All language subtitles for Moonlit Reunion S01E15-English en Subtitle Lulacloud.co
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,000 --> 00:01:33,760
Episode 15
2
00:01:58,480 --> 00:02:00,080
When I took you with me,
3
00:02:00,160 --> 00:02:01,920
I left a Dark Talisman on the door.
4
00:02:13,400 --> 00:02:14,400
A tracking talisman?
5
00:02:15,440 --> 00:02:17,640
I can tell from the spell they used.
6
00:02:17,720 --> 00:02:21,200
If they used evil magic,
it would appear black.
7
00:02:21,800 --> 00:02:24,120
If they used Taoist magic,
it would emit a white light.
8
00:02:25,640 --> 00:02:28,000
If they were ordinary people,
it would not glow.
9
00:02:29,080 --> 00:02:31,560
What if it's vermilion?
10
00:02:33,400 --> 00:02:34,400
Dark cultivation.
11
00:02:34,480 --> 00:02:35,760
Dark cultivation?
12
00:02:37,320 --> 00:02:38,320
Master said so.
13
00:02:40,040 --> 00:02:41,280
Why don't I remember that?
14
00:02:48,880 --> 00:02:52,120
Dark cultivation
is evil magic from the Western Regions.
15
00:02:52,200 --> 00:02:55,120
It uses flesh and blood as guides
to activate spells.
16
00:02:56,080 --> 00:02:57,560
Although the magical power is limited,
17
00:02:58,560 --> 00:03:01,040
the method of cultivation
is extremely cruel.
18
00:03:03,200 --> 00:03:06,600
I think you were poisoned on purpose.
19
00:03:08,520 --> 00:03:09,520
But…
20
00:03:10,800 --> 00:03:12,120
when did I get poisoned?
21
00:03:13,120 --> 00:03:14,720
We eat and live together.
22
00:03:15,240 --> 00:03:16,640
Why was I the only one who got poisoned?
23
00:03:23,680 --> 00:03:26,080
During the banquet just now,
I didn't drink the wine.
24
00:03:26,800 --> 00:03:28,240
I didn't touch the food either.
25
00:03:29,520 --> 00:03:31,520
You mean…
26
00:03:31,600 --> 00:03:32,920
Pei Jiya?
27
00:03:33,000 --> 00:03:34,840
But why did he repay
kindness with ingratitude?
28
00:03:37,360 --> 00:03:38,600
If he did it on purpose,
29
00:03:39,440 --> 00:03:42,840
then the so-called kindness
might have been part of his plan.
30
00:03:43,960 --> 00:03:47,440
Besides, he mentioned the realms
of Chang'an just now.
31
00:03:48,440 --> 00:03:50,200
Seeing that it's related to evil magic,
32
00:03:51,200 --> 00:03:52,200
we have to be careful.
33
00:03:53,080 --> 00:03:54,240
In that case…
34
00:03:54,320 --> 00:03:55,360
what should we do?
35
00:03:56,920 --> 00:03:58,080
You should leave now.
36
00:03:58,160 --> 00:03:59,560
Go back to Changxi Palace
and explain the situation.
37
00:03:59,640 --> 00:04:00,640
I'll go back to Chang'an
38
00:04:00,720 --> 00:04:03,200
- and see what he's all about.
- All right.
39
00:05:26,840 --> 00:05:27,840
Wu Zhen!
40
00:05:29,840 --> 00:05:31,200
Wu Zhen!
41
00:08:02,920 --> 00:08:04,320
Are you all right?
42
00:08:10,440 --> 00:08:11,440
Jiya.
43
00:08:12,320 --> 00:08:14,760
Long time no see, Wu Zhen.
44
00:08:18,840 --> 00:08:22,600
Chang'an
45
00:08:23,680 --> 00:08:24,680
Did you hear
about what happened
46
00:08:24,760 --> 00:08:26,000
at Ruyi Pavilion last night?
47
00:08:26,080 --> 00:08:28,160
I heard County Princess Qinghe
has a new lover.
48
00:08:28,240 --> 00:08:31,160
Lady Wu hasn't changed at all.
49
00:08:36,560 --> 00:08:37,560
I'm the only one…
50
00:08:38,840 --> 00:08:40,200
who can help you?
51
00:08:40,280 --> 00:08:41,560
That's right.
52
00:08:41,640 --> 00:08:43,720
Mei Si, you attend a lot of banquets.
53
00:08:43,800 --> 00:08:45,560
Do you know anyone in the city?
54
00:08:49,240 --> 00:08:50,400
I do.
55
00:08:50,480 --> 00:08:51,520
What is it?
56
00:08:52,520 --> 00:08:55,760
On my way back to the city,
I noticed someone suspicious.
57
00:08:56,640 --> 00:08:59,280
I want to find out something
to ease my mind.
58
00:09:00,320 --> 00:09:02,760
If you're not in a hurry,
give me two days.
59
00:09:02,840 --> 00:09:04,200
I'll familiarize myself
with the people here.
60
00:09:04,280 --> 00:09:05,400
We can ask them anything then.
61
00:09:05,840 --> 00:09:08,000
All right. Thank you, Mei Si.
62
00:09:08,840 --> 00:09:10,040
It's no big deal.
63
00:09:11,760 --> 00:09:12,840
By the way,
64
00:09:13,560 --> 00:09:14,760
on my way back,
65
00:09:14,840 --> 00:09:16,600
I heard a lot of people
talking about Lady Wu.
66
00:09:16,680 --> 00:09:18,760
Is she all right?
67
00:09:21,880 --> 00:09:23,240
She's very well.
68
00:09:23,760 --> 00:09:25,520
While you were away from Chang'an
for one day,
69
00:09:25,600 --> 00:09:27,520
Wu Zhen has moved on.
70
00:09:27,600 --> 00:09:30,160
Now, the new blood outshines the old.
71
00:09:30,840 --> 00:09:32,240
You're old news now.
72
00:09:32,920 --> 00:09:34,560
Everyone in Chang'an is talking
73
00:09:35,120 --> 00:09:37,080
about how County Princess Qinghe
74
00:09:37,160 --> 00:09:38,920
and a young man were being intimate
75
00:09:39,000 --> 00:09:41,960
in public at Ruyi Pavilion.
76
00:09:42,880 --> 00:09:43,880
A young man?
77
00:09:44,760 --> 00:09:45,760
Uh…
78
00:09:46,400 --> 00:09:47,680
I'll stop teasing you.
79
00:09:47,760 --> 00:09:51,040
This rumor is half true and half false.
80
00:09:51,120 --> 00:09:53,480
Which half is true,
and which half is false?
81
00:09:55,880 --> 00:09:58,760
It's true that they were intimate,
but the man is not her new lover.
82
00:09:58,840 --> 00:10:00,120
What do you mean?
83
00:10:01,200 --> 00:10:03,080
Let me put it this way.
84
00:10:03,160 --> 00:10:04,400
It's not someone new.
85
00:10:04,480 --> 00:10:06,920
He's Wu Zhen's childhood friend.
86
00:10:07,920 --> 00:10:09,640
He's her uncle's adopted son.
87
00:10:13,920 --> 00:10:15,560
He's the eldest son
of the Pei family in Kunzhou,
88
00:10:16,200 --> 00:10:17,600
Pei Jiya.
89
00:10:21,200 --> 00:10:23,440
I am Pei Jiya from Kunzhou.
90
00:10:25,520 --> 00:10:26,560
The tracking talisman
91
00:10:27,080 --> 00:10:28,920
shows the spell that was used.
92
00:10:29,480 --> 00:10:31,920
The vermilion color means…
93
00:10:33,200 --> 00:10:34,200
It's dark cultivation.
94
00:10:37,680 --> 00:10:40,560
Duke Wu's manor
95
00:10:50,200 --> 00:10:52,440
- Young Master Mei. You're back.
- Where's Lady Wu?
96
00:10:52,520 --> 00:10:53,560
She's in the back yard.
97
00:10:53,640 --> 00:10:54,800
We have a guest.
98
00:11:14,480 --> 00:11:15,680
It really is you.
99
00:11:17,560 --> 00:11:18,680
Why are you here?
100
00:11:21,920 --> 00:11:25,280
So Lady Wu
is the one you're looking for in Chang'an.
101
00:11:26,080 --> 00:11:28,080
Are you surprised?
102
00:11:29,760 --> 00:11:32,800
It seems that you are here for Jiya,
Young Master Mei.
103
00:11:35,400 --> 00:11:36,520
I heard about what happened
104
00:11:36,600 --> 00:11:38,400
- between you two from Jiya.
- What did he say?
105
00:11:39,360 --> 00:11:42,040
I turned our encounter into an anecdote
106
00:11:42,120 --> 00:11:43,360
and told Wu Zhen about it.
107
00:11:44,200 --> 00:11:48,040
I didn't think you and Wu Zhen
knew each other.
108
00:11:48,120 --> 00:11:49,160
What a surprise.
109
00:11:49,240 --> 00:11:50,760
What kind of anecdote?
110
00:11:51,840 --> 00:11:54,360
Don't you know what you did,
Young Master Mei?
111
00:11:54,880 --> 00:11:57,200
Don't worry.
I only told her the truth.
112
00:11:57,640 --> 00:11:59,920
Young Master Mei and I met by chance.
113
00:12:00,000 --> 00:12:02,080
Later, we encountered bandits.
114
00:12:02,160 --> 00:12:06,080
My maids,
Xiao Fu and Xiao Zhen were so scared.
115
00:12:06,160 --> 00:12:08,040
Young Master Mei, you were the hero
who saved the damsels in distress.
116
00:12:09,040 --> 00:12:11,680
Later, we ate together
and had a long talk.
117
00:12:12,240 --> 00:12:15,680
My maids still idolize you,
Young Master Mei.
118
00:12:16,200 --> 00:12:17,680
By the way, Wu Zhen,
119
00:12:17,760 --> 00:12:20,800
Young Master Mei even wishes for us
to always be there for each other.
120
00:12:23,040 --> 00:12:25,240
Oh my, isn't he generous?
121
00:12:27,440 --> 00:12:28,440
He has always been generous.
122
00:12:32,800 --> 00:12:35,400
Young Master Mei, what brings you here?
123
00:12:35,960 --> 00:12:38,360
What brings Young Master Pei here?
124
00:12:41,120 --> 00:12:43,800
It's rare for you
to be interested in others.
125
00:12:45,920 --> 00:12:47,560
The Pei family started
126
00:12:47,640 --> 00:12:49,280
with the spice business.
127
00:12:49,360 --> 00:12:50,760
Jiya came all the way here
128
00:12:50,840 --> 00:12:52,480
for the Scented Duel.
129
00:12:53,280 --> 00:12:54,800
He will be staying at the Duke manor
in the meantime.
130
00:12:58,920 --> 00:12:59,960
Please don't mind me.
131
00:13:00,600 --> 00:13:03,120
I make fragrances for a hobby.
132
00:13:03,200 --> 00:13:05,120
I'm quite sensitive to scents.
133
00:13:10,200 --> 00:13:11,280
Lady Wu.
134
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
You took my carriage yesterday.
135
00:13:14,080 --> 00:13:15,920
I had to walk all the way back.
136
00:13:16,000 --> 00:13:18,320
My leg injury must have relapsed.
137
00:13:18,400 --> 00:13:21,360
I can only disturb you
for a few more days.
138
00:13:24,920 --> 00:13:26,120
I'm afraid that's against the rules.
139
00:13:26,840 --> 00:13:28,160
How can an outsider
140
00:13:28,240 --> 00:13:30,360
live here?
141
00:13:30,440 --> 00:13:33,320
If you can live here,
I can live here too.
142
00:13:33,920 --> 00:13:35,720
You and I are different.
143
00:13:35,800 --> 00:13:38,120
Wu Zhen and I grew up together.
144
00:13:38,720 --> 00:13:40,520
I lived here when I was young.
145
00:13:40,600 --> 00:13:43,960
Lady Wu and I are sworn friends.
146
00:13:44,040 --> 00:13:45,960
I also lived here some time ago.
147
00:13:48,000 --> 00:13:49,280
That's enough.
148
00:13:49,360 --> 00:13:50,840
You can both stay here.
149
00:13:51,840 --> 00:13:53,400
We can take care…
150
00:13:54,360 --> 00:13:55,440
of 10 people here.
151
00:14:20,400 --> 00:14:21,440
Lady Wu Zhen.
152
00:14:21,520 --> 00:14:23,440
Didn't Young Master Mei say
he was moving away?
153
00:14:23,520 --> 00:14:24,880
Why did he suddenly come back?
154
00:14:27,160 --> 00:14:29,480
Did you know that Young Master Mei
was coming back?
155
00:14:30,120 --> 00:14:31,160
I didn't.
156
00:14:32,040 --> 00:14:35,280
It's just that after I heard from Jiya
that they met in the western suburbs,
157
00:14:35,760 --> 00:14:39,040
I guessed
that Young Master Mei might come back.
158
00:14:39,120 --> 00:14:40,880
He came back because of Young Master Pei?
159
00:14:40,960 --> 00:14:43,000
Young Master Mei sure is strange.
160
00:14:44,600 --> 00:14:45,600
He's not strange.
161
00:14:45,680 --> 00:14:47,200
In fact, Jiya is the one…
162
00:14:48,360 --> 00:14:49,800
I find strange.
163
00:14:53,480 --> 00:14:54,640
I wonder what you think
164
00:14:54,720 --> 00:14:56,560
about those gentlemen, Lady Wu.
165
00:14:59,120 --> 00:15:00,760
You're going to report to sis again.
166
00:15:00,840 --> 00:15:02,880
Please answer, Lady Wu.
167
00:15:06,320 --> 00:15:08,000
I am neither biased nor partial.
168
00:15:08,680 --> 00:15:10,000
I am merely a silent observer.
169
00:15:18,040 --> 00:15:20,920
What do you think of my outfit,
Young Master Mei?
170
00:15:22,560 --> 00:15:24,160
May I ask, Young Master Pei?
171
00:15:24,240 --> 00:15:26,400
Was it a coincidence
that we met at the western suburbs?
172
00:15:28,240 --> 00:15:29,720
There are no coincidences in this world.
173
00:15:29,800 --> 00:15:30,920
It's all fate.
174
00:15:31,480 --> 00:15:35,400
In that case,
did you go into my room last night?
175
00:15:40,160 --> 00:15:42,760
Did you lose something, Young Master Mei?
176
00:15:44,760 --> 00:15:46,040
No.
177
00:15:46,120 --> 00:15:47,120
That's good.
178
00:15:47,600 --> 00:15:51,520
You don't have to make assumptions
about why I came to Chang'an.
179
00:15:52,280 --> 00:15:54,400
Although I supposedly came here
for the Scented Duel,
180
00:15:55,080 --> 00:15:56,680
I don't care about the contest.
181
00:15:56,760 --> 00:15:58,840
I only care about Wu Zhen.
182
00:16:00,480 --> 00:16:01,560
I can tell.
183
00:16:04,120 --> 00:16:07,320
A few days ago,
you said you liked someone.
184
00:16:08,240 --> 00:16:09,640
Is it Wu Zhen?
185
00:16:09,720 --> 00:16:10,720
Yes.
186
00:16:11,280 --> 00:16:13,120
Since you care so much about her,
187
00:16:13,200 --> 00:16:16,120
why did you say it's not meant to be?
188
00:16:17,720 --> 00:16:19,120
I have my reasons.
189
00:16:20,040 --> 00:16:23,960
It seems that Wu Zhen
is not that important to you.
190
00:16:26,640 --> 00:16:27,640
Graceful heart, noble character
191
00:16:28,280 --> 00:16:31,480
Young Master Mei, your room is ready.
You can rest now.
192
00:16:31,800 --> 00:16:32,800
Hmm.
193
00:16:42,200 --> 00:16:44,800
Graceful heart, noble character
194
00:16:47,120 --> 00:16:48,120
Young Master, I told you!
195
00:16:48,560 --> 00:16:50,160
You should've made it more potent.
196
00:16:50,880 --> 00:16:51,880
I…
197
00:16:52,560 --> 00:16:54,000
am still too kindhearted.
198
00:17:00,800 --> 00:17:05,400
Duke Wu's manor
199
00:17:13,840 --> 00:17:14,960
Graceful heart, noble character
200
00:17:22,960 --> 00:17:25,240
I remember we used to play this
when we were children.
201
00:17:25,800 --> 00:17:27,880
But we didn't have many tricks back then.
202
00:17:27,960 --> 00:17:29,800
The arrows weren't
as beautiful as they are now.
203
00:17:30,520 --> 00:17:32,560
Life gets better.
204
00:17:33,720 --> 00:17:34,920
But I liked it when we were young.
205
00:17:35,000 --> 00:17:37,520
It was just you and me back then.
206
00:17:44,120 --> 00:17:45,720
But your pitching skills
207
00:17:46,840 --> 00:17:48,320
are not as good as when we were young.
208
00:17:49,760 --> 00:17:51,400
Yes, I haven't played it for years.
209
00:17:56,920 --> 00:17:59,080
I heard that you like books
about talented men and beautiful women.
210
00:18:00,000 --> 00:18:02,280
These are the latest trends.
211
00:18:03,160 --> 00:18:04,840
I've collected them for you.
212
00:18:04,920 --> 00:18:05,920
I don't like them anymore.
213
00:18:06,600 --> 00:18:08,320
All these books are filled
with romantic stories
214
00:18:08,400 --> 00:18:10,200
about the woman choosing her partner,
215
00:18:10,280 --> 00:18:12,240
and his feelings match hers.
216
00:18:12,320 --> 00:18:13,320
How boring.
217
00:18:15,520 --> 00:18:18,840
Although it's a clichéd story,
it has a happy ending.
218
00:18:20,960 --> 00:18:21,960
Happy ending?
219
00:18:23,120 --> 00:18:24,480
What's there to be happy about?
220
00:18:25,760 --> 00:18:26,760
They end up getting married.
221
00:18:26,840 --> 00:18:29,040
The most important thing to a woman
222
00:18:29,720 --> 00:18:31,000
is to find the right man.
223
00:18:31,080 --> 00:18:32,840
- Why?
- What?
224
00:18:34,720 --> 00:18:37,320
I asked why
225
00:18:37,400 --> 00:18:39,440
the most important thing for a woman
226
00:18:39,520 --> 00:18:40,720
is to find the right man.
227
00:18:40,800 --> 00:18:42,640
A woman is soft.
228
00:18:42,720 --> 00:18:45,800
She should have someone
to rely on and a home to return to.
229
00:18:45,880 --> 00:18:49,880
She should be protected like a treasure.
She'll live a carefree life.
230
00:18:50,800 --> 00:18:51,800
Mm.
231
00:18:53,000 --> 00:18:54,120
You are right.
232
00:18:54,960 --> 00:18:57,480
The most important thing in a woman's life
233
00:18:58,480 --> 00:19:00,640
is to find someone reliable to depend on.
234
00:19:28,120 --> 00:19:29,600
Why is a demon picking on him again?
235
00:19:29,680 --> 00:19:31,320
That little book demon sure is useless.
236
00:19:31,400 --> 00:19:32,400
Right.
237
00:19:44,800 --> 00:19:46,480
Do you have all kinds of books here?
238
00:19:53,240 --> 00:19:54,800
What books are you looking for?
239
00:19:56,080 --> 00:19:59,240
The old man from the Four Factions told me
to reinforce the Demon Underworld barrier.
240
00:19:59,320 --> 00:20:00,920
I'm here to find a way.
241
00:20:01,360 --> 00:20:02,880
Demon Underworld's barrier?
242
00:20:03,600 --> 00:20:04,600
And you are…
243
00:20:06,200 --> 00:20:07,480
I'm Cat Lord.
244
00:20:33,120 --> 00:20:34,400
I have something to ask you.
245
00:20:34,480 --> 00:20:37,480
Do you still remember
how to make sugar cakes?
246
00:20:37,560 --> 00:20:38,920
Yes.
247
00:20:46,880 --> 00:20:48,400
Snake Lord isn't here yet.
248
00:20:48,480 --> 00:20:49,520
It might take a while.
249
00:20:49,920 --> 00:20:51,880
I'm here to send you some food.
250
00:20:52,440 --> 00:20:53,720
I didn't order any food.
251
00:20:55,200 --> 00:20:57,520
Someone told me to bring it to you,
Cat Lord.
252
00:21:12,200 --> 00:21:14,560
I've told you before
to cut down on the candy.
253
00:21:15,280 --> 00:21:17,280
See? You have a toothache now.
254
00:21:19,520 --> 00:21:21,120
Stop criticizing me.
255
00:21:23,400 --> 00:21:24,880
I'm doing this for your own good.
256
00:21:26,600 --> 00:21:27,720
Don't worry.
257
00:21:27,800 --> 00:21:29,800
For the meeting later,
I'll go on your behalf.
258
00:21:30,880 --> 00:21:32,960
I'll say you're in a bad mood
because of a toothache,
259
00:21:33,040 --> 00:21:34,200
and you'd end up scolding Elder Hui.
260
00:21:34,840 --> 00:21:36,640
Those old men
wouldn't dare do anything to you.
261
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
Thank you.
262
00:21:39,920 --> 00:21:41,520
I'll clean up after you.
263
00:22:04,480 --> 00:22:06,680
Isn't this candy banned by Wu Zi Shu?
264
00:22:06,760 --> 00:22:07,880
They say it's too sweet.
265
00:22:07,960 --> 00:22:10,120
It'll damage
the younger demons' teeth easily.
266
00:22:10,200 --> 00:22:11,800
Why is it being sold again?
267
00:22:11,880 --> 00:22:12,880
I don't know.
268
00:22:14,400 --> 00:22:17,000
I heard that you've been surrounded
by men lately.
269
00:22:17,080 --> 00:22:18,120
You're very carefree.
270
00:22:19,680 --> 00:22:21,480
It's rare for you to be so well-informed,
Snake Lord.
271
00:22:21,560 --> 00:22:23,080
I didn't want to be.
272
00:22:23,600 --> 00:22:27,200
It's just that this news
has caused a stir in Chang'an.
273
00:22:27,800 --> 00:22:29,160
It's hard for me not to hear it.
274
00:22:29,240 --> 00:22:31,320
Did you ask me to come just to school me?
275
00:22:37,080 --> 00:22:39,840
Actually, there is something.
276
00:22:42,480 --> 00:22:43,480
Are you asking me for a favor?
277
00:22:45,880 --> 00:22:47,720
The Scented Duel is coming up soon.
278
00:22:47,800 --> 00:22:49,520
I've been a Scented Judge all these years.
279
00:22:50,480 --> 00:22:51,720
But lately,
280
00:22:52,720 --> 00:22:54,400
I've been feeling unwell.
281
00:22:55,280 --> 00:22:56,680
You're about to shed.
282
00:22:57,440 --> 00:22:59,320
Mm.
283
00:22:59,400 --> 00:23:02,800
I can't stand
you reptilian demons.
284
00:23:02,880 --> 00:23:04,560
You're always shedding your skin.
285
00:23:06,000 --> 00:23:07,960
Tell me. Are you going to help me or not?
286
00:23:10,400 --> 00:23:11,400
Beg me.
287
00:23:14,640 --> 00:23:15,640
Please.
288
00:23:19,320 --> 00:23:20,720
All right, I'll help you.
289
00:23:21,760 --> 00:23:22,960
But…
290
00:23:23,040 --> 00:23:24,040
But what?
291
00:23:25,680 --> 00:23:28,200
Speaking of being a judge
for the Scented Duel,
292
00:23:28,280 --> 00:23:30,120
I don't know anything about fragrances.
293
00:23:30,560 --> 00:23:32,280
I doubt I can do it.
294
00:23:32,360 --> 00:23:35,040
A lot of experienced Scented Judges
will be present.
295
00:23:35,560 --> 00:23:36,880
You just need to go along with them.
296
00:23:36,960 --> 00:23:38,360
Besides, Ling Xiao will be there too.
297
00:23:38,440 --> 00:23:39,520
He'll help you.
298
00:23:49,840 --> 00:23:51,280
That's all I wanted to talk to you about.
299
00:23:51,360 --> 00:23:52,440
I'll be out of your way.
300
00:23:56,880 --> 00:23:57,880
Xiao…
301
00:23:59,120 --> 00:24:00,120
Cat Lord.
302
00:24:00,720 --> 00:24:01,720
It's time to soak in the hot spring.
303
00:24:05,440 --> 00:24:08,160
About what happened before,
I was too extreme.
304
00:24:09,240 --> 00:24:10,240
Please don't be mad.
305
00:24:14,600 --> 00:24:16,240
I've been reciting the Demon Law for days.
306
00:24:16,840 --> 00:24:17,960
I can even recite it backwards.
307
00:24:24,560 --> 00:24:27,440
I got Xuan Feng
308
00:24:27,520 --> 00:24:29,240
to make this sugar cake secretly.
309
00:24:29,320 --> 00:24:31,320
It still tastes the same.
310
00:24:43,720 --> 00:24:46,080
The demonic power you lost a few days ago
311
00:24:46,160 --> 00:24:47,520
has almost recovered.
312
00:24:48,440 --> 00:24:49,440
It's time for you to soak
in the hot spring.
313
00:25:06,800 --> 00:25:08,320
Hold!
314
00:25:25,840 --> 00:25:27,040
Be careful.
315
00:25:29,880 --> 00:25:31,160
What's going on?
316
00:25:31,240 --> 00:25:32,720
I'm just popular.
317
00:25:34,600 --> 00:25:36,240
Tomorrow morning,
318
00:25:36,320 --> 00:25:38,040
I'll bring you to the Scented Duel,
Lady Wu.
319
00:25:38,280 --> 00:25:39,280
Mm.
320
00:25:49,200 --> 00:25:50,720
Wu Zhen, what is going on?
321
00:25:52,800 --> 00:25:53,800
Tomorrow,
322
00:25:53,880 --> 00:25:55,560
I might not be able to join in on the fun.
323
00:25:56,120 --> 00:25:58,200
I've been entrusted to be a Scented Judge.
324
00:25:59,800 --> 00:26:02,320
Please go easy on me tomorrow.
325
00:26:14,120 --> 00:26:15,240
Scented Duel?
326
00:26:44,640 --> 00:26:47,840
The Scented Judges here today
are all the current masters of scents.
327
00:26:47,920 --> 00:26:49,400
For example, Mr. Xie and Mr. Gao.
328
00:26:50,280 --> 00:26:52,760
But my Lord,
remember to stay away from them.
329
00:26:54,040 --> 00:26:55,120
Why is that?
330
00:26:55,200 --> 00:26:56,800
You beat up Mr. Xie's second nephew
331
00:26:56,880 --> 00:26:58,880
and Mr. Gao's younger nephew.
332
00:27:01,640 --> 00:27:04,040
However, the most powerful one
333
00:27:04,920 --> 00:27:08,240
is the main judge, Anbilo.
334
00:27:14,120 --> 00:27:15,640
- Master An is here.
- Greetings, sirs.
335
00:27:15,720 --> 00:27:17,480
Master An!
336
00:27:18,400 --> 00:27:19,600
That's Anbilo.
337
00:27:19,680 --> 00:27:21,200
- Long time no see.
- Currently… No.
338
00:27:21,280 --> 00:27:23,760
He's the best master perfumer
in the past century.
339
00:27:25,200 --> 00:27:26,400
Master.
340
00:27:26,480 --> 00:27:27,720
Deputy Minister Wang.
341
00:27:27,800 --> 00:27:31,080
His judgment
greatly determines today's outcome.
342
00:27:31,160 --> 00:27:32,720
You're drooling.
343
00:27:33,720 --> 00:27:34,840
He's coming.
344
00:27:37,480 --> 00:27:39,720
May I ask who you are?
345
00:27:41,160 --> 00:27:42,160
Master An.
346
00:27:42,240 --> 00:27:43,800
Lady Liu is unwell.
347
00:27:43,880 --> 00:27:45,440
Unfortunately, she can't be here today.
348
00:27:45,840 --> 00:27:47,920
This is Her Majesty's younger sister
349
00:27:48,000 --> 00:27:50,400
and Duke Wu's second wife,
County Princess Qinghe.
350
00:27:52,360 --> 00:27:53,800
Your Highness.
351
00:27:54,760 --> 00:27:56,040
Master An, you don't have to be so polite.
352
00:27:56,560 --> 00:27:58,400
May I ask if you know fragrances too?
353
00:27:59,600 --> 00:28:00,880
Just a little.
354
00:28:02,800 --> 00:28:04,840
Master An, we would be making a fool
of ourselves
355
00:28:04,920 --> 00:28:06,720
to talk about fragrances in your presence.
356
00:28:06,800 --> 00:28:08,840
Everyone would say
that they only know a thing or two.
357
00:28:08,920 --> 00:28:10,120
Hmm…
358
00:28:10,200 --> 00:28:11,960
Your Highness, am I right?
359
00:28:12,960 --> 00:28:14,160
You're too modest, Your Highness.
360
00:28:17,120 --> 00:28:19,040
You must be
361
00:28:19,120 --> 00:28:21,080
the owner of Yuzhen Pavilion,
Mr. Ling Xiao.
362
00:28:23,360 --> 00:28:24,360
You actually know me.
363
00:28:26,920 --> 00:28:28,760
The fragrances at Yuzhen Pavilion
is well-known in Chang'an.
364
00:28:28,840 --> 00:28:30,280
I've heard of it too.
365
00:28:31,480 --> 00:28:32,800
At the Scented Duel today,
366
00:28:32,880 --> 00:28:35,640
Your Highness and Mr. Ling Xiao,
367
00:28:36,360 --> 00:28:38,000
please enlighten us with your knowledge.
368
00:28:38,080 --> 00:28:39,760
How could we? You…
369
00:28:40,680 --> 00:28:41,800
You…
370
00:28:43,680 --> 00:28:45,640
Master An knows me.
Master An recognizes me!
371
00:28:45,720 --> 00:28:47,480
Master An recognizes…
372
00:28:47,560 --> 00:28:48,720
Ling Xiao.
373
00:28:48,800 --> 00:28:51,360
Do you smell something strange?
374
00:28:52,800 --> 00:28:53,960
What smell?
375
00:28:55,240 --> 00:28:56,400
I think it's the smell of a lapdog.
376
00:28:57,360 --> 00:28:58,600
A lapdog?
377
00:28:58,680 --> 00:28:59,760
Where's the lapdog?
378
00:29:00,120 --> 00:29:02,400
What a strong smell.
379
00:29:02,480 --> 00:29:03,680
Where's the lapdog?
380
00:29:04,880 --> 00:29:06,600
Lapdog? Are you calling me a lapdog?
381
00:29:07,360 --> 00:29:09,240
I'll be one, just because he's Master An!
382
00:29:09,720 --> 00:29:10,720
Hmph.
383
00:29:11,560 --> 00:29:13,960
The fragrances presented
at the Scented Duel
384
00:29:14,040 --> 00:29:17,000
are divided into four tiers
…
Ordinary, Premium,
385
00:29:17,800 --> 00:29:20,480
Exquisite, and Rare.
386
00:29:21,160 --> 00:29:22,640
Depending on the tier,
387
00:29:23,480 --> 00:29:26,800
the highest-ranked fragrances
388
00:29:26,880 --> 00:29:29,000
will advance to the final round.
389
00:29:29,080 --> 00:29:33,160
It's up to the audience and Scented Judges
390
00:29:33,240 --> 00:29:36,320
to choose the final winner.
391
00:29:36,880 --> 00:29:38,600
And this year's prize
392
00:29:38,680 --> 00:29:42,240
is the rare Unicorn Horn Resin.
393
00:29:45,520 --> 00:29:46,520
Wu Zhen.
394
00:29:47,480 --> 00:29:48,520
Why are you here?
395
00:29:49,080 --> 00:29:50,560
Where's Lady Liu?
396
00:29:55,240 --> 00:29:57,840
Young Master Mei, it seems like
you like to join in the fun.
397
00:30:00,400 --> 00:30:02,320
I'm was worried about you coming here.
398
00:30:02,400 --> 00:30:03,880
So I asked Mei Si to bring me here.
399
00:30:13,200 --> 00:30:16,920
Master Anbilo will be the Scented Judge.
400
00:30:17,920 --> 00:30:19,640
Please welcome Master An!
401
00:30:58,440 --> 00:31:00,560
Chang'an Scented Duel
402
00:31:00,640 --> 00:31:01,840
begins now!
403
00:31:11,880 --> 00:31:14,960
I'm the perfumer
at Jiuhe Fragrance Shop in Qizhou.
404
00:31:15,520 --> 00:31:17,320
I've traveled overseas for years
405
00:31:17,400 --> 00:31:19,960
to look for aloeswood from Molo.
406
00:31:20,040 --> 00:31:22,640
I've sealed it with storax balsam oil
for 100 days
407
00:31:22,720 --> 00:31:25,000
and made it into Leyou Incense.
408
00:31:25,080 --> 00:31:26,640
I present it to all of you.
409
00:31:27,200 --> 00:31:28,680
The recipe is simple.
410
00:31:29,720 --> 00:31:31,960
What's so special about aloeswood?
411
00:31:32,040 --> 00:31:33,520
Mr. Gao is right.
412
00:31:33,600 --> 00:31:36,200
I find this incense quite interesting.
413
00:31:36,280 --> 00:31:39,400
The wood fragrance seems
to have a jaggery scent.
414
00:31:41,320 --> 00:31:43,440
May I ask who you are?
415
00:31:45,960 --> 00:31:47,560
I am Pei Jiya from Kunzhou.
416
00:31:50,600 --> 00:31:52,080
So it's him.
417
00:31:52,160 --> 00:31:53,160
No wonder.
418
00:31:53,240 --> 00:31:56,000
The Pei family's spices are well-known.
419
00:31:56,080 --> 00:31:57,760
I've long heard that you're good
420
00:31:57,840 --> 00:32:00,400
at fragrances too, Young Master Pei.
421
00:32:01,800 --> 00:32:04,320
No one will have an opinion
422
00:32:04,400 --> 00:32:06,200
about you being a Scented Judge.
423
00:32:12,600 --> 00:32:13,760
Let's light the incense first.
424
00:32:14,640 --> 00:32:15,640
Mm.
425
00:32:27,960 --> 00:32:30,760
What else is there
in this fragrant aroma?
426
00:32:31,320 --> 00:32:32,360
It's the smell of blood.
427
00:32:43,080 --> 00:32:45,280
Exquisite
428
00:32:46,280 --> 00:32:47,840
Exquisite
429
00:32:55,280 --> 00:32:56,320
Ordinary
430
00:32:57,680 --> 00:33:00,880
I don't smell any fragrance at all.
431
00:33:04,680 --> 00:33:05,800
Ordinary
432
00:33:10,320 --> 00:33:12,600
Anbilo must've caught typhoid.
433
00:33:13,360 --> 00:33:15,520
- His nose is blocked.
- Nonsense.
434
00:33:16,400 --> 00:33:17,720
Master An has excellent taste.
435
00:33:18,240 --> 00:33:19,360
He's extraordinary.
436
00:33:27,480 --> 00:33:30,320
Ordinary
437
00:33:34,880 --> 00:33:35,880
Your Highness.
438
00:33:37,760 --> 00:33:40,880
May I ask why you only
give it an "Ordinary"?
439
00:33:42,480 --> 00:33:45,920
I think in this fragrance,
there's a hint of blood.
440
00:33:47,680 --> 00:33:49,280
Blood?
441
00:33:49,920 --> 00:33:52,880
Uh, please elaborate, Your Highness.
442
00:34:05,280 --> 00:34:06,680
The incense may have a strange scent,
443
00:34:06,760 --> 00:34:08,400
but the ingredient
is not easily obtainable.
444
00:34:08,480 --> 00:34:10,840
I heard that the slave laborers in Molo
445
00:34:10,920 --> 00:34:12,160
are risking their lives
446
00:34:12,240 --> 00:34:13,680
to climb up cliffs
447
00:34:13,760 --> 00:34:15,960
just to get the nectar from aloeswood.
448
00:34:16,040 --> 00:34:18,480
Who knows how much blood
and sweat they put into it?
449
00:34:19,240 --> 00:34:21,160
Her Highness must have thought of this,
450
00:34:21,240 --> 00:34:22,360
hence why she feels that the Leyou Incense
451
00:34:22,760 --> 00:34:24,240
doesn't live up to its name.
452
00:34:25,360 --> 00:34:26,760
Sir.
453
00:34:26,840 --> 00:34:28,160
You're knowledgeable.
454
00:35:05,680 --> 00:35:06,920
Premium
455
00:35:08,080 --> 00:35:09,280
Ordinary
456
00:35:11,680 --> 00:35:13,000
Ordinary
457
00:35:28,920 --> 00:35:30,120
Ordinary
458
00:35:50,000 --> 00:35:51,320
He's here for the contest, no?
459
00:35:51,400 --> 00:35:53,680
Why is he winking at Wu Zhen?
460
00:35:58,120 --> 00:36:00,240
This incense
is called Fragrance of the Past.
461
00:36:02,040 --> 00:36:03,200
Fragrance of the Past?
462
00:36:04,760 --> 00:36:06,160
What…
463
00:36:07,560 --> 00:36:09,160
a random name.
464
00:36:10,520 --> 00:36:12,600
I created this incense myself.
465
00:36:16,280 --> 00:36:17,360
Forget it.
466
00:36:18,120 --> 00:36:20,400
Young Master Pei, please go ahead.
467
00:38:15,680 --> 00:38:17,040
Fragrance of the Past.
468
00:40:55,280 --> 00:40:57,240
Translated by Scarlet
30588