All language subtitles for Moonlit Reunion S01E14-English en Subtitle Lulacloud.co

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,200 --> 00:01:31,016 (Moonlit Reunion) 2 00:01:31,097 --> 00:01:33,800 (Episode 14) 3 00:01:56,244 --> 00:01:58,518 The taste of Wushi Powder is inexplicable. 4 00:01:59,228 --> 00:02:01,661 Most of the people yesterday were spouting nonsense. 5 00:02:01,766 --> 00:02:02,864 Some said they encountered demons 6 00:02:02,888 --> 00:02:04,343 while some said they were in a deity's realm. 7 00:02:04,367 --> 00:02:06,040 There were all kinds of ridiculous explanations. 8 00:02:06,064 --> 00:02:07,424 In my opinion, achieving deityhood 9 00:02:07,462 --> 00:02:10,102 is not as fun as enjoying ourselves in the Liu District for three days. 10 00:02:10,126 --> 00:02:11,559 I agree. 11 00:02:11,647 --> 00:02:14,604 Chang'an is where the emperor lives. It has plenty of Yang energy. 12 00:02:14,687 --> 00:02:16,823 - How could there be any spirits or demons? - Indeed. 13 00:02:16,847 --> 00:02:18,380 Deputy Commander Huang, I'm not lying. 14 00:02:18,460 --> 00:02:19,758 I did see someone using Wushi Powder yesterday. 15 00:02:19,782 --> 00:02:21,974 So, you still went to Yunong House, huh? 16 00:02:22,406 --> 00:02:23,879 I... 17 00:02:24,927 --> 00:02:26,040 It's not what you think. 18 00:02:26,687 --> 00:02:29,487 To behold the elegance of Chang'an, one has to visit the Liu District. 19 00:02:29,527 --> 00:02:34,119 You only had eyes for Wushi Powder when temptations were everywhere. 20 00:02:36,207 --> 00:02:39,839 Commissioner Mei's cousin is extraordinary indeed. 21 00:02:40,367 --> 00:02:43,999 But it isn't that easy to find Wushi Powder lying around... 22 00:02:54,406 --> 00:02:55,719 This is Wushi Powder. 23 00:02:56,207 --> 00:02:57,213 Search the area! 24 00:02:57,606 --> 00:02:58,721 Don't fall behind! 25 00:03:01,606 --> 00:03:04,080 My lord, Cat Lord's plan was quite brilliant. 26 00:03:04,207 --> 00:03:05,640 Now, everyone is saying 27 00:03:05,846 --> 00:03:08,363 that the owner of Yunong House abused the use of Wushi Powder. 28 00:03:08,446 --> 00:03:11,343 They said that he accidentally poured the powder into their water source. 29 00:03:11,367 --> 00:03:14,760 That's why many people started hallucinating upon drinking the water. 30 00:03:14,927 --> 00:03:17,999 Kitty's feint attack is quite effective. 31 00:03:18,846 --> 00:03:20,319 Now, not only is the venue seized, 32 00:03:21,006 --> 00:03:24,200 but the rumors related to demons are also dispelled through it. 33 00:03:24,446 --> 00:03:27,520 It seems this turmoil has already passed. 34 00:03:29,006 --> 00:03:30,279 Lady Liu, what a coincidence. 35 00:03:33,087 --> 00:03:34,767 Fourth Master Si, what are you doing here? 36 00:03:35,886 --> 00:03:39,480 I heard about the demonic hallucinations that occurred at the Liu District. 37 00:03:39,606 --> 00:03:41,119 I came here to verify it. 38 00:03:41,406 --> 00:03:43,406 But no one expected the source to be Wushi Powder. 39 00:03:44,606 --> 00:03:47,839 Fourth Master Mei, why would you come all the way to verify it? 40 00:03:48,527 --> 00:03:51,724 I am reading the Compendium of Demons written by White Serpent. 41 00:03:51,957 --> 00:03:53,289 In the postscript, 42 00:03:53,726 --> 00:03:57,080 it stated that White Serpent wrote the book for his beloved. 43 00:04:00,087 --> 00:04:04,252 I thought that he was meticulous and interesting. 44 00:04:04,446 --> 00:04:07,200 I wanted to learn from him. 45 00:04:09,247 --> 00:04:11,367 Fourth Master Mei, how do you plan to learn from him? 46 00:04:12,207 --> 00:04:14,279 You see, my hobby is drawing. 47 00:04:14,566 --> 00:04:17,724 I wish to collect the tales of the supernatural 48 00:04:17,807 --> 00:04:19,447 and turn them into an illustrated volume. 49 00:04:19,526 --> 00:04:21,519 This way, it'll become a unique gift. 50 00:04:21,687 --> 00:04:26,480 If I give it to Lady Liu, I'm sure she'll like it. 51 00:04:27,006 --> 00:04:28,048 Let's go. 52 00:04:28,559 --> 00:04:29,620 Lady Liu? 53 00:04:35,167 --> 00:04:38,920 But my lord, White Serpent is interesting indeed. 54 00:04:45,847 --> 00:04:47,439 Lady Liu wasn't glaring at me just now. 55 00:04:48,766 --> 00:04:51,040 I'm sure she likes my idea. 56 00:05:24,607 --> 00:05:28,680 Young man, they said my peaches weren't good this year. 57 00:05:29,047 --> 00:05:30,644 You should buy them elsewhere. 58 00:05:30,727 --> 00:05:32,600 You should buy them from him. 59 00:05:32,966 --> 00:05:34,019 It doesn't matter. 60 00:05:34,487 --> 00:05:36,280 Old mister, I would like to buy some. 61 00:05:42,847 --> 00:05:43,999 Are these peaches delicious? 62 00:06:11,526 --> 00:06:15,119 Young man, young lady, I'm sorry about this. 63 00:06:15,206 --> 00:06:16,683 I'm old now. 64 00:06:16,766 --> 00:06:19,119 My sense of taste has deteriorated. 65 00:06:19,727 --> 00:06:21,959 Is it sour? 66 00:06:22,886 --> 00:06:23,956 It is. 67 00:06:32,727 --> 00:06:33,805 It doesn't matter. 68 00:06:33,886 --> 00:06:35,119 I like them sour. 69 00:06:36,086 --> 00:06:37,639 Why do you like them sour? 70 00:06:38,247 --> 00:06:40,959 At my childhood home, there was a peach tree that bloomed early. 71 00:06:41,287 --> 00:06:43,519 Its fruits were small and had a harsh taste. 72 00:06:44,326 --> 00:06:45,726 They were much more sour than this. 73 00:06:46,326 --> 00:06:48,400 But I looked forward to its bloom every year. 74 00:06:48,646 --> 00:06:52,800 It's because no one else liked its fruit. They were all mine. 75 00:06:56,247 --> 00:06:58,062 Young man, it's rare for someone to like my peaches. 76 00:06:58,086 --> 00:07:00,644 Here you go. Have a few more. 77 00:07:00,727 --> 00:07:02,199 - Okay. - Have a few more. 78 00:07:02,727 --> 00:07:06,164 Listen, it's hard to grow a peach tree. 79 00:07:06,247 --> 00:07:08,604 When overripe, it's bitter and harsh. 80 00:07:08,687 --> 00:07:10,280 When unripe, it's sour. 81 00:07:12,367 --> 00:07:15,840 Its period of excellence is far too brief. 82 00:07:20,407 --> 00:07:21,423 Thank you, old mister. 83 00:07:34,247 --> 00:07:37,247 I hear that the summer blossoms of the Western Hills will soon be in bloom. 84 00:07:37,646 --> 00:07:39,119 Let's check it out in two days. 85 00:07:40,687 --> 00:07:41,726 Sure. 86 00:07:47,966 --> 00:07:50,439 Zhu Yu instructed me to leave the city and buy a horse, huh? 87 00:07:51,766 --> 00:07:53,406 Seems like he has finally figured it out. 88 00:07:53,446 --> 00:07:56,160 I wonder if he has found a way to deal with the Demon Market. 89 00:07:58,247 --> 00:07:59,959 It's fine even if he hasn't. 90 00:08:00,105 --> 00:08:01,840 He'll still be a good disciple of Changyi Palace 91 00:08:01,864 --> 00:08:03,702 as long as he stays away from that vixen. 92 00:08:03,847 --> 00:08:04,920 Master Shuang Jiang. 93 00:08:05,569 --> 00:08:06,695 Lady Hu Zhu? 94 00:08:06,886 --> 00:08:09,759 Master Shuang Jiang, what are you doing at Ruyi Pavilion? 95 00:08:10,086 --> 00:08:11,720 I came here for a meal. 96 00:08:35,767 --> 00:08:38,239 Sir, are you here to drink or spectate the performance? 97 00:08:40,527 --> 00:08:42,239 I'm booking an entire table. 98 00:08:46,276 --> 00:08:48,870 Lady Hu Zhu, you told me before. 99 00:08:49,446 --> 00:08:52,207 You said this is enough money for me to hold a banquet at your place. 100 00:08:56,167 --> 00:08:57,719 Wait, you... 101 00:09:00,127 --> 00:09:01,199 Sir, over here, please. 102 00:09:02,446 --> 00:09:03,483 Let's go. 103 00:09:14,807 --> 00:09:16,520 Lady Hu Zhu, you weren't lying. 104 00:09:22,687 --> 00:09:23,697 Eat up. 105 00:09:32,823 --> 00:09:33,884 What's the matter? 106 00:09:34,566 --> 00:09:37,000 Is the food here not delicious? 107 00:09:38,127 --> 00:09:39,319 That's not it. 108 00:09:40,726 --> 00:09:44,120 Actually, I have something else to do besides having a meal here. 109 00:09:44,407 --> 00:09:46,400 I have to make a trip to South Street later. 110 00:09:46,712 --> 00:09:48,989 This late? Why are you heading to South Street? 111 00:09:49,127 --> 00:09:50,719 Brother Mei told me to buy a horse. 112 00:09:51,366 --> 00:09:52,434 Buy a horse? 113 00:09:53,844 --> 00:09:56,561 Has Mr. Mei made it big? Does he no longer need to ride a donkey? 114 00:09:56,727 --> 00:09:57,880 We need it for the trip. 115 00:09:58,206 --> 00:09:59,300 For the trip? 116 00:10:00,086 --> 00:10:02,680 We can return to Quzhou faster if we have an excellent horse. 117 00:10:04,566 --> 00:10:06,000 Are you returning to Quzhou? 118 00:10:08,558 --> 00:10:09,599 That's right. 119 00:10:10,086 --> 00:10:13,319 I came here to bid you farewell as well. 120 00:10:15,767 --> 00:10:16,927 Fate has brought us together. 121 00:10:17,007 --> 00:10:19,687 But we may not know when we'll meet again after we part ways today. 122 00:10:19,807 --> 00:10:22,007 Lady Hu Zhu, take care. 123 00:10:24,246 --> 00:10:25,840 - Master Shuang Jiang. - Lady Hu Zhu. 124 00:10:26,606 --> 00:10:27,719 You and I are best friends. 125 00:10:27,846 --> 00:10:30,127 I know you're reluctant to part with me. I feel the same. 126 00:10:30,527 --> 00:10:33,599 But I have my own missions to accomplish. 127 00:10:33,767 --> 00:10:37,000 I just wanted to tell you that no one sells horses at South Street. 128 00:10:37,326 --> 00:10:39,839 You have to head to North Street to buy one. 129 00:10:43,527 --> 00:10:44,719 Thank you, Lady Hu Zhu. 130 00:10:51,127 --> 00:10:52,719 With that tiny piece of silver, 131 00:10:52,966 --> 00:10:55,160 he can't even afford the liquor. 132 00:10:55,807 --> 00:10:56,811 Indeed. 133 00:11:01,206 --> 00:11:02,959 Lady Hu Zhu, since you're this wealthy, 134 00:11:04,007 --> 00:11:06,327 why don't you settle the payment for the fragrances first? 135 00:11:10,167 --> 00:11:11,175 Is this enough? 136 00:11:13,647 --> 00:11:14,869 I suppose it is. 137 00:11:15,012 --> 00:11:19,000 But obviously, you were more generous toward Shuang Jiang. 138 00:11:19,167 --> 00:11:20,319 You're so nosy. 139 00:11:21,527 --> 00:11:25,319 Mr. Mei's cousin had to perform on the street just to get by. 140 00:11:25,647 --> 00:11:28,079 You're a 100-year-old demon. Don't compare yourself to him. 141 00:11:33,606 --> 00:11:35,880 Shopkeeper, we've distributed all the fragrances. 142 00:11:40,846 --> 00:11:44,599 Shopkeeper, that's top-quality Suhe Fragrance. 143 00:11:45,446 --> 00:11:47,040 Since when did we lower the price? 144 00:11:49,527 --> 00:11:50,559 You're so nosy. 145 00:11:52,527 --> 00:11:53,839 But it's not enough. 146 00:12:01,726 --> 00:12:03,573 It seems that you've resolved the "huge deal" in a short period. 147 00:12:03,597 --> 00:12:06,750 What's the matter, Master Shuang Jiang? Does your life belong to me now? 148 00:12:07,647 --> 00:12:10,599 So, Brother Mei bought a horse just for the carriage? 149 00:12:10,702 --> 00:12:11,724 That's right. 150 00:12:11,805 --> 00:12:14,163 Lady Wu Zhen's carriage attracts too much attention. 151 00:12:14,246 --> 00:12:16,406 Therefore, Mr. Mei brought a carriage here personally. 152 00:12:16,726 --> 00:12:18,000 Isn't he thoughtful? 153 00:12:21,767 --> 00:12:24,559 What is Brother Mei thinking? I thought he wanted to leave. 154 00:12:25,407 --> 00:12:27,127 Why did he come here to admire the flowers? 155 00:12:54,726 --> 00:12:56,281 According to the storybooks, 156 00:12:56,488 --> 00:12:58,800 men will pick flowers and present them to their spouses. 157 00:12:59,780 --> 00:13:01,693 Those storybooks are nothing special. 158 00:13:02,272 --> 00:13:04,592 Some women do present their husbands with flowers as well. 159 00:13:04,959 --> 00:13:05,997 I was too narrow-minded. 160 00:13:07,206 --> 00:13:09,760 It'd be the same as last time if you brought your donkey here. 161 00:13:10,887 --> 00:13:11,946 Last time? 162 00:13:13,007 --> 00:13:15,559 You mean the trip to the western suburbs? 163 00:13:16,326 --> 00:13:18,040 Actually, I once dreamed about you. 164 00:13:19,326 --> 00:13:20,446 What did I do in your dream? 165 00:13:22,047 --> 00:13:23,359 You behaved indecently. 166 00:13:38,127 --> 00:13:42,479 I was wondering why you acted strangely ever since that incident. 167 00:13:45,047 --> 00:13:47,400 It's fine as long as we return to reality. 168 00:13:53,326 --> 00:13:54,370 That vixen. 169 00:13:56,486 --> 00:13:57,512 What did you say? 170 00:13:58,007 --> 00:13:59,880 Lady Wu Zhen is truly a vixen. 171 00:14:01,486 --> 00:14:04,640 Master Shuang Jiang, you can insult her if you like. 172 00:14:04,966 --> 00:14:07,479 But can you please insult her using another term next time? 173 00:14:07,767 --> 00:14:09,359 Stop calling her a vixen! 174 00:14:09,446 --> 00:14:11,559 Is there a term more accurate than "vixen," then? 175 00:14:15,846 --> 00:14:18,023 - What are you doing? - I'm angry at the sight of you! 176 00:14:18,047 --> 00:14:19,071 Scram! 177 00:14:27,887 --> 00:14:29,863 It's a shame that the blooming period will end soon. 178 00:14:29,887 --> 00:14:31,439 If only there were a way 179 00:14:32,767 --> 00:14:35,120 for the flowers to bloom all year long. 180 00:14:36,710 --> 00:14:38,142 The seasons change with time. 181 00:14:38,222 --> 00:14:40,222 Different flowers have different blooming periods. 182 00:14:40,591 --> 00:14:42,231 Even if we can cast spells to alter them, 183 00:14:42,299 --> 00:14:44,150 we shouldn't go against the law of nature. 184 00:15:02,486 --> 00:15:03,520 What are you smiling at? 185 00:15:04,086 --> 00:15:05,966 I was reminded of a cat at Duke Wu's Residence. 186 00:15:06,455 --> 00:15:07,566 Which one? 187 00:15:08,606 --> 00:15:10,839 A striped cat. 188 00:15:11,606 --> 00:15:12,621 Aren't you afraid of it? 189 00:15:14,127 --> 00:15:18,160 It's very friendly. It has an affinity with me. 190 00:15:23,647 --> 00:15:25,079 I don't think it was just kind. 191 00:15:26,326 --> 00:15:28,046 It just cherishes good-looking individuals. 192 00:15:29,206 --> 00:15:31,199 I'm sure it likes you because of your good looks. 193 00:15:32,007 --> 00:15:33,239 Just like me. 194 00:15:58,927 --> 00:16:02,839 (Did you forget? Disciples of Changyi Palace cannot fall in love!) 195 00:16:11,407 --> 00:16:12,479 This is inappropriate. 196 00:16:15,366 --> 00:16:18,880 Mr. Mei, sometimes, you don't need to stick to the rules. 197 00:16:24,287 --> 00:16:26,844 I think I've almost fully recovered. 198 00:16:26,927 --> 00:16:28,800 It's time for me to leave Duke Wu's Residence. 199 00:16:29,687 --> 00:16:30,818 Are you leaving? 200 00:16:31,486 --> 00:16:32,513 That's right. 201 00:16:32,966 --> 00:16:34,025 What about me? 202 00:16:35,913 --> 00:16:36,932 What did you say? 203 00:16:43,566 --> 00:16:46,000 Don't you have anything else to tell me? 204 00:16:56,446 --> 00:16:57,488 You may leave if you like. 205 00:16:57,966 --> 00:16:59,439 I can't just force you to stay. 206 00:17:00,127 --> 00:17:03,439 Mr. Mei, you're noble and untainted. You wish to keep a distance from me. 207 00:17:04,087 --> 00:17:05,687 If so, I should know what's good for me. 208 00:17:17,927 --> 00:17:18,954 Let's go. 209 00:17:28,966 --> 00:17:33,439 Brother Mei, the carriage they took was yours, right? 210 00:17:35,327 --> 00:17:38,080 It's getting late. We should hurry back to the city. 211 00:17:39,167 --> 00:17:41,560 We don't have a carriage or a horse. 212 00:17:41,887 --> 00:17:42,920 But we have legs. 213 00:17:44,167 --> 00:17:45,199 Carry our belongings. 214 00:18:06,320 --> 00:18:08,006 (Mei Residence) 215 00:18:15,847 --> 00:18:16,921 Fourth Master Si? 216 00:18:19,567 --> 00:18:21,127 Why haven't you delivered his meal yet? 217 00:18:22,394 --> 00:18:24,907 Master, for some reason, 218 00:18:25,087 --> 00:18:26,880 Fourth Master Si locked his door. 219 00:18:27,127 --> 00:18:28,195 He locked his door? 220 00:18:46,887 --> 00:18:49,279 I knew it. You're a disgrace. 221 00:18:50,464 --> 00:18:51,744 - Master! - Get out of my way! 222 00:18:53,607 --> 00:18:54,643 Get up! 223 00:18:55,367 --> 00:18:56,413 Get up! 224 00:19:10,966 --> 00:19:13,439 If you were up to something good, 225 00:19:16,167 --> 00:19:17,279 why did you... 226 00:19:17,407 --> 00:19:18,452 Thank you. 227 00:19:18,607 --> 00:19:20,199 Why did you lock the door? 228 00:19:22,246 --> 00:19:23,293 Father. 229 00:19:23,726 --> 00:19:26,120 I was influenced by you all these years. 230 00:19:26,327 --> 00:19:28,186 That's why I've decided to turn over a new leaf 231 00:19:28,210 --> 00:19:30,203 and devote all my time to my studies. 232 00:19:30,766 --> 00:19:33,519 But I was worried that you might worry about my health. 233 00:19:36,927 --> 00:19:39,999 Who are you trying to deceive with your fancy words? 234 00:19:40,847 --> 00:19:43,564 I can forgive you for being obsessed with drawing in the past. 235 00:19:43,684 --> 00:19:44,921 But now? 236 00:19:45,001 --> 00:19:48,936 You picked up cockfighting, dog handling, and playing with mud loaches! 237 00:19:50,327 --> 00:19:53,039 Father, it's not a mud loach. 238 00:19:54,246 --> 00:19:56,006 You're telling me that it isn't a mud loach? 239 00:19:56,887 --> 00:19:59,847 It can't be the reincarnation of Wen Chang, the God of Literature, can it? 240 00:20:01,158 --> 00:20:02,252 Indeed. 241 00:20:02,847 --> 00:20:04,519 It's the reincarnation of Wen Chang. 242 00:20:07,887 --> 00:20:08,901 Father. 243 00:20:09,327 --> 00:20:14,360 I've gone to great lengths to procure it. 244 00:20:14,687 --> 00:20:17,320 With it, I'll surely pass the imperial exam this year. 245 00:20:17,847 --> 00:20:20,047 It can even write. Take a look if you don't believe me. 246 00:20:25,446 --> 00:20:28,163 Since it's the reincarnation of Wen Chang, of course it can write. 247 00:20:28,246 --> 00:20:29,723 It can surely write. 248 00:20:29,806 --> 00:20:31,044 It can write. 249 00:20:31,127 --> 00:20:32,195 It... 250 00:20:40,806 --> 00:20:41,813 It's... 251 00:20:43,766 --> 00:20:46,160 It's the reincarnation of Wen Chang indeed! 252 00:20:46,486 --> 00:20:47,515 Look! 253 00:20:49,006 --> 00:20:51,199 It's the character, "Wen." 254 00:20:52,206 --> 00:20:54,199 Father, how could you tell? 255 00:20:56,806 --> 00:20:57,869 Look. 256 00:21:00,766 --> 00:21:01,920 Deities above, 257 00:21:02,087 --> 00:21:05,080 I would gladly present gold along with the full sacrificial offerings 258 00:21:05,486 --> 00:21:07,640 to build your divine statue. 259 00:21:08,100 --> 00:21:09,161 - Please bless my son! - Father. 260 00:21:09,185 --> 00:21:10,265 Return the mud loach to me. 261 00:21:10,333 --> 00:21:12,053 - Make sure he passes the exam! - Father. 262 00:21:12,246 --> 00:21:15,160 Please make sure my son passes the imperial exam! 263 00:21:20,327 --> 00:21:24,560 If you truly had feelings for him, you didn't need to rush things. 264 00:21:24,806 --> 00:21:26,623 You could've made him stay for a few more days. 265 00:21:26,647 --> 00:21:28,407 You should at least enjoy it while it lasts. 266 00:21:28,887 --> 00:21:30,120 Our relationship is ambiguous. 267 00:21:30,327 --> 00:21:31,439 That's no fun at all. 268 00:21:31,927 --> 00:21:33,799 He never thought of taking it up a notch. 269 00:21:34,766 --> 00:21:35,799 That means 270 00:21:37,766 --> 00:21:39,640 I'm not that important to him. 271 00:21:40,407 --> 00:21:41,680 This is a rare sight. 272 00:21:42,687 --> 00:21:45,719 Lady Wu Zhen is actually fretting about her relationship for once. 273 00:21:48,367 --> 00:21:50,727 You should at least let me wallow in sorrow for a few days. 274 00:21:50,847 --> 00:21:51,860 Deal. 275 00:21:52,927 --> 00:21:55,688 I'll arrange for some courtesans and entertainers to perform for you. 276 00:21:55,887 --> 00:21:57,123 You'll surely enjoy it. 277 00:21:57,206 --> 00:21:59,126 By then, you'll forget about that heartless man. 278 00:22:00,887 --> 00:22:01,934 Okay? 279 00:22:32,436 --> 00:22:34,669 We should spend the night here. 280 00:22:39,407 --> 00:22:40,437 Let's have a meal first. 281 00:22:44,740 --> 00:22:45,933 Please enjoy your meal. 282 00:22:57,006 --> 00:22:59,006 Guys, over here, please. 283 00:23:05,806 --> 00:23:08,443 Are you two stopping for a meal or looking to stay the night? 284 00:23:08,526 --> 00:23:10,640 Two rooms and two bowls of Yangchun noodles. 285 00:23:10,927 --> 00:23:13,920 We also want chicken with scallions in vinegar, stir-fried okra with pork, 286 00:23:14,327 --> 00:23:16,206 winter amaranth greens, celery in vinegar dressing, 287 00:23:16,230 --> 00:23:17,512 mutton with broth, 288 00:23:19,023 --> 00:23:20,085 and Hu-style flatbread. 289 00:23:20,206 --> 00:23:21,880 Can you finish all of them? 290 00:23:22,087 --> 00:23:24,439 You don't need to know. I can afford them. 291 00:23:25,486 --> 00:23:26,526 Please prepare them. 292 00:23:36,647 --> 00:23:40,560 Brother Mei, don't you think there's something wrong with him? 293 00:23:40,766 --> 00:23:42,806 He's wearing such thick clothing during the summer. 294 00:23:42,966 --> 00:23:44,486 I'm sweating just from looking at him. 295 00:23:46,167 --> 00:23:47,719 Do not gossip about other people. 296 00:23:49,607 --> 00:23:50,840 This is your room card. 297 00:23:51,127 --> 00:23:52,135 Please keep it. 298 00:23:59,286 --> 00:24:01,719 Since you ordered that much food, you have to exercise. 299 00:24:01,927 --> 00:24:04,160 Place our belongings in the room. 300 00:24:05,327 --> 00:24:06,420 Okay. 301 00:24:51,407 --> 00:24:54,244 Guys, are you stopping for a meal or looking to stay the night? 302 00:24:54,327 --> 00:24:55,565 Can't you tell? 303 00:24:56,087 --> 00:24:57,141 Just look at us! 304 00:24:58,806 --> 00:25:01,120 This is a robbery! 305 00:25:01,327 --> 00:25:02,439 A robbery! 306 00:25:44,327 --> 00:25:46,080 Mister, you're generous, aren't you? 307 00:25:49,127 --> 00:25:50,309 Don't come near me. 308 00:25:58,127 --> 00:26:00,160 Who said you could tell me what to do? 309 00:26:00,687 --> 00:26:02,239 Do you think you're a deity? 310 00:26:04,887 --> 00:26:05,920 How dare you still laugh? 311 00:26:06,087 --> 00:26:07,880 - Pay up. - Pay up! 312 00:26:08,887 --> 00:26:09,950 No. 313 00:26:10,726 --> 00:26:12,847 What's wrong? Do you refuse to pay up? 314 00:26:14,607 --> 00:26:17,439 I do not have any money with me. 315 00:26:21,046 --> 00:26:22,880 Look at what you're wearing. 316 00:26:23,526 --> 00:26:26,326 You're saying that you didn't bring any money with you on a trip, huh? 317 00:26:30,206 --> 00:26:31,519 That's impossible. 318 00:26:33,887 --> 00:26:36,479 I did bring some money with me, but it's in the room. 319 00:26:36,607 --> 00:26:39,044 Why don't I take you to my room? 320 00:26:39,127 --> 00:26:40,183 No need for that. 321 00:26:41,046 --> 00:26:43,239 Do you think this is my first day being a robber? 322 00:26:43,766 --> 00:26:47,199 I've seen plenty of fair-skinned smart alecs like you. 323 00:26:47,407 --> 00:26:48,687 Do you think you can deceive me? 324 00:26:48,806 --> 00:26:49,814 Er! 325 00:27:17,647 --> 00:27:18,927 Have you found his luggage sack? 326 00:27:29,647 --> 00:27:32,087 San, Si, head to the 2nd floor. 327 00:27:32,407 --> 00:27:33,443 Yes, Boss! 328 00:27:55,327 --> 00:27:57,160 Where are you two? Reply to me! 329 00:27:58,526 --> 00:28:00,325 As the saying goes, the pit of greed can never be filled. 330 00:28:00,349 --> 00:28:02,743 It seems our predecessors were speaking the truth. 331 00:28:08,006 --> 00:28:10,279 Is your room a man-eating entity? 332 00:28:11,206 --> 00:28:13,206 Why aren't there any movements from my underlings? 333 00:28:13,806 --> 00:28:15,246 Why don't you check it out yourself? 334 00:28:15,496 --> 00:28:16,505 I... 335 00:28:16,613 --> 00:28:19,245 If not, you'll fall behind, you know? 336 00:28:28,206 --> 00:28:29,880 Where's the last guy? 337 00:28:30,127 --> 00:28:32,127 He's still here. He's the smartest among them all. 338 00:28:38,607 --> 00:28:39,700 Waiter. 339 00:28:43,486 --> 00:28:44,726 Report this to the authorities. 340 00:28:56,847 --> 00:28:57,876 Hurry! 341 00:28:59,806 --> 00:29:00,837 Move! 342 00:29:02,327 --> 00:29:04,120 - Move! - How dare you stare at me? 343 00:29:12,486 --> 00:29:13,505 Mister. 344 00:29:18,351 --> 00:29:19,570 (Pei Ji Ya) 345 00:29:19,653 --> 00:29:21,766 I'm Pei Ji Ya from Kunzhou. 346 00:29:21,894 --> 00:29:23,526 Thank you for the assistance. 347 00:29:24,052 --> 00:29:25,766 May I know your names? 348 00:29:25,847 --> 00:29:26,999 I'm Mei Zhu Yu. 349 00:29:27,327 --> 00:29:29,039 This is my little brother, Shuang Jiang. 350 00:29:29,407 --> 00:29:30,623 Please don't stand on ceremony. 351 00:29:30,647 --> 00:29:32,999 I did it to save myself as well. 352 00:29:34,127 --> 00:29:35,999 One's kindness should be repaid somehow. 353 00:29:36,246 --> 00:29:38,199 Have you two had dinner yet? 354 00:29:38,367 --> 00:29:40,400 Why don't I treat you two to a meal as thanks? 355 00:29:43,806 --> 00:29:45,760 Brother Mei, why don't we... 356 00:29:49,847 --> 00:29:50,878 Thank you. 357 00:29:51,246 --> 00:29:52,266 Please. 358 00:30:23,806 --> 00:30:27,131 Mr. Shuang Jiang, you may ask me any questions if you still have any. 359 00:30:29,567 --> 00:30:32,400 What's with the thick clothing? 360 00:30:35,687 --> 00:30:36,767 I... 361 00:30:37,726 --> 00:30:38,731 I'm ill. 362 00:30:40,446 --> 00:30:41,526 I was born with an ailment. 363 00:30:43,087 --> 00:30:46,199 I had a weak constitution since young. I couldn't even withstand sunlight. 364 00:30:46,806 --> 00:30:49,719 I have to put on extra layers even during the height of summer. 365 00:30:51,647 --> 00:30:52,880 Poor guy. 366 00:30:53,766 --> 00:30:55,840 Mr. Shuang Jiang, what's your next question? 367 00:30:57,486 --> 00:30:58,494 That's all. 368 00:31:04,446 --> 00:31:06,840 Mei, I was honored to witness your valiant actions. 369 00:31:07,087 --> 00:31:08,920 You were both brave and witty. 370 00:31:09,046 --> 00:31:11,039 Words cannot express my gratitude to you. 371 00:31:11,966 --> 00:31:13,279 I cannot take alcohol. 372 00:31:15,246 --> 00:31:16,606 Brother Mei doesn't like to drink. 373 00:31:16,847 --> 00:31:18,080 Mr. Mei, I'll drink with you. 374 00:31:19,726 --> 00:31:21,326 I'll offer you a toast with tea instead. 375 00:31:29,327 --> 00:31:30,847 Mr. Mei, you seem weary from the road. 376 00:31:30,966 --> 00:31:32,360 Did you just return from Chang'an? 377 00:31:32,486 --> 00:31:34,086 Indeed. I just left Chang'an for a trip. 378 00:31:34,446 --> 00:31:35,532 I'm so envious. 379 00:31:36,327 --> 00:31:38,199 I grew up in Chang'an. 380 00:31:38,607 --> 00:31:40,519 I had to leave the place due to family affairs. 381 00:31:41,567 --> 00:31:42,647 Now, I'm living in Kunzhou. 382 00:31:43,647 --> 00:31:45,527 It's been many years since I've returned there. 383 00:31:45,806 --> 00:31:49,320 I heard that Chang'an is much more peaceful now. 384 00:31:49,726 --> 00:31:51,719 Every realm has its own rules now. 385 00:31:53,887 --> 00:31:56,039 Mr. Mei, what do you mean by "realm?" 386 00:31:59,647 --> 00:32:04,080 I mean, every realm of the officialdom. 387 00:32:29,087 --> 00:32:30,199 Mr. Mei, please pardon me. 388 00:32:30,446 --> 00:32:32,920 My hobby is to cultivate fragrances. 389 00:32:33,167 --> 00:32:34,880 I'm quite sensitive to smell. 390 00:32:35,327 --> 00:32:38,360 Speaking of which, the scent you're giving out 391 00:32:38,726 --> 00:32:40,246 is quite interesting to say the least. 392 00:32:40,927 --> 00:32:42,106 It's interesting. 393 00:32:42,968 --> 00:32:44,075 What do you smell? 394 00:32:44,407 --> 00:32:48,039 I smell newly cured leather. 395 00:32:49,607 --> 00:32:51,080 Did you get a new saddle? 396 00:32:51,567 --> 00:32:52,719 How did you know? 397 00:32:53,167 --> 00:32:55,425 I also smell a faint scent of medicinal herbs 398 00:32:55,505 --> 00:32:57,439 like mugwort and cinnamon twigs. 399 00:33:00,246 --> 00:33:02,479 Were you injured not long ago? 400 00:33:02,766 --> 00:33:03,880 You could tell from that? 401 00:33:05,966 --> 00:33:07,119 There's also 402 00:33:10,167 --> 00:33:11,479 a hint of womanly presence. 403 00:33:13,167 --> 00:33:14,170 This... 404 00:33:14,726 --> 00:33:15,840 That's a joke. 405 00:33:17,526 --> 00:33:19,439 Mr. Mei, you're handsome and talented. 406 00:33:19,607 --> 00:33:21,479 I assume you've won the hearts of many ladies. 407 00:33:21,887 --> 00:33:23,047 That's why I was teasing you. 408 00:33:46,567 --> 00:33:47,681 Speaking of ladies, 409 00:33:48,806 --> 00:33:50,680 I'm reminded of my childhood sweetheart. 410 00:33:51,726 --> 00:33:54,519 When I was young, I had a weak constitution. 411 00:33:54,887 --> 00:33:58,120 Outsiders would avoid me if they could. 412 00:33:59,206 --> 00:34:01,880 She was the only one who treated me differently. 413 00:34:03,607 --> 00:34:06,479 We were kindred spirits who had feelings for each other. 414 00:34:07,127 --> 00:34:11,319 Sadly, things rarely turn out the way one hopes. 415 00:34:11,766 --> 00:34:14,120 My family migrated to Kunzhou. 416 00:34:14,886 --> 00:34:18,120 We were forced to part with each other. 417 00:34:20,326 --> 00:34:24,080 I've suffered a lot 418 00:34:26,406 --> 00:34:27,686 due to this old ailment of mine. 419 00:34:28,687 --> 00:34:29,724 But I could endure it 420 00:34:31,647 --> 00:34:32,879 no matter how tough it was. 421 00:34:34,167 --> 00:34:36,799 I remember that the only time I cried 422 00:34:38,047 --> 00:34:39,199 was because of her. 423 00:34:40,447 --> 00:34:43,319 In the past, my health wasn't the best. 424 00:34:44,047 --> 00:34:47,680 Even if I fancied her, I didn't dare to propose to her. 425 00:34:48,367 --> 00:34:49,428 Now, 426 00:34:50,527 --> 00:34:51,847 my health is gradually improving. 427 00:34:52,047 --> 00:34:53,927 That's why I'm rushing to Chang'an immediately. 428 00:34:54,167 --> 00:34:56,480 This time, I won't let her down. 429 00:34:57,726 --> 00:35:00,063 Pei, you're heading all the way to Chang'an just to find your beloved. 430 00:35:00,087 --> 00:35:01,967 Your devotion to her 431 00:35:03,926 --> 00:35:05,199 is truly touching. 432 00:35:06,087 --> 00:35:08,799 Mr. Mei, what about you? Do you have someone you fancy? 433 00:35:11,806 --> 00:35:12,856 I do. 434 00:35:13,206 --> 00:35:15,600 Can you tell us your story? 435 00:35:16,326 --> 00:35:18,526 In life, it's natural for one to be foolish about love. 436 00:35:19,726 --> 00:35:22,640 It's just that she and I aren't meant for each other. 437 00:35:29,926 --> 00:35:31,000 I see. 438 00:35:31,366 --> 00:35:33,839 Mr. Mei, it seems you have a transcendent view. 439 00:35:34,087 --> 00:35:36,520 But I'm just a commoner. 440 00:35:37,886 --> 00:35:42,640 I merely wish to marry her and grow old together with her. 441 00:35:48,326 --> 00:35:50,719 Mr. Mei, aren't you going to give me your blessing? 442 00:35:57,607 --> 00:36:00,080 Far in body, yet ever close in spirit. 443 00:36:00,406 --> 00:36:02,242 If you two are sincere toward each other, 444 00:36:02,322 --> 00:36:04,120 a happy ending can surely be achieved. 445 00:36:04,846 --> 00:36:06,000 Thank you, Mr. Mei. 446 00:36:21,886 --> 00:36:24,440 This is the fullest meal I've had in recent days. 447 00:36:25,406 --> 00:36:26,960 Mr. Pei is quite nice, huh? 448 00:36:27,527 --> 00:36:28,767 Brother Mei, what do you think? 449 00:36:30,007 --> 00:36:31,075 He's strange. 450 00:36:31,487 --> 00:36:32,520 Strange? 451 00:36:33,174 --> 00:36:34,354 What's so strange? 452 00:36:35,246 --> 00:36:37,761 I feel that he's being too familiar with us 453 00:36:37,841 --> 00:36:39,759 despite our shallow acquaintance. 454 00:36:42,567 --> 00:36:45,160 Although Mr. Pei looks weak and sickly, 455 00:36:45,487 --> 00:36:46,843 he's quite passionate. 456 00:36:46,926 --> 00:36:48,480 I think he's just talkative. 457 00:36:48,846 --> 00:36:49,846 Perhaps so. 458 00:36:52,806 --> 00:36:54,406 - What's wrong? - Nothing. 459 00:36:54,886 --> 00:36:56,319 I think I ate too much just now. 460 00:36:56,766 --> 00:36:58,120 I'll be fine after some rest. 461 00:37:05,447 --> 00:37:06,528 Show me your hand. 462 00:37:13,886 --> 00:37:16,199 How is it? It's nothing serious, isn't it? 463 00:37:17,567 --> 00:37:20,319 Judging from your pulse, it's a stomachache. 464 00:37:22,246 --> 00:37:23,280 Okay. 465 00:37:24,766 --> 00:37:27,126 (But why do I feel like there's a hint of poison in there?) 466 00:37:28,087 --> 00:37:29,680 Come, let's seek out a physician. 467 00:37:31,167 --> 00:37:32,282 What's the matter? 468 00:37:34,527 --> 00:37:35,666 Sir, please take care. 469 00:37:49,687 --> 00:37:51,206 Young Master, it's locked. 470 00:37:52,487 --> 00:37:55,399 That Mei fellow is quite cautious, isn't he? 471 00:38:40,246 --> 00:38:42,319 Have you dealt with the authorities? 472 00:38:42,567 --> 00:38:43,719 We've bribed them. 473 00:38:44,087 --> 00:38:47,199 The robbers will be released in a few days. 474 00:38:47,366 --> 00:38:50,600 This plan is perfect. Young Master, there's no need to worry. 475 00:38:51,726 --> 00:38:54,600 Young Master, I only found the luggage sack of the big guy in the room. 476 00:38:55,007 --> 00:38:56,120 Should we inspect it? 477 00:38:56,406 --> 00:38:59,440 No need for that. I'm uninterested in him. 478 00:38:59,687 --> 00:39:01,600 Young Master, I don't understand. 479 00:39:01,886 --> 00:39:03,879 Your goal was to poison Mei Zhu Yu. 480 00:39:04,206 --> 00:39:06,246 Why was Shuang Jiang the only one who was poisoned? 481 00:39:06,926 --> 00:39:08,643 I laced the fragrance with poison. 482 00:39:08,726 --> 00:39:10,806 The poison requires alcohol and food to take effect. 483 00:39:11,206 --> 00:39:15,640 But Mei Zhu Yu didn't drink or eat just now. Therefore, it didn't work. 484 00:39:15,967 --> 00:39:17,160 I see. 485 00:39:17,527 --> 00:39:19,382 That Mei fellow was obstructing your progress again. 486 00:39:19,406 --> 00:39:22,719 In my opinion, we should've made the dose lethal and taken his life. 487 00:39:24,926 --> 00:39:28,640 According to my informant in Chang'an, he's no longer related to my cousin. 488 00:39:29,246 --> 00:39:31,759 He's just a loser. Why should I take his life? 489 00:39:32,246 --> 00:39:34,759 Besides, I'm a kind person. 490 00:39:35,007 --> 00:39:36,279 Young Master, you're right. 491 00:39:37,246 --> 00:39:39,399 Forget it. At least I've seen him for myself. 492 00:39:39,806 --> 00:39:42,960 I've found out about my cousin's preference for men. 493 00:40:23,966 --> 00:40:24,968 Let's go. 494 00:40:25,366 --> 00:40:26,760 Time to head to Chang'an. 34748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.