
605
00:51:37,222 --> 00:51:39,391
é vir ao meu hospital
para conduzir uma entrevista
606
00:51:39,474 --> 00:51:43,353
e recusa-se a partilhar informação comigo,
pela terceira vez.
607
00:51:43,436 --> 00:51:45,689
Eu disse-lhe
608
00:51:45,772 --> 00:51:47,899
que era só um procedimento de rotina
do caso Raspail.
609
00:51:47,983 --> 00:51:51,319
- Ele é meu paciente. Eu tenho direitos.
- Eu compreendo isso.
610
00:51:51,403 --> 00:51:55,532
Ouça, eu não sou apenas um carcereiro,
Menina Starling.
611
00:51:56,950 --> 00:51:59,327
Tem aqui o número
do Procurador-geral dos EUA.
612
00:51:59,411 --> 00:52:01,663
Por favor, ou discute o assunto com ele
613
00:52:01,746 --> 00:52:04,499
ou deixa-me trabalhar, compreende?
614
00:52:09,129 --> 00:52:12,007
Se o seu perfil ajudar a apanhar
o Buffalo Bill
615
00:52:12,549 --> 00:52:15,010
a tempo de salvar a Catherine Martin,
616
00:52:15,802 --> 00:52:18,305
a senadora promete transferi-lo
617
00:52:18,388 --> 00:52:21,308
para o Hospital de Veteranos
em Oneida Park, Nova Iorque,
618
00:52:21,391 --> 00:52:22,767
com vista para os bosques.
619
00:52:22,851 --> 00:52:25,562
Continuará sob segurança máxima,
é claro.
620
00:52:25,770 --> 00:52:28,440
Terá acesso razoável a livros.
621
00:52:29,232 --> 00:52:31,026
E o melhor de tudo.
622
00:52:31,568 --> 00:52:33,153
Uma semana por ano,
623
00:52:33,236 --> 00:52:37,324
pode sair do hospital e ir até aqui.
624
00:52:40,702 --> 00:52:42,245
Até Plum Island.
625
00:52:43,538 --> 00:52:46,833
Todos os dias dessa semana,
pode caminhar pela praia,
626
00:52:46,917 --> 00:52:49,503
nadar no oceano,
até ao máximo de uma hora,
627
00:52:49,586 --> 00:52:52,881
sob vigilância especial, é claro.
628
00:52:53,632 --> 00:52:55,509
E aqui o tem.
629
00:52:58,136 --> 00:53:01,765
Uma cópia do processo do Buffalo Bill.
630
00:53:03,350 --> 00:53:05,602
Uma cópia da oferta da senadora.
631
00:53:05,936 --> 00:53:09,231
Trata-se de uma oferta final
e não negociável.
632
00:53:09,898 --> 00:53:12,776
Se a Catherine Martin morrer,
não tem direito a nada.
633
00:53:22,869 --> 00:53:25,997
"Centro de Pesquisa de Plum Island
em Doenças de Animais."
634
00:53:29,126 --> 00:53:30,752
Parece-me encantador.
635
00:53:31,419 --> 00:53:35,298
Isso é apenas numa parte da ilha.
Há lá uma praia muito bonita.
636
00:53:35,382 --> 00:53:38,593
- Há ninhos de andorinhas. Lindas...
- Andorinhas?
637
00:53:40,971 --> 00:53:44,099
Se a ajudar, Clarice, também nós teremos
de trocar informação.
638
00:53:44,182 --> 00:53:47,310
Quid pro quo. Eu conto-lhe coisas,
você conta-me coisas.
639
00:53:47,394 --> 00:53:50,313
Mas não sobre este caso. Sobre si própria.
640
00:53:50,397 --> 00:53:53,066
Quid pro quo. Sim ou não?
641
00:53:55,777 --> 00:53:59,156
Sim ou não, Clarice?
A pobre da Catherine está à espera.
642
00:54:00,574 --> 00:54:01,992
Comece, Doutor.
643
00:54:03,076 --> 00:54:05,787
Qual é a sua pior memória de infância?
644
00:54:07,664 --> 00:54:09,624
A morte do meu pai.
645
00:54:10,292 --> 00:54:13,378
Fale-me sobre isso e não minta,
ou eu descubro.
646
00:54:14,379 --> 00:54:16,381
Ele era o chefe da polícia da cidade.
647
00:54:17,716 --> 00:54:21,136
Uma noite, surpreendeu dois assaltantes
648
00:54:21,219 --> 00:54:23,889
a saírem pelas traseiras de uma loja.
649
00:54:24,848 --> 00:54:26,391
Dispararam sobre ele.
650
00:54:26,892 --> 00:54:28,810
Morreu instantaneamente?
651
00:54:29,311 --> 00:54:33,231
Não, ele era muito forte.
Durou mais de um mês.
652
00:54:34,524 --> 00:54:37,152
A minha mãe morreu
quando eu era muito nova.
653
00:54:38,987 --> 00:54:41,239
O meu pai era tudo para mim,
654
00:54:41,323 --> 00:54:44,868
e quando me deixou, fiquei sem nada.
Eu tinha dez anos de idade.
655
00:54:46,578 --> 00:54:48,705
Está a ser bastante franca, Clarice.
656
00:54:49,581 --> 00:54:53,585
Acho que devia ser muito interessante
conhecê-la na vida privada.
657
00:54:56,254 --> 00:54:58,089
Quid pro quo, Doutor.
658
00:54:59,049 --> 00:55:01,343
Fale-me da Menina Virgínia Ocidental.
659
00:55:01,426 --> 00:55:03,428
Ela era uma rapariga forte?
660
00:55:06,264 --> 00:55:07,349
Sim.
661
00:55:07,432 --> 00:55:11,144
- Gorda nas ancas? Larga?
- Elas eram todas largas.
662
00:55:11,978 --> 00:55:13,271
O que mais?
663
00:55:13,355 --> 00:55:17,192
Ela tinha um objecto deliberadamente
inserido dentro da garganta.
664
00:55:17,359 --> 00:55:20,111
Mas isso ainda não foi tornado público.
665
00:55:20,195 --> 00:55:22,113
Não sabemos o que significa.
666
00:55:22,197 --> 00:55:23,949
Era alguma borboleta?
667
00:55:25,283 --> 00:55:27,244
Sim. Uma traça.
668
00:55:28,453 --> 00:55:32,541
Tal como a que encontrámos na cabeça
do Benjamin Raspail há uma hora.
669
00:55:34,042 --> 00:55:36,711
Porque é que ele as coloca lá, Doutor?
670
00:55:37,129 --> 00:55:40,340
A traça significa mudança.
671
00:55:41,174 --> 00:55:44,010
Uma larva transforma-se em crisálida,
ou casulo,
672
00:55:44,803 --> 00:55:46,972
e depois disso em beleza.
673
00:55:47,848 --> 00:55:50,183
O nosso Billy também quer mudar.
674
00:55:51,434 --> 00:55:54,813
Não existe correlação
entre transexualismo e violência.
675
00:55:54,896 --> 00:55:58,024
- Os transexuais são muito passivos.
- Que espertinha.
676
00:55:58,233 --> 00:56:00,152
Está a aproximar-se
do modo como o vai apanhar,
677
00:56:00,235 --> 00:56:03,071
- apercebe-se disso?
- Não. Explique-me porquê.
678
00:56:04,573 --> 00:56:06,741
Depois do assassínio do seu pai ficou órfã.
679
00:56:06,825 --> 00:56:08,577
Que aconteceu a seguir?
680
00:56:12,080 --> 00:56:16,209
Não imagino que a resposta esteja nesses
sapatos de segunda qualidade, Clarice.
681
00:56:16,960 --> 00:56:20,672
Vivi com a prima da minha mãe
e com o marido em Montana.
682
00:56:20,755 --> 00:56:22,424
Tinham um rancho.
683
00:56:22,716 --> 00:56:25,552
- Havia gado no rancho?
- Ovelhas e cavalos.
684
00:56:26,595 --> 00:56:29,931
- Quanto tempo é que viveu lá?
- Dois meses.
685
00:56:30,557 --> 00:56:33,226
- Porquê tão pouco tempo?
- Eu fugi.
686
00:56:33,810 --> 00:56:35,312
Porquê, Clarice?
687
00:56:35,562 --> 00:56:37,898
O rancheiro obrigou-a
a cometer sexo oral?
688
00:56:37,981 --> 00:56:40,025
Ele sodomizou-a?
689
00:56:40,525 --> 00:56:43,445
Não. Ele era um homem bastante decente.
690
00:56:45,447 --> 00:56:47,282
Quid pro quo, Doutor.
691
00:56:49,284 --> 00:56:51,620
O Billy não é um verdadeiro transexual.
692
00:56:51,870 --> 00:56:53,997
Mas ele pensa que é. Tenta sê-lo.
693
00:56:54,080 --> 00:56:56,958
Ele tem tentado ser muitas coisas,
segundo penso.
694
00:56:57,334 --> 00:56:59,795
Disse-me que estava no bom caminho
para o apanhar.
695
00:56:59,878 --> 00:57:01,254
O que quis dizer?
696
00:57:01,338 --> 00:57:03,882
Existem três centros de cirurgia
para transexuais.
697
00:57:03,965 --> 00:57:08,220
Johns Hopkins, a Univ. do Minnesota
e o Centro Médico de Columbus.
698
00:57:08,386 --> 00:57:11,723
Não me surpreende
que o Billy tentasse uma mudança de sexo
699
00:57:11,807 --> 00:57:14,768
em todos eles
e esta lhe tivesse sido negada.
700
00:57:15,977 --> 00:57:17,813
Com que argumentos
é que o podem rejeitar?
701
00:57:18,688 --> 00:57:22,984
Tenha em atenção traumas profundos
de infância associados a violência.
702
00:57:23,401 --> 00:57:26,279
O nosso Billy
não nasceu criminoso, Clarice.
703
00:57:26,530 --> 00:57:30,116
Tornou-se num deles ao longo de anos
de abuso sistemático.
704
00:57:30,784 --> 00:57:34,371
O Billy odeia
a sua própria identidade, percebe,
705
00:57:34,454 --> 00:57:37,249
e pensa que isso faz dele um transexual.
706
00:57:37,332 --> 00:57:41,294
Mas a patologia dele
é mil vezes mais cruel
707
00:57:41,378 --> 00:57:43,171
e mais aterradora.
708
00:57:48,009 --> 00:57:50,846
Esfrega a loção na pele.
Faz isso sempre que te disserem.
709
00:57:51,638 --> 00:57:53,515
A minha família paga-lhe em dinheiro.
710
00:57:53,598 --> 00:57:56,852
Seja qual for o resgate, eles pagam-lho.
711
00:57:57,394 --> 00:58:01,857
Esfrega a loção na pele
ou levas outra vez com uma mangueirada.
712
00:58:04,067 --> 00:58:06,862
Pois leva, Preciosa.
Vai ser regada com a mangueira.
713
00:58:07,654 --> 00:58:09,781
Está bem, está bem.
714
00:58:11,158 --> 00:58:13,201
Está bem, já estou a esfregar.
715
00:58:13,618 --> 00:58:14,744
Está bem.
716
00:58:15,996 --> 00:58:19,916
Ouça, se me deixar ir embora,
eu não apresento queixa,
717
00:58:20,000 --> 00:58:21,376
prometo.
718
00:58:22,377 --> 00:58:26,965
A minha mãe é uma mulher bastante
importante. Suponho que já saiba disso.
719
00:58:27,299 --> 00:58:30,010
Agora, põe a loção dentro do cesto.
720
00:58:30,677 --> 00:58:34,556
Por favor! Por favor! Quero ir para casa.
721
00:58:35,515 --> 00:58:38,852
Quero ir para casa, por favor!
722
00:58:38,935 --> 00:58:41,480
Põe a loção dentro do cesto.
723
00:58:42,147 --> 00:58:46,109
Quero a minha mãe! Por favor!
724
00:58:46,818 --> 00:58:49,779
Quero a minha...
725
00:58:50,363 --> 00:58:53,074
Quero a minha mãe.
726
00:58:54,201 --> 00:58:56,786
Põe a merda da loção no cesto!
727
00:59:32,614 --> 00:59:35,867
Continua a pensar que vai caminhar
numa praia e ver os passarinhos?
728
00:59:35,951 --> 00:59:37,869
Não me parece.
729
00:59:39,538 --> 00:59:42,124
Liguei à Senadora Ruth Martin.
730
00:59:42,207 --> 00:59:44,835
Ela nunca ouviu falar
de nenhum acordo consigo.
731
00:59:45,502 --> 00:59:47,629
Eles enganaram-no, Hannibal.
732
00:59:49,714 --> 00:59:51,216
Espere lá fora.
733
00:59:52,509 --> 00:59:54,219
E feche a porta.
734
00:59:54,469 --> 00:59:55,679
Barney.
735
01:00:01,852 --> 01:00:05,981
Nunca houve nenhum acordo
com a Senadora Martin, mas agora há.
736
01:00:06,356 --> 01:00:07,732
Foi delineado por mim.
737
01:00:07,816 --> 01:00:11,444
Inclui algumas condições
para meu proveito pessoal.
738
01:00:11,736 --> 01:00:14,823
Descobrir o nome do Buffalo Bill
739
01:00:15,031 --> 01:00:17,117
e, se a rapariga for encontrada a tempo,
740
01:00:17,200 --> 01:00:18,910
a Senadora Martin transfere-o
741
01:00:18,994 --> 01:00:21,163
para uma prisão estatal, no Tennessee.
742
01:00:22,622 --> 01:00:24,416
Responda-me, Hannibal.
743
01:00:26,460 --> 01:00:30,589
Ou responde agora ou, juro-lhe por Deus,
nunca mais vai sair desta cela.
744
01:00:33,049 --> 01:00:34,843
Quem é o Buffalo Bill?
745
01:00:36,178 --> 01:00:38,180
O seu primeiro nome é Louis.
746
01:00:38,847 --> 01:00:42,309
Contarei o resto à própria senadora,
quando estiver no Tennessee.
747
01:00:42,392 --> 01:00:45,061
Eu também tenho
algumas condições pessoais a impor.
748
01:00:47,689 --> 01:00:49,983
Limpe-o e prepare-o para sair.
749
01:00:50,859 --> 01:00:53,987
Jack, o Hannibal Lecter
está a ser transferido para Memphis.
750
01:00:54,279 --> 01:00:55,614
Transferido?
751
01:00:55,697 --> 01:00:58,783
Pôs uma aprendiza
a fazer ofertas falsas ao Lecter
752
01:00:58,867 --> 01:01:00,202
em nome da senadora?
753
01:01:00,452 --> 01:01:02,245
Sim, arrisquei. Não tinha hipótese.
754
01:01:02,454 --> 01:01:04,706
Ela está furiosa, Jack.
755
01:01:04,790 --> 01:01:06,792
Está cá o Paul Krendler
do Departamento de Justiça.
756
01:01:06,875 --> 01:01:09,377
Ela pediu-lhe
para tomar conta do caso em Memphis.
757
01:01:16,176 --> 01:01:19,971
Aeroporto Internacional de Memphis
758
01:01:34,361 --> 01:01:36,112
Bem-vindo a Memphis, Dr. Lecter.
759
01:01:36,196 --> 01:01:38,990
Eu sou o Tenente Boyle.
Este é o Sargento Patrick.
760
01:01:39,074 --> 01:01:41,201
Tratá-lo-emos como o senhor nos tratar.
761
01:01:41,284 --> 01:01:44,788
Se for um cavalheiro,
vai ter direito a três refeições e cama.
762
01:01:45,580 --> 01:01:49,042
Doutor. Assine aqui
para legalizar a transferência.
763
01:01:52,087 --> 01:01:53,547
Onde é que está...
764
01:01:54,756 --> 01:01:56,591
Aqui, doutor. Use a minha.
765
01:02:43,638 --> 01:02:47,517
Senadora Martin, o Dr. Hannibal Lecter.
766
01:02:52,814 --> 01:02:54,232
Dr. Lecter,
767
01:02:54,900 --> 01:02:58,236
trouxe-lhe uma declaração
que lhe garante novos direitos.
768
01:02:58,570 --> 01:03:01,198
Vai querer lê-la antes de eu assinar.
769
01:03:04,743 --> 01:03:09,122
Não vai perder tempo, nem a Catherine
com o regatear de privilégios triviais.
770
01:03:09,206 --> 01:03:11,291
A Clarice Starling
e esse parvo do Jack Crawford
771
01:03:11,374 --> 01:03:13,502
já perderam demasiado tempo.
772
01:03:13,585 --> 01:03:16,630
Só espero que não tenham já condenado
a pobre rapariga à morte.
773
01:03:17,714 --> 01:03:21,343
Deixe-me ajudá-la agora
que logo confiarei em si.
774
01:03:21,426 --> 01:03:23,345
Tem a minha palavra. Paul?
775
01:03:25,847 --> 01:03:28,683
O verdadeiro nome do Buffalo Bill
é Louis Friend.
776
01:03:29,976 --> 01:03:31,019
Só o vi uma vez.
777
01:03:31,102 --> 01:03:34,147
Foi-me enviado, em Abril ou Maio de 1980,
778
01:03:34,231 --> 01:03:36,566
pelo meu paciente, Benjamin Raspail.
779
01:03:37,108 --> 01:03:39,194
Eles eram amantes, está a perceber.
780
01:03:39,361 --> 01:03:42,781
Mas o Raspail estava a ficar
muito assustado.
781
01:03:43,573 --> 01:03:46,785
Aparentemente, o Louis tinha morto
um estranho
782
01:03:47,202 --> 01:03:50,330
e feito umas coisas com a pele dele.
783
01:03:51,373 --> 01:03:54,459
Precisamos da morada dele
e de uma descrição física.
784
01:03:55,460 --> 01:03:57,129
Diga-me, Senadora.
785
01:03:57,754 --> 01:04:00,215
Foi a senhora quem criou a Catherine?
786
01:04:00,632 --> 01:04:02,968
- Como?
- Se a amamentou.
787
01:04:03,051 --> 01:04:05,679
- Bom, vamos lá ver.
- Sim, amamentei.
788
01:04:06,096 --> 01:04:09,724
- Deixou-lhe os mamilos rijos, não foi?
- Seu filho da mãe!
789
01:04:09,975 --> 01:04:13,562
Cortem a perna a um homem
e ele continuará a sentir comichão.
790
01:04:13,937 --> 01:04:17,440
Diga-me, mãe,
quando a sua menina estiver na morgue,
791
01:04:17,524 --> 01:04:19,484
onde é que vai sentir comichão?
792
01:04:19,568 --> 01:04:22,571
Levem esta coisa de volta para Baltimore.
793
01:04:24,072 --> 01:04:27,242
Um metro e oitenta, robusto,
pesa cerca de 82 quilos.
794
01:04:27,325 --> 01:04:29,578
Cabelo louro, olhos azul pálido.
795
01:04:30,078 --> 01:04:31,329
Deve ter cerca de 35 anos.
796
01:04:31,413 --> 01:04:34,499
Disse que vivia em Filadélfia,
mas pode ter mentido.
797
01:04:34,583 --> 01:04:36,543
É tudo quanto me lembro, mãe,
798
01:04:36,626 --> 01:04:39,754
mas se me ocorrer mais alguma coisa,
eu informo-a.
799
01:04:41,798 --> 01:04:44,259
E, Senadora, só mais uma coisa.
800
01:04:46,595 --> 01:04:48,138
Adoro o seu fato.
801
01:04:50,390 --> 01:04:52,559
Num encontro esta tarde
802
01:04:52,642 --> 01:04:53,894
com a Senadora Ruth Martin,
803
01:04:53,977 --> 01:04:55,896
o Dr. Lecter concordou
em ajudar na investigação
804
01:04:55,979 --> 01:04:57,022
Tribunal da Comarca de Shelby
805
01:04:57,105 --> 01:04:59,900
para se tentar encontrar o raptor,
o Buffalo Bill.
806
01:04:59,983 --> 01:05:01,026
Qual foi o seu papel?
807
01:05:01,109 --> 01:05:02,611
O meu conhecimento do Lecter
808
01:05:02,694 --> 01:05:04,696
tornou possível este desfecho.
809
01:05:04,779 --> 01:05:05,864
E qual é o nome de Buffalo Bill?
810
01:05:05,947 --> 01:05:09,868
Isso agora é um assunto que diz respeito
às autoridades competentes.
811
01:05:09,951 --> 01:05:12,537
O meu nome é Dr. Frederick Chilton.
812
01:05:12,621 --> 01:05:14,122
- Como é que se soletra?
- C-H...
813
01:05:15,707 --> 01:05:20,295
- Pertence ao grupo do Dr. Chilton?
- Bem, acabei de estar com ele lá fora.
814
01:05:20,629 --> 01:05:24,049
O acesso ao Lecter é limitado.
Temos recebido ameaças de morte.
815
01:05:24,132 --> 01:05:25,842
Eu compreendo, Sargento.
816
01:05:31,932 --> 01:05:33,975
Assine e deixe aqui a sua arma.
817
01:05:34,810 --> 01:05:37,229
Nem tudo se deve a mim.
818
01:05:37,312 --> 01:05:39,856
A Senadora Martin,
o Departamento de Justiça, o FBI,
819
01:05:39,940 --> 01:05:42,108
os tipos
do Hospital Estadual de Baltimore.
820
01:05:42,192 --> 01:05:45,529
E, agora, a parte mais difícil,
aprisionar o suspeito.
821
01:05:45,779 --> 01:05:48,240
Desculpem, rapaziada.
Tenho de apanhar um voo.
822
01:05:52,160 --> 01:05:54,371
Posto de comando. Fala a Agente Jacobs.
823
01:06:03,004 --> 01:06:05,132
É verdade o que andam a dizer?
824
01:06:07,175 --> 01:06:09,261
Ele é alguma espécie de vampiro?
825
01:06:11,596 --> 01:06:14,266
Eles não possuem nenhum nome
para o que ele é.
826
01:06:14,933 --> 01:06:16,810
Conhece as regras, minha senhora?
827
01:06:17,310 --> 01:06:19,896
Sim, Tenente Boyle.
Já o interroguei antes.
828
01:06:23,233 --> 01:06:24,526
Pode seguir.
829
01:07:01,438 --> 01:07:03,356
Boa noite, Clarice.
830
01:07:05,025 --> 01:07:08,361
Pensei que talvez gostasse de ter
os seus desenhos de volta, Doutor.
831
01:07:10,447 --> 01:07:12,699
Pelo menos, até conseguir ter a sua vista.
832
01:07:13,200 --> 01:07:14,993
Mas que atenciosa.
833
01:07:16,411 --> 01:07:19,498
Foi o Crawford que a enviou
para me persuadir outra vez
834
01:07:19,581 --> 01:07:21,792
antes que vos retirem a ambos
deste caso?
835
01:07:22,209 --> 01:07:24,544
Não, eu vim porque quis.
836
01:07:29,090 --> 01:07:31,384
Hão-de dizer que estamos apaixonados.
837
01:07:35,639 --> 01:07:37,724
A Ilha do Antrax.
838
01:07:38,391 --> 01:07:41,311
Isso deu um toque muito especial
a esta história.
839
01:07:41,561 --> 01:07:43,814
- É seu?
- Sim.
840
01:07:44,731 --> 01:07:47,859
Essa foi boa.
841
01:07:48,777 --> 01:07:50,779
Que pena a pobre da Catherine,
apesar de tudo.
842
01:07:53,323 --> 01:07:55,784
Voltou aos seus anagramas, Doutor.
843
01:07:56,701 --> 01:07:58,203
Louis Friend?
844
01:07:58,954 --> 01:08:01,915
Ferro sulfureto, também conhecido
como o ouro dos tolos.
845
01:08:02,541 --> 01:08:06,628
O seu problema é que precisa
de arranjar uma vida mais divertida.
846
01:08:06,920 --> 01:08:09,881
O senhor estava-me a contar a verdade
lá em Baltimore.
847
01:08:09,965 --> 01:08:11,758
Por favor, agora continue.
848
01:08:12,049 --> 01:08:14,928
Eu já li os processos. Fez o mesmo?
849
01:08:15,011 --> 01:08:18,181
Tudo o que precisa está naquelas páginas.
850
01:08:18,264 --> 01:08:22,686
- Então, diga-me lá como.
- Os primeiros princípios. A simplicidade.
851
01:08:23,228 --> 01:08:24,728
Leia Marco Aurélio.
852
01:08:24,813 --> 01:08:28,108
De cada coisa,
pergunte o que é que ela é em si própria?
853
01:08:28,316 --> 01:08:30,110
Qual é a sua natureza?
854
01:08:30,527 --> 01:08:33,822
O que é que este homem que procura faz?
855
01:08:35,991 --> 01:08:37,534
Mata mulheres.
856
01:08:37,616 --> 01:08:40,161
Não. Isso é por acidente.
857
01:08:41,329 --> 01:08:43,123
Qual é a primeira coisa que ele faz?
858
01:08:43,206 --> 01:08:46,500
Que necessidades é que satisfaz ao matar?
859
01:08:47,002 --> 01:08:48,210
Raiva.
860
01:08:49,920 --> 01:08:54,259
Aceitação social e frustrações sexuais...
861
01:08:54,342 --> 01:08:57,304
Não. Ele cobiça.
862
01:08:58,597 --> 01:09:00,348
Essa é a sua natureza.
863
01:09:00,682 --> 01:09:03,351
E como é que começamos
por cobiçar, Clarice?
864
01:09:03,852 --> 01:09:06,188
Será que vamos à procura de coisas
para cobiçar?
865
01:09:07,022 --> 01:09:09,065
Faça lá um esforço para responder.
866
01:09:09,148 --> 01:09:11,401
Não. Nós só...
867
01:09:11,860 --> 01:09:14,946
Não, começamos por cobiçar
aquilo que vemos todos os dias.
868
01:09:15,280 --> 01:09:18,575
Não sente os olhos dos outros
a passarem-lhe pelo corpo?
869
01:09:19,451 --> 01:09:22,661
E os seus olhos não procuram
pelas coisas que deseja?
870
01:09:23,371 --> 01:09:25,831
Está bem. Sim.
Agora, por favor, diga-me como.
871
01:09:26,208 --> 01:09:30,045
Não. É a sua vez de me contar, Clarice.
872
01:09:30,295 --> 01:09:33,173
Já não tem mais férias para me vender.
873
01:09:33,548 --> 01:09:35,759
Porque deixou aquele rancho?
874
01:09:36,300 --> 01:09:40,013
Doutor, agora já não temos tempo
para este jogo.
875
01:09:40,514 --> 01:09:43,141
Mas não avaliamos o tempo
do mesmo modo, pois não?
876
01:09:43,224 --> 01:09:45,185
Este é todo o tempo de que dispõe.
877
01:09:45,268 --> 01:09:47,728
Mais tarde. Ouça-me. Só temos cinco...
878
01:09:47,813 --> 01:09:50,398
Não! Agora sou eu a ouvir.
879
01:09:53,401 --> 01:09:55,237
Após o assassinato do seu pai, ficou órfã.
880
01:09:55,320 --> 01:09:56,530
Tinha dez anos.
881
01:09:56,613 --> 01:10:00,408
Foi viver com os primos num rancho
com ovelhas e cavalos, em Montana.
882
01:10:00,492 --> 01:10:01,576
E?
883
01:10:03,745 --> 01:10:05,914
E, uma manhã, simplesmente fugi.
884
01:10:06,581 --> 01:10:09,668
Não foi "simplesmente", Clarice.
O que a levou a partir?
885
01:10:10,418 --> 01:10:13,880
- A que horas é que começou?
- Cedo. Ainda era escuro.
886
01:10:14,256 --> 01:10:18,260
Houve, então, algo que a acordou, não foi?
Foi um sonho? O que é que foi?
887
01:10:19,594 --> 01:10:21,596
Ouvi um barulho estranho.
888
01:10:22,556 --> 01:10:23,974
O que era?
889
01:10:24,558 --> 01:10:28,061
Era algo que berrava.
890
01:10:29,980 --> 01:10:32,941
Uma espécie de gritos.
Como a voz de uma criança.
891
01:10:33,358 --> 01:10:34,943
O que é que fez?
892
01:10:35,360 --> 01:10:38,905
Desci as escadas. Lá fora.
893
01:10:41,741 --> 01:10:43,785
Entrei furtivamente no estábulo.
894
01:10:44,494 --> 01:10:47,539
Tinha tanto medo de olhar lá para dentro,
mas tinha de o fazer.
895
01:10:48,748 --> 01:10:51,877
O que viu, Clarice? O que é que viu?
896
01:10:53,628 --> 01:10:57,174
Cordeiros. Estavam a berrar.
897
01:10:58,300 --> 01:11:01,094
Estavam a abater
os cordeiros da Primavera?
898
01:11:01,470 --> 01:11:03,472
E eles berravam.
899
01:11:04,723 --> 01:11:07,225
- E você fugiu?
- Não.
900
01:11:08,435 --> 01:11:10,562
Primeiro, tentei libertá-los.
901
01:11:11,104 --> 01:11:13,565
Abri o portão da cerca,
mas eles não fugiram.
902
01:11:13,648 --> 01:11:16,943
Ficaram ali parados, confusos.
Não conseguiam fugir.
903
01:11:17,319 --> 01:11:19,988
Mas você conseguia e fê-lo, não foi?
904
01:11:20,697 --> 01:11:24,201
Sim. Peguei num cordeiro
e fugi o mais depressa que pude.
905
01:11:24,284 --> 01:11:26,870
- Para onde é que iam, Clarice?
- Não sei.
906
01:11:26,953 --> 01:11:31,666
Não tinha comida nenhuma,
nem água e estava muito frio, muito frio.
907
01:11:34,336 --> 01:11:38,381
Pensava que... Pensava que pudesse salvar
pelo menos um, mas...
908
01:11:40,967 --> 01:11:42,594
Ele era tão pesado.
909
01:11:43,595 --> 01:11:45,222
Tão pesado.
910
01:11:50,477 --> 01:11:54,856
Só tinha andado umas milhas
quando o xerife me apanhou de carro.
911
01:11:57,567 --> 01:11:58,860
O rancheiro ficou tão zangado
912
01:11:58,944 --> 01:12:02,447
que me mandou
para um orfanato em Bozeman.
913
01:12:02,531 --> 01:12:04,699
Nunca mais voltei ao rancho.
914
01:12:05,325 --> 01:12:07,786
O que aconteceu ao seu cordeiro, Clarice?
915
01:12:09,996 --> 01:12:11,623
Ele matou-o.
916
01:12:11,706 --> 01:12:14,084
Às vezes, ainda acorda, não é?
917
01:12:14,167 --> 01:12:18,713
Acorda no escuro
e ouve o berrar dos cordeiros.
918
01:12:19,798 --> 01:12:20,882
Ouço.
919
01:12:22,634 --> 01:12:26,930
E pensa que, se salvar a pobre Catherine,
pode ser que eles se calem, não pensa?
920
01:12:27,013 --> 01:12:29,349
Pensa que se a Catherine sobreviver,
921
01:12:29,432 --> 01:12:32,227
já nunca mais
vai voltar a acordar no escuro
922
01:12:32,727 --> 01:12:35,355
com aquele berrar horrível dos cordeiros.
923
01:12:36,731 --> 01:12:39,693
Não sei. Não sei.
924
01:12:41,903 --> 01:12:45,532
Obrigado, Clarice. Obrigado.
925
01:12:46,408 --> 01:12:48,410
Diga-me o nome dele, Doutor.
926
01:12:55,375 --> 01:12:57,294
Dr. Chilton, presumo eu.
927
01:12:58,170 --> 01:13:00,338
Acho que já se conhecem.
928
01:13:01,965 --> 01:13:03,258
Muito bem.
929
01:13:04,259 --> 01:13:06,261
- Encontrámo-la.
- Vamos embora.
930
01:13:06,553 --> 01:13:08,472
É a sua vez, Doutor.
931
01:13:08,722 --> 01:13:10,682
- Rua.
- Diga-me o nome dele.
932
01:13:10,765 --> 01:13:13,477
Desculpe, minha senhora.
Tenho ordens para pô-la num avião.
933
01:13:13,560 --> 01:13:14,936
Venha lá.
934
01:13:15,020 --> 01:13:16,563
Clarice corajosa.
935
01:13:17,230 --> 01:13:21,026
Vai dizer-me quando esses cordeiros
pararem de berrar, não vai?
936
01:13:21,109 --> 01:13:23,069
Diga-me o nome dele, Doutor!
937
01:13:23,153 --> 01:13:24,446
Clarice!
938
01:13:25,780 --> 01:13:27,324
Não se esqueça do seu processo.
939
01:13:32,537 --> 01:13:34,247
Adeus, Clarice.
940
01:14:40,021 --> 01:14:42,023
Assim que estiver pronto, Doutor.
941
01:14:42,232 --> 01:14:44,401
Só mais um minuto, por favor.
942
01:14:53,368 --> 01:14:55,787
O filho da mãe pediu um segundo jantar.
943
01:14:55,871 --> 01:14:57,873
Costeletas de cordeiro, quase cruas.
944
01:14:57,956 --> 01:14:59,875
Sempre quero ver o quer
para pequeno-almoço.
945
01:14:59,958 --> 01:15:02,210
Alguma coisa do zoo?
946
01:15:12,721 --> 01:15:13,722
GÁS-PIMENTA
947
01:15:24,065 --> 01:15:25,817
Boa noite, meus senhores.
948
01:15:25,901 --> 01:15:29,404
- Ora bem, Doutor. Sente-se no chão.
- O procedimento do costume, por favor.
949
01:15:37,037 --> 01:15:39,581
Assim que estiver pronto,
Sargento Pembry.
950
01:15:55,764 --> 01:15:56,932
Está pronto.
951
01:16:03,772 --> 01:16:05,774
Passa-me isso, passas?
952
01:16:10,987 --> 01:16:12,197
Obrigado.
953
01:16:16,034 --> 01:16:18,119
Cuidado com os desenhos, por favor.
954
01:16:21,164 --> 01:16:22,499
Obrigado.
955
01:16:34,553 --> 01:16:35,554
Bom Apetite
956
01:16:46,898 --> 01:16:49,192
Jimmy, cuidado. Ele algemou-me!
957
01:16:56,158 --> 01:16:57,659
Jesus Cristo!
958
01:18:16,321 --> 01:18:18,907
Assim que estiver pronto,
Sargento Pembry.
959
01:18:28,166 --> 01:18:29,835
Que merda é esta?
960
01:18:32,587 --> 01:18:36,341
- Foi alguém lá acima ao quinto andar?
- Não. Ninguém subiu.
961
01:18:36,633 --> 01:18:38,593
Contacta com o Pembry.
Pede-lhe que diga...
962
01:18:41,221 --> 01:18:43,932
Posto de Comando.
Tiros no quinto andar. Repito.
963
01:18:44,349 --> 01:18:46,893
- Tiros no quinto andar.
- Sargento Tate.
964
01:18:49,604 --> 01:18:50,939
C'um caraças!
965
01:18:51,022 --> 01:18:52,816
Mas o que raio? Filho da mãe!
966
01:18:53,400 --> 01:18:54,609
Caluda.
967
01:18:54,943 --> 01:18:57,445
- Bobby, põe o colete.
- É para já, Sargento.
968
01:18:58,113 --> 01:19:00,031
- Brady, Howard, cubram-me...
- Vejam!
969
01:19:03,118 --> 01:19:04,536
Parou.
970
01:19:06,037 --> 01:19:07,706
Vedar tudo num raio de dez quarteirões.
971
01:19:07,789 --> 01:19:10,625
Tragam a vigilância especial
e uma ambulância, já.
972
01:19:10,709 --> 01:19:11,918
Vamos subir agora.
973
01:19:41,031 --> 01:19:42,657
Pembry!
974
01:19:44,159 --> 01:19:45,869
Boyle!
975
01:19:58,507 --> 01:19:59,758
Meu Deus.
976
01:20:07,015 --> 01:20:08,058
Avancem.
977
01:20:15,857 --> 01:20:17,317
Não há perigo.
978
01:20:17,400 --> 01:20:20,362
Posto de comando. Dois oficiais feridos.
979
01:20:20,779 --> 01:20:22,113
Não há perigo.
980
01:20:23,031 --> 01:20:24,366
O Lecter fugiu, Sargento.
981
01:20:24,449 --> 01:20:26,284
O prisioneiro desapareceu.
982
01:20:26,368 --> 01:20:28,286
A arma do Boyle desapareceu, Sargento.
983
01:20:28,370 --> 01:20:30,956
Repito, o Lecter desapareceu
e está armado.
984
01:20:31,039 --> 01:20:34,084
Arrancou os lençóis.
Talvez tenha feito uma corda.
985
01:20:34,167 --> 01:20:35,794
Inspeccionar as janelas.
986
01:20:35,877 --> 01:20:38,255
Onde está a merda da ambulância?
987
01:20:38,922 --> 01:20:40,340
Ele está vivo.
988
01:20:41,049 --> 01:20:43,093
Sargento Tate, ele está vivo.
989
01:20:43,635 --> 01:20:46,721
Segure nele e sinta-lhe a mão.
Fale com ele.
990
01:20:47,264 --> 01:20:48,473
O que hei-de dizer?
991
01:20:48,557 --> 01:20:51,393
É o Jim Pembry. Fale com ele, raios!
992
01:20:52,394 --> 01:20:54,521
O Lecter desapareceu e está armado.
993
01:20:54,688 --> 01:20:56,940
Pembry, consegues ouvir-me?
994
01:20:57,023 --> 01:20:59,985
Levou a arma do Boyle.
O Pembry atirou uma vez.
995
01:21:00,068 --> 01:21:02,028
Talvez tenha atingido o Lecter.
996
01:21:02,112 --> 01:21:04,281
Continua a respirar. Isso mesmo.
997
01:21:04,364 --> 01:21:07,576
Estás a sair-te bem.
Estás com bom aspecto.
998
01:21:08,368 --> 01:21:11,121
Sim, estás com bom aspecto.
999
01:21:28,430 --> 01:21:29,556
- Estão prontos?
- Vamos a isto.
1000
01:21:29,639 --> 01:21:31,558
Avançar.
1001
01:21:42,611 --> 01:21:44,821
Estás com bom aspecto, Pembry.
Vais safar-te.
1002
01:21:44,905 --> 01:21:46,990
Estás a sair-te mesmo bem.
1003
01:21:47,073 --> 01:21:49,493
Preciso dessa injecção agora!
1004
01:21:49,576 --> 01:21:50,827
Onde estão as correias?
1005
01:21:50,911 --> 01:21:51,912
Onde está a merda do oxigénio?
1006
01:21:51,995 --> 01:21:53,705
- Aguenta-te, amigo. Isso mesmo.
- Bob!
1007
01:21:53,789 --> 01:21:55,624
Aguenta-te.
1008
01:21:57,292 --> 01:21:59,544
Ele está a morrer.
Levem-no lá para baixo. Rápido.
1009
01:22:00,337 --> 01:22:01,546
Para cima!
1010
01:22:03,131 --> 01:22:04,216
O elevador!
1011
01:22:04,299 --> 01:22:05,842
Saiam do caminho!
1012
01:22:10,639 --> 01:22:12,015
Do posto de comando para o Tate.
1013
01:22:12,724 --> 01:22:14,935
Recebido, Tenente. Daqui é o Tate.
1014
01:22:15,644 --> 01:22:18,480
Estou no elevador
a trazer o Pembry para baixo.
1015
01:22:18,730 --> 01:22:20,774
Ele parece estar a aguentar-se.
1016
01:22:21,399 --> 01:22:23,401
Os três andares de cima estão seguros.
1017
01:22:24,027 --> 01:22:25,946
As escadas principais estão seguras.
1018
01:22:26,988 --> 01:22:28,824
Achamos que ele está no 2° andar.
1019
01:22:42,129 --> 01:22:44,256
Tate, ainda me está a ouvir?
1020
01:22:46,216 --> 01:22:48,593
Está algures no 2º andar, chefe.
1021
01:22:48,677 --> 01:22:50,679
É tudo por agora. Terminado.
1022
01:23:10,157 --> 01:23:12,576
Ele está por cima do elevador.
1023
01:23:15,370 --> 01:23:16,746
Tudo bem, rapazes.
1024
01:23:33,346 --> 01:23:34,681
Estou a vê-lo.
1025
01:23:34,848 --> 01:23:37,726
Ele tem uma arma na mão. Está imóvel.
1026
01:23:38,018 --> 01:23:39,853
Um aviso. Precisamos dele vivo.
1027
01:23:39,936 --> 01:23:41,271
Já o apanhámos.
1028
01:23:41,897 --> 01:23:43,106
Lecter,
1029
01:23:43,523 --> 01:23:45,692
ponha as mãos atrás da cabeça.
1030
01:23:47,777 --> 01:23:49,321
Um tiro na perna.
1031
01:24:00,332 --> 01:24:01,750
Não há movimento.
1032
01:24:03,084 --> 01:24:06,171
Johnny, não disparem.
Vamos entrar na cabina.
1033
01:24:06,254 --> 01:24:09,508
- Estamos a abrir o alçapão.
- Cuidado com as mãos dele.
1034
01:24:09,591 --> 01:24:12,803
Se houver tiros, vêm de nós. Confirmar.
1035
01:24:13,011 --> 01:24:14,221
Percebido.
1036
01:24:40,205 --> 01:24:42,249
Hospital de Memphis, Unidade 26.
1037
01:24:42,332 --> 01:24:44,918
Vamos dar entrada
com um oficial da polícia
1038
01:24:45,001 --> 01:24:47,420
com lacerações faciais profundas.
Arma desconhecida.
1039
01:24:47,504 --> 01:24:50,507
Tem tido espasmos fortes,
mas agora está estável.
1040
01:24:50,590 --> 01:24:51,633
Entendido.
1041
01:24:51,716 --> 01:24:54,594
Os sinais de vida estão bons.
A pressão está a 130 sobre 90.
1042
01:24:54,678 --> 01:24:56,179
- 90?
- Sim, isso mesmo, 90.
1043
01:24:56,263 --> 01:24:57,556
84 pulsações.
1044
01:24:57,639 --> 01:24:59,266
Temo-lo alimentado a soro
1045
01:24:59,349 --> 01:25:01,935
e o paciente está a dez litros de oxigénio...
1046
01:25:09,109 --> 01:25:12,404
Encontraram a ambulância
num parque do aeroporto de Memphis.
1047
01:25:12,487 --> 01:25:13,989
A tripulação estava morta.
1048
01:25:15,073 --> 01:25:18,577
Também matou um turista.
Ficou-lhe com as roupas e o dinheiro.
1049
01:25:19,161 --> 01:25:21,163
Pode estar em qualquer lado.
1050
01:25:21,246 --> 01:25:23,206
- Ele não viria atrás de mim.
- De certeza?
1051
01:25:23,290 --> 01:25:25,750
Não viria. Não consigo explicar.
1052
01:25:25,834 --> 01:25:28,462
Ele consideraria isso como rude.
1053
01:25:29,671 --> 01:25:31,506
Acabou. Ela está morta.
1054
01:25:31,756 --> 01:25:33,633
Não é culpa tua que tenha corrido assim.
1055
01:25:33,717 --> 01:25:35,510
O Lecter disse que tudo o que precisamos
1056
01:25:35,594 --> 01:25:38,138
para o apanhar, está nestas páginas,
mas não consigo...
1057
01:25:38,221 --> 01:25:41,933
- O Dr. Lecter disse muitas coisas.
- O nome dele está aqui, Ardelia.
1058
01:26:11,755 --> 01:26:13,381
Isto é a caligrafia do Lecter?
1059
01:26:15,550 --> 01:26:18,261
"Clarice, tal dispersão ocasional de sítios
1060
01:26:18,345 --> 01:26:22,349
"não parece desesperadamente ocasional,
como uma invenção dum mau mentiroso?
1061
01:26:22,599 --> 01:26:24,226
"Adeus, Hannibal Lecter."
1062
01:26:24,309 --> 01:26:27,020
Desesperadamente ocasional?
O que quer ele dizer?
1063
01:26:27,103 --> 01:26:30,232
Que talvez não seja ao acaso.
Como se houvesse aqui algum padrão.
1064
01:26:31,650 --> 01:26:34,903
Mas não há,
os computadores tê-lo-iam descoberto.
1065
01:26:34,986 --> 01:26:36,822
Elas foram descobertas fora de ordem.
1066
01:26:37,405 --> 01:26:41,034
Isso foi por causa da primeira.
Aquela que ele atou com pesos.
1067
01:26:41,910 --> 01:26:43,662
- A Fredrica Bimmel...
- Exacto.
1068
01:26:43,745 --> 01:26:47,040
De Belvedere, no Ohio.
1069
01:26:47,499 --> 01:26:51,169
A primeira a morrer,
o terceiro corpo a ser encontrado. Porquê?
1070
01:26:51,253 --> 01:26:53,588
Ela não flutuava. Ele atou-a com pesos.
1071
01:26:53,672 --> 01:26:56,758
O que é que o Lecter disse
sobre os primeiros princípios?
1072
01:26:57,134 --> 01:26:58,510
A simplicidade.
1073
01:26:58,927 --> 01:27:01,429
O que é que este tipo faz? Cobiça.
1074
01:27:02,389 --> 01:27:04,683
Como é que começamos a cobiçar?
1075
01:27:05,308 --> 01:27:07,936
- Cobiçamos o que vemos...
- Todos os dias.
1076
01:27:10,605 --> 01:27:13,108
- Raios, Clarice.
- O Buffalo conhecia-a.
1077
01:28:29,017 --> 01:28:31,186
- Sr. Bimmel?
- Sou eu.
1078
01:28:32,187 --> 01:28:35,023
Chamo-me Clarice Starling. Sou do FBI.
1079
01:28:38,568 --> 01:28:41,738
Agradecia imenso se me deixasse dar
uma vista de olhos, Sr. Bimmel.
1080
01:28:42,489 --> 01:28:44,741
Não há mais nada de novo para lhe contar.
1081
01:28:44,825 --> 01:28:48,036
A polícia já cá voltou tantas vezes.
1082
01:28:48,411 --> 01:28:51,998
A Fredrica foi para Chicago de autocarro
por causa de um emprego.
1083
01:28:52,707 --> 01:28:55,877
Quando saiu da entrevista estava bem.
Nunca voltou para casa.
1084
01:28:59,047 --> 01:29:01,299
O quarto dela está como o deixou.
1085
01:29:01,633 --> 01:29:04,219
Lá em cima. A porta à esquerda.
1086
01:31:50,051 --> 01:31:53,221
Ele anda a fazer um fato de mulher
com as peles de mulheres.
1087
01:31:53,305 --> 01:31:56,224
Ele sabe costurar, este tipo.
É muito dotado.
1088
01:31:56,308 --> 01:31:58,768
- É um alfaiate, costureiro.
- Starling...
1089
01:31:58,852 --> 01:32:01,271
Por isso, são tão grandes.
Mantém-nas vivas
1090
01:32:01,354 --> 01:32:02,439
para elas definharem,
1091
01:32:02,522 --> 01:32:04,399
- assim já pode desprender-lhes a pele.
- Starling,
1092
01:32:04,483 --> 01:32:07,027
sabemos quem ele é. E onde ele está.
1093
01:32:07,110 --> 01:32:09,404
- Já vamos a caminho.
- Onde está?
1094
01:32:09,654 --> 01:32:14,326
Em Calumet, perto de Chicago.
Vamos aterrar dentro de 45 minutos.
1095
01:32:14,409 --> 01:32:16,828
Que boa notícia, chefe, mas como é que...
1096
01:32:16,912 --> 01:32:18,872
A Johns Hopkins deu-nos nomes
1097
01:32:18,955 --> 01:32:20,415
que cruzámos
com a lista de crimes sexuais.
1098
01:32:20,582 --> 01:32:24,669
O nome do sujeito é Jamie Gumb,
também conhecido por John Grant.
1099
01:32:24,878 --> 01:32:27,255
A descrição do Lecter estava certa.
Só mentiu no nome.
1100
01:32:27,339 --> 01:32:28,423
Ouça agora isto.
1101
01:32:28,632 --> 01:32:30,884
A alfândega tinha documentos sobre ele.
1102
01:32:31,092 --> 01:32:34,054
Apanharam um pacote há dois anos,
no aeroporto de L.A.
1103
01:32:34,262 --> 01:32:36,556
Com larvas vivas do Suriname.
1104
01:32:36,640 --> 01:32:39,226
Endereçado a um tal Jame Gumb.
1105
01:32:40,143 --> 01:32:42,145
Chicago é só a 650 km daqui.
1106
01:32:42,229 --> 01:32:44,022
- Estou aí dentro de...
- Não, Starling.
1107
01:32:44,105 --> 01:32:47,400
Não temos tempo para isso.
Queremo-lo por assassínio, não por rapto.
1108
01:32:47,567 --> 01:32:49,986
Veja qual a ligação dele com a Bimmel.
1109
01:32:50,070 --> 01:32:54,157
- Vasculhe tudo em Belvedere.
- Sim, chefe. Farei o meu melhor.
1110
01:32:54,241 --> 01:32:57,494
Starling, não o teríamos encontrado
sem a sua ajuda.
1111
01:32:58,078 --> 01:33:01,373
Ninguém se vai esquecer disso.
Muito menos eu.
1112
01:33:02,958 --> 01:33:06,128
Obrigada, chefe.
Muito obrigada, Sr. Crawford.
1113
01:33:07,879 --> 01:33:09,297
Sr. Crawford?
1114
01:33:21,893 --> 01:33:25,814
Obrigada pelas migalhas, estúpido.
Tenho uma ideia melhor.
1115
01:33:44,082 --> 01:33:46,334
AMOR
1116
01:33:47,794 --> 01:33:50,172
Vá, Preciosa. Está na hora de um docinho.
1117
01:34:03,310 --> 01:34:04,603
Preciosa!
1118
01:34:07,189 --> 01:34:08,690
Vem cá, menina!
1119
01:34:09,900 --> 01:34:12,527
Vem cá, Preciosa.
1120
01:34:21,661 --> 01:34:23,371
Vem cá, Preciosa!
1121
01:34:23,663 --> 01:34:26,208
Tenho um petisco delicioso para ti!
1122
01:34:26,541 --> 01:34:27,959
Vem cá. Vem cá buscá-lo.
1123
01:34:34,883 --> 01:34:36,218
Preciosa!
1124
01:34:37,135 --> 01:34:39,554
Estás aí em cima, seu monte de merda?
1125
01:34:40,430 --> 01:34:42,682
Vem cá buscá-lo, menina bonita.
1126
01:34:49,773 --> 01:34:53,360
Preciosa, vem por favor.
1127
01:35:01,326 --> 01:35:02,744
Vem cá.
1128
01:35:15,132 --> 01:35:16,800
Eras capaz de me foder?
1129
01:35:17,092 --> 01:35:19,511
Vá lá. Agarra nesse osso.
1130
01:35:20,762 --> 01:35:23,515
Vá lá.
1131
01:35:23,932 --> 01:35:25,350
Fodia-me a mim.
1132
01:35:25,934 --> 01:35:27,227
Vá lá.
1133
01:35:31,273 --> 01:35:32,941
Fodia-me com força.
1134
01:35:33,400 --> 01:35:35,235
Fodia-me com força.
1135
01:35:40,115 --> 01:35:41,199
Não.
1136
01:36:27,329 --> 01:36:31,792
Sede Da Guarda Aérea Nacional
Chicago, Illinois
1137
01:36:41,051 --> 01:36:42,260
MEDICAMENTOS - RECEITAS
GELATARIA DO Morley
1138
01:36:42,344 --> 01:36:44,471
É um bom emprego, ser agente do FBI?
1139
01:36:44,554 --> 01:36:48,725
Viaja-se por muitos sítios e assim?
Bem, sítios melhores do que este?
1140
01:36:50,393 --> 01:36:52,020
Às vezes, viajo.
1141
01:36:52,854 --> 01:36:56,608
A Freddie ficou tão contente
quando arranjei este emprego no banco.
1142
01:36:57,359 --> 01:37:01,154
A oferecer torradeiras aos clientes
e a ouvir Barry Manilow o dia todo.
1143
01:37:01,404 --> 01:37:03,865
Ela pensava que era um grande emprego.
1144
01:37:04,449 --> 01:37:06,701
Que sabia ela? Grande palerma.
1145
01:37:06,952 --> 01:37:09,204
Stacy, a Fredrica falou-lhe dum homem
1146
01:37:09,287 --> 01:37:12,916
chamado Jamie Gumb ou Jame Gumb?
1147
01:37:13,750 --> 01:37:15,836
- E num tal John Grant?
- Não.
1148
01:37:16,253 --> 01:37:17,254
Ela tinha algum amigo
1149
01:37:17,337 --> 01:37:18,547
que você desconhecesse?
1150
01:37:18,630 --> 01:37:21,466
Se tivesse, eu saberia, acredite.
1151
01:37:21,550 --> 01:37:23,301
A vida dela era costurar.
1152
01:37:23,885 --> 01:37:25,720
Vocês alguma vez trabalharam juntas?
1153
01:37:25,804 --> 01:37:27,806
Claro. Eu a Pam Malavesi
costumávamos ajudá-la
1154
01:37:27,889 --> 01:37:30,392
a costurar para a Sra. Lippman.
1155
01:37:30,892 --> 01:37:33,854
Pode dar-me a morada da Sra. Lippman?
Preciso de falar com ela.
1156
01:37:35,021 --> 01:37:38,733
Calumet, Illinois
1157
01:38:02,591 --> 01:38:05,594
Tão poderosa. Tão bonita.
1158
01:38:11,183 --> 01:38:12,476
Preciosa?
1159
01:38:18,440 --> 01:38:19,483
Preciosa?
1160
01:38:19,566 --> 01:38:21,776
Ela está cá em baixo, monte de merda!
1161
01:38:30,619 --> 01:38:31,703
Põe-na dentro desse balde.
1162
01:38:31,786 --> 01:38:35,290
Não! Traz-me um telefone cá abaixo. Já!
1163
01:38:38,043 --> 01:38:40,420
Minha cadelinha. Preciosa.
1164
01:38:40,712 --> 01:38:42,380
Meu coraçãozinho, estás bem?
1165
01:38:42,464 --> 01:38:45,592
Está com dores. Precisa de um veterinário.
1166
01:38:49,638 --> 01:38:52,557
Ela partiu a perna ao descer. Eu sei.
Está a lamber...
1167
01:38:52,641 --> 01:38:54,726
Não magoes a minha cadela!
1168
01:38:54,810 --> 01:38:59,147
- Não me faças magoar a tua cadela!
- Tu nem sabes o que é a dor!
1169
01:39:04,486 --> 01:39:08,281
Traz-me um telefone cá abaixo
ou a cadela morre!
1170
01:39:12,661 --> 01:39:13,662
Foda-se!
1171
01:39:13,745 --> 01:39:15,664
É melhor ires buscar-me esse telefone!
1172
01:39:17,165 --> 01:39:19,167
Eu vou magoá-la!
1173
01:39:19,417 --> 01:39:22,754
Vou partir-lhe o pescoço. Juro por Deus!
1174
01:39:23,839 --> 01:39:25,465
Sua cabra.
1175
01:39:32,472 --> 01:39:35,016
Aqui em baixo! Aqui em baixo!
1176
01:39:35,100 --> 01:39:36,393
Socorro!
1177
01:39:49,072 --> 01:39:50,991
Já vou.
1178
01:39:53,076 --> 01:39:54,619
Vamos entrar agora.
1179
01:39:59,291 --> 01:40:01,877
Boa tarde. Desculpe incomodá-lo.
1180
01:40:02,252 --> 01:40:04,045
Ando à procura
da família da Sra. Lippman.
1181
01:40:04,713 --> 01:40:07,424
FBI! Todos para o chão!
1182
01:40:07,757 --> 01:40:09,384
Não, os Lippman já não moram aqui.
1183
01:40:09,468 --> 01:40:12,554
Desculpe-me. Preciso de falar consigo.
1184
01:40:13,555 --> 01:40:15,265
Está livre!
1185
01:40:16,057 --> 01:40:18,310
Qual é o problema?
1186
01:40:18,393 --> 01:40:21,897
Estou a investigar
a morte da Fredrica Bimmel.
1187
01:40:24,608 --> 01:40:26,109
Não está aqui ninguém, Jack.
1188
01:40:28,570 --> 01:40:29,863
Clarice.
1189
01:40:30,113 --> 01:40:31,323
Qual é o seu nome?
1190
01:40:31,406 --> 01:40:33,992
- Jack Gordon.
- Sr. Gordon. Muito bem.
1191
01:40:34,910 --> 01:40:38,371
Bem, a Fredrica trabalhava
para a Sra. Lippman. Conhecia-a?
1192
01:40:39,080 --> 01:40:40,415
Não.
1193
01:40:41,374 --> 01:40:42,626
Espere aí.
1194
01:40:43,043 --> 01:40:45,337
Ela era muito grande e gorda?
1195
01:40:46,171 --> 01:40:48,882
- Sim, senhor, ela era gorda.
- Sim,
1196
01:40:49,216 --> 01:40:52,052
talvez a tenha...
Não, li acerca dela no jornal.
1197
01:40:54,054 --> 01:40:56,515
A Sra. Lippman tinha um filho.
Ele pode ajudá-la.
1198
01:40:56,598 --> 01:40:59,935
Tenho o cartão dele.
Entre enquanto eu o procuro.
1199
01:41:00,018 --> 01:41:01,186
- Posso?
- Sim, claro.
1200
01:41:01,269 --> 01:41:02,604
Obrigada.
1201
01:41:21,373 --> 01:41:23,875
Estão em vias de apanhar alguém, acha?
1202
01:41:24,960 --> 01:41:26,962
Sim. Talvez estejamos.
1203
01:41:29,381 --> 01:41:30,632
O senhor ficou
1204
01:41:31,550 --> 01:41:34,678
com este lugar
depois da Sra. Lippman morrer, foi?
1205
01:41:36,471 --> 01:41:40,475
Sim, comprei esta casa há dois anos.
1206
01:41:42,018 --> 01:41:45,147
Ela deixou alguns registos?
Qualquer registo de negócios?
1207
01:41:45,605 --> 01:41:48,692
Formulários de impostos?
Lista de empregados?
1208
01:41:49,943 --> 01:41:52,154
Não, absolutamente nada.
1209
01:41:54,406 --> 01:41:56,908
Diga-me, o FBI já descobriu alguma coisa?
1210
01:41:57,325 --> 01:42:00,162
A polícia daqui não faz a mínima ideia.
1211
01:42:10,172 --> 01:42:14,843
Quer dizer, têm, assim, uma descrição,
impressões digitais, algo assim?
1212
01:42:16,261 --> 01:42:17,304
Não.
1213
01:42:20,182 --> 01:42:21,683
Não, não temos.
1214
01:42:31,109 --> 01:42:33,695
Aqui está o tal número.
1215
01:42:35,780 --> 01:42:39,117
Muito bem, Sr. Gordon.
Posso usar o seu telefone, por favor?
1216
01:42:47,709 --> 01:42:49,711
Claro que pode usar o meu telefone.
1217
01:42:51,129 --> 01:42:52,339
Não se mexa!
1218
01:42:53,131 --> 01:42:56,676
Ponhas as mãos na cabeça. E vire-se.
Afaste as pernas.
1219
01:42:58,261 --> 01:43:01,765
Afaste as pernas. As mãos atrás
das costas. Polegares para cima.
1220
01:43:01,848 --> 01:43:02,891
Não se mexa!
1221
01:44:15,797 --> 01:44:17,299
Oiça!
1222
01:44:37,569 --> 01:44:39,488
Está aí?
1223
01:44:41,448 --> 01:44:43,783
Estou aqui em baixo!
1224
01:45:03,845 --> 01:45:06,598
- Catherine Martin?
- Sim!
1225
01:45:08,725 --> 01:45:11,186
É o FBI! Está salva!
1226
01:45:11,728 --> 01:45:14,147
Salva uma merda! Tire-me daqui!
1227
01:45:29,788 --> 01:45:31,832
Está tudo bem. Onde está ele?
1228
01:45:31,915 --> 01:45:34,960
Como é que raio vou saber?
Tire-me daqui para fora!
1229
01:45:35,043 --> 01:45:38,130
Não faça barulho. Cale-me essa cadela.
1230
01:45:38,213 --> 01:45:40,340
Tire-me daqui para fora!
1231
01:45:41,424 --> 01:45:42,843
Meu Deus.
1232
01:45:45,220 --> 01:45:47,514
Catherine, eu vou tirá-la daí,
1233
01:45:47,597 --> 01:45:49,349
mas agora ouça-me.
1234
01:45:49,432 --> 01:45:51,935
Tenho de sair desta sala. Volto já.
1235
01:45:52,018 --> 01:45:54,771
Não! Não me deixe aqui,
sua grande cabra!
1236
01:45:54,855 --> 01:45:57,315
Não! Não me deixe aqui!
1237
01:45:57,524 --> 01:45:59,776
Este tipo é completamente tarado!
1238
01:46:02,696 --> 01:46:04,281
Por favor!
1239
01:46:04,447 --> 01:46:07,742
Tenho de sair daqui!
1240
01:46:10,203 --> 01:46:14,124
Catherine, os outros oficiais
hão-de chegar a qualquer momento.
1241
01:46:15,125 --> 01:46:16,418
Espere!
1242
01:46:17,002 --> 01:46:18,879
Não se vá embora! Por favor!
1243
01:46:18,962 --> 01:46:20,130
Cale-se!
1244
01:46:22,674 --> 01:46:24,092
Meu Deus!
1245
01:49:49,131 --> 01:49:51,216
TERROR!
BILL ESFOLA QUINTA VÍTIMA
1246
01:49:51,299 --> 01:49:53,260
Mais Uma Vítima de "Buffalo Bill"
1247
01:50:10,944 --> 01:50:11,945
Não...
1248
01:50:21,163 --> 01:50:23,498
- Sente-se bem?
- É pólvora, mais nada. Estou bem.
1249
01:50:23,582 --> 01:50:26,460
Como é que seguiu a pista de Buffalo Bill?
1250
01:50:27,002 --> 01:50:28,253
DEPARTAMENTO DE JUSTIÇA
1251
01:50:28,336 --> 01:50:30,130
AGÊNCIA FEDERAL DE INVESTIGAÇÃO
1252
01:50:32,966 --> 01:50:35,427
Clarice M. Starling.
1253
01:50:37,929 --> 01:50:39,556
Parabéns.
1254
01:50:52,819 --> 01:50:54,988
Ernest W. Stevens.
1255
01:51:13,715 --> 01:51:16,927
- Agente Especial Starling.
- Agente Especial Mapp.
1256
01:51:17,177 --> 01:51:18,553
- Uma chamada para si.
- Obrigada.
1257
01:51:18,637 --> 01:51:20,972
- Desculpe-me.
- Starling.
1258
01:51:23,725 --> 01:51:26,186
Pilch, podia tirar-nos uma fotografia?
1259
01:51:26,728 --> 01:51:27,813
Sim. Claro.
1260
01:51:29,314 --> 01:51:32,150
Ouça, queria apenas dar-lhe os parabéns.
1261
01:51:32,526 --> 01:51:34,402
Não sou lá muito bom nestas coisas,
1262
01:51:34,486 --> 01:51:36,279
por isso vou-me embora daqui.
1263
01:51:36,363 --> 01:51:37,614
Está bem. Com certeza.
1264
01:51:39,366 --> 01:51:41,243
Obrigada, Sr. Crawford.
1265
01:51:48,917 --> 01:51:51,628
O seu pai, hoje,
havia de sentir orgulho em si.
1266
01:51:54,589 --> 01:51:56,758
Não se esqueça da sua chamada.
1267
01:52:01,012 --> 01:52:02,264
Starling.
1268
01:52:02,514 --> 01:52:06,810
Bem, Clarice,
os cordeiros já deixaram de berrar?
1269
01:52:07,519 --> 01:52:08,687
Dr. Lecter.
1270
01:52:08,937 --> 01:52:11,857
Não é preciso localizar-me,
não vou demorar muito tempo.
1271
01:52:15,485 --> 01:52:19,698
- Onde é que está, Dr. Lecter?
- Não tenho planos para a visitar, Clarice.
1272
01:52:19,781 --> 01:52:22,284
O mundo é mais interessante consigo cá.
1273
01:52:22,826 --> 01:52:25,996
Por isso, veja se tem o cuidado
de me retribuir a cortesia.
1274
01:52:26,079 --> 01:52:28,498
Sabe que não lhe posso prometer isso.
1275
01:52:29,082 --> 01:52:31,751
Gostava que pudéssemos
falar mais, mas...
1276
01:52:32,794 --> 01:52:35,338
Tenho um velho amigo para o jantar.
1277
01:52:36,923 --> 01:52:37,966
Adeus.
1278
01:52:38,633 --> 01:52:40,051
Dr. Lecter?
1279
01:52:42,471 --> 01:52:43,847
Dr. Lecter?
1280
01:52:46,141 --> 01:52:47,517
Dr. Lecter?
1281
01:52:49,519 --> 01:52:50,896
Dr. Lecter?
1282
01:52:51,438 --> 01:52:53,565
Com licença. Desculpe.
1283
01:52:53,857 --> 01:52:56,818
- O sistema de segurança está pronto?
- Temos uma segurança de luxo.
1284
01:52:56,902 --> 01:52:58,403
Obrigado. Fico-lhe agradecido.
1285
01:52:58,427 --> 01:53:00,427
Ripadas por: kehdo
97862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.