All language subtitles for Far and Away (1992).fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,448 --> 00:00:34,048
OUEST DE L'IRLANDE
1832
2
00:00:34,149 --> 00:00:38,570
Les fermiers, opprimés et appauvris
depuis des générations,
3
00:00:38,820 --> 00:00:42,865
se rebellaient contre les loyers
injustes et les expulsions
4
00:00:43,158 --> 00:00:46,361
que leur infligeaient
les riches propriétaires.
5
00:01:25,117 --> 00:01:28,201
H O R l Z O N S L O l N T A l N S
6
00:02:11,550 --> 00:02:12,680
Laissez nous passer!
7
00:02:16,990 --> 00:02:19,830
Buntin, batard de proprietaire!
8
00:02:22,340 --> 00:02:28,046
''Elle avait des yeux
Jeteurs de mauvais sorts''
9
00:02:28,680 --> 00:02:31,515
''L'homme Ă peine refroidi,
10
00:02:31,725 --> 00:02:33,848
Elle fuyait avec l'or''
11
00:02:34,102 --> 00:02:37,934
Garçons ! Cette charogne
de propriétaire se ramÚne.
12
00:02:38,106 --> 00:02:40,015
Ăa fait un sacrĂ© grabuge.
13
00:02:46,198 --> 00:02:48,237
Regarde-moi cette ordure !
14
00:02:49,576 --> 00:02:51,699
Propriétaire, tu es un pécheur.
15
00:02:52,037 --> 00:02:55,904
Entre tes poumons,
il n'y a ni coeur ni Ăąme.
16
00:02:56,082 --> 00:02:59,831
ll n'y a que ton gros sac
bourré d'or qui t'étouffe !
17
00:03:00,045 --> 00:03:02,370
Celle-lĂ , il s'en remet pas !
18
00:03:02,631 --> 00:03:05,632
Tu es un fléau pour ce pays
qui ne t'appartient pas.
19
00:03:25,695 --> 00:03:28,898
Joe ! Tu es blessé ?
Joe, ça va ?
20
00:03:29,074 --> 00:03:33,154
RamĂšne-moi chez moi.
Je veux voir mes fils.
21
00:04:01,231 --> 00:04:03,188
Reste tranquille, animal !
22
00:04:09,155 --> 00:04:11,563
Maudite bĂȘte ! Va au diable !
23
00:04:13,618 --> 00:04:15,777
Tu as vu le frérot ?
24
00:04:16,579 --> 00:04:18,287
Son Ăąne l'envoie braire !
25
00:04:20,417 --> 00:04:21,615
Le pauvre chéri...
26
00:04:21,960 --> 00:04:25,245
Comme il trime ! T'en as pas
assez labouré, du crottin ?
27
00:04:26,297 --> 00:04:30,591
J'ai plus d'ambition que vous.
Deux vaches qui se prélassent !
28
00:04:30,760 --> 00:04:31,791
D'ambition ?
29
00:04:32,554 --> 00:04:36,053
Tu te brises l'échine pour Christie,
notre propriétaire !
30
00:04:36,224 --> 00:04:38,976
Garde la tĂȘte haute.
Courage !
31
00:04:39,352 --> 00:04:43,053
Allez, donne-nous
un but Ă atteindre !
32
00:04:43,565 --> 00:04:47,859
De l'air ! VoilĂ une chĂšvre.
Enrichissez votre vie amoureuse.
33
00:04:48,027 --> 00:04:49,486
Oh, Joseph chéri !
34
00:04:49,821 --> 00:04:51,564
Juste un saignement de nez !
35
00:04:52,407 --> 00:04:54,198
Je ne veux pas me battre.
36
00:04:57,454 --> 00:05:00,905
Essaie de me rosser,
petit merdeux arrogant !
37
00:05:15,305 --> 00:05:17,463
Attention, il va se fĂącher !
38
00:05:33,698 --> 00:05:36,236
Les gars !
Votre pÚre a écopé.
39
00:05:51,132 --> 00:05:55,711
ll leur est rentré dans le lard
à mains nues. lls étaient cinquante.
40
00:05:55,887 --> 00:05:58,556
Armés ! De fusils monstrueux !
41
00:05:59,766 --> 00:06:04,677
Votre pÚre, il les a étendus raides,
l'un aprĂšs l'autre.
42
00:06:04,979 --> 00:06:06,806
Toute la bande !
43
00:06:06,981 --> 00:06:09,935
J'en ai tuĂ© pas mal moi-mĂȘme...
44
00:06:10,109 --> 00:06:12,102
Tais-toi, Danty, pour une fois.
45
00:06:12,278 --> 00:06:15,065
Humble comme je suis,
46
00:06:15,448 --> 00:06:18,153
je garde la suite pour plus tard.
47
00:06:18,826 --> 00:06:20,404
Comment tu te sens ?
48
00:06:20,620 --> 00:06:23,574
Mon ùme prend congé de moi,
Joseph.
49
00:06:23,748 --> 00:06:24,911
Ne parle pas comme ça.
50
00:06:25,083 --> 00:06:27,621
Je parle comme je veux.
Je meurs, je te dis.
51
00:06:27,794 --> 00:06:30,711
Tu ne peux pas mourir.
On a besoin de toi, 'pa.
52
00:06:30,880 --> 00:06:32,125
Besoin de moi ?
53
00:06:32,423 --> 00:06:33,455
Pour quoi ?
54
00:06:36,135 --> 00:06:40,085
''Elle avait des yeux
Jeteurs de mauvais sorts''...
55
00:06:53,027 --> 00:06:55,067
Dieu bénisse ton ùme.
56
00:06:55,822 --> 00:06:57,530
Pauvre Joe Donelly.
57
00:06:59,450 --> 00:07:03,365
Faudrait commencer Ă vendre
maintenant qu'il est parti.
58
00:07:03,663 --> 00:07:06,012
C'est comme ça
que tu pleures notre pĂšre ?
59
00:07:06,491 --> 00:07:11,085
Le chagrin, c'est personnel.
Pas besoin de leçons, merci.
60
00:07:11,254 --> 00:07:14,208
ll nous laisse d'énormes dettes
sur la ferme.
61
00:07:14,382 --> 00:07:17,003
On paiera sur les récoltes.
62
00:07:17,677 --> 00:07:21,010
Ramasse tes patates tout seul,
toi qui as de l'ambition !
63
00:07:21,347 --> 00:07:22,426
EspĂšce de...
64
00:07:23,308 --> 00:07:25,217
Jésus, Marie, Joseph !
65
00:07:27,545 --> 00:07:29,021
On te croyait mort.
66
00:07:29,314 --> 00:07:32,314
Je le suis, fils.
Je suis trépassé.
67
00:07:32,692 --> 00:07:37,153
Mais tu nous parles, 'pa.
Et tes yeux bougent.
68
00:07:37,363 --> 00:07:39,652
J'étais plus mort qu'une pierre.
69
00:07:40,074 --> 00:07:42,281
Boucle-la,
avant que je meure encore.
70
00:07:47,040 --> 00:07:51,998
Viens ici. Je suis revenu
te dire quelque chose.
71
00:07:57,967 --> 00:08:01,419
Tu es un garçon trÚs bizarre.
72
00:08:03,723 --> 00:08:06,926
Tu as ressuscité
pour me dire ça ?
73
00:08:07,185 --> 00:08:12,559
Tu as des tas de bizarreries
qui te tournent dans la cervelle.
74
00:08:13,274 --> 00:08:15,516
Moi aussi j'en avais, Ă ton Ăąge.
75
00:08:16,110 --> 00:08:19,811
Mais les rĂȘves, garçon,
dans ce pauvre coin du monde,
76
00:08:19,989 --> 00:08:21,946
ça finit au fond d'un bock.
77
00:08:24,410 --> 00:08:26,070
Pas mes rĂȘves.
78
00:08:26,829 --> 00:08:28,786
Un jour
je travaillerai ma terre.
79
00:08:29,499 --> 00:08:34,125
Sans terre, un homme n'a rien...
80
00:08:36,923 --> 00:08:37,954
La terre...
81
00:08:38,508 --> 00:08:39,836
c'est...
82
00:08:40,218 --> 00:08:42,127
l'Ăąme d'un homme.
83
00:08:45,223 --> 00:08:48,639
Un miracle.
C'est ce que tu cherches.
84
00:08:49,268 --> 00:08:53,183
Et, par Dieu, si tu réussis...
85
00:08:54,148 --> 00:08:59,059
ton vieux 'pa
te sourira de lĂ -haut.
86
00:09:01,572 --> 00:09:04,359
''Elle avait des yeux...
87
00:09:05,201 --> 00:09:07,609
Jeteurs de...''
88
00:09:33,396 --> 00:09:36,017
Dieu bénisse ton ùme,
Joe Donelly,
89
00:09:37,024 --> 00:09:38,851
pour la deuxiĂšme fois.
90
00:09:39,485 --> 00:09:41,442
Dieu bénisse ton ùme, 'pa.
91
00:10:37,919 --> 00:10:39,579
Ne leur dites rien.
92
00:10:40,504 --> 00:10:43,422
Ce pays est Ă nous.
lls n'existent pas.
93
00:10:50,765 --> 00:10:52,425
Qui est ce mort ?
94
00:10:59,857 --> 00:11:01,055
Qui est ce mort ?
95
00:11:02,151 --> 00:11:04,724
lnutile de répondre.
Mais écoutez bien.
96
00:11:05,446 --> 00:11:09,313
Je représente M. Daniel Christie,
Ă qui par force de loi
97
00:11:09,492 --> 00:11:12,113
appartient cette terre
et ses aménagements.
98
00:11:15,998 --> 00:11:18,323
Le fermage n'a pas été payé.
99
00:11:18,876 --> 00:11:20,536
Malgré trois avertissements.
100
00:11:27,218 --> 00:11:30,634
Ne vous arrĂȘtez pas.
Nous enterrons notre pĂšre.
101
00:11:36,727 --> 00:11:38,471
lls brûlent notre maison !
102
00:11:48,030 --> 00:11:52,526
OĂč est ce Christie ? Je veux justice
pour ce qu'il a fait !
103
00:12:11,512 --> 00:12:12,591
ll n'y a rien...
104
00:12:12,972 --> 00:12:17,681
que j'aime autant qu'une lueur
de meurtre dans les yeux d'un gars.
105
00:12:17,935 --> 00:12:19,263
ll est tout rouillé.
106
00:12:22,648 --> 00:12:24,439
Je n'ai tué que des poules
et des porcs.
107
00:12:25,151 --> 00:12:29,528
ll est porc et poulet Ă la fois,
ce Daniel Christie.
108
00:12:30,197 --> 00:12:33,815
Tiens. Fais-lui sentir
le goût de la mort.
109
00:12:37,079 --> 00:12:38,871
Les propriétaires !
110
00:12:43,919 --> 00:12:45,330
Capitaine Clair de Lune.
111
00:12:48,299 --> 00:12:49,674
Capitaine Clair de Lune.
112
00:12:49,842 --> 00:12:53,970
Ne fais pas semblant de savoir
ce que c'est. Tu le sais pas.
113
00:12:54,346 --> 00:12:57,431
C'est le mot de passe.
Des rebelles.
114
00:12:57,683 --> 00:13:00,388
Tu l'as entendu.
Garde-le pour toi.
115
00:13:01,228 --> 00:13:03,636
Ne le chuchote Ă Ăąme qui vive.
116
00:13:09,361 --> 00:13:11,484
Capitaine Clair de Lune, Joseph !
117
00:13:12,490 --> 00:13:14,778
En route pour tuer le proprio ?
118
00:13:16,744 --> 00:13:18,867
Fais-lui sauter la tĂȘte !
119
00:13:19,663 --> 00:13:20,695
Tue-le !
120
00:13:25,920 --> 00:13:26,951
Danty !
121
00:13:27,755 --> 00:13:31,918
Joseph... c'était trop beau
pour qu'on garde le secret.
122
00:13:33,427 --> 00:13:36,463
Tu sais par quel bout
tu dois pointer ton fusil ?
123
00:13:36,722 --> 00:13:40,636
ll va se tirer dans les noix, et
rentrer Ă cloche-pied en pleurant.
124
00:13:42,770 --> 00:13:43,884
Au revoir, Colm.
125
00:13:44,855 --> 00:13:45,886
Au revoir, Paddy.
126
00:13:46,190 --> 00:13:48,895
On se verra
à ta veillée funÚbre.
127
00:15:41,680 --> 00:15:43,258
Dieu vous bénisse.
128
00:15:57,821 --> 00:15:59,695
Vous venez du nord ?
129
00:16:04,078 --> 00:16:06,829
Ou peut-ĂȘtre de l'est ?
130
00:16:08,999 --> 00:16:10,826
De l'ouest, alors ?
131
00:16:11,919 --> 00:16:12,998
Du sud ?
132
00:16:14,088 --> 00:16:16,792
Je préfÚre garder mes affaires
pour moi.
133
00:16:16,965 --> 00:16:19,124
VoilĂ qui est sage.
TrĂšs sage.
134
00:16:21,095 --> 00:16:23,217
Dieu vous bénisse tous.
135
00:16:26,934 --> 00:16:28,558
Whiskey pour tout le monde.
136
00:16:28,727 --> 00:16:30,056
Bien dit !
137
00:16:33,023 --> 00:16:34,850
Comment vous sentez-vous ?
138
00:16:35,150 --> 00:16:36,313
Accablé.
139
00:16:37,194 --> 00:16:38,605
C'est le mot.
140
00:16:39,363 --> 00:16:42,566
Je vis dans une maison
étouffante et lugubre.
141
00:16:42,741 --> 00:16:45,659
Et, pis encore,
ma femme m'interdit de boire.
142
00:16:46,787 --> 00:16:48,744
J'ai soif d'aventure.
143
00:16:49,164 --> 00:16:52,498
Si j'avais des ailes,
je volerais jusqu'aux étoiles.
144
00:16:52,668 --> 00:16:54,126
A votre bonne santé.
145
00:16:55,754 --> 00:16:57,414
Santé, monsieur Christie.
146
00:17:10,727 --> 00:17:11,807
De l'entrain !
147
00:17:12,729 --> 00:17:15,600
Tu es trop jeune
pour ruminer dans ta biĂšre.
148
00:17:17,651 --> 00:17:18,682
Qu'est-ce qui
149
00:17:18,777 --> 00:17:22,146
t'amĂšne en cet humble recoin
de l'univers ?
150
00:17:22,739 --> 00:17:26,191
ll garde ses affaires pour lui.
151
00:17:26,743 --> 00:17:30,326
Alors, c'est de deux choses l'une :
négoce ou amour.
152
00:17:30,539 --> 00:17:33,659
Ce n'est pas l'amour,
soyez-en sûr.
153
00:17:34,001 --> 00:17:35,661
Homme d'affaires, donc.
154
00:17:36,336 --> 00:17:37,747
Comme moi-mĂȘme.
155
00:17:38,922 --> 00:17:40,085
Je te préviens :
156
00:17:41,174 --> 00:17:43,630
cela ne m'a apporté que chagrins.
157
00:17:44,094 --> 00:17:46,965
J'erre dans un brouillard
de commerce et de compromis.
158
00:17:47,139 --> 00:17:51,801
Je troquerais tout ça pour...
un quart d'heure de liberté.
159
00:17:55,897 --> 00:17:58,567
La liberté, c'est une chose rare
en ces contrées.
160
00:18:01,820 --> 00:18:02,851
En effet.
161
00:18:04,323 --> 00:18:05,354
C'est vrai.
162
00:18:05,449 --> 00:18:06,480
Vrai de vrai !
163
00:18:12,039 --> 00:18:15,538
Longue et heureuse vie,
monsieur Christie !
164
00:18:16,585 --> 00:18:18,127
Dieu te bénisse, mon garçon.
165
00:18:24,760 --> 00:18:27,796
''Pourquoi devrais-je expirer...
166
00:18:28,555 --> 00:18:31,639
Pour un regard enflammé ?
167
00:18:32,601 --> 00:18:35,270
lnsensés, ceux que tu assassines !
168
00:18:35,437 --> 00:18:37,513
Je ne serai pas ta victime.''
169
00:18:58,627 --> 00:18:59,658
Salut,
170
00:19:00,712 --> 00:19:03,334
ùmes des trépassés.
171
00:19:04,883 --> 00:19:08,548
Quelle déception
je dois ĂȘtre pour vous tous !
172
00:19:57,769 --> 00:20:00,058
C'est difficile, ce meurtre.
173
00:20:06,486 --> 00:20:08,146
Bonsoir, monsieur Christie.
174
00:20:46,484 --> 00:20:49,521
Shannon,
je vous ai vue galoper dans le pré.
175
00:20:50,614 --> 00:20:53,187
De la dignité, Shannon !
176
00:20:53,366 --> 00:20:57,494
Une dame n'oublie jamais les usages.
MĂȘme Ă cheval.
177
00:20:57,662 --> 00:20:58,907
Personne ne m'a vue.
178
00:20:59,372 --> 00:21:00,748
Je vous ai vue.
179
00:21:00,916 --> 00:21:01,947
Oui, mĂšre.
180
00:21:14,137 --> 00:21:16,924
''Une dame n'oublie jamais
les usages.''
181
00:21:17,557 --> 00:21:19,965
Elle ne nous laisse jamais
tranquilles, Tim.
182
00:21:20,435 --> 00:21:22,143
Non, jamais.
183
00:22:05,063 --> 00:22:06,261
ll y a quelqu'un ?
184
00:22:45,270 --> 00:22:46,812
Restez oĂč vous ĂȘtes !
185
00:22:47,313 --> 00:22:49,602
Bougez un cil
et je vous embroche.
186
00:22:50,233 --> 00:22:51,264
Je vous transperce !
187
00:23:11,045 --> 00:23:12,077
PĂšre !
188
00:23:15,341 --> 00:23:16,373
Seigneur !
189
00:23:23,933 --> 00:23:24,965
PĂšre !
190
00:23:32,984 --> 00:23:36,234
PĂšre, au secours !
191
00:23:36,404 --> 00:23:39,156
J'ai failli me faire violer
et massacrer.
192
00:23:39,324 --> 00:23:40,355
Quoi ? Qu'y a-t-il ?
193
00:23:40,492 --> 00:23:41,523
Dans l'écurie.
194
00:23:41,618 --> 00:23:43,409
- Pourquoi ce raffut ?
- C'est le diable !
195
00:23:45,163 --> 00:23:47,405
Monsieur Daniel Christie...
196
00:23:47,832 --> 00:23:48,863
Regardez !
197
00:23:50,543 --> 00:23:51,575
Oui ?
198
00:23:52,212 --> 00:23:56,044
Je suis Joseph Donelly.
De la famille Donelly.
199
00:23:56,216 --> 00:23:57,674
Expulsée de ses terres.
200
00:23:58,009 --> 00:24:00,085
Au nom du ciel,
de quoi parlez-vous ?
201
00:24:00,512 --> 00:24:03,548
Préparez-vous
Ă payer vos crimes.
202
00:24:17,695 --> 00:24:20,151
Capitaine Clair de Lune.
203
00:24:24,118 --> 00:24:26,740
Vite ! Trouvez monsieur Chase
et amenez-le ici.
204
00:24:29,707 --> 00:24:31,202
Shannon, entrez.
205
00:24:32,794 --> 00:24:34,253
Tournez-vous.
206
00:24:41,636 --> 00:24:44,507
Comme ses doigts sont noirs !
207
00:24:44,681 --> 00:24:48,928
Peu importe. C'est une canaille
qui profÚre des insanités.
208
00:24:50,144 --> 00:24:53,062
Dans ce cas,
pourquoi panser ses blessures ?
209
00:24:53,231 --> 00:24:55,983
Notre devoir est
de le remettre sur pied.
210
00:24:56,150 --> 00:25:00,018
Pour qu'il entende son cou craquer
en se balançant à la potence.
211
00:25:01,573 --> 00:25:05,191
Tournez-vous et protégez
l'innocence de vos yeux.
212
00:25:06,828 --> 00:25:10,411
ll a choisi son jour
pour troubler notre quiétude.
213
00:25:10,873 --> 00:25:13,910
Les dames viennent
cet aprÚs-midi pour le thé.
214
00:25:14,294 --> 00:25:16,785
Je me sens mal tout Ă coup.
215
00:25:17,088 --> 00:25:21,584
Surveillez-vous. Ces dames sont
des modÚles de bienséance.
216
00:25:21,759 --> 00:25:22,791
VoilĂ .
217
00:25:27,849 --> 00:25:28,880
Ce n'est rien.
218
00:25:29,017 --> 00:25:31,472
Rien du tout, en effet !
219
00:25:35,857 --> 00:25:38,941
Un rouge-gorge égaré
a brisé un carreau.
220
00:25:39,110 --> 00:25:41,233
Quel mensonge éhonté !
221
00:25:41,404 --> 00:25:43,562
J'époussetais
l'armoire Ă liqueurs.
222
00:25:43,740 --> 00:25:46,906
Avec vous, aucune bouteille
n'a le temps de s'encrasser !
223
00:25:47,076 --> 00:25:49,532
Montez.
Je peux m'en occuper.
224
00:25:54,625 --> 00:25:57,247
Mary, Mary, Mary Nell
225
00:25:57,545 --> 00:26:01,377
Entends-tu le carillon
de tes noces ?
226
00:26:02,967 --> 00:26:05,505
Sais-tu s'il t'aimera,
Mary Nell ?
227
00:26:07,013 --> 00:26:10,631
Seul le temps
t'apportera la réponse.
228
00:26:55,019 --> 00:26:56,763
Ce n'est qu'un rĂȘve.
229
00:26:58,648 --> 00:27:00,854
Je veux ma...
230
00:27:01,859 --> 00:27:02,891
terre.
231
00:27:18,543 --> 00:27:21,081
Qu'est devenu l'homme
que j'ai épousé ?
232
00:27:21,838 --> 00:27:24,673
Un autre l'a remplacé
et usurpe son nom.
233
00:27:28,636 --> 00:27:33,631
Un rebelle sanguinaire
sous votre toit. Quelle horreur !
234
00:27:33,808 --> 00:27:35,847
Laid comme le péché !
235
00:27:36,227 --> 00:27:39,513
La créature la plus vicieuse
que mes yeux aient vue.
236
00:27:41,858 --> 00:27:44,016
L'avez-vous aperçu, Shannon ?
237
00:27:48,156 --> 00:27:49,187
Si peu !
238
00:27:50,074 --> 00:27:52,363
Shannon, que fait votre col ?
239
00:27:52,535 --> 00:27:53,910
ll m'étrangle.
240
00:27:54,078 --> 00:27:57,494
Reboutonnez-le. Mieux vaut
s'Ă©trangler qu'ĂȘtre vulgaire.
241
00:27:59,584 --> 00:28:01,042
J'ai entendu un bruit.
242
00:28:01,836 --> 00:28:03,627
C'est Stephen Chase, j'espĂšre.
243
00:28:04,088 --> 00:28:05,915
Nous venons chercher
votre prisonnier.
244
00:28:07,383 --> 00:28:09,292
Bonjour, madame Christie.
245
00:28:10,011 --> 00:28:11,125
Bonjour, mesdames.
246
00:28:14,307 --> 00:28:16,548
On parle du soleil,
le voilĂ qui se lĂšve.
247
00:28:16,726 --> 00:28:19,513
Mon Dieu, nous avons eu si peur !
248
00:28:19,687 --> 00:28:21,763
Du calme.
Vous ĂȘtes sous ma protection.
249
00:28:22,315 --> 00:28:24,770
Retournez Ă votre tripot.
250
00:28:28,988 --> 00:28:30,019
Bonjour, Shannon.
251
00:28:33,284 --> 00:28:34,363
Bonjour, Stephen.
252
00:28:38,039 --> 00:28:40,078
Quel bel homme !
253
00:28:40,458 --> 00:28:43,494
TrĂšs brillant.
ll a fait ses études à Trinity.
254
00:28:43,669 --> 00:28:44,701
Evidemment !
255
00:28:44,795 --> 00:28:47,465
ll dirige toutes les affaires
de mon mari.
256
00:28:47,632 --> 00:28:49,957
Votre fille a bien de la chance.
257
00:28:50,134 --> 00:28:51,462
En vérité !
258
00:29:14,992 --> 00:29:20,069
Shannon, ces dames et moi aimerions
que vous jouiez du piano.
259
00:29:26,420 --> 00:29:27,500
Pardon ?
260
00:29:29,131 --> 00:29:32,500
Jouez-nous quelque chose
de gai et d'enlevé.
261
00:30:06,794 --> 00:30:09,000
Elle joue Ă merveille.
262
00:30:29,650 --> 00:30:31,358
Shannon ! Bonté divine !
263
00:30:31,527 --> 00:30:32,725
C'est du jazz-band.
264
00:30:33,446 --> 00:30:34,726
Du jazz-band ?
265
00:30:35,114 --> 00:30:38,031
C'est trĂšs moderne.
Ăa vient d'AmĂ©rique.
266
00:31:09,815 --> 00:31:10,846
N'approchez pas !
267
00:31:15,154 --> 00:31:17,443
Attention.
Ta peau ne vaut déjà pas cher.
268
00:31:20,284 --> 00:31:24,234
C'est toi le salaud qui as brûlé
la maison de mon pĂšre !
269
00:31:26,624 --> 00:31:30,158
J'en ai brûlé beaucoup. Devrais-je
me souvenir de la tienne ?
270
00:31:38,093 --> 00:31:39,422
Souviens-toi de ça !
271
00:31:49,188 --> 00:31:52,189
Pistolets. Demain, Ă l'aube.
272
00:31:53,859 --> 00:31:55,353
Ramenez-le lĂ -haut.
273
00:32:11,377 --> 00:32:15,244
Retournons au salon
et continuons nos réjouissances.
274
00:32:16,840 --> 00:32:18,169
Vous aussi, Shannon.
275
00:32:26,016 --> 00:32:28,887
Qu'est-ce qui te trotte
dans la tĂȘte, petit singe ?
276
00:32:31,272 --> 00:32:33,597
La journée a été chamboulée.
277
00:32:35,776 --> 00:32:37,270
A Dieu ne plaise !
278
00:33:16,567 --> 00:33:18,358
Je m'enfuis.
279
00:33:27,536 --> 00:33:28,567
Excusez-moi.
280
00:33:31,123 --> 00:33:33,080
J'ai besoin d'une chose
qui est lĂ .
281
00:33:38,922 --> 00:33:42,837
Vous vous demandez peut-ĂȘtre
pourquoi je m'enfuis.
282
00:33:44,928 --> 00:33:46,043
Eh bien, voilĂ .
283
00:33:46,764 --> 00:33:49,599
Je m'enfuis
parce que je suis moderne.
284
00:33:50,434 --> 00:33:54,432
Je suis moderne
et je pars dans un pays moderne.
285
00:33:55,272 --> 00:33:56,600
Moi aussi, je suis prisonniĂšre.
286
00:33:57,775 --> 00:34:01,642
Si je reste, ma mĂšre fera de moi une
de ces vieilles femmes collet-monté.
287
00:34:03,697 --> 00:34:04,978
Non, merci !
288
00:34:05,616 --> 00:34:07,324
Je suis plus intéressante que ça.
289
00:34:10,120 --> 00:34:13,988
Je suis intelligente et moderne.
lnutile d'en savoir plus.
290
00:34:16,627 --> 00:34:17,658
Tenez.
291
00:34:17,878 --> 00:34:19,041
Regardez ça.
292
00:34:27,221 --> 00:34:30,175
Vous ne savez pas lire ?
Pitoyable !
293
00:34:33,102 --> 00:34:34,726
ll y a écrit ''terre''.
294
00:34:36,480 --> 00:34:37,511
Terre ?
295
00:34:39,525 --> 00:34:42,098
''On recherche hommes
et femmes vigoureux.''
296
00:34:42,277 --> 00:34:47,698
''Tout résident des Etats-Unis
a droit Ă 160 acres de terre.''
297
00:34:48,033 --> 00:34:50,405
lls en ont tellement
qu'ils la donnent !
298
00:34:54,373 --> 00:34:57,576
Nulle part au monde,
on ne donne
299
00:34:57,751 --> 00:34:58,949
de la terre !
300
00:35:00,712 --> 00:35:01,744
En Amérique, si !
301
00:35:02,673 --> 00:35:03,871
Et j'y vais.
302
00:35:04,216 --> 00:35:08,593
Et j'aurai ma propriété ! Avec
mes chevaux. Et je les élÚverai !
303
00:35:08,762 --> 00:35:11,336
Et je les monterai Ă ma guise.
304
00:35:11,807 --> 00:35:15,935
Vous voulez encore plus de terre ?
Vous avez la moitié de l'lrlande !
305
00:35:16,103 --> 00:35:17,301
Vous l'avez prise.
306
00:35:20,274 --> 00:35:21,305
Je n'ai rien pris.
307
00:35:21,400 --> 00:35:25,100
Vous menez la vie de chĂąteau
grĂące Ă nos fermages.
308
00:35:25,988 --> 00:35:27,363
En nous brisant l'échine.
309
00:35:27,573 --> 00:35:30,242
Vous dites
que vous voulez de la terre.
310
00:35:30,409 --> 00:35:33,908
Si c'est ce que vous voulez,
venez avec moi.
311
00:35:35,289 --> 00:35:36,403
Des bateaux partent
312
00:35:36,582 --> 00:35:40,081
de Dublin et Liverpool. Mais
une femme ne peut voyager seule.
313
00:35:40,794 --> 00:35:41,825
Vous ĂȘtes courageux.
314
00:35:41,920 --> 00:35:44,292
Vous tirez sur les gens.
Vous les rossez.
315
00:35:44,506 --> 00:35:48,670
Quand j'ai vu ça, j'ai compris
que vous pouviez m'ĂȘtre utile.
316
00:35:48,886 --> 00:35:49,917
Utile ?
317
00:35:50,012 --> 00:35:52,170
Oui. Vous pourriez ĂȘtre
mon domestique.
318
00:35:53,765 --> 00:35:56,802
Ah, je vois. Je pourrais...
319
00:35:57,978 --> 00:35:59,769
cirer vos bottes.
320
00:36:00,647 --> 00:36:02,391
Quand ce sera nécessaire.
321
00:36:03,233 --> 00:36:07,065
Ah bon ? Et je pourrais
vous faire une tasse de thé.
322
00:36:08,155 --> 00:36:09,898
A l'heure du thé, oui.
323
00:36:10,115 --> 00:36:11,609
Je vous jetterai le thé
324
00:36:11,783 --> 00:36:13,942
Ă la figure
et je pisserai sur vos bottes
325
00:36:14,119 --> 00:36:15,578
plutĂŽt que de vous servir !
326
00:36:16,371 --> 00:36:17,403
3 pence par jour.
327
00:36:17,497 --> 00:36:21,625
Dehors ! J'ai un rendez-vous
ce matin. Et je compte l'honorer.
328
00:36:22,085 --> 00:36:26,000
Vous ne battrez jamais Stephen
en duel. On vous a vu avec un fusil.
329
00:36:26,173 --> 00:36:27,881
Je vous offre la liberté.
330
00:36:28,383 --> 00:36:31,053
Je ne pars pas au bout du monde.
Je suis né en lrlande.
331
00:36:31,219 --> 00:36:33,046
Et j'y resterai jusqu'Ă ma mort.
332
00:36:33,221 --> 00:36:35,428
C'est-Ă -dire dans cinq heures.
333
00:36:52,658 --> 00:36:54,946
C'étaient les armes du pÚre
de mon pĂšre.
334
00:37:00,248 --> 00:37:02,739
Le pÚre de son pÚre était un ùne.
335
00:37:06,546 --> 00:37:10,959
Je dois ĂȘtre ton tĂ©moin
dans cette barbarie.
336
00:37:12,052 --> 00:37:13,843
Je vous en remercie.
337
00:37:14,721 --> 00:37:16,215
Choisis un de ces machins.
338
00:37:25,065 --> 00:37:27,223
Tu as bien déjeuné ce matin ?
339
00:37:30,362 --> 00:37:32,853
C'était trÚs bon, monsieur.
Merci.
340
00:37:33,281 --> 00:37:36,318
Comptez quinze pas.
341
00:37:41,081 --> 00:37:42,160
Par ici, fiston.
342
00:37:43,250 --> 00:37:44,448
Ce brouillard...
343
00:37:45,627 --> 00:37:48,581
Ma vie n'est
qu'un long brouillard débilitant.
344
00:37:49,423 --> 00:37:54,761
Ma terre, j'en ai hérité. Une
logique brumeuse semble la régir.
345
00:37:54,928 --> 00:37:59,092
Je n'ai pas dormi de la nuit,
mon gars. Je pensais Ă toi.
346
00:37:59,474 --> 00:38:03,887
J'ignorais tout de ta famille.
Pardon pour vos souffrances.
347
00:38:04,062 --> 00:38:09,401
Je comprends que tu sois venu
me tuer. Je ne t'en veux pas.
348
00:38:09,776 --> 00:38:11,021
Quinze. Tournez-vous
349
00:38:11,361 --> 00:38:13,105
et faites feu.
350
00:38:20,954 --> 00:38:22,234
Je n'y vois rien.
351
00:38:23,415 --> 00:38:24,446
Moi si !
352
00:38:30,338 --> 00:38:32,165
Shannon, ĂŽtez-vous de lĂ !
353
00:38:32,340 --> 00:38:33,799
Mesurez votre sottise !
354
00:38:34,217 --> 00:38:35,593
Laissez-moi, femme !
355
00:38:36,344 --> 00:38:37,376
Comme vous voulez.
356
00:38:44,227 --> 00:38:45,258
Attendez !
357
00:38:53,904 --> 00:38:55,018
Adieu, Stephen.
358
00:38:55,363 --> 00:38:56,395
Adieu ?
359
00:38:56,865 --> 00:38:58,145
Ne tirez pas !
360
00:39:02,370 --> 00:39:04,577
Rattrapez-les !
361
00:39:07,375 --> 00:39:09,783
J'ai sauvé votre peau.
N'oubliez pas !
362
00:39:36,947 --> 00:39:38,061
Merci, mon petit.
363
00:39:38,240 --> 00:39:40,149
Ne m'appelez pas ''mon petit''.
364
00:39:40,492 --> 00:39:41,523
Sucre.
365
00:39:51,253 --> 00:39:52,284
Deux.
366
00:40:00,387 --> 00:40:04,384
Vous devriez m'ĂȘtre reconnaissant,
vu le prix de votre traversée.
367
00:40:04,557 --> 00:40:07,131
Je l'ai payé,
je vous le rappelle.
368
00:40:11,982 --> 00:40:13,013
Bon aprĂšs-midi.
369
00:40:13,358 --> 00:40:15,397
Pardonnez mon intrusion, mais...
370
00:40:15,568 --> 00:40:17,941
voudriez-vous
vous dégourdir les jambes ?
371
00:40:18,113 --> 00:40:19,690
Elle boit son thé.
372
00:40:20,031 --> 00:40:21,775
Ne parlez pas pour rien, petit.
373
00:40:22,951 --> 00:40:25,905
Je me nomme McGuire,
de Boston, Massachusetts.
374
00:40:28,456 --> 00:40:29,867
Vous ĂȘtes amĂ©ricain !
375
00:40:30,333 --> 00:40:33,749
Né irlandais. Je suis rentré
pour... motifs personnels.
376
00:40:34,212 --> 00:40:36,833
Cette promenade m'enchanterait.
377
00:40:40,051 --> 00:40:41,082
Ombrelle.
378
00:40:43,638 --> 00:40:48,929
Je vois l'Amérique comme un pays
fabuleux et moderne. Ai-je raison ?
379
00:40:49,102 --> 00:40:53,265
ll n'y a pas plus moderne.
Les gens, la culture, l'industrie...
380
00:40:53,440 --> 00:40:54,638
Et la terre ?
381
00:40:54,983 --> 00:40:56,014
Pardon ?
382
00:40:56,109 --> 00:40:59,976
La terre. Elle s'est mis dans
la tĂȘte qu'ils la donnent pour rien.
383
00:41:00,155 --> 00:41:03,654
C'est vrai. Les territoires d'Oklahoma.
L'ouest s'ouvre aux colons.
384
00:41:03,825 --> 00:41:05,200
Vous voyez, petit ?
385
00:41:05,452 --> 00:41:06,483
Un désert ?
386
00:41:06,661 --> 00:41:08,036
La meilleure terre qui soit.
387
00:41:08,204 --> 00:41:12,416
Les bestiaux sont gras comme des
éléphants. Les semences prospÚrent.
388
00:41:12,584 --> 00:41:14,872
Ăa se trouve
Ă la descente du bateau ?
389
00:41:15,045 --> 00:41:17,880
Oh non. ll faut parcourir
un millier de miles.
390
00:41:18,048 --> 00:41:20,965
Et une fois arrivé,
on gagne sa terre Ă la course.
391
00:41:21,134 --> 00:41:22,249
A la course ?
392
00:41:23,136 --> 00:41:28,213
Ne perdez pas de temps Ă Boston.
Achetez des chevaux et un chariot.
393
00:41:30,602 --> 00:41:32,144
Vous ai-je fùchée ?
394
00:41:34,147 --> 00:41:36,436
C'est plus compliqué
que je ne pensais.
395
00:41:36,608 --> 00:41:40,522
Nous avons de la chance. L'argent
résout toutes les difficultés.
396
00:41:43,656 --> 00:41:47,108
J'aimerais parler seule
Ă monsieur McGuire.
397
00:41:52,415 --> 00:41:56,744
J'ai de l'argent.
Mais sous forme de cuillĂšres.
398
00:41:56,920 --> 00:41:57,951
De cuillĂšres ?
399
00:41:58,046 --> 00:42:02,957
Anciennes. En argent. Je comptais
les vendre à mon arrivée à Boston.
400
00:42:03,134 --> 00:42:06,171
Je peux vous indiquer
plusieurs commerçants honnĂȘtes.
401
00:42:07,514 --> 00:42:08,889
Je vous suis obligée.
402
00:42:09,057 --> 00:42:10,219
Et moi ravi.
403
00:42:17,524 --> 00:42:20,727
Puis-je savoir
ce que vous faites Ă ma table ?
404
00:42:21,069 --> 00:42:22,563
Je mange votre gĂąteau.
405
00:42:24,656 --> 00:42:27,989
Je vois. Et qu'avez-vous fait
de la cravate de mon pĂšre ?
406
00:42:29,828 --> 00:42:33,695
Je l'ai jetée à la mer.
Elle m'étranglait.
407
00:42:35,166 --> 00:42:39,543
Vous ĂȘtes furieux parce que
tout ce que je vous ai dit est vrai.
408
00:42:40,588 --> 00:42:42,877
''Des vaches
comme des éléphants'' !
409
00:42:43,049 --> 00:42:45,291
Je sais ce qu'il a en tĂȘte.
410
00:42:48,680 --> 00:42:51,052
Vous devriez
couvrir vos chevilles.
411
00:42:56,187 --> 00:42:59,936
PORT DE BOSTON - AOUT 1892
412
00:43:07,991 --> 00:43:09,022
L'Amérique !
413
00:43:09,826 --> 00:43:11,902
J'y suis. J'ai réussi.
414
00:43:13,079 --> 00:43:14,657
Je suis arrivée, Joseph.
415
00:43:19,586 --> 00:43:20,748
Drapeaux !
416
00:43:28,303 --> 00:43:31,054
Soyez un Américain !
417
00:43:32,390 --> 00:43:35,391
Votre cher monsieur McGuire
s'est évaporé.
418
00:43:36,060 --> 00:43:37,519
Dollars américains !
419
00:43:37,770 --> 00:43:39,680
Je le vois. M. McGuire !
420
00:43:48,114 --> 00:43:49,277
Ah, vous voilĂ !
421
00:43:50,867 --> 00:43:55,493
Je connais le chef de district. Vous
cherchez du travail, un logement ?
422
00:43:55,663 --> 00:44:00,290
Les gens détestent les lrlandais.
On a rien sans le chef de district.
423
00:44:00,460 --> 00:44:02,832
Va tondre quelqu'un d'autre.
424
00:44:03,046 --> 00:44:08,004
Je les connais, ces escrocs. Je vais
vous trouver un hĂŽtel convenable.
425
00:44:10,845 --> 00:44:12,672
On peut dire merci Ă M. McGuire !
426
00:44:22,190 --> 00:44:24,266
Vous avez rempli votre contrat.
427
00:44:25,651 --> 00:44:26,814
Bonne chance, Shannon.
428
00:44:27,820 --> 00:44:28,935
Bonne chance, Joseph.
429
00:44:46,339 --> 00:44:47,667
HĂ©, McGuire !
430
00:44:50,385 --> 00:44:51,760
Bienvenue au pays !
431
00:44:58,142 --> 00:45:01,013
Mes cuillĂšres !
lls prennent mes cuillĂšres !
432
00:45:01,521 --> 00:45:04,475
Joseph ! M. McGuire
m'avait volé mes cuillÚres !
433
00:45:10,363 --> 00:45:13,696
lls volent mes cuillĂšres.
lls prennent tout.
434
00:45:24,127 --> 00:45:25,325
Je n'ai plus rien.
435
00:45:26,129 --> 00:45:27,160
Venez.
436
00:45:27,255 --> 00:45:30,339
Je n'ai plus rien.
Je n'ai pas d'argent.
437
00:45:31,717 --> 00:45:34,469
Dieu me punit.
438
00:45:34,637 --> 00:45:37,555
J'avais volé ces cuillÚres
Ă ma mĂšre.
439
00:45:37,723 --> 00:45:40,179
HĂ©, toi ! Ne bouge pas.
440
00:45:40,351 --> 00:45:42,011
Je n'ai rien fait.
441
00:45:42,186 --> 00:45:43,728
Le chef de district ?
442
00:45:49,861 --> 00:45:53,858
C'est celui qui boxe, avec
les belles frusques. Mike Kelly.
443
00:46:00,997 --> 00:46:03,239
Vous devriez rester en arriĂšre.
444
00:46:03,416 --> 00:46:05,574
Ce n'est qu'un match de boxe.
445
00:46:07,587 --> 00:46:08,618
Quoi ?
446
00:46:13,009 --> 00:46:14,040
Désolé, Mike.
447
00:46:14,760 --> 00:46:16,800
ll n'est pas content
quand il perd.
448
00:46:32,653 --> 00:46:35,275
Tu... m'as distrait.
449
00:46:36,240 --> 00:46:38,482
Vous n'étiez pas concentré.
450
00:46:43,247 --> 00:46:45,406
Un petit coq du Connemara, hein ?
451
00:46:46,334 --> 00:46:47,958
Et ça débarque ?
452
00:46:51,422 --> 00:46:52,453
Suis-moi.
453
00:46:53,966 --> 00:46:56,457
Pas toi, femme.
Tu m'as coûté une dent.
454
00:46:56,636 --> 00:46:57,798
OĂč il va, je...
455
00:46:57,970 --> 00:46:59,630
Je suis Mike Kelly.
456
00:47:00,181 --> 00:47:02,968
Qui c'est, cette morveuse ?
Ta femme ?
457
00:47:03,309 --> 00:47:04,340
Sûrement pas !
458
00:47:04,435 --> 00:47:06,309
Alors qui tu es,
pour venir Ă mon club ?
459
00:47:06,479 --> 00:47:07,510
C'est...
460
00:47:08,689 --> 00:47:09,852
ma... soeur.
461
00:47:11,734 --> 00:47:13,525
Une sacrée chieuse !...
462
00:47:13,736 --> 00:47:15,016
Annoncez vos paris.
463
00:47:15,237 --> 00:47:17,526
Notre sang n'a pas
la mĂȘme tempĂ©rature !
464
00:47:19,116 --> 00:47:23,909
Ces gens, Shannon...
ce sont des gens de mon milieu.
465
00:47:24,789 --> 00:47:27,790
Et mon milieu
n'aime pas le vĂŽtre.
466
00:47:30,127 --> 00:47:33,247
En fait, ils haĂŻssent
tout ce que vous ĂȘtes.
467
00:47:41,555 --> 00:47:44,640
Moi, je veux bien mentir
pour vous rendre service.
468
00:47:45,434 --> 00:47:48,471
Sinon, disons que vous ĂȘtes
une riche protestante.
469
00:47:48,646 --> 00:47:49,844
Non, Joseph.
470
00:47:52,066 --> 00:47:53,145
Mon frĂšre.
471
00:47:54,777 --> 00:47:55,808
Bon.
472
00:48:04,161 --> 00:48:05,193
Ton nom ?
473
00:48:05,413 --> 00:48:06,575
Joseph Donelly.
474
00:48:06,998 --> 00:48:09,833
On va te mettre en piste
vers la citoyenneté.
475
00:48:10,001 --> 00:48:13,915
On te fera travailler,
et voter, le moment venu.
476
00:48:14,839 --> 00:48:16,997
C'est comme ça
que ça marche ici.
477
00:48:19,760 --> 00:48:20,839
ArrĂȘtez !
478
00:48:22,346 --> 00:48:24,422
C'est une dame
Qui arpente le trottoir
479
00:48:24,598 --> 00:48:26,057
Je vous arrache les yeux !
480
00:48:27,643 --> 00:48:30,679
Elle s'appelle Biddy McMack
481
00:48:30,855 --> 00:48:34,769
Elle se met sur le dos
Et les clients raquent
482
00:48:42,825 --> 00:48:44,983
Laissez la dame tranquille.
483
00:48:45,911 --> 00:48:47,370
Demande-le gentiment !
484
00:48:52,960 --> 00:48:54,620
Je ne veux pas me battre.
485
00:48:55,254 --> 00:48:56,285
ll ne...
486
00:48:58,966 --> 00:49:02,631
Non, non. ll est Ă moi.
A moi seul.
487
00:49:08,017 --> 00:49:09,096
Cogne !
488
00:49:35,586 --> 00:49:38,503
Tu as étendu
le type qui m'a étendu.
489
00:49:39,089 --> 00:49:41,165
Je ne sais pas trop
si ça me plaßt.
490
00:49:42,134 --> 00:49:44,091
- Dermody !
- Monsieur Kelly ?
491
00:49:44,261 --> 00:49:46,053
Allons faire notre tournée.
492
00:49:46,388 --> 00:49:50,766
On emmĂšne ce jeune coq et la fille.
On les logera chez Molly.
493
00:49:51,602 --> 00:49:52,930
Prends les bagages.
494
00:50:06,784 --> 00:50:07,815
Nous y sommes.
495
00:50:07,952 --> 00:50:08,983
C'est lĂ .
496
00:50:13,082 --> 00:50:16,118
- Molly !
- Ăa m'embĂȘte autant que toi.
497
00:50:16,293 --> 00:50:19,164
Tu as une chambre
pour un frĂšre et une soeur ?
498
00:50:19,338 --> 00:50:22,672
Vous avez de la chance.
On a eu un suicide ce matin.
499
00:50:28,681 --> 00:50:31,800
ll y a des messieurs en haut ?
500
00:50:33,060 --> 00:50:34,139
Annonce-moi !
501
00:50:34,311 --> 00:50:37,229
Le chef de district !
Le chef de district !
502
00:50:38,649 --> 00:50:40,060
Tu n'es pas en campagne.
503
00:50:40,943 --> 00:50:42,770
La politique
passe avant la fesse.
504
00:50:42,945 --> 00:50:44,819
Et je suis la Vierge Marie !
505
00:50:45,656 --> 00:50:47,031
Dieu te pardonne.
506
00:50:49,034 --> 00:50:50,113
Jimmy Dunne !
507
00:50:50,202 --> 00:50:52,325
J'ai bavardé avec ta femme.
508
00:50:55,249 --> 00:50:57,123
Le bain.
N'y restez pas trop.
509
00:50:58,294 --> 00:50:59,704
C'est le seul de la maison.
510
00:51:08,762 --> 00:51:10,221
VoilĂ votre chambre.
511
00:51:13,851 --> 00:51:14,882
Notre ?
512
00:51:15,227 --> 00:51:17,469
Vous ne suggérez pas
qu'on la partage ?
513
00:51:18,480 --> 00:51:20,105
Faites ce que vous voulez.
514
00:51:20,733 --> 00:51:23,188
Tant que vous payez
un dollar par semaine.
515
00:51:25,321 --> 00:51:26,352
ll nous faut
516
00:51:26,447 --> 00:51:27,526
deux chambres.
517
00:51:27,614 --> 00:51:28,646
Y en a qu'une.
518
00:51:28,741 --> 00:51:29,772
Ăa ne va pas !
519
00:51:29,950 --> 00:51:31,065
Mike,
520
00:51:31,243 --> 00:51:32,618
ils font des chichis.
521
00:51:32,786 --> 00:51:36,784
Molly, la chambre est bien.
Nous la prenons. Avec gratitude.
522
00:51:41,211 --> 00:51:43,881
Ta soeur a été trop gùtée.
523
00:52:27,800 --> 00:52:29,258
Vous ĂȘtes Ă©veillĂ©e ?
524
00:52:30,094 --> 00:52:31,967
Je dors à poings fermés.
525
00:52:33,138 --> 00:52:35,973
Je crois que j'aime l'Amérique.
526
00:52:37,643 --> 00:52:38,674
C'est nouveau !
527
00:52:40,813 --> 00:52:44,347
On est arrivé ce matin.
Regardez l'accueil qu'on a eu.
528
00:52:44,733 --> 00:52:46,227
''Une chambre ? VoilĂ .''
529
00:52:47,653 --> 00:52:50,654
''Tu veux du travail ? En voilĂ .''
530
00:52:51,532 --> 00:52:54,201
''Tu veux de la terre ?''
531
00:52:54,493 --> 00:52:56,071
''A cheval, et sers-toi !''
532
00:52:57,287 --> 00:52:59,861
Alors,
maintenant vous me croyez ?
533
00:53:00,874 --> 00:53:03,365
S'ils la donnent,
j'en veux bien un morceau !
534
00:53:10,592 --> 00:53:13,961
Peut-ĂȘtre que
c'est mon destin...
535
00:53:15,222 --> 00:53:19,765
Sur son lit de mort, mon pĂšre a dit
qu'il me regarderait de lĂ -haut.
536
00:53:21,812 --> 00:53:25,810
Ăa ne m'Ă©tonnerait pas
que son esprit soit lĂ et me guide.
537
00:53:25,983 --> 00:53:29,897
S'il tombe sur M. McGuire,
dites-lui que je veux mes cuillĂšres.
538
00:53:30,612 --> 00:53:31,691
Vous m'imaginez...
539
00:53:32,865 --> 00:53:36,031
moi, Joseph Donelly,
installé sur mes terres !
540
00:53:38,120 --> 00:53:40,077
Qu'est-ce que je planterai ?
541
00:53:40,747 --> 00:53:44,033
De l'avoine ? Du maĂŻs ?
Des pommes de terre ?
542
00:53:44,209 --> 00:53:46,747
Seigneur, non,
pas de pommes de terre.
543
00:53:47,462 --> 00:53:48,494
Du blé ?
544
00:53:49,840 --> 00:53:50,871
Du blé.
545
00:53:54,970 --> 00:53:56,678
J'en rĂȘve !
546
00:53:57,556 --> 00:54:01,256
D'immenses champs de blé
Ă perte de vue...
547
00:54:01,977 --> 00:54:03,008
L'Oklahoma,
548
00:54:03,103 --> 00:54:05,309
c'est mon idée.
Vous divaguez !
549
00:54:05,480 --> 00:54:08,932
''C'est peut-ĂȘtre mon destin'' !
Sans moi, garçon de ferme,
550
00:54:09,109 --> 00:54:10,354
vous ne seriez pas lĂ !
551
00:54:10,527 --> 00:54:15,688
Et sans moi, Votre Altesse
serait morte dans la rue !
552
00:54:21,413 --> 00:54:22,872
Rendez-moi mon oreiller !
553
00:54:25,417 --> 00:54:27,208
Dans cent ans.
554
00:54:44,227 --> 00:54:46,469
Ce livre m'agace.
555
00:55:04,247 --> 00:55:06,454
Tu crois me berner, Daniel ?
556
00:55:13,131 --> 00:55:16,750
Dois-je proclamer mon indépendance
et boire ouvertement ?
557
00:55:17,177 --> 00:55:18,208
Non.
558
00:55:19,721 --> 00:55:21,630
Notre arrangement me convient.
559
00:55:26,228 --> 00:55:28,137
Pourquoi est-elle si cruelle ?
560
00:55:29,106 --> 00:55:30,932
MĂȘme pas un mot !
561
00:55:36,196 --> 00:55:37,359
Elle est en Amérique.
562
00:55:44,705 --> 00:55:47,242
Elle m'écrit
depuis quelque temps.
563
00:55:52,671 --> 00:55:54,545
Tu m'as caché ces lettres !
564
00:55:56,299 --> 00:55:57,959
A sa demande.
565
00:55:59,678 --> 00:56:01,006
Lis-les.
566
00:56:02,097 --> 00:56:04,220
Mais ça ne va pas te rassurer.
567
00:56:17,070 --> 00:56:18,648
Réduisez tout en cendres !
568
00:56:23,201 --> 00:56:24,826
Capitaine Clair de Lune !
569
00:56:34,588 --> 00:56:36,627
Laisse ces lettres !
570
00:57:17,005 --> 00:57:19,792
Le fruit de toute une vie détruit !
571
00:57:23,970 --> 00:57:25,963
Quelle perte irréparable !
572
00:57:29,935 --> 00:57:33,767
Ăa veut dire que nous sommes
ruinés ? Nous sommes pauvres ?
573
00:57:33,939 --> 00:57:37,983
Non. Vous avez encore vos terres
et votre portefeuille de valeurs.
574
00:57:46,493 --> 00:57:49,577
Ce n'est plus l'lrlande
oĂč je suis nĂ©e.
575
00:57:54,626 --> 00:57:58,374
Notre fille est au bord du gouffre.
ll faut la retrouver.
576
00:57:58,546 --> 00:57:59,578
Shannon ?
577
00:58:06,179 --> 00:58:08,504
Elle est Ă Boston
depuis plusieurs mois.
578
00:58:13,645 --> 00:58:15,554
Alors nous la trouverons.
579
00:58:18,858 --> 00:58:22,987
Pas de travail, pas de paye !
Plumez ces poulets !
580
00:58:32,289 --> 00:58:33,569
Au travail !
581
00:58:42,299 --> 00:58:47,340
La plus belle rouquine de l'usine,
celle qui a les plus beaux yeux,
582
00:58:47,512 --> 00:58:50,798
c'est la soeur de Joseph.
Tu m'en veux pas, Joseph ?
583
00:58:50,974 --> 00:58:52,717
Tu peux dire ce que tu veux,
584
00:58:52,892 --> 00:58:56,842
mais je t'avertis,
cette rouquine a la dent dure.
585
00:58:59,983 --> 00:59:01,145
Au travail !
586
00:59:01,651 --> 00:59:03,940
Otez vos sales pattes, animal !
587
00:59:08,742 --> 00:59:10,366
Un jour de salaire en moins !
588
00:59:14,706 --> 00:59:17,956
Allez-y !
lnsultez-moi encore !
589
00:59:25,467 --> 00:59:26,498
Porc !
590
00:59:30,597 --> 00:59:31,628
Demain aussi !
591
00:59:33,850 --> 00:59:34,881
Calmée ?
592
00:59:47,489 --> 00:59:51,617
Prenez aussi vendredi,
petit avorton visqueux !
593
00:59:53,912 --> 00:59:55,904
Elle mord, les gars !
594
01:00:17,018 --> 01:00:18,263
Que regardez-vous ?
595
01:00:22,232 --> 01:00:25,601
J'essaie de deviner
ce que vous faites.
596
01:00:25,777 --> 01:00:28,184
C'est évident.
Je lave mes affaires.
597
01:00:28,363 --> 01:00:29,394
Je vois.
598
01:00:30,949 --> 01:00:34,365
Et ça ne vous étonne pas,
que ça prenne tant de temps ?
599
01:00:34,619 --> 01:00:39,245
Mes affaires, si vous regardez bien,
sont lavées et étendues.
600
01:00:39,582 --> 01:00:40,614
Terminé.
601
01:00:42,377 --> 01:00:44,784
Vos talents me stupéfient.
602
01:00:46,548 --> 01:00:47,579
Poussez-vous.
603
01:00:48,007 --> 01:00:49,383
Allez.
604
01:00:52,303 --> 01:00:54,592
Pour laver,
il faut se mouiller les mains.
605
01:00:54,764 --> 01:00:57,516
D'abord, vous mettez
la planche comme ça.
606
01:00:58,601 --> 01:01:02,765
Le savon dans la main droite,
le linge dans la gauche.
607
01:01:02,939 --> 01:01:06,640
Vous passez deux bons
coups de savon. Comme ça.
608
01:01:07,735 --> 01:01:11,733
Vous plongez dans l'eau
et vous frottez.
609
01:01:12,240 --> 01:01:13,983
Plongez et frottez.
610
01:01:16,327 --> 01:01:18,403
Plongez, frottez, soulevez.
611
01:01:20,456 --> 01:01:23,908
Si le linge n'est pas propre,
vous recommencez.
612
01:01:24,586 --> 01:01:28,120
Plongez, frottez.
Plongez, frottez.
613
01:01:28,506 --> 01:01:30,333
Et vous plongez et vous frottez
614
01:01:30,675 --> 01:01:33,462
jusqu'Ă ce que les plongeons
et les frottis
615
01:01:34,429 --> 01:01:35,591
soient finis.
616
01:01:42,854 --> 01:01:44,597
Trente, quarante,
617
01:01:45,440 --> 01:01:48,690
quarante-cinq, cinquante.
618
01:01:49,986 --> 01:01:52,691
Vous devriez ĂȘtre banquier,
vous comptez si bien.
619
01:01:54,407 --> 01:01:55,486
Un compliment !
620
01:01:56,659 --> 01:01:57,822
Merci, Shannon.
621
01:01:59,454 --> 01:02:01,779
Et combien va vous coûter
le voyage ?
622
01:02:02,915 --> 01:02:06,331
Je peux avoir le chariot
Ă moins de 25.
623
01:02:06,961 --> 01:02:09,037
C'est le harnais
qui est cher.
624
01:02:09,297 --> 01:02:10,756
Le mors. Les attaches.
625
01:02:14,135 --> 01:02:15,677
Le bourrelet.
626
01:02:17,221 --> 01:02:18,301
Les rĂȘnes.
627
01:02:19,766 --> 01:02:20,928
lmpressionnant.
628
01:02:21,184 --> 01:02:24,635
Combien d'argent
vous avez mis de cÎté ?
629
01:02:26,898 --> 01:02:28,855
Vous allez toujours
en Oklahoma ?
630
01:02:29,567 --> 01:02:30,942
J'y arriverai.
631
01:02:31,361 --> 01:02:32,440
Vous m'épatez !
632
01:02:34,113 --> 01:02:35,857
Vous ĂȘtes Ă©patante !
633
01:02:37,033 --> 01:02:39,275
Rentrez en lrlande.
Ecrivez Ă vos parents.
634
01:02:39,452 --> 01:02:42,903
lls vous pardonneront
cette... incartade.
635
01:02:46,250 --> 01:02:49,501
L'AmĂ©rique n'est peut-ĂȘtre pas
comme je l'imaginais, mais...
636
01:02:51,130 --> 01:02:53,337
si je rentrais, je ne...
637
01:02:54,467 --> 01:02:55,498
Quoi ?
638
01:02:57,011 --> 01:02:58,174
Vous ne...?
639
01:02:59,263 --> 01:03:01,386
J'irai lĂ -bas.
J'y arriverai seule.
640
01:03:02,141 --> 01:03:03,173
ll vous faudra...
641
01:03:03,434 --> 01:03:04,549
du matériel.
642
01:03:04,644 --> 01:03:06,435
Bien sûr.
Des vivres, des vĂȘtements...
643
01:03:06,854 --> 01:03:08,598
Des munitions. Un fusil.
644
01:03:09,774 --> 01:03:12,775
Les fusils,
ça me rappelle Stephen Chase.
645
01:03:15,947 --> 01:03:19,067
Vous avez de la chance
d'ĂȘtre dĂ©barrassĂ©e de ce snobinard.
646
01:03:19,492 --> 01:03:23,075
ll n'était pas si mal.
Vous le connaissiez moins que moi.
647
01:03:24,205 --> 01:03:25,450
Ăa me suffisait !
648
01:03:27,208 --> 01:03:28,287
ll m'adorait.
649
01:03:29,335 --> 01:03:30,995
ll m'idolĂątrait.
650
01:03:31,379 --> 01:03:35,459
Une flaque de boue, et il me faisait
un pont de son manteau.
651
01:03:46,811 --> 01:03:48,519
Vous ĂȘtes face Ă l'est ?
652
01:03:49,939 --> 01:03:51,102
Face Ă l'est.
653
01:03:52,483 --> 01:03:53,514
Bon.
654
01:03:57,071 --> 01:03:58,400
Presque prĂȘte.
655
01:03:58,865 --> 01:04:00,774
Merci, petit Jésus.
656
01:04:02,201 --> 01:04:03,232
LumiĂšre.
657
01:04:13,337 --> 01:04:14,417
J'y suis.
658
01:04:25,766 --> 01:04:26,846
Bonne nuit.
659
01:04:39,530 --> 01:04:40,561
Joseph ?
660
01:04:42,158 --> 01:04:43,189
Quoi ?
661
01:04:47,788 --> 01:04:49,615
Vous me trouvez jolie ?
662
01:05:05,097 --> 01:05:10,222
Je n'ai jamais vu rien de pareil
de toute ma vie.
663
01:05:11,896 --> 01:05:12,927
Bon.
664
01:05:34,752 --> 01:05:36,792
Des candidats
pour un autre match ?
665
01:05:37,046 --> 01:05:42,123
ll y a des challengers ?
Qui veut affronter cet homme ?
666
01:05:42,802 --> 01:05:46,171
Vous, monsieur !
Vous avez une tĂȘte de vainqueur !
667
01:05:46,347 --> 01:05:47,510
Moi !
668
01:05:56,023 --> 01:05:57,815
ll y a un rĂšglement ici.
669
01:05:58,275 --> 01:06:00,648
ll faut attendre mon signal.
670
01:06:07,535 --> 01:06:09,195
Le pied sur la ligne.
671
01:06:09,495 --> 01:06:12,615
Coups de pieds,
morsures et triche, interdits !
672
01:06:15,418 --> 01:06:16,995
Viens te battre, paysan !
673
01:06:29,515 --> 01:06:30,630
Tu as la trouille !
674
01:06:36,814 --> 01:06:38,094
Vas-y, petit coq !
675
01:06:58,502 --> 01:07:01,172
Quelle frappe !
Je t'en savais capable.
676
01:07:01,505 --> 01:07:03,831
Les filles,
un petit coup de revue !
677
01:07:04,800 --> 01:07:06,081
C'est quoi, ton nom ?
678
01:07:06,260 --> 01:07:07,754
Joseph Donelly.
679
01:07:07,928 --> 01:07:11,048
Joseph Donelly.
Tu lui as ratatiné la cervelle.
680
01:07:15,144 --> 01:07:17,469
Gordon,
amĂšne-lui quelque chose Ă fumer.
681
01:07:17,646 --> 01:07:18,678
Assieds-toi.
682
01:07:22,443 --> 01:07:23,723
C'est qui, ce garçon ?
683
01:07:25,529 --> 01:07:27,771
ll a une technique dernier cri.
684
01:07:27,948 --> 01:07:29,028
C'est une anguille.
685
01:07:29,116 --> 01:07:32,366
Serre la main Ă M. D'Arcy Bourke,
conseiller municipal.
686
01:07:34,163 --> 01:07:38,326
D'accord, mais je ne suis pas
d'humeur amicale. Je viens cogner.
687
01:07:38,501 --> 01:07:39,580
J'ai de la réserve.
688
01:07:40,377 --> 01:07:42,121
Quel tempérament !
689
01:07:43,297 --> 01:07:45,373
Tu es prĂȘt Ă boxer un ltalien ?
690
01:07:46,884 --> 01:07:48,841
Je boxerai
tout ce que j'aurai en face.
691
01:07:49,011 --> 01:07:50,256
Mike ! Mike !
692
01:07:51,680 --> 01:07:54,717
Nom de Dieu, Dermody,
quand est-ce que tu vas muer ?
693
01:07:54,892 --> 01:07:56,600
- Un autre boxeur.
- AmĂšne-le.
694
01:07:56,769 --> 01:07:58,097
Je mise sur toi.
695
01:08:01,857 --> 01:08:03,897
ll en veut, ce gars-lĂ !
696
01:08:29,260 --> 01:08:31,418
Doucement, mon lascar.
697
01:08:36,016 --> 01:08:37,843
Que s'est-il passé ?
698
01:08:38,018 --> 01:08:39,678
Aidez-moi Ă le coucher.
699
01:08:40,312 --> 01:08:43,099
Joseph, tu es couvert de sang !
700
01:08:43,607 --> 01:08:46,810
ll a gagné un match.
ll n'en mourra pas.
701
01:08:47,611 --> 01:08:51,360
ll avait un trop-plein de poudre.
ll fallait que ça explose.
702
01:08:51,574 --> 01:08:53,234
Peut-on savoir qui vous ĂȘtes ?
703
01:08:53,659 --> 01:08:56,328
Grace. Je travaille au club.
704
01:08:56,912 --> 01:08:59,368
Je m'en suis bien sorti, non ?
705
01:09:01,584 --> 01:09:05,166
Tu les as tous battus.
Mais ne dis plus rien.
706
01:09:07,965 --> 01:09:09,424
Endors-toi.
707
01:09:15,014 --> 01:09:16,805
Je voudrais vous parler.
708
01:09:23,230 --> 01:09:25,057
Vous ĂȘtes sa soeur ?
709
01:09:26,150 --> 01:09:29,934
Comment il est ? En plus d'ĂȘtre
costaud et beau comme un diable.
710
01:09:30,112 --> 01:09:32,437
ll a mauvais caractĂšre.
711
01:09:33,615 --> 01:09:34,944
Je vous crois !
712
01:09:35,492 --> 01:09:38,612
Un volcan !... Passionné !
713
01:09:38,996 --> 01:09:42,199
Non, pas vraiment.
PlutĂŽt ennuyeux.
714
01:09:43,834 --> 01:09:44,865
Ennuyeux ?
715
01:09:45,627 --> 01:09:50,336
Je ne sais pas qui vous fréquentez,
mais il est tout sauf ennuyeux.
716
01:09:53,052 --> 01:09:54,462
ll est bien bĂąti !
717
01:09:55,220 --> 01:09:57,379
On arrĂȘtait pas
de reluquer ses fesses.
718
01:09:58,640 --> 01:10:00,099
Bon, au revoir, Grace.
719
01:10:00,392 --> 01:10:01,423
Dites-lui...
720
01:10:01,518 --> 01:10:02,681
Enchantée.
721
01:10:03,562 --> 01:10:05,140
- Je voulais...
- Bonne nuit.
722
01:10:07,858 --> 01:10:08,937
C'était Grace.
723
01:10:10,694 --> 01:10:11,725
Qu'elle dit !
724
01:10:12,071 --> 01:10:13,695
Elle danse dans la revue.
725
01:10:13,864 --> 01:10:14,979
Peu importe.
726
01:10:15,157 --> 01:10:16,651
Ne vous agitez pas.
727
01:10:16,867 --> 01:10:18,776
Non. Restez tranquille.
728
01:10:19,244 --> 01:10:20,822
Regardez dans ma botte.
729
01:10:27,419 --> 01:10:28,617
Quatre dollars.
730
01:10:29,171 --> 01:10:31,128
- Je les ai gagnés.
- Un mois de poulets !
731
01:10:31,673 --> 01:10:35,802
J'aurai l'argent du cheval
et du chariot avant l'hiver.
732
01:10:36,595 --> 01:10:38,753
Et pas en plumant des poulets.
733
01:10:38,931 --> 01:10:41,054
On peut aller en Oklahoma
autrement.
734
01:10:41,892 --> 01:10:45,557
Fallait les entendre
m'applaudir !
735
01:10:48,565 --> 01:10:49,976
C'était grandiose.
736
01:11:01,578 --> 01:11:03,405
Le pied sur la ligne !
737
01:11:39,324 --> 01:11:40,439
Trop lent.
738
01:11:53,088 --> 01:11:55,246
Un dans la poitrine,
un dans la figure.
739
01:11:55,465 --> 01:11:59,712
Quand il avance, tu esquives.
Eux, ils restent plantés là !
740
01:12:37,591 --> 01:12:38,670
Envoie !
741
01:12:39,301 --> 01:12:40,499
Vas-y !
742
01:12:52,272 --> 01:12:53,731
Salut, Joseph.
743
01:12:53,899 --> 01:12:54,978
Salut, Cara.
744
01:12:58,070 --> 01:12:59,445
Comment va, mesdames ?
745
01:13:09,623 --> 01:13:11,995
C'est un beau gibier,
ce Donelly.
746
01:13:12,376 --> 01:13:16,208
S'il tient le poing en l'air
toute la nuit, imagine le reste !
747
01:13:26,431 --> 01:13:28,340
Regardez-moi ça.
748
01:13:30,143 --> 01:13:32,681
Ces manches. Tout ondulées !
749
01:13:32,854 --> 01:13:34,812
Ăa vient de Paris.
750
01:13:34,981 --> 01:13:37,270
Superbe. Et si moderne !
751
01:13:37,442 --> 01:13:38,771
Excusez-moi.
752
01:13:41,738 --> 01:13:43,814
Oh... excusez-moi, ma chĂšre !
753
01:13:44,241 --> 01:13:46,483
MĂȘme son caniche prend des airs.
754
01:13:47,661 --> 01:13:49,950
Voilà ton célÚbre frÚre.
755
01:13:50,789 --> 01:13:53,825
MisĂšre,
il s'est encore acheté un chapeau !
756
01:13:55,168 --> 01:13:56,449
A demain.
757
01:14:05,303 --> 01:14:06,502
Qu'en pensez-vous ?
758
01:14:07,139 --> 01:14:09,712
Ăa vous plaĂźt ? Mon chapeau ?
759
01:14:11,101 --> 01:14:12,132
Pas du tout.
760
01:14:14,062 --> 01:14:15,936
Je vais demander Ă d'autres.
761
01:14:17,232 --> 01:14:18,726
Vous aimez mon chapeau ?
762
01:14:18,900 --> 01:14:22,352
TrĂšs beau, monsieur Donelly.
Et trĂšs beau combat, hier soir.
763
01:14:22,529 --> 01:14:23,857
Ravi que ça vous ait plu.
764
01:14:32,414 --> 01:14:35,747
VoilĂ mon petit gars,
tout fringant ! Ăa va, Coq ?
765
01:14:35,917 --> 01:14:37,246
On ne peut mieux.
766
01:14:37,627 --> 01:14:38,659
Salut !
767
01:14:38,754 --> 01:14:40,413
M. Bourke veut te parler.
768
01:14:40,589 --> 01:14:43,258
Alors, Donelly,
toujours invaincu ?
769
01:14:43,967 --> 01:14:47,051
Quelle crapule !
ll sĂšme la terreur, hein ?
770
01:14:52,684 --> 01:14:56,764
Cuisse élancée, rouquine...
mon genre de pouliche !
771
01:15:01,359 --> 01:15:02,557
Dites donc !
772
01:15:02,819 --> 01:15:06,271
On ne parle pas
Ă monsieur Bourke sur ce ton.
773
01:15:06,448 --> 01:15:07,990
Laissez courir.
774
01:15:08,450 --> 01:15:12,494
On est là pour affaires et ce garçon
est notre fonds de commerce.
775
01:15:12,871 --> 01:15:18,031
ll y a un homme que je veux
que tu boxes. Un fumier d'ltalien.
776
01:15:18,210 --> 01:15:20,368
Je veux voir son sang couler.
777
01:15:20,754 --> 01:15:23,161
Je boxerai. Et je gagnerai.
778
01:15:24,090 --> 01:15:28,799
Mais je ne vous appartiens pas.
Je combats pour moi seul.
779
01:15:35,227 --> 01:15:38,678
Qui tu te crois,
pour pisser contre le vent ?
780
01:15:38,897 --> 01:15:42,432
Bourke a le bras long Ă Boston.
J'ai besoin de ses relations.
781
01:15:42,609 --> 01:15:46,357
Je ne vais pas lécher son fond
de culotte pour faire comme vous.
782
01:15:47,781 --> 01:15:49,240
Ăa te plaĂźt, ce costume ?
783
01:15:50,325 --> 01:15:51,356
Dis-moi !
784
01:15:53,036 --> 01:15:57,532
Et d'avoir un toit sur la tĂȘte ?
C'est à moi que tu dois ta croûte !
785
01:15:57,707 --> 01:16:02,416
Si tu me contraries, t'es plus rien.
Rien qu'un bouseux irlandais !
786
01:16:03,463 --> 01:16:08,968
Obéis ou je te jette à la rue
et on te claquera la porte au nez !
787
01:16:10,095 --> 01:16:11,553
Tu comprends ?
788
01:16:21,064 --> 01:16:22,095
Bon !
789
01:16:23,900 --> 01:16:26,308
Ce sera un combat superbe,
M. Bourke !
790
01:16:40,709 --> 01:16:42,167
Je suis saoule !
791
01:16:45,547 --> 01:16:47,539
Mais je viens de te quitter !
792
01:16:47,716 --> 01:16:50,835
Elle a sifflé un double whisky.
793
01:16:51,636 --> 01:16:55,966
Et quand j'ai fini celui-lĂ ,
si je veux, j'en bois un autre.
794
01:16:57,934 --> 01:17:02,181
Tu es venue en AmĂ©rique pour ĂȘtre
moderne. Ravi que ça marche !
795
01:17:09,988 --> 01:17:12,360
Vous avez changé,
monsieur Donelly.
796
01:17:12,532 --> 01:17:13,611
Oui, en bien.
797
01:17:14,951 --> 01:17:16,825
Non. Changé.
798
01:17:17,037 --> 01:17:18,994
Vous vous ĂȘtes vu,
avec vos chapeaux ?
799
01:17:19,664 --> 01:17:22,036
C'est cuit, l'Oklahoma.
Vous n'avez plus un sou.
800
01:17:22,375 --> 01:17:25,210
Au train oĂč je vais,
ils m'apporteront la terre ici.
801
01:17:25,670 --> 01:17:27,497
Vous ĂȘtes devenu poseur.
802
01:17:38,349 --> 01:17:39,381
Excusez-moi...
803
01:17:39,684 --> 01:17:40,763
pocharde !
804
01:17:48,610 --> 01:17:50,816
On se voit à l'église, demain ?
805
01:17:51,196 --> 01:17:54,197
Quelle idée divine et bénie,
Grace !
806
01:17:54,699 --> 01:17:56,241
Nous partagerons un banc.
807
01:17:58,661 --> 01:17:59,693
Et toi itou.
808
01:18:02,248 --> 01:18:05,285
Elle a une poitrine un peu forte
pour aller à l'église.
809
01:18:05,960 --> 01:18:09,579
Shannon, toutes les poitrines
sont égales devant Dieu.
810
01:18:10,840 --> 01:18:14,126
Si elle va Ă confesse,
elle en sort plus, cette traßnée !
811
01:18:15,053 --> 01:18:18,967
Grace n'est pas une traßnée.
Elle est danseuse dans la revue.
812
01:18:20,058 --> 01:18:23,474
J'appelle pas ça danser,
mais agiter ses culottes.
813
01:18:23,686 --> 01:18:26,094
Et si vous lui demandez,
elle les enlĂšvera.
814
01:18:28,525 --> 01:18:29,604
Qui sait ?
815
01:18:30,819 --> 01:18:31,850
Elle l'a fait ?
816
01:18:32,195 --> 01:18:33,226
Voyons...
817
01:18:33,321 --> 01:18:34,400
Elle l'a fait ?
818
01:18:34,572 --> 01:18:35,770
Je ne sais plus...
819
01:18:36,157 --> 01:18:39,989
Réfléchissez bien, s'il vous reste
un lambeau de cervelle !
820
01:18:40,245 --> 01:18:43,530
lls se fichent de vous,
le chef de district et sa clique !
821
01:18:44,749 --> 01:18:45,780
lls me respectent.
822
01:18:45,875 --> 01:18:47,915
Oh non !
lls ne vous respectent pas !
823
01:18:48,461 --> 01:18:49,492
Suffit.
824
01:18:49,796 --> 01:18:51,705
Vous ĂȘtes de l'argent
dans leur poche !
825
01:18:51,881 --> 01:18:54,170
Vous allez vous taire ?
826
01:18:54,342 --> 01:18:57,793
lls vous font mariner tel un morceau
de porc. lls se servent de vous !
827
01:18:57,971 --> 01:19:00,296
J'ai dit que ça suffisait !
828
01:19:02,600 --> 01:19:03,679
Posez-moi !
829
01:19:08,731 --> 01:19:09,763
Dites-moi
830
01:19:09,983 --> 01:19:11,643
que vous aimez mon chapeau.
831
01:19:12,902 --> 01:19:13,933
Vous n'en avez pas.
832
01:19:14,237 --> 01:19:15,612
Dites-le !
833
01:19:15,780 --> 01:19:17,239
Vous n'avez pas de chapeau !
834
01:19:17,407 --> 01:19:18,438
Dites-le !
835
01:19:22,245 --> 01:19:24,036
Vous ne pouvez pas le dire ?
836
01:19:24,205 --> 01:19:27,705
Que vous aimez mon chapeau ?
Et mon costume ?
837
01:19:28,334 --> 01:19:30,541
Je l'ai gagné ! Je l'ai...
838
01:19:32,839 --> 01:19:34,037
mérité.
839
01:19:51,024 --> 01:19:52,981
Ne me touchez pas, Joseph !
840
01:19:53,192 --> 01:19:57,771
Allez peloter votre poule
aux lolos qui dégoulinent !
841
01:19:58,489 --> 01:20:01,823
Vous ĂȘtes jalouse ! Parce que
j'ai gagné plus d'argent que vous !
842
01:20:01,993 --> 01:20:05,860
Je peux en faire aussi vite que
vous ! Vous allez voir, petit coq !
843
01:20:18,009 --> 01:20:20,251
Tronche-la
et qu'on n'en parle plus !
844
01:20:23,681 --> 01:20:25,259
C'est ma soeur.
845
01:20:25,683 --> 01:20:27,225
Et moi, je suis ta mĂšre !
846
01:20:34,901 --> 01:20:39,563
Quand votre monsieur s'en va,
vous rangez votre chambre.
847
01:20:40,782 --> 01:20:41,980
Kelly te cherche.
848
01:20:42,158 --> 01:20:43,189
Et Shannon ?
849
01:20:43,284 --> 01:20:44,613
C'est ce soir ! Le combat !
850
01:20:44,786 --> 01:20:45,817
Elle n'est pas lĂ .
851
01:20:45,995 --> 01:20:47,454
Ăa grouille de Ritals.
852
01:20:47,622 --> 01:20:48,653
Tu l'as vue ?
853
01:20:48,748 --> 01:20:49,779
Non.
854
01:20:49,874 --> 01:20:52,163
Elle y est !
Shannon est lĂ -bas !
855
01:20:52,335 --> 01:20:53,366
OĂč ?
856
01:21:07,975 --> 01:21:10,098
Shannon, ça suffit !
857
01:21:11,354 --> 01:21:12,516
Et ta dignité ?
858
01:21:12,939 --> 01:21:17,565
T'occupe ! Tu te fais aplatir la
cervelle chaque soir. C'est pareil !
859
01:21:18,486 --> 01:21:19,861
Pas du tout !
860
01:21:20,029 --> 01:21:23,066
AmĂšne-toi, Donelly !
Les Ritals démolissent tout !
861
01:21:23,241 --> 01:21:25,696
Boxe !
J'ai parié 100 dollars sur toi !
862
01:21:25,868 --> 01:21:26,900
Dites-leur adieu !
863
01:21:26,994 --> 01:21:29,402
200, et je partage les gains
avec toi !
864
01:21:29,664 --> 01:21:31,538
200 dollars, Joseph !
865
01:21:33,209 --> 01:21:36,080
Tu n'as pas entendu ?
Je partage avec toi !
866
01:21:42,510 --> 01:21:43,541
Accepte !
867
01:21:44,053 --> 01:21:46,378
Tu ne voulais pas
que je me batte !
868
01:21:46,556 --> 01:21:51,467
Je sais, mais tu boxais pour
trois sous. LĂ , c'est une fortune !
869
01:22:07,785 --> 01:22:09,659
Je m'aligne sur cette offre !
870
01:22:10,746 --> 01:22:13,700
Pas de fierté déplacée !
Tu auras ce que tu voulais !
871
01:22:13,875 --> 01:22:17,125
Tu auras l'Oklahoma.
Plus besoin de te battre pour eux !
872
01:22:17,587 --> 01:22:19,211
Nous partirons d'ici !
873
01:22:26,596 --> 01:22:27,627
Nous ?
874
01:22:31,350 --> 01:22:32,382
Toi.
875
01:22:35,313 --> 01:22:36,771
Je veux dire toi.
876
01:23:15,353 --> 01:23:17,429
Démolis ce macaroni,
tu entends ?
877
01:23:20,233 --> 01:23:22,724
lnstallez une chaise
sur scĂšne pour M. Bourke !
878
01:23:22,902 --> 01:23:26,235
C'est un match au finish,
messieurs !
879
01:23:26,405 --> 01:23:29,110
Paris ouverts !
Un knock-down termine le round.
880
01:23:59,230 --> 01:24:02,017
Ton gauche, Coq !
Ferme ta garde !
881
01:24:05,277 --> 01:24:06,309
Oui !
882
01:24:06,612 --> 01:24:07,643
Cogne !
883
01:24:52,074 --> 01:24:54,316
Ăa sent la victoire !
884
01:24:54,493 --> 01:24:57,945
Je m'amuserais encore plus
avec une petite rouquine.
885
01:25:01,208 --> 01:25:03,664
Monsieur Bourke
veut de la compagnie.
886
01:25:06,839 --> 01:25:09,295
ll ne m'attire pas
particuliĂšrement.
887
01:25:09,467 --> 01:25:12,005
Tu as voulu que je t'aide.
Sois aimable.
888
01:25:41,207 --> 01:25:42,617
Qu'est-ce qui lui prend ?
889
01:25:44,627 --> 01:25:45,955
Bas les pattes !
890
01:25:46,587 --> 01:25:48,663
ll y a trop d'argent en jeu !
891
01:25:50,049 --> 01:25:52,884
Retourne jouer des poings !
892
01:27:11,422 --> 01:27:13,249
- Debout !
- ll est K.O. !
893
01:27:39,617 --> 01:27:40,648
Toi !
894
01:27:40,784 --> 01:27:41,864
Dégage !
895
01:27:42,244 --> 01:27:43,275
Ferme-la !
896
01:27:47,875 --> 01:27:50,117
Chassez ce tocard de mon club !
897
01:28:51,939 --> 01:28:54,726
Vous leur avez bien dit :
6, Jefferson Court ?
898
01:28:55,150 --> 01:28:58,317
6, Jefferson Court, les gars.
Dans le quartier sud.
899
01:28:58,654 --> 01:29:02,983
Je suis venu avec ses parents.
lls offrent une récompense.
900
01:29:12,126 --> 01:29:14,035
Tu connais cette fille ?
901
01:29:21,760 --> 01:29:25,295
On l'a trouvée ! La voilà !
902
01:29:30,394 --> 01:29:33,311
On ne tirera rien de ces gens.
Des ivrognes !
903
01:29:33,480 --> 01:29:36,517
Si tu la vois,
sa famille est Ă Jefferson Court.
904
01:30:06,096 --> 01:30:07,674
Tu peux entrer, Coq.
905
01:30:15,105 --> 01:30:17,394
C'est notre argent.
Nous l'avons gagné.
906
01:30:18,192 --> 01:30:20,350
Chaque sou vient de moi !
907
01:30:22,696 --> 01:30:23,811
Jetez-le dehors !
908
01:30:25,866 --> 01:30:27,111
Ne la touchez pas !
909
01:30:31,663 --> 01:30:36,409
T'es fini, Coq. Tu travailles plus
ici, tu boxes plus, t'es plus rien.
910
01:30:36,627 --> 01:30:38,251
Vous, foutez le camp.
911
01:30:39,671 --> 01:30:43,918
Dommage. Je l'avais vu venir
dĂšs que tu es descendu du bateau.
912
01:30:55,270 --> 01:30:56,301
Molly Kay !
913
01:30:57,439 --> 01:31:00,773
Ces deux-lĂ sont bannis.
Abrite-les une seule nuit,
914
01:31:01,193 --> 01:31:03,862
et je ferme ton claque !
915
01:31:15,791 --> 01:31:17,914
ll fait trop froid.
916
01:31:20,545 --> 01:31:21,577
Un coup de main ?
917
01:31:21,755 --> 01:31:22,953
Va-t'en !
918
01:31:23,215 --> 01:31:25,421
On n'a pas mangé
depuis trois jours.
919
01:31:25,592 --> 01:31:28,000
Je n'emploie pas d'lrlandais.
920
01:31:29,221 --> 01:31:31,794
Pour l'amour de Dieu,
trois jours sans manger !
921
01:31:31,974 --> 01:31:33,800
Je n'emploie pas les lrlandais !
922
01:31:50,575 --> 01:31:54,194
Joseph...
Je ne peux continuer Ă errer ainsi.
923
01:31:54,579 --> 01:31:55,659
Je sais.
924
01:31:58,959 --> 01:32:01,497
Ăa fait des jours...
925
01:32:02,087 --> 01:32:04,245
Je n'en peux plus.
926
01:32:05,340 --> 01:32:07,333
Cette maison a l'air vide.
927
01:32:27,904 --> 01:32:29,067
Regarde.
928
01:32:31,199 --> 01:32:32,231
Un sapin.
929
01:32:33,368 --> 01:32:34,399
A manger !
930
01:32:35,662 --> 01:32:37,156
ll y a Ă manger !
931
01:33:05,901 --> 01:33:07,359
Tu as vu oĂč on en est ?
932
01:33:12,491 --> 01:33:15,195
Qui aurait cru
que ça tournerait comme ça ?
933
01:33:16,912 --> 01:33:19,485
Faire tout ce chemin
pour de la terre...
934
01:33:32,802 --> 01:33:33,834
Assieds-toi.
935
01:33:35,388 --> 01:33:37,096
A cette table de fĂȘte.
936
01:33:37,641 --> 01:33:40,179
Non.
On dirait des cambrioleurs.
937
01:33:40,352 --> 01:33:41,929
Je t'en prie.
938
01:33:42,896 --> 01:33:44,853
Je veux que tu fasses semblant.
939
01:33:45,982 --> 01:33:47,939
Assieds-toi, je vais te servir.
940
01:33:49,736 --> 01:33:52,772
Ce soir,
je t'invite Ă un festin !
941
01:34:21,893 --> 01:34:25,428
Non, Joseph, ne me sers pas.
Assieds-toi.
942
01:34:26,231 --> 01:34:28,022
Assieds-toi avec moi.
943
01:34:29,359 --> 01:34:30,604
Faisons comme si...
944
01:34:31,570 --> 01:34:33,776
c'était notre maison.
945
01:34:36,866 --> 01:34:41,327
Tu serais mon mari
et je serais ta femme.
946
01:34:47,460 --> 01:34:48,540
Assieds-toi.
947
01:35:00,515 --> 01:35:04,098
Tu as essayé de l'imaginer,
la terre de tes rĂȘves ?
948
01:35:06,229 --> 01:35:07,308
Oui.
949
01:35:07,522 --> 01:35:11,935
La mienne, c'est une verte prairie
de hautes herbes,
950
01:35:12,444 --> 01:35:14,436
légÚrement vallonnée.
951
01:35:14,696 --> 01:35:16,985
La mienne a une riviĂšre.
952
01:35:18,325 --> 01:35:19,867
Quelques arbres.
953
01:35:20,535 --> 01:35:22,658
Un sol riche, de couleur sombre.
954
01:35:23,830 --> 01:35:26,119
Pas de pierres
Ă enlever des champs.
955
01:35:27,667 --> 01:35:29,790
Une prairie et une riviĂšre.
956
01:35:30,754 --> 01:35:32,746
C'est complémentaire, non ?
957
01:35:34,049 --> 01:35:35,080
Oui.
958
01:35:37,135 --> 01:35:41,880
En fait,
l'une ne va pas sans l'autre.
959
01:35:44,100 --> 01:35:45,131
Fais semblant...
960
01:35:46,978 --> 01:35:48,307
de m'aimer.
961
01:35:49,898 --> 01:35:52,056
Je fais semblant de t'aimer.
962
01:35:54,694 --> 01:35:57,150
Je fais semblant moi aussi.
963
01:36:35,110 --> 01:36:36,141
Tu entends ?
964
01:36:36,236 --> 01:36:37,267
Qui est lĂ ?
965
01:36:48,206 --> 01:36:50,115
Fichez le camp de chez moi !
966
01:36:58,925 --> 01:36:59,956
Police !
967
01:37:18,611 --> 01:37:19,643
A l'aide !
968
01:37:22,490 --> 01:37:25,859
Cette jeune fille a besoin de soins.
Ne nous laissez pas dehors !
969
01:37:35,545 --> 01:37:37,419
C'est chez les Christie ?
970
01:37:43,303 --> 01:37:44,631
Laissez-nous entrer.
971
01:37:53,980 --> 01:37:55,439
Vite, un médecin.
972
01:37:57,025 --> 01:38:00,061
Ecarte-toi. Tu vas l'infecter
avec tes mains sales.
973
01:38:00,820 --> 01:38:03,607
Qu'espérais-tu ?
Pouvoir t'élever à son niveau ?
974
01:38:05,742 --> 01:38:06,773
Un coup de feu !
975
01:38:13,750 --> 01:38:14,864
Seigneur !
976
01:38:17,670 --> 01:38:18,701
Elle s'en sortira ?
977
01:38:19,464 --> 01:38:20,495
Maintenant, oui.
978
01:38:21,549 --> 01:38:24,087
C'est l'épaule.
ll faut nettoyer la blessure.
979
01:39:00,171 --> 01:39:01,369
Tu es Ă l'abri.
980
01:39:03,091 --> 01:39:04,122
Cette maison...
981
01:39:08,554 --> 01:39:10,298
Tout ira bien.
982
01:39:25,613 --> 01:39:26,644
Veillez sur elle.
983
01:39:48,386 --> 01:39:52,253
M. Christie, c'est le docteur.
ll est arrivé une chose affreuse.
984
01:39:52,473 --> 01:39:53,504
Qu'y a-t-il ?
985
01:39:53,599 --> 01:39:54,797
Votre fille.
986
01:39:54,976 --> 01:39:56,174
Shannon est lĂ ?
987
01:39:56,352 --> 01:39:57,763
Que lui est-il arrivé ?
988
01:40:31,637 --> 01:40:37,094
MONTS OZARK
HUlT MOlS PLUS TARD
989
01:40:38,936 --> 01:40:42,305
Allez ! Au boulot !
Faut en mettre un coup !
990
01:40:42,857 --> 01:40:44,185
Remplis la brouette.
991
01:41:33,074 --> 01:41:34,236
Feu aux poudres !
992
01:41:36,953 --> 01:41:38,198
Mettez-vous Ă couvert !
993
01:41:39,038 --> 01:41:43,332
Le feu est mis !...
HĂ©, toi ! Le feu est mis !
994
01:42:29,338 --> 01:42:31,212
Qui veut de l'eau ?
995
01:42:32,174 --> 01:42:33,206
De l'eau ?
996
01:42:37,054 --> 01:42:41,348
Regarde... tous ces chariots
vont en Oklahoma.
997
01:42:42,268 --> 01:42:44,593
Je les suivrais
si j'avais ton Ăąge.
998
01:42:44,770 --> 01:42:46,312
Ăa ne m'intĂ©resse pas.
999
01:43:06,083 --> 01:43:10,579
Elle n'a pas voulu de moi
parce que j'avais pas d'argent.
1000
01:43:10,755 --> 01:43:12,000
C'est ça, l'Amérique !
1001
01:43:12,506 --> 01:43:17,334
Si tu n'es pas riche, tu n'es rien.
Je n'aurais jamais dĂ» venir.
1002
01:43:18,137 --> 01:43:22,680
Oubliez les femmes. Vous aurez
trop de boulot pour y penser.
1003
01:43:47,041 --> 01:43:49,330
'Pa, c'est toi ?
1004
01:43:49,502 --> 01:43:50,533
Joseph...
1005
01:43:51,670 --> 01:43:55,039
Ăa n'a pas l'air de marcher
trĂšs fort pour toi, fils.
1006
01:43:55,591 --> 01:43:56,966
Tu m'as manqué, 'pa.
1007
01:44:00,429 --> 01:44:01,460
Un homme
1008
01:44:01,555 --> 01:44:03,464
n'est rien sans terre.
1009
01:44:06,185 --> 01:44:10,099
La terre, c'est l'Ăąme d'un homme.
1010
01:44:13,818 --> 01:44:15,727
Un jour je travaillerai ma terre.
1011
01:44:17,446 --> 01:44:21,823
Si tu réussis...
par Dieu, ton vieux 'pa
1012
01:44:22,368 --> 01:44:25,986
te sourira de lĂ -haut.
1013
01:44:30,668 --> 01:44:33,787
Ne descendez pas,
on fait le plein d'eau.
1014
01:44:34,380 --> 01:44:36,419
Vous avez vu ? Des pionniers.
1015
01:44:38,551 --> 01:44:43,592
lls vont en Oklahoma.
LĂ -bas, on donne de la terre.
1016
01:44:46,350 --> 01:44:49,849
lls perdent leur temps. Y aura pas
de terres pour tout le monde.
1017
01:44:53,774 --> 01:44:57,439
ll y en a un sur cent qui aura
sa concession. Les autres...
1018
01:44:58,070 --> 01:44:59,813
ils rĂȘvent.
1019
01:45:13,085 --> 01:45:14,116
lrlandais !
1020
01:45:16,088 --> 01:45:18,460
OĂč tu crois aller comme ça ?
1021
01:45:18,632 --> 01:45:20,672
Je m'étais trompé de route !
1022
01:46:41,298 --> 01:46:43,789
Fermiers ! Eleveurs ! Pionniers !
1023
01:46:43,967 --> 01:46:47,751
Cette foreuse est la perle
de l'industrie américaine !
1024
01:46:48,013 --> 01:46:51,512
Ăa ne mord pas. C'est moderne !
1025
01:46:51,683 --> 01:46:56,262
MĂȘme si vous avez votre terre,
vous ne survivrez pas sans eau.
1026
01:46:58,482 --> 01:47:00,558
BUREAU DES CONCESSlONS
1027
01:47:07,074 --> 01:47:09,232
Chaque parcelle est balisée.
1028
01:47:09,493 --> 01:47:14,618
Le premier arrivé enlÚve le fanion
et plante son drapeau.
1029
01:47:14,915 --> 01:47:17,916
Départ de la course
demain Ă midi.
1030
01:47:18,210 --> 01:47:21,246
Je répÚte.
Chaque parcelle est balisée...
1031
01:47:23,507 --> 01:47:25,416
OĂč je peux trouver un cheval ?
1032
01:47:27,344 --> 01:47:29,253
Tu arrives un peu tard.
1033
01:47:29,805 --> 01:47:31,085
Y a guĂšre le choix.
1034
01:47:33,642 --> 01:47:34,922
T'as celui-lĂ ,
1035
01:47:35,269 --> 01:47:36,348
qui est maté.
1036
01:47:36,728 --> 01:47:38,223
Et celui-lĂ ,
1037
01:47:38,814 --> 01:47:39,929
pas maté.
1038
01:47:40,482 --> 01:47:41,680
Tu sais la différence ?
1039
01:47:42,609 --> 01:47:44,152
Je la vois.
1040
01:47:46,029 --> 01:47:48,734
Celui qui est maté,
tu peux compter sur lui.
1041
01:47:50,033 --> 01:47:52,987
L'autre... il est plus rapide.
1042
01:47:54,872 --> 01:47:55,903
Ăa compte.
1043
01:47:56,206 --> 01:47:57,285
Plus il ira vite...
1044
01:47:58,250 --> 01:48:02,746
ll est un peu imprévisible.
Tu pourrais te retrouver au Canada.
1045
01:48:03,964 --> 01:48:05,162
Fais gaffe !
1046
01:48:11,597 --> 01:48:13,470
Celui sur qui je peux compter.
1047
01:48:14,850 --> 01:48:15,881
La sagesse !
1048
01:48:16,560 --> 01:48:18,599
Trouve-toi une bonne terre.
1049
01:48:18,770 --> 01:48:20,051
Merci, Ralph.
1050
01:48:52,179 --> 01:48:53,210
C'est pas vrai !
1051
01:48:54,681 --> 01:48:56,425
On m'a jeté un sort !
1052
01:49:08,195 --> 01:49:11,361
Pour que ce soit propre,
il faut te mouiller les mains.
1053
01:49:13,742 --> 01:49:16,494
Aucun ordre ne rĂšgne
dans ce pays barbare !
1054
01:49:16,662 --> 01:49:21,205
Tu prends le savon,
tu plonges et tu frottes.
1055
01:49:21,833 --> 01:49:23,244
Je plonge et je frotte ?
1056
01:49:23,418 --> 01:49:24,450
Comme ça.
1057
01:49:25,754 --> 01:49:26,785
Nora !
1058
01:49:30,133 --> 01:49:31,331
lls m'ont descendu !
1059
01:49:32,135 --> 01:49:33,167
Descendu ?
1060
01:49:33,261 --> 01:49:35,669
Enfin, ils ont essayé.
1061
01:49:37,015 --> 01:49:38,046
La cavalerie.
1062
01:49:38,517 --> 01:49:42,099
On a franchi la ligne de départ.
Comme des hors-la-loi.
1063
01:49:42,396 --> 01:49:43,427
Daniel Christie,
1064
01:49:43,897 --> 01:49:48,358
je t'interdis de participer
Ă cette course vulgaire !
1065
01:49:48,735 --> 01:49:50,811
Le Far West, ça me profite.
1066
01:49:51,446 --> 01:49:53,569
Qui sait
ce dont je suis capable ?
1067
01:50:02,666 --> 01:50:07,292
J'ai trouvé ! A trente kilomÚtres
Ă l'ouest. Un vrai paradis.
1068
01:50:07,504 --> 01:50:08,784
Ăa vous enchantera.
1069
01:50:09,089 --> 01:50:13,585
Par ici la terre est sĂšche, mais
oĂč nous vivrons, il y a une riviĂšre.
1070
01:50:13,760 --> 01:50:17,758
Et sur les pentes environnantes,
l'herbe est verte et haute.
1071
01:50:19,391 --> 01:50:21,467
C'est la terre dont vous rĂȘviez.
1072
01:50:29,192 --> 01:50:30,900
Vous ĂȘtes fĂąchĂ©e contre moi ?
1073
01:50:31,319 --> 01:50:34,486
Evidemment. Je croyais
que nous faisions cela ensemble.
1074
01:50:34,740 --> 01:50:37,147
C'était trop dangereux
pour vous emmener.
1075
01:50:37,325 --> 01:50:38,985
Un peu de danger
ne m'effraie pas.
1076
01:50:39,161 --> 01:50:40,240
Enfantillages !
1077
01:50:42,289 --> 01:50:45,788
Je suis ici, avec vos parents,
parce que vous avez voulu venir.
1078
01:50:46,460 --> 01:50:48,120
Nous prendrons le départ
cĂŽte Ă cĂŽte.
1079
01:50:48,378 --> 01:50:52,328
Ensemble. Nous prendrons possession
de nos terres, nous nous marierons
1080
01:50:52,507 --> 01:50:54,464
et nous nous fixerons.
1081
01:50:59,639 --> 01:51:01,762
Vous voulez vous fixer, Shannon ?
1082
01:51:06,813 --> 01:51:09,020
Oui, je veux me fixer.
1083
01:51:11,359 --> 01:51:12,391
C'est bien.
1084
01:51:13,195 --> 01:51:14,226
Je préfÚre ça.
1085
01:51:17,574 --> 01:51:19,116
Je n'aime pas
vous voir en colĂšre.
1086
01:51:21,328 --> 01:51:23,451
Ce n'est pas dans votre nature.
1087
01:51:35,091 --> 01:51:36,123
Bonjour, Shannon.
1088
01:51:50,815 --> 01:51:52,642
Je me demandais
si je te verrais.
1089
01:51:54,069 --> 01:51:55,148
Je m'y attendais.
1090
01:51:56,696 --> 01:52:00,445
Pas moi.
Je t'imaginais vivant Ă Boston.
1091
01:52:07,290 --> 01:52:09,532
Ăa a l'air d'aller.
Tu es bien.
1092
01:52:11,753 --> 01:52:13,413
Je suis avec ma famille.
1093
01:52:14,214 --> 01:52:15,589
On a pris le train.
1094
01:52:16,591 --> 01:52:17,872
Moi aussi.
1095
01:52:19,511 --> 01:52:21,550
Tu participes Ă la course demain,
1096
01:52:22,264 --> 01:52:23,295
je suppose.
1097
01:52:23,390 --> 01:52:24,421
J'ai toujours dit
1098
01:52:24,516 --> 01:52:25,927
que j'aurais ma terre.
1099
01:52:26,351 --> 01:52:29,387
J'ai mĂȘme achetĂ© un cheval.
Un bon cheval.
1100
01:52:46,705 --> 01:52:48,531
Le temps vient Ă bout de tout...
1101
01:52:51,960 --> 01:52:55,958
Tout s'est passé...
comme ça devait se passer.
1102
01:52:57,299 --> 01:52:58,330
Tu ne crois pas ?
1103
01:53:08,893 --> 01:53:10,138
Bonne chance pour demain.
1104
01:53:13,189 --> 01:53:15,431
Bonne chance Ă toi aussi.
1105
01:53:33,251 --> 01:53:34,282
Shannon Christie...
1106
01:53:37,505 --> 01:53:39,664
tu n'as jamais renoncé.
1107
01:53:41,134 --> 01:53:43,127
Tu savais ce que tu voulais.
1108
01:53:44,137 --> 01:53:45,168
Et regarde-toi.
1109
01:53:46,056 --> 01:53:47,087
Tu es lĂ !
1110
01:53:53,063 --> 01:53:54,687
Tu m'épates, Shannon.
1111
01:53:56,983 --> 01:53:58,810
Vraiment, tu m'épates !
1112
01:54:27,138 --> 01:54:29,178
Beau pays, n'est-ce pas ?
1113
01:54:30,725 --> 01:54:33,430
J'ai trouvé le terrain idéal
pour Shannon et moi.
1114
01:54:34,104 --> 01:54:38,516
A l'image de ce qu'elle avait
dĂ©crit. La terre de ses rĂȘves.
1115
01:54:39,526 --> 01:54:40,605
Félicitations.
1116
01:54:43,321 --> 01:54:45,278
Qu'est-ce que tu fiches ici ?
1117
01:54:46,449 --> 01:54:49,569
Tu me la ramĂšnes en sang,
et maintenant tu lui parles ?
1118
01:54:49,744 --> 01:54:51,867
Ne t'approche pas d'elle.
1119
01:54:53,706 --> 01:54:56,162
Ce sera la cohue
demain pendant la course.
1120
01:54:56,960 --> 01:54:58,502
Une balle est vite partie.
1121
01:55:27,740 --> 01:55:31,156
Elle avait des yeux
1122
01:55:32,370 --> 01:55:34,778
Jeteurs de mauvais sorts
1123
01:55:36,249 --> 01:55:39,250
L'homme Ă peine refroidi,
1124
01:55:39,836 --> 01:55:43,003
Elle fuyait avec l'or
1125
01:55:44,132 --> 01:55:46,290
lls ont choisi leur terrain.
1126
01:55:46,968 --> 01:55:48,047
Ensemble.
1127
01:55:48,720 --> 01:55:50,380
La terre de ses rĂȘves.
1128
01:55:50,597 --> 01:55:55,591
Pendant tous ces mois
oĂč j'essayais de l'oublier,
1129
01:55:58,271 --> 01:56:01,936
je posais les rails
qui allaient l'amener ici !
1130
01:56:08,489 --> 01:56:09,770
Allez tous au diable !
1131
01:56:09,949 --> 01:56:11,064
J'aurai ma terre.
1132
01:56:11,910 --> 01:56:13,736
C'est ma pensée de la soirée !
1133
01:56:14,746 --> 01:56:17,700
Demain, je cours
pour moi. Pour moi seul.
1134
01:56:20,418 --> 01:56:21,663
Et mon cheval.
1135
01:56:39,354 --> 01:56:41,679
Jésus, Marie, Joseph !
1136
01:56:42,482 --> 01:56:44,273
Par tous les saints !
1137
01:56:46,986 --> 01:56:51,114
J'avais jamais vu
de canasson aussi vieux.
1138
01:57:50,216 --> 01:57:53,217
On va rater la photographie.
Tu es prĂȘt ?
1139
01:58:10,194 --> 01:58:11,570
Je lui ai vendu le cheval.
1140
01:58:12,113 --> 01:58:14,271
Te laisse pas bluffer, cow-boy !
1141
01:58:23,458 --> 01:58:25,580
Nous enfreignons la loi.
1142
01:58:26,335 --> 01:58:28,458
Tu prends de ces responsabilités...
1143
01:58:28,629 --> 01:58:31,381
Ăa te plaĂźt ! Bon, Ă©coute-moi.
1144
01:58:31,799 --> 01:58:36,591
ll faut planter ce drapeau lĂ -bas.
C'est ton boulot. Je te dirai quand.
1145
01:58:36,762 --> 01:58:41,638
Je tournerai autour, Ă cheval.
ll faut qu'il ait l'air harassé.
1146
01:58:41,851 --> 01:58:44,009
MĂȘme mort,
ce serait bien. Compris ?
1147
01:58:46,105 --> 01:58:47,765
On n'a pas besoin de tout ça.
1148
01:58:50,234 --> 01:58:51,776
C'est effrayant, ici.
1149
01:58:51,944 --> 01:58:56,855
Ăa ira ! lmagine qu'on dĂ©marre dans
la vie, au lieu de faire une fin.
1150
01:59:28,773 --> 01:59:30,765
La course, c'est par lĂ !
1151
01:59:44,747 --> 01:59:48,827
Laisse tomber le cheval
et trouve-toi un Ăąne !
1152
01:59:57,301 --> 01:59:58,464
Prends le mors !
1153
02:00:40,011 --> 02:00:41,090
Abattez-le !
1154
02:00:51,063 --> 02:00:52,094
Feu !
1155
02:02:02,551 --> 02:02:04,591
Je ne veux pas me battre.
1156
02:04:38,624 --> 02:04:40,830
Que Dieu nous protĂšge !
Les voilĂ !
1157
02:04:43,253 --> 02:04:46,872
Parée, partenaire ? Et fais semblant
d'ĂȘtre hors d'haleine.
1158
02:04:47,049 --> 02:04:50,714
Semblant ?
J'ai le coeur qui fait des bonds !
1159
02:04:54,473 --> 02:04:57,723
Oh, mon Dieu. C'est palpitant !
1160
02:04:58,602 --> 02:05:00,476
Vas-y, Nora ! Maintenant !
1161
02:06:19,808 --> 02:06:21,089
C'est lĂ !
1162
02:06:23,228 --> 02:06:24,722
Venez !
1163
02:06:49,922 --> 02:06:52,045
Venez, Shannon. Vite !
1164
02:07:12,527 --> 02:07:13,772
Attrapez les rĂȘnes !
1165
02:07:23,413 --> 02:07:24,528
Tu n'as rien ?
1166
02:07:30,212 --> 02:07:32,750
Vas-y, Joseph. Vas-y !
1167
02:07:36,802 --> 02:07:37,833
Fonce !
1168
02:07:38,262 --> 02:07:39,804
Va prendre ta terre !
1169
02:08:07,207 --> 02:08:08,950
Vous n'ĂȘtes plus en lrlande.
1170
02:08:09,418 --> 02:08:11,291
EspÚce de salaud prétentieux !
1171
02:08:14,214 --> 02:08:16,919
Vous voulez votre terre,
oui ou non ?
1172
02:08:40,073 --> 02:08:41,900
Cette terre est Ă moi !
1173
02:08:42,701 --> 02:08:44,528
Elle m'était destinée !
1174
02:09:12,814 --> 02:09:15,103
Vas-y, Joseph.
Plante ton drapeau.
1175
02:09:15,609 --> 02:09:16,640
Shannon !
1176
02:09:17,194 --> 02:09:18,225
Le drapeau !
1177
02:09:20,697 --> 02:09:21,895
Attention !
1178
02:09:43,553 --> 02:09:44,585
Ne le touchez pas !
1179
02:09:44,679 --> 02:09:45,711
Partez !
1180
02:09:45,806 --> 02:09:46,837
Ecoutez-moi !
1181
02:09:46,932 --> 02:09:47,963
Allez-vous-en !
1182
02:09:48,892 --> 02:09:49,971
Partez.
1183
02:09:55,357 --> 02:09:56,555
Joseph, regarde-moi.
1184
02:09:57,609 --> 02:09:58,889
Regarde-moi.
1185
02:09:59,402 --> 02:10:01,276
Ne bouge pas.
1186
02:10:07,160 --> 02:10:08,868
Ne faites pas ça.
1187
02:10:13,875 --> 02:10:15,619
Vous avez fait votre choix.
1188
02:10:16,586 --> 02:10:17,701
Regarde-moi.
1189
02:10:20,298 --> 02:10:21,128
Regarde-moi.
1190
02:10:25,136 --> 02:10:26,512
Je me sens mourir.
1191
02:10:26,805 --> 02:10:29,675
Non. Regarde-moi
dans les yeux, Joseph.
1192
02:10:31,059 --> 02:10:32,090
Tu ne meurs pas.
1193
02:10:32,561 --> 02:10:34,683
Regarde, tu as ta terre.
1194
02:10:35,188 --> 02:10:38,937
Mais toute la terre du monde
n'est rien sans toi.
1195
02:10:43,363 --> 02:10:44,394
J'ai...
1196
02:10:45,198 --> 02:10:47,820
essayé de faire mes preuves
Ă tes yeux, mais...
1197
02:10:48,994 --> 02:10:52,363
je ne sais rien des livres,
des alphabets...
1198
02:10:53,415 --> 02:10:56,499
du soleil, de la lune...
1199
02:10:58,503 --> 02:11:03,379
Tout ce que je sais,
c'est que Joseph aime Shannon.
1200
02:11:10,974 --> 02:11:13,346
C'est tout ce qui m'importe.
1201
02:11:26,531 --> 02:11:28,654
Non. Reste avec moi.
1202
02:11:32,078 --> 02:11:33,489
Regarde-moi.
1203
02:11:37,000 --> 02:11:38,660
Ne me laisse pas.
1204
02:11:39,586 --> 02:11:42,041
Ne me laisse pas seule.
1205
02:11:58,396 --> 02:12:00,970
Non, s'il vous plaĂźt, mon Dieu !
1206
02:12:09,574 --> 02:12:11,567
C'est notre rĂȘve Ă tous les deux.
1207
02:12:12,702 --> 02:12:15,074
Je ne veux pas le vivre sans toi.
1208
02:12:24,214 --> 02:12:25,838
Je t'ai aimé...
1209
02:12:27,092 --> 02:12:30,461
Je t'ai aimé dÚs le premier jour.
1210
02:12:42,607 --> 02:12:44,267
Je me posais la question !
1211
02:12:50,573 --> 02:12:51,653
Tu étais mort.
1212
02:12:52,242 --> 02:12:53,273
Tu étais mort !
1213
02:12:58,915 --> 02:13:02,366
Mais rassure-toi,
je ne mourrai pas deux fois !
80703