All language subtitles for Far and Away (1992).fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,448 --> 00:00:34,048 OUEST DE L'IRLANDE 1832 2 00:00:34,149 --> 00:00:38,570 Les fermiers, opprimĂ©s et appauvris depuis des gĂ©nĂ©rations, 3 00:00:38,820 --> 00:00:42,865 se rebellaient contre les loyers injustes et les expulsions 4 00:00:43,158 --> 00:00:46,361 que leur infligeaient les riches propriĂ©taires. 5 00:01:25,117 --> 00:01:28,201 H O R l Z O N S L O l N T A l N S 6 00:02:11,550 --> 00:02:12,680 Laissez nous passer! 7 00:02:16,990 --> 00:02:19,830 Buntin, batard de proprietaire! 8 00:02:22,340 --> 00:02:28,046 ''Elle avait des yeux Jeteurs de mauvais sorts'' 9 00:02:28,680 --> 00:02:31,515 ''L'homme Ă  peine refroidi, 10 00:02:31,725 --> 00:02:33,848 Elle fuyait avec l'or'' 11 00:02:34,102 --> 00:02:37,934 Garçons ! Cette charogne de propriĂ©taire se ramĂšne. 12 00:02:38,106 --> 00:02:40,015 Ça fait un sacrĂ© grabuge. 13 00:02:46,198 --> 00:02:48,237 Regarde-moi cette ordure ! 14 00:02:49,576 --> 00:02:51,699 PropriĂ©taire, tu es un pĂ©cheur. 15 00:02:52,037 --> 00:02:55,904 Entre tes poumons, il n'y a ni coeur ni Ăąme. 16 00:02:56,082 --> 00:02:59,831 ll n'y a que ton gros sac bourrĂ© d'or qui t'Ă©touffe ! 17 00:03:00,045 --> 00:03:02,370 Celle-lĂ , il s'en remet pas ! 18 00:03:02,631 --> 00:03:05,632 Tu es un flĂ©au pour ce pays qui ne t'appartient pas. 19 00:03:25,695 --> 00:03:28,898 Joe ! Tu es blessĂ© ? Joe, ça va ? 20 00:03:29,074 --> 00:03:33,154 RamĂšne-moi chez moi. Je veux voir mes fils. 21 00:04:01,231 --> 00:04:03,188 Reste tranquille, animal ! 22 00:04:09,155 --> 00:04:11,563 Maudite bĂȘte ! Va au diable ! 23 00:04:13,618 --> 00:04:15,777 Tu as vu le frĂ©rot ? 24 00:04:16,579 --> 00:04:18,287 Son Ăąne l'envoie braire ! 25 00:04:20,417 --> 00:04:21,615 Le pauvre chĂ©ri... 26 00:04:21,960 --> 00:04:25,245 Comme il trime ! T'en as pas assez labourĂ©, du crottin ? 27 00:04:26,297 --> 00:04:30,591 J'ai plus d'ambition que vous. Deux vaches qui se prĂ©lassent ! 28 00:04:30,760 --> 00:04:31,791 D'ambition ? 29 00:04:32,554 --> 00:04:36,053 Tu te brises l'Ă©chine pour Christie, notre propriĂ©taire ! 30 00:04:36,224 --> 00:04:38,976 Garde la tĂȘte haute. Courage ! 31 00:04:39,352 --> 00:04:43,053 Allez, donne-nous un but Ă  atteindre ! 32 00:04:43,565 --> 00:04:47,859 De l'air ! VoilĂ  une chĂšvre. Enrichissez votre vie amoureuse. 33 00:04:48,027 --> 00:04:49,486 Oh, Joseph chĂ©ri ! 34 00:04:49,821 --> 00:04:51,564 Juste un saignement de nez ! 35 00:04:52,407 --> 00:04:54,198 Je ne veux pas me battre. 36 00:04:57,454 --> 00:05:00,905 Essaie de me rosser, petit merdeux arrogant ! 37 00:05:15,305 --> 00:05:17,463 Attention, il va se fĂącher ! 38 00:05:33,698 --> 00:05:36,236 Les gars ! Votre pĂšre a Ă©copĂ©. 39 00:05:51,132 --> 00:05:55,711 ll leur est rentrĂ© dans le lard Ă  mains nues. lls Ă©taient cinquante. 40 00:05:55,887 --> 00:05:58,556 ArmĂ©s ! De fusils monstrueux ! 41 00:05:59,766 --> 00:06:04,677 Votre pĂšre, il les a Ă©tendus raides, l'un aprĂšs l'autre. 42 00:06:04,979 --> 00:06:06,806 Toute la bande ! 43 00:06:06,981 --> 00:06:09,935 J'en ai tuĂ© pas mal moi-mĂȘme... 44 00:06:10,109 --> 00:06:12,102 Tais-toi, Danty, pour une fois. 45 00:06:12,278 --> 00:06:15,065 Humble comme je suis, 46 00:06:15,448 --> 00:06:18,153 je garde la suite pour plus tard. 47 00:06:18,826 --> 00:06:20,404 Comment tu te sens ? 48 00:06:20,620 --> 00:06:23,574 Mon Ăąme prend congĂ© de moi, Joseph. 49 00:06:23,748 --> 00:06:24,911 Ne parle pas comme ça. 50 00:06:25,083 --> 00:06:27,621 Je parle comme je veux. Je meurs, je te dis. 51 00:06:27,794 --> 00:06:30,711 Tu ne peux pas mourir. On a besoin de toi, 'pa. 52 00:06:30,880 --> 00:06:32,125 Besoin de moi ? 53 00:06:32,423 --> 00:06:33,455 Pour quoi ? 54 00:06:36,135 --> 00:06:40,085 ''Elle avait des yeux Jeteurs de mauvais sorts''... 55 00:06:53,027 --> 00:06:55,067 Dieu bĂ©nisse ton Ăąme. 56 00:06:55,822 --> 00:06:57,530 Pauvre Joe Donelly. 57 00:06:59,450 --> 00:07:03,365 Faudrait commencer Ă  vendre maintenant qu'il est parti. 58 00:07:03,663 --> 00:07:06,012 C'est comme ça que tu pleures notre pĂšre ? 59 00:07:06,491 --> 00:07:11,085 Le chagrin, c'est personnel. Pas besoin de leçons, merci. 60 00:07:11,254 --> 00:07:14,208 ll nous laisse d'Ă©normes dettes sur la ferme. 61 00:07:14,382 --> 00:07:17,003 On paiera sur les rĂ©coltes. 62 00:07:17,677 --> 00:07:21,010 Ramasse tes patates tout seul, toi qui as de l'ambition ! 63 00:07:21,347 --> 00:07:22,426 EspĂšce de... 64 00:07:23,308 --> 00:07:25,217 JĂ©sus, Marie, Joseph ! 65 00:07:27,545 --> 00:07:29,021 On te croyait mort. 66 00:07:29,314 --> 00:07:32,314 Je le suis, fils. Je suis trĂ©passĂ©. 67 00:07:32,692 --> 00:07:37,153 Mais tu nous parles, 'pa. Et tes yeux bougent. 68 00:07:37,363 --> 00:07:39,652 J'Ă©tais plus mort qu'une pierre. 69 00:07:40,074 --> 00:07:42,281 Boucle-la, avant que je meure encore. 70 00:07:47,040 --> 00:07:51,998 Viens ici. Je suis revenu te dire quelque chose. 71 00:07:57,967 --> 00:08:01,419 Tu es un garçon trĂšs bizarre. 72 00:08:03,723 --> 00:08:06,926 Tu as ressuscitĂ© pour me dire ça ? 73 00:08:07,185 --> 00:08:12,559 Tu as des tas de bizarreries qui te tournent dans la cervelle. 74 00:08:13,274 --> 00:08:15,516 Moi aussi j'en avais, Ă  ton Ăąge. 75 00:08:16,110 --> 00:08:19,811 Mais les rĂȘves, garçon, dans ce pauvre coin du monde, 76 00:08:19,989 --> 00:08:21,946 ça finit au fond d'un bock. 77 00:08:24,410 --> 00:08:26,070 Pas mes rĂȘves. 78 00:08:26,829 --> 00:08:28,786 Un jour je travaillerai ma terre. 79 00:08:29,499 --> 00:08:34,125 Sans terre, un homme n'a rien... 80 00:08:36,923 --> 00:08:37,954 La terre... 81 00:08:38,508 --> 00:08:39,836 c'est... 82 00:08:40,218 --> 00:08:42,127 l'Ăąme d'un homme. 83 00:08:45,223 --> 00:08:48,639 Un miracle. C'est ce que tu cherches. 84 00:08:49,268 --> 00:08:53,183 Et, par Dieu, si tu rĂ©ussis... 85 00:08:54,148 --> 00:08:59,059 ton vieux 'pa te sourira de lĂ -haut. 86 00:09:01,572 --> 00:09:04,359 ''Elle avait des yeux... 87 00:09:05,201 --> 00:09:07,609 Jeteurs de...'' 88 00:09:33,396 --> 00:09:36,017 Dieu bĂ©nisse ton Ăąme, Joe Donelly, 89 00:09:37,024 --> 00:09:38,851 pour la deuxiĂšme fois. 90 00:09:39,485 --> 00:09:41,442 Dieu bĂ©nisse ton Ăąme, 'pa. 91 00:10:37,919 --> 00:10:39,579 Ne leur dites rien. 92 00:10:40,504 --> 00:10:43,422 Ce pays est Ă  nous. lls n'existent pas. 93 00:10:50,765 --> 00:10:52,425 Qui est ce mort ? 94 00:10:59,857 --> 00:11:01,055 Qui est ce mort ? 95 00:11:02,151 --> 00:11:04,724 lnutile de rĂ©pondre. Mais Ă©coutez bien. 96 00:11:05,446 --> 00:11:09,313 Je reprĂ©sente M. Daniel Christie, Ă  qui par force de loi 97 00:11:09,492 --> 00:11:12,113 appartient cette terre et ses amĂ©nagements. 98 00:11:15,998 --> 00:11:18,323 Le fermage n'a pas Ă©tĂ© payĂ©. 99 00:11:18,876 --> 00:11:20,536 MalgrĂ© trois avertissements. 100 00:11:27,218 --> 00:11:30,634 Ne vous arrĂȘtez pas. Nous enterrons notre pĂšre. 101 00:11:36,727 --> 00:11:38,471 lls brĂ»lent notre maison ! 102 00:11:48,030 --> 00:11:52,526 OĂč est ce Christie ? Je veux justice pour ce qu'il a fait ! 103 00:12:11,512 --> 00:12:12,591 ll n'y a rien... 104 00:12:12,972 --> 00:12:17,681 que j'aime autant qu'une lueur de meurtre dans les yeux d'un gars. 105 00:12:17,935 --> 00:12:19,263 ll est tout rouillĂ©. 106 00:12:22,648 --> 00:12:24,439 Je n'ai tuĂ© que des poules et des porcs. 107 00:12:25,151 --> 00:12:29,528 ll est porc et poulet Ă  la fois, ce Daniel Christie. 108 00:12:30,197 --> 00:12:33,815 Tiens. Fais-lui sentir le goĂ»t de la mort. 109 00:12:37,079 --> 00:12:38,871 Les propriĂ©taires ! 110 00:12:43,919 --> 00:12:45,330 Capitaine Clair de Lune. 111 00:12:48,299 --> 00:12:49,674 Capitaine Clair de Lune. 112 00:12:49,842 --> 00:12:53,970 Ne fais pas semblant de savoir ce que c'est. Tu le sais pas. 113 00:12:54,346 --> 00:12:57,431 C'est le mot de passe. Des rebelles. 114 00:12:57,683 --> 00:13:00,388 Tu l'as entendu. Garde-le pour toi. 115 00:13:01,228 --> 00:13:03,636 Ne le chuchote Ă  Ăąme qui vive. 116 00:13:09,361 --> 00:13:11,484 Capitaine Clair de Lune, Joseph ! 117 00:13:12,490 --> 00:13:14,778 En route pour tuer le proprio ? 118 00:13:16,744 --> 00:13:18,867 Fais-lui sauter la tĂȘte ! 119 00:13:19,663 --> 00:13:20,695 Tue-le ! 120 00:13:25,920 --> 00:13:26,951 Danty ! 121 00:13:27,755 --> 00:13:31,918 Joseph... c'Ă©tait trop beau pour qu'on garde le secret. 122 00:13:33,427 --> 00:13:36,463 Tu sais par quel bout tu dois pointer ton fusil ? 123 00:13:36,722 --> 00:13:40,636 ll va se tirer dans les noix, et rentrer Ă  cloche-pied en pleurant. 124 00:13:42,770 --> 00:13:43,884 Au revoir, Colm. 125 00:13:44,855 --> 00:13:45,886 Au revoir, Paddy. 126 00:13:46,190 --> 00:13:48,895 On se verra Ă  ta veillĂ©e funĂšbre. 127 00:15:41,680 --> 00:15:43,258 Dieu vous bĂ©nisse. 128 00:15:57,821 --> 00:15:59,695 Vous venez du nord ? 129 00:16:04,078 --> 00:16:06,829 Ou peut-ĂȘtre de l'est ? 130 00:16:08,999 --> 00:16:10,826 De l'ouest, alors ? 131 00:16:11,919 --> 00:16:12,998 Du sud ? 132 00:16:14,088 --> 00:16:16,792 Je prĂ©fĂšre garder mes affaires pour moi. 133 00:16:16,965 --> 00:16:19,124 VoilĂ  qui est sage. TrĂšs sage. 134 00:16:21,095 --> 00:16:23,217 Dieu vous bĂ©nisse tous. 135 00:16:26,934 --> 00:16:28,558 Whiskey pour tout le monde. 136 00:16:28,727 --> 00:16:30,056 Bien dit ! 137 00:16:33,023 --> 00:16:34,850 Comment vous sentez-vous ? 138 00:16:35,150 --> 00:16:36,313 AccablĂ©. 139 00:16:37,194 --> 00:16:38,605 C'est le mot. 140 00:16:39,363 --> 00:16:42,566 Je vis dans une maison Ă©touffante et lugubre. 141 00:16:42,741 --> 00:16:45,659 Et, pis encore, ma femme m'interdit de boire. 142 00:16:46,787 --> 00:16:48,744 J'ai soif d'aventure. 143 00:16:49,164 --> 00:16:52,498 Si j'avais des ailes, je volerais jusqu'aux Ă©toiles. 144 00:16:52,668 --> 00:16:54,126 A votre bonne santĂ©. 145 00:16:55,754 --> 00:16:57,414 SantĂ©, monsieur Christie. 146 00:17:10,727 --> 00:17:11,807 De l'entrain ! 147 00:17:12,729 --> 00:17:15,600 Tu es trop jeune pour ruminer dans ta biĂšre. 148 00:17:17,651 --> 00:17:18,682 Qu'est-ce qui 149 00:17:18,777 --> 00:17:22,146 t'amĂšne en cet humble recoin de l'univers ? 150 00:17:22,739 --> 00:17:26,191 ll garde ses affaires pour lui. 151 00:17:26,743 --> 00:17:30,326 Alors, c'est de deux choses l'une : nĂ©goce ou amour. 152 00:17:30,539 --> 00:17:33,659 Ce n'est pas l'amour, soyez-en sĂ»r. 153 00:17:34,001 --> 00:17:35,661 Homme d'affaires, donc. 154 00:17:36,336 --> 00:17:37,747 Comme moi-mĂȘme. 155 00:17:38,922 --> 00:17:40,085 Je te prĂ©viens : 156 00:17:41,174 --> 00:17:43,630 cela ne m'a apportĂ© que chagrins. 157 00:17:44,094 --> 00:17:46,965 J'erre dans un brouillard de commerce et de compromis. 158 00:17:47,139 --> 00:17:51,801 Je troquerais tout ça pour... un quart d'heure de libertĂ©. 159 00:17:55,897 --> 00:17:58,567 La libertĂ©, c'est une chose rare en ces contrĂ©es. 160 00:18:01,820 --> 00:18:02,851 En effet. 161 00:18:04,323 --> 00:18:05,354 C'est vrai. 162 00:18:05,449 --> 00:18:06,480 Vrai de vrai ! 163 00:18:12,039 --> 00:18:15,538 Longue et heureuse vie, monsieur Christie ! 164 00:18:16,585 --> 00:18:18,127 Dieu te bĂ©nisse, mon garçon. 165 00:18:24,760 --> 00:18:27,796 ''Pourquoi devrais-je expirer... 166 00:18:28,555 --> 00:18:31,639 Pour un regard enflammĂ© ? 167 00:18:32,601 --> 00:18:35,270 lnsensĂ©s, ceux que tu assassines ! 168 00:18:35,437 --> 00:18:37,513 Je ne serai pas ta victime.'' 169 00:18:58,627 --> 00:18:59,658 Salut, 170 00:19:00,712 --> 00:19:03,334 Ăąmes des trĂ©passĂ©s. 171 00:19:04,883 --> 00:19:08,548 Quelle dĂ©ception je dois ĂȘtre pour vous tous ! 172 00:19:57,769 --> 00:20:00,058 C'est difficile, ce meurtre. 173 00:20:06,486 --> 00:20:08,146 Bonsoir, monsieur Christie. 174 00:20:46,484 --> 00:20:49,521 Shannon, je vous ai vue galoper dans le prĂ©. 175 00:20:50,614 --> 00:20:53,187 De la dignitĂ©, Shannon ! 176 00:20:53,366 --> 00:20:57,494 Une dame n'oublie jamais les usages. MĂȘme Ă  cheval. 177 00:20:57,662 --> 00:20:58,907 Personne ne m'a vue. 178 00:20:59,372 --> 00:21:00,748 Je vous ai vue. 179 00:21:00,916 --> 00:21:01,947 Oui, mĂšre. 180 00:21:14,137 --> 00:21:16,924 ''Une dame n'oublie jamais les usages.'' 181 00:21:17,557 --> 00:21:19,965 Elle ne nous laisse jamais tranquilles, Tim. 182 00:21:20,435 --> 00:21:22,143 Non, jamais. 183 00:22:05,063 --> 00:22:06,261 ll y a quelqu'un ? 184 00:22:45,270 --> 00:22:46,812 Restez oĂč vous ĂȘtes ! 185 00:22:47,313 --> 00:22:49,602 Bougez un cil et je vous embroche. 186 00:22:50,233 --> 00:22:51,264 Je vous transperce ! 187 00:23:11,045 --> 00:23:12,077 PĂšre ! 188 00:23:15,341 --> 00:23:16,373 Seigneur ! 189 00:23:23,933 --> 00:23:24,965 PĂšre ! 190 00:23:32,984 --> 00:23:36,234 PĂšre, au secours ! 191 00:23:36,404 --> 00:23:39,156 J'ai failli me faire violer et massacrer. 192 00:23:39,324 --> 00:23:40,355 Quoi ? Qu'y a-t-il ? 193 00:23:40,492 --> 00:23:41,523 Dans l'Ă©curie. 194 00:23:41,618 --> 00:23:43,409 - Pourquoi ce raffut ? - C'est le diable ! 195 00:23:45,163 --> 00:23:47,405 Monsieur Daniel Christie... 196 00:23:47,832 --> 00:23:48,863 Regardez ! 197 00:23:50,543 --> 00:23:51,575 Oui ? 198 00:23:52,212 --> 00:23:56,044 Je suis Joseph Donelly. De la famille Donelly. 199 00:23:56,216 --> 00:23:57,674 ExpulsĂ©e de ses terres. 200 00:23:58,009 --> 00:24:00,085 Au nom du ciel, de quoi parlez-vous ? 201 00:24:00,512 --> 00:24:03,548 PrĂ©parez-vous Ă  payer vos crimes. 202 00:24:17,695 --> 00:24:20,151 Capitaine Clair de Lune. 203 00:24:24,118 --> 00:24:26,740 Vite ! Trouvez monsieur Chase et amenez-le ici. 204 00:24:29,707 --> 00:24:31,202 Shannon, entrez. 205 00:24:32,794 --> 00:24:34,253 Tournez-vous. 206 00:24:41,636 --> 00:24:44,507 Comme ses doigts sont noirs ! 207 00:24:44,681 --> 00:24:48,928 Peu importe. C'est une canaille qui profĂšre des insanitĂ©s. 208 00:24:50,144 --> 00:24:53,062 Dans ce cas, pourquoi panser ses blessures ? 209 00:24:53,231 --> 00:24:55,983 Notre devoir est de le remettre sur pied. 210 00:24:56,150 --> 00:25:00,018 Pour qu'il entende son cou craquer en se balançant Ă  la potence. 211 00:25:01,573 --> 00:25:05,191 Tournez-vous et protĂ©gez l'innocence de vos yeux. 212 00:25:06,828 --> 00:25:10,411 ll a choisi son jour pour troubler notre quiĂ©tude. 213 00:25:10,873 --> 00:25:13,910 Les dames viennent cet aprĂšs-midi pour le thĂ©. 214 00:25:14,294 --> 00:25:16,785 Je me sens mal tout Ă  coup. 215 00:25:17,088 --> 00:25:21,584 Surveillez-vous. Ces dames sont des modĂšles de biensĂ©ance. 216 00:25:21,759 --> 00:25:22,791 VoilĂ . 217 00:25:27,849 --> 00:25:28,880 Ce n'est rien. 218 00:25:29,017 --> 00:25:31,472 Rien du tout, en effet ! 219 00:25:35,857 --> 00:25:38,941 Un rouge-gorge Ă©garĂ© a brisĂ© un carreau. 220 00:25:39,110 --> 00:25:41,233 Quel mensonge Ă©hontĂ© ! 221 00:25:41,404 --> 00:25:43,562 J'Ă©poussetais l'armoire Ă  liqueurs. 222 00:25:43,740 --> 00:25:46,906 Avec vous, aucune bouteille n'a le temps de s'encrasser ! 223 00:25:47,076 --> 00:25:49,532 Montez. Je peux m'en occuper. 224 00:25:54,625 --> 00:25:57,247 Mary, Mary, Mary Nell 225 00:25:57,545 --> 00:26:01,377 Entends-tu le carillon de tes noces ? 226 00:26:02,967 --> 00:26:05,505 Sais-tu s'il t'aimera, Mary Nell ? 227 00:26:07,013 --> 00:26:10,631 Seul le temps t'apportera la rĂ©ponse. 228 00:26:55,019 --> 00:26:56,763 Ce n'est qu'un rĂȘve. 229 00:26:58,648 --> 00:27:00,854 Je veux ma... 230 00:27:01,859 --> 00:27:02,891 terre. 231 00:27:18,543 --> 00:27:21,081 Qu'est devenu l'homme que j'ai Ă©pousĂ© ? 232 00:27:21,838 --> 00:27:24,673 Un autre l'a remplacĂ© et usurpe son nom. 233 00:27:28,636 --> 00:27:33,631 Un rebelle sanguinaire sous votre toit. Quelle horreur ! 234 00:27:33,808 --> 00:27:35,847 Laid comme le pĂ©chĂ© ! 235 00:27:36,227 --> 00:27:39,513 La crĂ©ature la plus vicieuse que mes yeux aient vue. 236 00:27:41,858 --> 00:27:44,016 L'avez-vous aperçu, Shannon ? 237 00:27:48,156 --> 00:27:49,187 Si peu ! 238 00:27:50,074 --> 00:27:52,363 Shannon, que fait votre col ? 239 00:27:52,535 --> 00:27:53,910 ll m'Ă©trangle. 240 00:27:54,078 --> 00:27:57,494 Reboutonnez-le. Mieux vaut s'Ă©trangler qu'ĂȘtre vulgaire. 241 00:27:59,584 --> 00:28:01,042 J'ai entendu un bruit. 242 00:28:01,836 --> 00:28:03,627 C'est Stephen Chase, j'espĂšre. 243 00:28:04,088 --> 00:28:05,915 Nous venons chercher votre prisonnier. 244 00:28:07,383 --> 00:28:09,292 Bonjour, madame Christie. 245 00:28:10,011 --> 00:28:11,125 Bonjour, mesdames. 246 00:28:14,307 --> 00:28:16,548 On parle du soleil, le voilĂ  qui se lĂšve. 247 00:28:16,726 --> 00:28:19,513 Mon Dieu, nous avons eu si peur ! 248 00:28:19,687 --> 00:28:21,763 Du calme. Vous ĂȘtes sous ma protection. 249 00:28:22,315 --> 00:28:24,770 Retournez Ă  votre tripot. 250 00:28:28,988 --> 00:28:30,019 Bonjour, Shannon. 251 00:28:33,284 --> 00:28:34,363 Bonjour, Stephen. 252 00:28:38,039 --> 00:28:40,078 Quel bel homme ! 253 00:28:40,458 --> 00:28:43,494 TrĂšs brillant. ll a fait ses Ă©tudes Ă  Trinity. 254 00:28:43,669 --> 00:28:44,701 Evidemment ! 255 00:28:44,795 --> 00:28:47,465 ll dirige toutes les affaires de mon mari. 256 00:28:47,632 --> 00:28:49,957 Votre fille a bien de la chance. 257 00:28:50,134 --> 00:28:51,462 En vĂ©ritĂ© ! 258 00:29:14,992 --> 00:29:20,069 Shannon, ces dames et moi aimerions que vous jouiez du piano. 259 00:29:26,420 --> 00:29:27,500 Pardon ? 260 00:29:29,131 --> 00:29:32,500 Jouez-nous quelque chose de gai et d'enlevĂ©. 261 00:30:06,794 --> 00:30:09,000 Elle joue Ă  merveille. 262 00:30:29,650 --> 00:30:31,358 Shannon ! BontĂ© divine ! 263 00:30:31,527 --> 00:30:32,725 C'est du jazz-band. 264 00:30:33,446 --> 00:30:34,726 Du jazz-band ? 265 00:30:35,114 --> 00:30:38,031 C'est trĂšs moderne. Ça vient d'AmĂ©rique. 266 00:31:09,815 --> 00:31:10,846 N'approchez pas ! 267 00:31:15,154 --> 00:31:17,443 Attention. Ta peau ne vaut dĂ©jĂ  pas cher. 268 00:31:20,284 --> 00:31:24,234 C'est toi le salaud qui as brĂ»lĂ© la maison de mon pĂšre ! 269 00:31:26,624 --> 00:31:30,158 J'en ai brĂ»lĂ© beaucoup. Devrais-je me souvenir de la tienne ? 270 00:31:38,093 --> 00:31:39,422 Souviens-toi de ça ! 271 00:31:49,188 --> 00:31:52,189 Pistolets. Demain, Ă  l'aube. 272 00:31:53,859 --> 00:31:55,353 Ramenez-le lĂ -haut. 273 00:32:11,377 --> 00:32:15,244 Retournons au salon et continuons nos rĂ©jouissances. 274 00:32:16,840 --> 00:32:18,169 Vous aussi, Shannon. 275 00:32:26,016 --> 00:32:28,887 Qu'est-ce qui te trotte dans la tĂȘte, petit singe ? 276 00:32:31,272 --> 00:32:33,597 La journĂ©e a Ă©tĂ© chamboulĂ©e. 277 00:32:35,776 --> 00:32:37,270 A Dieu ne plaise ! 278 00:33:16,567 --> 00:33:18,358 Je m'enfuis. 279 00:33:27,536 --> 00:33:28,567 Excusez-moi. 280 00:33:31,123 --> 00:33:33,080 J'ai besoin d'une chose qui est lĂ . 281 00:33:38,922 --> 00:33:42,837 Vous vous demandez peut-ĂȘtre pourquoi je m'enfuis. 282 00:33:44,928 --> 00:33:46,043 Eh bien, voilĂ . 283 00:33:46,764 --> 00:33:49,599 Je m'enfuis parce que je suis moderne. 284 00:33:50,434 --> 00:33:54,432 Je suis moderne et je pars dans un pays moderne. 285 00:33:55,272 --> 00:33:56,600 Moi aussi, je suis prisonniĂšre. 286 00:33:57,775 --> 00:34:01,642 Si je reste, ma mĂšre fera de moi une de ces vieilles femmes collet-montĂ©. 287 00:34:03,697 --> 00:34:04,978 Non, merci ! 288 00:34:05,616 --> 00:34:07,324 Je suis plus intĂ©ressante que ça. 289 00:34:10,120 --> 00:34:13,988 Je suis intelligente et moderne. lnutile d'en savoir plus. 290 00:34:16,627 --> 00:34:17,658 Tenez. 291 00:34:17,878 --> 00:34:19,041 Regardez ça. 292 00:34:27,221 --> 00:34:30,175 Vous ne savez pas lire ? Pitoyable ! 293 00:34:33,102 --> 00:34:34,726 ll y a Ă©crit ''terre''. 294 00:34:36,480 --> 00:34:37,511 Terre ? 295 00:34:39,525 --> 00:34:42,098 ''On recherche hommes et femmes vigoureux.'' 296 00:34:42,277 --> 00:34:47,698 ''Tout rĂ©sident des Etats-Unis a droit Ă  160 acres de terre.'' 297 00:34:48,033 --> 00:34:50,405 lls en ont tellement qu'ils la donnent ! 298 00:34:54,373 --> 00:34:57,576 Nulle part au monde, on ne donne 299 00:34:57,751 --> 00:34:58,949 de la terre ! 300 00:35:00,712 --> 00:35:01,744 En AmĂ©rique, si ! 301 00:35:02,673 --> 00:35:03,871 Et j'y vais. 302 00:35:04,216 --> 00:35:08,593 Et j'aurai ma propriĂ©tĂ© ! Avec mes chevaux. Et je les Ă©lĂšverai ! 303 00:35:08,762 --> 00:35:11,336 Et je les monterai Ă  ma guise. 304 00:35:11,807 --> 00:35:15,935 Vous voulez encore plus de terre ? Vous avez la moitiĂ© de l'lrlande ! 305 00:35:16,103 --> 00:35:17,301 Vous l'avez prise. 306 00:35:20,274 --> 00:35:21,305 Je n'ai rien pris. 307 00:35:21,400 --> 00:35:25,100 Vous menez la vie de chĂąteau grĂące Ă  nos fermages. 308 00:35:25,988 --> 00:35:27,363 En nous brisant l'Ă©chine. 309 00:35:27,573 --> 00:35:30,242 Vous dites que vous voulez de la terre. 310 00:35:30,409 --> 00:35:33,908 Si c'est ce que vous voulez, venez avec moi. 311 00:35:35,289 --> 00:35:36,403 Des bateaux partent 312 00:35:36,582 --> 00:35:40,081 de Dublin et Liverpool. Mais une femme ne peut voyager seule. 313 00:35:40,794 --> 00:35:41,825 Vous ĂȘtes courageux. 314 00:35:41,920 --> 00:35:44,292 Vous tirez sur les gens. Vous les rossez. 315 00:35:44,506 --> 00:35:48,670 Quand j'ai vu ça, j'ai compris que vous pouviez m'ĂȘtre utile. 316 00:35:48,886 --> 00:35:49,917 Utile ? 317 00:35:50,012 --> 00:35:52,170 Oui. Vous pourriez ĂȘtre mon domestique. 318 00:35:53,765 --> 00:35:56,802 Ah, je vois. Je pourrais... 319 00:35:57,978 --> 00:35:59,769 cirer vos bottes. 320 00:36:00,647 --> 00:36:02,391 Quand ce sera nĂ©cessaire. 321 00:36:03,233 --> 00:36:07,065 Ah bon ? Et je pourrais vous faire une tasse de thĂ©. 322 00:36:08,155 --> 00:36:09,898 A l'heure du thĂ©, oui. 323 00:36:10,115 --> 00:36:11,609 Je vous jetterai le thĂ© 324 00:36:11,783 --> 00:36:13,942 Ă  la figure et je pisserai sur vos bottes 325 00:36:14,119 --> 00:36:15,578 plutĂŽt que de vous servir ! 326 00:36:16,371 --> 00:36:17,403 3 pence par jour. 327 00:36:17,497 --> 00:36:21,625 Dehors ! J'ai un rendez-vous ce matin. Et je compte l'honorer. 328 00:36:22,085 --> 00:36:26,000 Vous ne battrez jamais Stephen en duel. On vous a vu avec un fusil. 329 00:36:26,173 --> 00:36:27,881 Je vous offre la libertĂ©. 330 00:36:28,383 --> 00:36:31,053 Je ne pars pas au bout du monde. Je suis nĂ© en lrlande. 331 00:36:31,219 --> 00:36:33,046 Et j'y resterai jusqu'Ă  ma mort. 332 00:36:33,221 --> 00:36:35,428 C'est-Ă -dire dans cinq heures. 333 00:36:52,658 --> 00:36:54,946 C'Ă©taient les armes du pĂšre de mon pĂšre. 334 00:37:00,248 --> 00:37:02,739 Le pĂšre de son pĂšre Ă©tait un Ăąne. 335 00:37:06,546 --> 00:37:10,959 Je dois ĂȘtre ton tĂ©moin dans cette barbarie. 336 00:37:12,052 --> 00:37:13,843 Je vous en remercie. 337 00:37:14,721 --> 00:37:16,215 Choisis un de ces machins. 338 00:37:25,065 --> 00:37:27,223 Tu as bien dĂ©jeunĂ© ce matin ? 339 00:37:30,362 --> 00:37:32,853 C'Ă©tait trĂšs bon, monsieur. Merci. 340 00:37:33,281 --> 00:37:36,318 Comptez quinze pas. 341 00:37:41,081 --> 00:37:42,160 Par ici, fiston. 342 00:37:43,250 --> 00:37:44,448 Ce brouillard... 343 00:37:45,627 --> 00:37:48,581 Ma vie n'est qu'un long brouillard dĂ©bilitant. 344 00:37:49,423 --> 00:37:54,761 Ma terre, j'en ai hĂ©ritĂ©. Une logique brumeuse semble la rĂ©gir. 345 00:37:54,928 --> 00:37:59,092 Je n'ai pas dormi de la nuit, mon gars. Je pensais Ă  toi. 346 00:37:59,474 --> 00:38:03,887 J'ignorais tout de ta famille. Pardon pour vos souffrances. 347 00:38:04,062 --> 00:38:09,401 Je comprends que tu sois venu me tuer. Je ne t'en veux pas. 348 00:38:09,776 --> 00:38:11,021 Quinze. Tournez-vous 349 00:38:11,361 --> 00:38:13,105 et faites feu. 350 00:38:20,954 --> 00:38:22,234 Je n'y vois rien. 351 00:38:23,415 --> 00:38:24,446 Moi si ! 352 00:38:30,338 --> 00:38:32,165 Shannon, ĂŽtez-vous de lĂ  ! 353 00:38:32,340 --> 00:38:33,799 Mesurez votre sottise ! 354 00:38:34,217 --> 00:38:35,593 Laissez-moi, femme ! 355 00:38:36,344 --> 00:38:37,376 Comme vous voulez. 356 00:38:44,227 --> 00:38:45,258 Attendez ! 357 00:38:53,904 --> 00:38:55,018 Adieu, Stephen. 358 00:38:55,363 --> 00:38:56,395 Adieu ? 359 00:38:56,865 --> 00:38:58,145 Ne tirez pas ! 360 00:39:02,370 --> 00:39:04,577 Rattrapez-les ! 361 00:39:07,375 --> 00:39:09,783 J'ai sauvĂ© votre peau. N'oubliez pas ! 362 00:39:36,947 --> 00:39:38,061 Merci, mon petit. 363 00:39:38,240 --> 00:39:40,149 Ne m'appelez pas ''mon petit''. 364 00:39:40,492 --> 00:39:41,523 Sucre. 365 00:39:51,253 --> 00:39:52,284 Deux. 366 00:40:00,387 --> 00:40:04,384 Vous devriez m'ĂȘtre reconnaissant, vu le prix de votre traversĂ©e. 367 00:40:04,557 --> 00:40:07,131 Je l'ai payĂ©, je vous le rappelle. 368 00:40:11,982 --> 00:40:13,013 Bon aprĂšs-midi. 369 00:40:13,358 --> 00:40:15,397 Pardonnez mon intrusion, mais... 370 00:40:15,568 --> 00:40:17,941 voudriez-vous vous dĂ©gourdir les jambes ? 371 00:40:18,113 --> 00:40:19,690 Elle boit son thĂ©. 372 00:40:20,031 --> 00:40:21,775 Ne parlez pas pour rien, petit. 373 00:40:22,951 --> 00:40:25,905 Je me nomme McGuire, de Boston, Massachusetts. 374 00:40:28,456 --> 00:40:29,867 Vous ĂȘtes amĂ©ricain ! 375 00:40:30,333 --> 00:40:33,749 NĂ© irlandais. Je suis rentrĂ© pour... motifs personnels. 376 00:40:34,212 --> 00:40:36,833 Cette promenade m'enchanterait. 377 00:40:40,051 --> 00:40:41,082 Ombrelle. 378 00:40:43,638 --> 00:40:48,929 Je vois l'AmĂ©rique comme un pays fabuleux et moderne. Ai-je raison ? 379 00:40:49,102 --> 00:40:53,265 ll n'y a pas plus moderne. Les gens, la culture, l'industrie... 380 00:40:53,440 --> 00:40:54,638 Et la terre ? 381 00:40:54,983 --> 00:40:56,014 Pardon ? 382 00:40:56,109 --> 00:40:59,976 La terre. Elle s'est mis dans la tĂȘte qu'ils la donnent pour rien. 383 00:41:00,155 --> 00:41:03,654 C'est vrai. Les territoires d'Oklahoma. L'ouest s'ouvre aux colons. 384 00:41:03,825 --> 00:41:05,200 Vous voyez, petit ? 385 00:41:05,452 --> 00:41:06,483 Un dĂ©sert ? 386 00:41:06,661 --> 00:41:08,036 La meilleure terre qui soit. 387 00:41:08,204 --> 00:41:12,416 Les bestiaux sont gras comme des Ă©lĂ©phants. Les semences prospĂšrent. 388 00:41:12,584 --> 00:41:14,872 Ça se trouve Ă  la descente du bateau ? 389 00:41:15,045 --> 00:41:17,880 Oh non. ll faut parcourir un millier de miles. 390 00:41:18,048 --> 00:41:20,965 Et une fois arrivĂ©, on gagne sa terre Ă  la course. 391 00:41:21,134 --> 00:41:22,249 A la course ? 392 00:41:23,136 --> 00:41:28,213 Ne perdez pas de temps Ă  Boston. Achetez des chevaux et un chariot. 393 00:41:30,602 --> 00:41:32,144 Vous ai-je fĂąchĂ©e ? 394 00:41:34,147 --> 00:41:36,436 C'est plus compliquĂ© que je ne pensais. 395 00:41:36,608 --> 00:41:40,522 Nous avons de la chance. L'argent rĂ©sout toutes les difficultĂ©s. 396 00:41:43,656 --> 00:41:47,108 J'aimerais parler seule Ă  monsieur McGuire. 397 00:41:52,415 --> 00:41:56,744 J'ai de l'argent. Mais sous forme de cuillĂšres. 398 00:41:56,920 --> 00:41:57,951 De cuillĂšres ? 399 00:41:58,046 --> 00:42:02,957 Anciennes. En argent. Je comptais les vendre Ă  mon arrivĂ©e Ă  Boston. 400 00:42:03,134 --> 00:42:06,171 Je peux vous indiquer plusieurs commerçants honnĂȘtes. 401 00:42:07,514 --> 00:42:08,889 Je vous suis obligĂ©e. 402 00:42:09,057 --> 00:42:10,219 Et moi ravi. 403 00:42:17,524 --> 00:42:20,727 Puis-je savoir ce que vous faites Ă  ma table ? 404 00:42:21,069 --> 00:42:22,563 Je mange votre gĂąteau. 405 00:42:24,656 --> 00:42:27,989 Je vois. Et qu'avez-vous fait de la cravate de mon pĂšre ? 406 00:42:29,828 --> 00:42:33,695 Je l'ai jetĂ©e Ă  la mer. Elle m'Ă©tranglait. 407 00:42:35,166 --> 00:42:39,543 Vous ĂȘtes furieux parce que tout ce que je vous ai dit est vrai. 408 00:42:40,588 --> 00:42:42,877 ''Des vaches comme des Ă©lĂ©phants'' ! 409 00:42:43,049 --> 00:42:45,291 Je sais ce qu'il a en tĂȘte. 410 00:42:48,680 --> 00:42:51,052 Vous devriez couvrir vos chevilles. 411 00:42:56,187 --> 00:42:59,936 PORT DE BOSTON - AOUT 1892 412 00:43:07,991 --> 00:43:09,022 L'AmĂ©rique ! 413 00:43:09,826 --> 00:43:11,902 J'y suis. J'ai rĂ©ussi. 414 00:43:13,079 --> 00:43:14,657 Je suis arrivĂ©e, Joseph. 415 00:43:19,586 --> 00:43:20,748 Drapeaux ! 416 00:43:28,303 --> 00:43:31,054 Soyez un AmĂ©ricain ! 417 00:43:32,390 --> 00:43:35,391 Votre cher monsieur McGuire s'est Ă©vaporĂ©. 418 00:43:36,060 --> 00:43:37,519 Dollars amĂ©ricains ! 419 00:43:37,770 --> 00:43:39,680 Je le vois. M. McGuire ! 420 00:43:48,114 --> 00:43:49,277 Ah, vous voilĂ  ! 421 00:43:50,867 --> 00:43:55,493 Je connais le chef de district. Vous cherchez du travail, un logement ? 422 00:43:55,663 --> 00:44:00,290 Les gens dĂ©testent les lrlandais. On a rien sans le chef de district. 423 00:44:00,460 --> 00:44:02,832 Va tondre quelqu'un d'autre. 424 00:44:03,046 --> 00:44:08,004 Je les connais, ces escrocs. Je vais vous trouver un hĂŽtel convenable. 425 00:44:10,845 --> 00:44:12,672 On peut dire merci Ă  M. McGuire ! 426 00:44:22,190 --> 00:44:24,266 Vous avez rempli votre contrat. 427 00:44:25,651 --> 00:44:26,814 Bonne chance, Shannon. 428 00:44:27,820 --> 00:44:28,935 Bonne chance, Joseph. 429 00:44:46,339 --> 00:44:47,667 HĂ©, McGuire ! 430 00:44:50,385 --> 00:44:51,760 Bienvenue au pays ! 431 00:44:58,142 --> 00:45:01,013 Mes cuillĂšres ! lls prennent mes cuillĂšres ! 432 00:45:01,521 --> 00:45:04,475 Joseph ! M. McGuire m'avait volĂ© mes cuillĂšres ! 433 00:45:10,363 --> 00:45:13,696 lls volent mes cuillĂšres. lls prennent tout. 434 00:45:24,127 --> 00:45:25,325 Je n'ai plus rien. 435 00:45:26,129 --> 00:45:27,160 Venez. 436 00:45:27,255 --> 00:45:30,339 Je n'ai plus rien. Je n'ai pas d'argent. 437 00:45:31,717 --> 00:45:34,469 Dieu me punit. 438 00:45:34,637 --> 00:45:37,555 J'avais volĂ© ces cuillĂšres Ă  ma mĂšre. 439 00:45:37,723 --> 00:45:40,179 HĂ©, toi ! Ne bouge pas. 440 00:45:40,351 --> 00:45:42,011 Je n'ai rien fait. 441 00:45:42,186 --> 00:45:43,728 Le chef de district ? 442 00:45:49,861 --> 00:45:53,858 C'est celui qui boxe, avec les belles frusques. Mike Kelly. 443 00:46:00,997 --> 00:46:03,239 Vous devriez rester en arriĂšre. 444 00:46:03,416 --> 00:46:05,574 Ce n'est qu'un match de boxe. 445 00:46:07,587 --> 00:46:08,618 Quoi ? 446 00:46:13,009 --> 00:46:14,040 DĂ©solĂ©, Mike. 447 00:46:14,760 --> 00:46:16,800 ll n'est pas content quand il perd. 448 00:46:32,653 --> 00:46:35,275 Tu... m'as distrait. 449 00:46:36,240 --> 00:46:38,482 Vous n'Ă©tiez pas concentrĂ©. 450 00:46:43,247 --> 00:46:45,406 Un petit coq du Connemara, hein ? 451 00:46:46,334 --> 00:46:47,958 Et ça dĂ©barque ? 452 00:46:51,422 --> 00:46:52,453 Suis-moi. 453 00:46:53,966 --> 00:46:56,457 Pas toi, femme. Tu m'as coĂ»tĂ© une dent. 454 00:46:56,636 --> 00:46:57,798 OĂč il va, je... 455 00:46:57,970 --> 00:46:59,630 Je suis Mike Kelly. 456 00:47:00,181 --> 00:47:02,968 Qui c'est, cette morveuse ? Ta femme ? 457 00:47:03,309 --> 00:47:04,340 SĂ»rement pas ! 458 00:47:04,435 --> 00:47:06,309 Alors qui tu es, pour venir Ă  mon club ? 459 00:47:06,479 --> 00:47:07,510 C'est... 460 00:47:08,689 --> 00:47:09,852 ma... soeur. 461 00:47:11,734 --> 00:47:13,525 Une sacrĂ©e chieuse !... 462 00:47:13,736 --> 00:47:15,016 Annoncez vos paris. 463 00:47:15,237 --> 00:47:17,526 Notre sang n'a pas la mĂȘme tempĂ©rature ! 464 00:47:19,116 --> 00:47:23,909 Ces gens, Shannon... ce sont des gens de mon milieu. 465 00:47:24,789 --> 00:47:27,790 Et mon milieu n'aime pas le vĂŽtre. 466 00:47:30,127 --> 00:47:33,247 En fait, ils haĂŻssent tout ce que vous ĂȘtes. 467 00:47:41,555 --> 00:47:44,640 Moi, je veux bien mentir pour vous rendre service. 468 00:47:45,434 --> 00:47:48,471 Sinon, disons que vous ĂȘtes une riche protestante. 469 00:47:48,646 --> 00:47:49,844 Non, Joseph. 470 00:47:52,066 --> 00:47:53,145 Mon frĂšre. 471 00:47:54,777 --> 00:47:55,808 Bon. 472 00:48:04,161 --> 00:48:05,193 Ton nom ? 473 00:48:05,413 --> 00:48:06,575 Joseph Donelly. 474 00:48:06,998 --> 00:48:09,833 On va te mettre en piste vers la citoyennetĂ©. 475 00:48:10,001 --> 00:48:13,915 On te fera travailler, et voter, le moment venu. 476 00:48:14,839 --> 00:48:16,997 C'est comme ça que ça marche ici. 477 00:48:19,760 --> 00:48:20,839 ArrĂȘtez ! 478 00:48:22,346 --> 00:48:24,422 C'est une dame Qui arpente le trottoir 479 00:48:24,598 --> 00:48:26,057 Je vous arrache les yeux ! 480 00:48:27,643 --> 00:48:30,679 Elle s'appelle Biddy McMack 481 00:48:30,855 --> 00:48:34,769 Elle se met sur le dos Et les clients raquent 482 00:48:42,825 --> 00:48:44,983 Laissez la dame tranquille. 483 00:48:45,911 --> 00:48:47,370 Demande-le gentiment ! 484 00:48:52,960 --> 00:48:54,620 Je ne veux pas me battre. 485 00:48:55,254 --> 00:48:56,285 ll ne... 486 00:48:58,966 --> 00:49:02,631 Non, non. ll est Ă  moi. A moi seul. 487 00:49:08,017 --> 00:49:09,096 Cogne ! 488 00:49:35,586 --> 00:49:38,503 Tu as Ă©tendu le type qui m'a Ă©tendu. 489 00:49:39,089 --> 00:49:41,165 Je ne sais pas trop si ça me plaĂźt. 490 00:49:42,134 --> 00:49:44,091 - Dermody ! - Monsieur Kelly ? 491 00:49:44,261 --> 00:49:46,053 Allons faire notre tournĂ©e. 492 00:49:46,388 --> 00:49:50,766 On emmĂšne ce jeune coq et la fille. On les logera chez Molly. 493 00:49:51,602 --> 00:49:52,930 Prends les bagages. 494 00:50:06,784 --> 00:50:07,815 Nous y sommes. 495 00:50:07,952 --> 00:50:08,983 C'est lĂ . 496 00:50:13,082 --> 00:50:16,118 - Molly ! - Ça m'embĂȘte autant que toi. 497 00:50:16,293 --> 00:50:19,164 Tu as une chambre pour un frĂšre et une soeur ? 498 00:50:19,338 --> 00:50:22,672 Vous avez de la chance. On a eu un suicide ce matin. 499 00:50:28,681 --> 00:50:31,800 ll y a des messieurs en haut ? 500 00:50:33,060 --> 00:50:34,139 Annonce-moi ! 501 00:50:34,311 --> 00:50:37,229 Le chef de district ! Le chef de district ! 502 00:50:38,649 --> 00:50:40,060 Tu n'es pas en campagne. 503 00:50:40,943 --> 00:50:42,770 La politique passe avant la fesse. 504 00:50:42,945 --> 00:50:44,819 Et je suis la Vierge Marie ! 505 00:50:45,656 --> 00:50:47,031 Dieu te pardonne. 506 00:50:49,034 --> 00:50:50,113 Jimmy Dunne ! 507 00:50:50,202 --> 00:50:52,325 J'ai bavardĂ© avec ta femme. 508 00:50:55,249 --> 00:50:57,123 Le bain. N'y restez pas trop. 509 00:50:58,294 --> 00:50:59,704 C'est le seul de la maison. 510 00:51:08,762 --> 00:51:10,221 VoilĂ  votre chambre. 511 00:51:13,851 --> 00:51:14,882 Notre ? 512 00:51:15,227 --> 00:51:17,469 Vous ne suggĂ©rez pas qu'on la partage ? 513 00:51:18,480 --> 00:51:20,105 Faites ce que vous voulez. 514 00:51:20,733 --> 00:51:23,188 Tant que vous payez un dollar par semaine. 515 00:51:25,321 --> 00:51:26,352 ll nous faut 516 00:51:26,447 --> 00:51:27,526 deux chambres. 517 00:51:27,614 --> 00:51:28,646 Y en a qu'une. 518 00:51:28,741 --> 00:51:29,772 Ça ne va pas ! 519 00:51:29,950 --> 00:51:31,065 Mike, 520 00:51:31,243 --> 00:51:32,618 ils font des chichis. 521 00:51:32,786 --> 00:51:36,784 Molly, la chambre est bien. Nous la prenons. Avec gratitude. 522 00:51:41,211 --> 00:51:43,881 Ta soeur a Ă©tĂ© trop gĂątĂ©e. 523 00:52:27,800 --> 00:52:29,258 Vous ĂȘtes Ă©veillĂ©e ? 524 00:52:30,094 --> 00:52:31,967 Je dors Ă  poings fermĂ©s. 525 00:52:33,138 --> 00:52:35,973 Je crois que j'aime l'AmĂ©rique. 526 00:52:37,643 --> 00:52:38,674 C'est nouveau ! 527 00:52:40,813 --> 00:52:44,347 On est arrivĂ© ce matin. Regardez l'accueil qu'on a eu. 528 00:52:44,733 --> 00:52:46,227 ''Une chambre ? VoilĂ .'' 529 00:52:47,653 --> 00:52:50,654 ''Tu veux du travail ? En voilĂ .'' 530 00:52:51,532 --> 00:52:54,201 ''Tu veux de la terre ?'' 531 00:52:54,493 --> 00:52:56,071 ''A cheval, et sers-toi !'' 532 00:52:57,287 --> 00:52:59,861 Alors, maintenant vous me croyez ? 533 00:53:00,874 --> 00:53:03,365 S'ils la donnent, j'en veux bien un morceau ! 534 00:53:10,592 --> 00:53:13,961 Peut-ĂȘtre que c'est mon destin... 535 00:53:15,222 --> 00:53:19,765 Sur son lit de mort, mon pĂšre a dit qu'il me regarderait de lĂ -haut. 536 00:53:21,812 --> 00:53:25,810 Ça ne m'Ă©tonnerait pas que son esprit soit lĂ  et me guide. 537 00:53:25,983 --> 00:53:29,897 S'il tombe sur M. McGuire, dites-lui que je veux mes cuillĂšres. 538 00:53:30,612 --> 00:53:31,691 Vous m'imaginez... 539 00:53:32,865 --> 00:53:36,031 moi, Joseph Donelly, installĂ© sur mes terres ! 540 00:53:38,120 --> 00:53:40,077 Qu'est-ce que je planterai ? 541 00:53:40,747 --> 00:53:44,033 De l'avoine ? Du maĂŻs ? Des pommes de terre ? 542 00:53:44,209 --> 00:53:46,747 Seigneur, non, pas de pommes de terre. 543 00:53:47,462 --> 00:53:48,494 Du blĂ© ? 544 00:53:49,840 --> 00:53:50,871 Du blĂ©. 545 00:53:54,970 --> 00:53:56,678 J'en rĂȘve ! 546 00:53:57,556 --> 00:54:01,256 D'immenses champs de blĂ© Ă  perte de vue... 547 00:54:01,977 --> 00:54:03,008 L'Oklahoma, 548 00:54:03,103 --> 00:54:05,309 c'est mon idĂ©e. Vous divaguez ! 549 00:54:05,480 --> 00:54:08,932 ''C'est peut-ĂȘtre mon destin'' ! Sans moi, garçon de ferme, 550 00:54:09,109 --> 00:54:10,354 vous ne seriez pas lĂ  ! 551 00:54:10,527 --> 00:54:15,688 Et sans moi, Votre Altesse serait morte dans la rue ! 552 00:54:21,413 --> 00:54:22,872 Rendez-moi mon oreiller ! 553 00:54:25,417 --> 00:54:27,208 Dans cent ans. 554 00:54:44,227 --> 00:54:46,469 Ce livre m'agace. 555 00:55:04,247 --> 00:55:06,454 Tu crois me berner, Daniel ? 556 00:55:13,131 --> 00:55:16,750 Dois-je proclamer mon indĂ©pendance et boire ouvertement ? 557 00:55:17,177 --> 00:55:18,208 Non. 558 00:55:19,721 --> 00:55:21,630 Notre arrangement me convient. 559 00:55:26,228 --> 00:55:28,137 Pourquoi est-elle si cruelle ? 560 00:55:29,106 --> 00:55:30,932 MĂȘme pas un mot ! 561 00:55:36,196 --> 00:55:37,359 Elle est en AmĂ©rique. 562 00:55:44,705 --> 00:55:47,242 Elle m'Ă©crit depuis quelque temps. 563 00:55:52,671 --> 00:55:54,545 Tu m'as cachĂ© ces lettres ! 564 00:55:56,299 --> 00:55:57,959 A sa demande. 565 00:55:59,678 --> 00:56:01,006 Lis-les. 566 00:56:02,097 --> 00:56:04,220 Mais ça ne va pas te rassurer. 567 00:56:17,070 --> 00:56:18,648 RĂ©duisez tout en cendres ! 568 00:56:23,201 --> 00:56:24,826 Capitaine Clair de Lune ! 569 00:56:34,588 --> 00:56:36,627 Laisse ces lettres ! 570 00:57:17,005 --> 00:57:19,792 Le fruit de toute une vie dĂ©truit ! 571 00:57:23,970 --> 00:57:25,963 Quelle perte irrĂ©parable ! 572 00:57:29,935 --> 00:57:33,767 Ça veut dire que nous sommes ruinĂ©s ? Nous sommes pauvres ? 573 00:57:33,939 --> 00:57:37,983 Non. Vous avez encore vos terres et votre portefeuille de valeurs. 574 00:57:46,493 --> 00:57:49,577 Ce n'est plus l'lrlande oĂč je suis nĂ©e. 575 00:57:54,626 --> 00:57:58,374 Notre fille est au bord du gouffre. ll faut la retrouver. 576 00:57:58,546 --> 00:57:59,578 Shannon ? 577 00:58:06,179 --> 00:58:08,504 Elle est Ă  Boston depuis plusieurs mois. 578 00:58:13,645 --> 00:58:15,554 Alors nous la trouverons. 579 00:58:18,858 --> 00:58:22,987 Pas de travail, pas de paye ! Plumez ces poulets ! 580 00:58:32,289 --> 00:58:33,569 Au travail ! 581 00:58:42,299 --> 00:58:47,340 La plus belle rouquine de l'usine, celle qui a les plus beaux yeux, 582 00:58:47,512 --> 00:58:50,798 c'est la soeur de Joseph. Tu m'en veux pas, Joseph ? 583 00:58:50,974 --> 00:58:52,717 Tu peux dire ce que tu veux, 584 00:58:52,892 --> 00:58:56,842 mais je t'avertis, cette rouquine a la dent dure. 585 00:58:59,983 --> 00:59:01,145 Au travail ! 586 00:59:01,651 --> 00:59:03,940 Otez vos sales pattes, animal ! 587 00:59:08,742 --> 00:59:10,366 Un jour de salaire en moins ! 588 00:59:14,706 --> 00:59:17,956 Allez-y ! lnsultez-moi encore ! 589 00:59:25,467 --> 00:59:26,498 Porc ! 590 00:59:30,597 --> 00:59:31,628 Demain aussi ! 591 00:59:33,850 --> 00:59:34,881 CalmĂ©e ? 592 00:59:47,489 --> 00:59:51,617 Prenez aussi vendredi, petit avorton visqueux ! 593 00:59:53,912 --> 00:59:55,904 Elle mord, les gars ! 594 01:00:17,018 --> 01:00:18,263 Que regardez-vous ? 595 01:00:22,232 --> 01:00:25,601 J'essaie de deviner ce que vous faites. 596 01:00:25,777 --> 01:00:28,184 C'est Ă©vident. Je lave mes affaires. 597 01:00:28,363 --> 01:00:29,394 Je vois. 598 01:00:30,949 --> 01:00:34,365 Et ça ne vous Ă©tonne pas, que ça prenne tant de temps ? 599 01:00:34,619 --> 01:00:39,245 Mes affaires, si vous regardez bien, sont lavĂ©es et Ă©tendues. 600 01:00:39,582 --> 01:00:40,614 TerminĂ©. 601 01:00:42,377 --> 01:00:44,784 Vos talents me stupĂ©fient. 602 01:00:46,548 --> 01:00:47,579 Poussez-vous. 603 01:00:48,007 --> 01:00:49,383 Allez. 604 01:00:52,303 --> 01:00:54,592 Pour laver, il faut se mouiller les mains. 605 01:00:54,764 --> 01:00:57,516 D'abord, vous mettez la planche comme ça. 606 01:00:58,601 --> 01:01:02,765 Le savon dans la main droite, le linge dans la gauche. 607 01:01:02,939 --> 01:01:06,640 Vous passez deux bons coups de savon. Comme ça. 608 01:01:07,735 --> 01:01:11,733 Vous plongez dans l'eau et vous frottez. 609 01:01:12,240 --> 01:01:13,983 Plongez et frottez. 610 01:01:16,327 --> 01:01:18,403 Plongez, frottez, soulevez. 611 01:01:20,456 --> 01:01:23,908 Si le linge n'est pas propre, vous recommencez. 612 01:01:24,586 --> 01:01:28,120 Plongez, frottez. Plongez, frottez. 613 01:01:28,506 --> 01:01:30,333 Et vous plongez et vous frottez 614 01:01:30,675 --> 01:01:33,462 jusqu'Ă  ce que les plongeons et les frottis 615 01:01:34,429 --> 01:01:35,591 soient finis. 616 01:01:42,854 --> 01:01:44,597 Trente, quarante, 617 01:01:45,440 --> 01:01:48,690 quarante-cinq, cinquante. 618 01:01:49,986 --> 01:01:52,691 Vous devriez ĂȘtre banquier, vous comptez si bien. 619 01:01:54,407 --> 01:01:55,486 Un compliment ! 620 01:01:56,659 --> 01:01:57,822 Merci, Shannon. 621 01:01:59,454 --> 01:02:01,779 Et combien va vous coĂ»ter le voyage ? 622 01:02:02,915 --> 01:02:06,331 Je peux avoir le chariot Ă  moins de 25. 623 01:02:06,961 --> 01:02:09,037 C'est le harnais qui est cher. 624 01:02:09,297 --> 01:02:10,756 Le mors. Les attaches. 625 01:02:14,135 --> 01:02:15,677 Le bourrelet. 626 01:02:17,221 --> 01:02:18,301 Les rĂȘnes. 627 01:02:19,766 --> 01:02:20,928 lmpressionnant. 628 01:02:21,184 --> 01:02:24,635 Combien d'argent vous avez mis de cĂŽtĂ© ? 629 01:02:26,898 --> 01:02:28,855 Vous allez toujours en Oklahoma ? 630 01:02:29,567 --> 01:02:30,942 J'y arriverai. 631 01:02:31,361 --> 01:02:32,440 Vous m'Ă©patez ! 632 01:02:34,113 --> 01:02:35,857 Vous ĂȘtes Ă©patante ! 633 01:02:37,033 --> 01:02:39,275 Rentrez en lrlande. Ecrivez Ă  vos parents. 634 01:02:39,452 --> 01:02:42,903 lls vous pardonneront cette... incartade. 635 01:02:46,250 --> 01:02:49,501 L'AmĂ©rique n'est peut-ĂȘtre pas comme je l'imaginais, mais... 636 01:02:51,130 --> 01:02:53,337 si je rentrais, je ne... 637 01:02:54,467 --> 01:02:55,498 Quoi ? 638 01:02:57,011 --> 01:02:58,174 Vous ne...? 639 01:02:59,263 --> 01:03:01,386 J'irai lĂ -bas. J'y arriverai seule. 640 01:03:02,141 --> 01:03:03,173 ll vous faudra... 641 01:03:03,434 --> 01:03:04,549 du matĂ©riel. 642 01:03:04,644 --> 01:03:06,435 Bien sĂ»r. Des vivres, des vĂȘtements... 643 01:03:06,854 --> 01:03:08,598 Des munitions. Un fusil. 644 01:03:09,774 --> 01:03:12,775 Les fusils, ça me rappelle Stephen Chase. 645 01:03:15,947 --> 01:03:19,067 Vous avez de la chance d'ĂȘtre dĂ©barrassĂ©e de ce snobinard. 646 01:03:19,492 --> 01:03:23,075 ll n'Ă©tait pas si mal. Vous le connaissiez moins que moi. 647 01:03:24,205 --> 01:03:25,450 Ça me suffisait ! 648 01:03:27,208 --> 01:03:28,287 ll m'adorait. 649 01:03:29,335 --> 01:03:30,995 ll m'idolĂątrait. 650 01:03:31,379 --> 01:03:35,459 Une flaque de boue, et il me faisait un pont de son manteau. 651 01:03:46,811 --> 01:03:48,519 Vous ĂȘtes face Ă  l'est ? 652 01:03:49,939 --> 01:03:51,102 Face Ă  l'est. 653 01:03:52,483 --> 01:03:53,514 Bon. 654 01:03:57,071 --> 01:03:58,400 Presque prĂȘte. 655 01:03:58,865 --> 01:04:00,774 Merci, petit JĂ©sus. 656 01:04:02,201 --> 01:04:03,232 LumiĂšre. 657 01:04:13,337 --> 01:04:14,417 J'y suis. 658 01:04:25,766 --> 01:04:26,846 Bonne nuit. 659 01:04:39,530 --> 01:04:40,561 Joseph ? 660 01:04:42,158 --> 01:04:43,189 Quoi ? 661 01:04:47,788 --> 01:04:49,615 Vous me trouvez jolie ? 662 01:05:05,097 --> 01:05:10,222 Je n'ai jamais vu rien de pareil de toute ma vie. 663 01:05:11,896 --> 01:05:12,927 Bon. 664 01:05:34,752 --> 01:05:36,792 Des candidats pour un autre match ? 665 01:05:37,046 --> 01:05:42,123 ll y a des challengers ? Qui veut affronter cet homme ? 666 01:05:42,802 --> 01:05:46,171 Vous, monsieur ! Vous avez une tĂȘte de vainqueur ! 667 01:05:46,347 --> 01:05:47,510 Moi ! 668 01:05:56,023 --> 01:05:57,815 ll y a un rĂšglement ici. 669 01:05:58,275 --> 01:06:00,648 ll faut attendre mon signal. 670 01:06:07,535 --> 01:06:09,195 Le pied sur la ligne. 671 01:06:09,495 --> 01:06:12,615 Coups de pieds, morsures et triche, interdits ! 672 01:06:15,418 --> 01:06:16,995 Viens te battre, paysan ! 673 01:06:29,515 --> 01:06:30,630 Tu as la trouille ! 674 01:06:36,814 --> 01:06:38,094 Vas-y, petit coq ! 675 01:06:58,502 --> 01:07:01,172 Quelle frappe ! Je t'en savais capable. 676 01:07:01,505 --> 01:07:03,831 Les filles, un petit coup de revue ! 677 01:07:04,800 --> 01:07:06,081 C'est quoi, ton nom ? 678 01:07:06,260 --> 01:07:07,754 Joseph Donelly. 679 01:07:07,928 --> 01:07:11,048 Joseph Donelly. Tu lui as ratatinĂ© la cervelle. 680 01:07:15,144 --> 01:07:17,469 Gordon, amĂšne-lui quelque chose Ă  fumer. 681 01:07:17,646 --> 01:07:18,678 Assieds-toi. 682 01:07:22,443 --> 01:07:23,723 C'est qui, ce garçon ? 683 01:07:25,529 --> 01:07:27,771 ll a une technique dernier cri. 684 01:07:27,948 --> 01:07:29,028 C'est une anguille. 685 01:07:29,116 --> 01:07:32,366 Serre la main Ă  M. D'Arcy Bourke, conseiller municipal. 686 01:07:34,163 --> 01:07:38,326 D'accord, mais je ne suis pas d'humeur amicale. Je viens cogner. 687 01:07:38,501 --> 01:07:39,580 J'ai de la rĂ©serve. 688 01:07:40,377 --> 01:07:42,121 Quel tempĂ©rament ! 689 01:07:43,297 --> 01:07:45,373 Tu es prĂȘt Ă  boxer un ltalien ? 690 01:07:46,884 --> 01:07:48,841 Je boxerai tout ce que j'aurai en face. 691 01:07:49,011 --> 01:07:50,256 Mike ! Mike ! 692 01:07:51,680 --> 01:07:54,717 Nom de Dieu, Dermody, quand est-ce que tu vas muer ? 693 01:07:54,892 --> 01:07:56,600 - Un autre boxeur. - AmĂšne-le. 694 01:07:56,769 --> 01:07:58,097 Je mise sur toi. 695 01:08:01,857 --> 01:08:03,897 ll en veut, ce gars-lĂ  ! 696 01:08:29,260 --> 01:08:31,418 Doucement, mon lascar. 697 01:08:36,016 --> 01:08:37,843 Que s'est-il passĂ© ? 698 01:08:38,018 --> 01:08:39,678 Aidez-moi Ă  le coucher. 699 01:08:40,312 --> 01:08:43,099 Joseph, tu es couvert de sang ! 700 01:08:43,607 --> 01:08:46,810 ll a gagnĂ© un match. ll n'en mourra pas. 701 01:08:47,611 --> 01:08:51,360 ll avait un trop-plein de poudre. ll fallait que ça explose. 702 01:08:51,574 --> 01:08:53,234 Peut-on savoir qui vous ĂȘtes ? 703 01:08:53,659 --> 01:08:56,328 Grace. Je travaille au club. 704 01:08:56,912 --> 01:08:59,368 Je m'en suis bien sorti, non ? 705 01:09:01,584 --> 01:09:05,166 Tu les as tous battus. Mais ne dis plus rien. 706 01:09:07,965 --> 01:09:09,424 Endors-toi. 707 01:09:15,014 --> 01:09:16,805 Je voudrais vous parler. 708 01:09:23,230 --> 01:09:25,057 Vous ĂȘtes sa soeur ? 709 01:09:26,150 --> 01:09:29,934 Comment il est ? En plus d'ĂȘtre costaud et beau comme un diable. 710 01:09:30,112 --> 01:09:32,437 ll a mauvais caractĂšre. 711 01:09:33,615 --> 01:09:34,944 Je vous crois ! 712 01:09:35,492 --> 01:09:38,612 Un volcan !... PassionnĂ© ! 713 01:09:38,996 --> 01:09:42,199 Non, pas vraiment. PlutĂŽt ennuyeux. 714 01:09:43,834 --> 01:09:44,865 Ennuyeux ? 715 01:09:45,627 --> 01:09:50,336 Je ne sais pas qui vous frĂ©quentez, mais il est tout sauf ennuyeux. 716 01:09:53,052 --> 01:09:54,462 ll est bien bĂąti ! 717 01:09:55,220 --> 01:09:57,379 On arrĂȘtait pas de reluquer ses fesses. 718 01:09:58,640 --> 01:10:00,099 Bon, au revoir, Grace. 719 01:10:00,392 --> 01:10:01,423 Dites-lui... 720 01:10:01,518 --> 01:10:02,681 EnchantĂ©e. 721 01:10:03,562 --> 01:10:05,140 - Je voulais... - Bonne nuit. 722 01:10:07,858 --> 01:10:08,937 C'Ă©tait Grace. 723 01:10:10,694 --> 01:10:11,725 Qu'elle dit ! 724 01:10:12,071 --> 01:10:13,695 Elle danse dans la revue. 725 01:10:13,864 --> 01:10:14,979 Peu importe. 726 01:10:15,157 --> 01:10:16,651 Ne vous agitez pas. 727 01:10:16,867 --> 01:10:18,776 Non. Restez tranquille. 728 01:10:19,244 --> 01:10:20,822 Regardez dans ma botte. 729 01:10:27,419 --> 01:10:28,617 Quatre dollars. 730 01:10:29,171 --> 01:10:31,128 - Je les ai gagnĂ©s. - Un mois de poulets ! 731 01:10:31,673 --> 01:10:35,802 J'aurai l'argent du cheval et du chariot avant l'hiver. 732 01:10:36,595 --> 01:10:38,753 Et pas en plumant des poulets. 733 01:10:38,931 --> 01:10:41,054 On peut aller en Oklahoma autrement. 734 01:10:41,892 --> 01:10:45,557 Fallait les entendre m'applaudir ! 735 01:10:48,565 --> 01:10:49,976 C'Ă©tait grandiose. 736 01:11:01,578 --> 01:11:03,405 Le pied sur la ligne ! 737 01:11:39,324 --> 01:11:40,439 Trop lent. 738 01:11:53,088 --> 01:11:55,246 Un dans la poitrine, un dans la figure. 739 01:11:55,465 --> 01:11:59,712 Quand il avance, tu esquives. Eux, ils restent plantĂ©s lĂ  ! 740 01:12:37,591 --> 01:12:38,670 Envoie ! 741 01:12:39,301 --> 01:12:40,499 Vas-y ! 742 01:12:52,272 --> 01:12:53,731 Salut, Joseph. 743 01:12:53,899 --> 01:12:54,978 Salut, Cara. 744 01:12:58,070 --> 01:12:59,445 Comment va, mesdames ? 745 01:13:09,623 --> 01:13:11,995 C'est un beau gibier, ce Donelly. 746 01:13:12,376 --> 01:13:16,208 S'il tient le poing en l'air toute la nuit, imagine le reste ! 747 01:13:26,431 --> 01:13:28,340 Regardez-moi ça. 748 01:13:30,143 --> 01:13:32,681 Ces manches. Tout ondulĂ©es ! 749 01:13:32,854 --> 01:13:34,812 Ça vient de Paris. 750 01:13:34,981 --> 01:13:37,270 Superbe. Et si moderne ! 751 01:13:37,442 --> 01:13:38,771 Excusez-moi. 752 01:13:41,738 --> 01:13:43,814 Oh... excusez-moi, ma chĂšre ! 753 01:13:44,241 --> 01:13:46,483 MĂȘme son caniche prend des airs. 754 01:13:47,661 --> 01:13:49,950 VoilĂ  ton cĂ©lĂšbre frĂšre. 755 01:13:50,789 --> 01:13:53,825 MisĂšre, il s'est encore achetĂ© un chapeau ! 756 01:13:55,168 --> 01:13:56,449 A demain. 757 01:14:05,303 --> 01:14:06,502 Qu'en pensez-vous ? 758 01:14:07,139 --> 01:14:09,712 Ça vous plaĂźt ? Mon chapeau ? 759 01:14:11,101 --> 01:14:12,132 Pas du tout. 760 01:14:14,062 --> 01:14:15,936 Je vais demander Ă  d'autres. 761 01:14:17,232 --> 01:14:18,726 Vous aimez mon chapeau ? 762 01:14:18,900 --> 01:14:22,352 TrĂšs beau, monsieur Donelly. Et trĂšs beau combat, hier soir. 763 01:14:22,529 --> 01:14:23,857 Ravi que ça vous ait plu. 764 01:14:32,414 --> 01:14:35,747 VoilĂ  mon petit gars, tout fringant ! Ça va, Coq ? 765 01:14:35,917 --> 01:14:37,246 On ne peut mieux. 766 01:14:37,627 --> 01:14:38,659 Salut ! 767 01:14:38,754 --> 01:14:40,413 M. Bourke veut te parler. 768 01:14:40,589 --> 01:14:43,258 Alors, Donelly, toujours invaincu ? 769 01:14:43,967 --> 01:14:47,051 Quelle crapule ! ll sĂšme la terreur, hein ? 770 01:14:52,684 --> 01:14:56,764 Cuisse Ă©lancĂ©e, rouquine... mon genre de pouliche ! 771 01:15:01,359 --> 01:15:02,557 Dites donc ! 772 01:15:02,819 --> 01:15:06,271 On ne parle pas Ă  monsieur Bourke sur ce ton. 773 01:15:06,448 --> 01:15:07,990 Laissez courir. 774 01:15:08,450 --> 01:15:12,494 On est lĂ  pour affaires et ce garçon est notre fonds de commerce. 775 01:15:12,871 --> 01:15:18,031 ll y a un homme que je veux que tu boxes. Un fumier d'ltalien. 776 01:15:18,210 --> 01:15:20,368 Je veux voir son sang couler. 777 01:15:20,754 --> 01:15:23,161 Je boxerai. Et je gagnerai. 778 01:15:24,090 --> 01:15:28,799 Mais je ne vous appartiens pas. Je combats pour moi seul. 779 01:15:35,227 --> 01:15:38,678 Qui tu te crois, pour pisser contre le vent ? 780 01:15:38,897 --> 01:15:42,432 Bourke a le bras long Ă  Boston. J'ai besoin de ses relations. 781 01:15:42,609 --> 01:15:46,357 Je ne vais pas lĂ©cher son fond de culotte pour faire comme vous. 782 01:15:47,781 --> 01:15:49,240 Ça te plaĂźt, ce costume ? 783 01:15:50,325 --> 01:15:51,356 Dis-moi ! 784 01:15:53,036 --> 01:15:57,532 Et d'avoir un toit sur la tĂȘte ? C'est Ă  moi que tu dois ta croĂ»te ! 785 01:15:57,707 --> 01:16:02,416 Si tu me contraries, t'es plus rien. Rien qu'un bouseux irlandais ! 786 01:16:03,463 --> 01:16:08,968 ObĂ©is ou je te jette Ă  la rue et on te claquera la porte au nez ! 787 01:16:10,095 --> 01:16:11,553 Tu comprends ? 788 01:16:21,064 --> 01:16:22,095 Bon ! 789 01:16:23,900 --> 01:16:26,308 Ce sera un combat superbe, M. Bourke ! 790 01:16:40,709 --> 01:16:42,167 Je suis saoule ! 791 01:16:45,547 --> 01:16:47,539 Mais je viens de te quitter ! 792 01:16:47,716 --> 01:16:50,835 Elle a sifflĂ© un double whisky. 793 01:16:51,636 --> 01:16:55,966 Et quand j'ai fini celui-lĂ , si je veux, j'en bois un autre. 794 01:16:57,934 --> 01:17:02,181 Tu es venue en AmĂ©rique pour ĂȘtre moderne. Ravi que ça marche ! 795 01:17:09,988 --> 01:17:12,360 Vous avez changĂ©, monsieur Donelly. 796 01:17:12,532 --> 01:17:13,611 Oui, en bien. 797 01:17:14,951 --> 01:17:16,825 Non. ChangĂ©. 798 01:17:17,037 --> 01:17:18,994 Vous vous ĂȘtes vu, avec vos chapeaux ? 799 01:17:19,664 --> 01:17:22,036 C'est cuit, l'Oklahoma. Vous n'avez plus un sou. 800 01:17:22,375 --> 01:17:25,210 Au train oĂč je vais, ils m'apporteront la terre ici. 801 01:17:25,670 --> 01:17:27,497 Vous ĂȘtes devenu poseur. 802 01:17:38,349 --> 01:17:39,381 Excusez-moi... 803 01:17:39,684 --> 01:17:40,763 pocharde ! 804 01:17:48,610 --> 01:17:50,816 On se voit Ă  l'Ă©glise, demain ? 805 01:17:51,196 --> 01:17:54,197 Quelle idĂ©e divine et bĂ©nie, Grace ! 806 01:17:54,699 --> 01:17:56,241 Nous partagerons un banc. 807 01:17:58,661 --> 01:17:59,693 Et toi itou. 808 01:18:02,248 --> 01:18:05,285 Elle a une poitrine un peu forte pour aller Ă  l'Ă©glise. 809 01:18:05,960 --> 01:18:09,579 Shannon, toutes les poitrines sont Ă©gales devant Dieu. 810 01:18:10,840 --> 01:18:14,126 Si elle va Ă  confesse, elle en sort plus, cette traĂźnĂ©e ! 811 01:18:15,053 --> 01:18:18,967 Grace n'est pas une traĂźnĂ©e. Elle est danseuse dans la revue. 812 01:18:20,058 --> 01:18:23,474 J'appelle pas ça danser, mais agiter ses culottes. 813 01:18:23,686 --> 01:18:26,094 Et si vous lui demandez, elle les enlĂšvera. 814 01:18:28,525 --> 01:18:29,604 Qui sait ? 815 01:18:30,819 --> 01:18:31,850 Elle l'a fait ? 816 01:18:32,195 --> 01:18:33,226 Voyons... 817 01:18:33,321 --> 01:18:34,400 Elle l'a fait ? 818 01:18:34,572 --> 01:18:35,770 Je ne sais plus... 819 01:18:36,157 --> 01:18:39,989 RĂ©flĂ©chissez bien, s'il vous reste un lambeau de cervelle ! 820 01:18:40,245 --> 01:18:43,530 lls se fichent de vous, le chef de district et sa clique ! 821 01:18:44,749 --> 01:18:45,780 lls me respectent. 822 01:18:45,875 --> 01:18:47,915 Oh non ! lls ne vous respectent pas ! 823 01:18:48,461 --> 01:18:49,492 Suffit. 824 01:18:49,796 --> 01:18:51,705 Vous ĂȘtes de l'argent dans leur poche ! 825 01:18:51,881 --> 01:18:54,170 Vous allez vous taire ? 826 01:18:54,342 --> 01:18:57,793 lls vous font mariner tel un morceau de porc. lls se servent de vous ! 827 01:18:57,971 --> 01:19:00,296 J'ai dit que ça suffisait ! 828 01:19:02,600 --> 01:19:03,679 Posez-moi ! 829 01:19:08,731 --> 01:19:09,763 Dites-moi 830 01:19:09,983 --> 01:19:11,643 que vous aimez mon chapeau. 831 01:19:12,902 --> 01:19:13,933 Vous n'en avez pas. 832 01:19:14,237 --> 01:19:15,612 Dites-le ! 833 01:19:15,780 --> 01:19:17,239 Vous n'avez pas de chapeau ! 834 01:19:17,407 --> 01:19:18,438 Dites-le ! 835 01:19:22,245 --> 01:19:24,036 Vous ne pouvez pas le dire ? 836 01:19:24,205 --> 01:19:27,705 Que vous aimez mon chapeau ? Et mon costume ? 837 01:19:28,334 --> 01:19:30,541 Je l'ai gagnĂ© ! Je l'ai... 838 01:19:32,839 --> 01:19:34,037 mĂ©ritĂ©. 839 01:19:51,024 --> 01:19:52,981 Ne me touchez pas, Joseph ! 840 01:19:53,192 --> 01:19:57,771 Allez peloter votre poule aux lolos qui dĂ©goulinent ! 841 01:19:58,489 --> 01:20:01,823 Vous ĂȘtes jalouse ! Parce que j'ai gagnĂ© plus d'argent que vous ! 842 01:20:01,993 --> 01:20:05,860 Je peux en faire aussi vite que vous ! Vous allez voir, petit coq ! 843 01:20:18,009 --> 01:20:20,251 Tronche-la et qu'on n'en parle plus ! 844 01:20:23,681 --> 01:20:25,259 C'est ma soeur. 845 01:20:25,683 --> 01:20:27,225 Et moi, je suis ta mĂšre ! 846 01:20:34,901 --> 01:20:39,563 Quand votre monsieur s'en va, vous rangez votre chambre. 847 01:20:40,782 --> 01:20:41,980 Kelly te cherche. 848 01:20:42,158 --> 01:20:43,189 Et Shannon ? 849 01:20:43,284 --> 01:20:44,613 C'est ce soir ! Le combat ! 850 01:20:44,786 --> 01:20:45,817 Elle n'est pas lĂ . 851 01:20:45,995 --> 01:20:47,454 Ça grouille de Ritals. 852 01:20:47,622 --> 01:20:48,653 Tu l'as vue ? 853 01:20:48,748 --> 01:20:49,779 Non. 854 01:20:49,874 --> 01:20:52,163 Elle y est ! Shannon est lĂ -bas ! 855 01:20:52,335 --> 01:20:53,366 OĂč ? 856 01:21:07,975 --> 01:21:10,098 Shannon, ça suffit ! 857 01:21:11,354 --> 01:21:12,516 Et ta dignitĂ© ? 858 01:21:12,939 --> 01:21:17,565 T'occupe ! Tu te fais aplatir la cervelle chaque soir. C'est pareil ! 859 01:21:18,486 --> 01:21:19,861 Pas du tout ! 860 01:21:20,029 --> 01:21:23,066 AmĂšne-toi, Donelly ! Les Ritals dĂ©molissent tout ! 861 01:21:23,241 --> 01:21:25,696 Boxe ! J'ai pariĂ© 100 dollars sur toi ! 862 01:21:25,868 --> 01:21:26,900 Dites-leur adieu ! 863 01:21:26,994 --> 01:21:29,402 200, et je partage les gains avec toi ! 864 01:21:29,664 --> 01:21:31,538 200 dollars, Joseph ! 865 01:21:33,209 --> 01:21:36,080 Tu n'as pas entendu ? Je partage avec toi ! 866 01:21:42,510 --> 01:21:43,541 Accepte ! 867 01:21:44,053 --> 01:21:46,378 Tu ne voulais pas que je me batte ! 868 01:21:46,556 --> 01:21:51,467 Je sais, mais tu boxais pour trois sous. LĂ , c'est une fortune ! 869 01:22:07,785 --> 01:22:09,659 Je m'aligne sur cette offre ! 870 01:22:10,746 --> 01:22:13,700 Pas de fiertĂ© dĂ©placĂ©e ! Tu auras ce que tu voulais ! 871 01:22:13,875 --> 01:22:17,125 Tu auras l'Oklahoma. Plus besoin de te battre pour eux ! 872 01:22:17,587 --> 01:22:19,211 Nous partirons d'ici ! 873 01:22:26,596 --> 01:22:27,627 Nous ? 874 01:22:31,350 --> 01:22:32,382 Toi. 875 01:22:35,313 --> 01:22:36,771 Je veux dire toi. 876 01:23:15,353 --> 01:23:17,429 DĂ©molis ce macaroni, tu entends ? 877 01:23:20,233 --> 01:23:22,724 lnstallez une chaise sur scĂšne pour M. Bourke ! 878 01:23:22,902 --> 01:23:26,235 C'est un match au finish, messieurs ! 879 01:23:26,405 --> 01:23:29,110 Paris ouverts ! Un knock-down termine le round. 880 01:23:59,230 --> 01:24:02,017 Ton gauche, Coq ! Ferme ta garde ! 881 01:24:05,277 --> 01:24:06,309 Oui ! 882 01:24:06,612 --> 01:24:07,643 Cogne ! 883 01:24:52,074 --> 01:24:54,316 Ça sent la victoire ! 884 01:24:54,493 --> 01:24:57,945 Je m'amuserais encore plus avec une petite rouquine. 885 01:25:01,208 --> 01:25:03,664 Monsieur Bourke veut de la compagnie. 886 01:25:06,839 --> 01:25:09,295 ll ne m'attire pas particuliĂšrement. 887 01:25:09,467 --> 01:25:12,005 Tu as voulu que je t'aide. Sois aimable. 888 01:25:41,207 --> 01:25:42,617 Qu'est-ce qui lui prend ? 889 01:25:44,627 --> 01:25:45,955 Bas les pattes ! 890 01:25:46,587 --> 01:25:48,663 ll y a trop d'argent en jeu ! 891 01:25:50,049 --> 01:25:52,884 Retourne jouer des poings ! 892 01:27:11,422 --> 01:27:13,249 - Debout ! - ll est K.O. ! 893 01:27:39,617 --> 01:27:40,648 Toi ! 894 01:27:40,784 --> 01:27:41,864 DĂ©gage ! 895 01:27:42,244 --> 01:27:43,275 Ferme-la ! 896 01:27:47,875 --> 01:27:50,117 Chassez ce tocard de mon club ! 897 01:28:51,939 --> 01:28:54,726 Vous leur avez bien dit : 6, Jefferson Court ? 898 01:28:55,150 --> 01:28:58,317 6, Jefferson Court, les gars. Dans le quartier sud. 899 01:28:58,654 --> 01:29:02,983 Je suis venu avec ses parents. lls offrent une rĂ©compense. 900 01:29:12,126 --> 01:29:14,035 Tu connais cette fille ? 901 01:29:21,760 --> 01:29:25,295 On l'a trouvĂ©e ! La voilĂ  ! 902 01:29:30,394 --> 01:29:33,311 On ne tirera rien de ces gens. Des ivrognes ! 903 01:29:33,480 --> 01:29:36,517 Si tu la vois, sa famille est Ă  Jefferson Court. 904 01:30:06,096 --> 01:30:07,674 Tu peux entrer, Coq. 905 01:30:15,105 --> 01:30:17,394 C'est notre argent. Nous l'avons gagnĂ©. 906 01:30:18,192 --> 01:30:20,350 Chaque sou vient de moi ! 907 01:30:22,696 --> 01:30:23,811 Jetez-le dehors ! 908 01:30:25,866 --> 01:30:27,111 Ne la touchez pas ! 909 01:30:31,663 --> 01:30:36,409 T'es fini, Coq. Tu travailles plus ici, tu boxes plus, t'es plus rien. 910 01:30:36,627 --> 01:30:38,251 Vous, foutez le camp. 911 01:30:39,671 --> 01:30:43,918 Dommage. Je l'avais vu venir dĂšs que tu es descendu du bateau. 912 01:30:55,270 --> 01:30:56,301 Molly Kay ! 913 01:30:57,439 --> 01:31:00,773 Ces deux-lĂ  sont bannis. Abrite-les une seule nuit, 914 01:31:01,193 --> 01:31:03,862 et je ferme ton claque ! 915 01:31:15,791 --> 01:31:17,914 ll fait trop froid. 916 01:31:20,545 --> 01:31:21,577 Un coup de main ? 917 01:31:21,755 --> 01:31:22,953 Va-t'en ! 918 01:31:23,215 --> 01:31:25,421 On n'a pas mangĂ© depuis trois jours. 919 01:31:25,592 --> 01:31:28,000 Je n'emploie pas d'lrlandais. 920 01:31:29,221 --> 01:31:31,794 Pour l'amour de Dieu, trois jours sans manger ! 921 01:31:31,974 --> 01:31:33,800 Je n'emploie pas les lrlandais ! 922 01:31:50,575 --> 01:31:54,194 Joseph... Je ne peux continuer Ă  errer ainsi. 923 01:31:54,579 --> 01:31:55,659 Je sais. 924 01:31:58,959 --> 01:32:01,497 Ça fait des jours... 925 01:32:02,087 --> 01:32:04,245 Je n'en peux plus. 926 01:32:05,340 --> 01:32:07,333 Cette maison a l'air vide. 927 01:32:27,904 --> 01:32:29,067 Regarde. 928 01:32:31,199 --> 01:32:32,231 Un sapin. 929 01:32:33,368 --> 01:32:34,399 A manger ! 930 01:32:35,662 --> 01:32:37,156 ll y a Ă  manger ! 931 01:33:05,901 --> 01:33:07,359 Tu as vu oĂč on en est ? 932 01:33:12,491 --> 01:33:15,195 Qui aurait cru que ça tournerait comme ça ? 933 01:33:16,912 --> 01:33:19,485 Faire tout ce chemin pour de la terre... 934 01:33:32,802 --> 01:33:33,834 Assieds-toi. 935 01:33:35,388 --> 01:33:37,096 A cette table de fĂȘte. 936 01:33:37,641 --> 01:33:40,179 Non. On dirait des cambrioleurs. 937 01:33:40,352 --> 01:33:41,929 Je t'en prie. 938 01:33:42,896 --> 01:33:44,853 Je veux que tu fasses semblant. 939 01:33:45,982 --> 01:33:47,939 Assieds-toi, je vais te servir. 940 01:33:49,736 --> 01:33:52,772 Ce soir, je t'invite Ă  un festin ! 941 01:34:21,893 --> 01:34:25,428 Non, Joseph, ne me sers pas. Assieds-toi. 942 01:34:26,231 --> 01:34:28,022 Assieds-toi avec moi. 943 01:34:29,359 --> 01:34:30,604 Faisons comme si... 944 01:34:31,570 --> 01:34:33,776 c'Ă©tait notre maison. 945 01:34:36,866 --> 01:34:41,327 Tu serais mon mari et je serais ta femme. 946 01:34:47,460 --> 01:34:48,540 Assieds-toi. 947 01:35:00,515 --> 01:35:04,098 Tu as essayĂ© de l'imaginer, la terre de tes rĂȘves ? 948 01:35:06,229 --> 01:35:07,308 Oui. 949 01:35:07,522 --> 01:35:11,935 La mienne, c'est une verte prairie de hautes herbes, 950 01:35:12,444 --> 01:35:14,436 lĂ©gĂšrement vallonnĂ©e. 951 01:35:14,696 --> 01:35:16,985 La mienne a une riviĂšre. 952 01:35:18,325 --> 01:35:19,867 Quelques arbres. 953 01:35:20,535 --> 01:35:22,658 Un sol riche, de couleur sombre. 954 01:35:23,830 --> 01:35:26,119 Pas de pierres Ă  enlever des champs. 955 01:35:27,667 --> 01:35:29,790 Une prairie et une riviĂšre. 956 01:35:30,754 --> 01:35:32,746 C'est complĂ©mentaire, non ? 957 01:35:34,049 --> 01:35:35,080 Oui. 958 01:35:37,135 --> 01:35:41,880 En fait, l'une ne va pas sans l'autre. 959 01:35:44,100 --> 01:35:45,131 Fais semblant... 960 01:35:46,978 --> 01:35:48,307 de m'aimer. 961 01:35:49,898 --> 01:35:52,056 Je fais semblant de t'aimer. 962 01:35:54,694 --> 01:35:57,150 Je fais semblant moi aussi. 963 01:36:35,110 --> 01:36:36,141 Tu entends ? 964 01:36:36,236 --> 01:36:37,267 Qui est lĂ  ? 965 01:36:48,206 --> 01:36:50,115 Fichez le camp de chez moi ! 966 01:36:58,925 --> 01:36:59,956 Police ! 967 01:37:18,611 --> 01:37:19,643 A l'aide ! 968 01:37:22,490 --> 01:37:25,859 Cette jeune fille a besoin de soins. Ne nous laissez pas dehors ! 969 01:37:35,545 --> 01:37:37,419 C'est chez les Christie ? 970 01:37:43,303 --> 01:37:44,631 Laissez-nous entrer. 971 01:37:53,980 --> 01:37:55,439 Vite, un mĂ©decin. 972 01:37:57,025 --> 01:38:00,061 Ecarte-toi. Tu vas l'infecter avec tes mains sales. 973 01:38:00,820 --> 01:38:03,607 Qu'espĂ©rais-tu ? Pouvoir t'Ă©lever Ă  son niveau ? 974 01:38:05,742 --> 01:38:06,773 Un coup de feu ! 975 01:38:13,750 --> 01:38:14,864 Seigneur ! 976 01:38:17,670 --> 01:38:18,701 Elle s'en sortira ? 977 01:38:19,464 --> 01:38:20,495 Maintenant, oui. 978 01:38:21,549 --> 01:38:24,087 C'est l'Ă©paule. ll faut nettoyer la blessure. 979 01:39:00,171 --> 01:39:01,369 Tu es Ă  l'abri. 980 01:39:03,091 --> 01:39:04,122 Cette maison... 981 01:39:08,554 --> 01:39:10,298 Tout ira bien. 982 01:39:25,613 --> 01:39:26,644 Veillez sur elle. 983 01:39:48,386 --> 01:39:52,253 M. Christie, c'est le docteur. ll est arrivĂ© une chose affreuse. 984 01:39:52,473 --> 01:39:53,504 Qu'y a-t-il ? 985 01:39:53,599 --> 01:39:54,797 Votre fille. 986 01:39:54,976 --> 01:39:56,174 Shannon est lĂ  ? 987 01:39:56,352 --> 01:39:57,763 Que lui est-il arrivĂ© ? 988 01:40:31,637 --> 01:40:37,094 MONTS OZARK HUlT MOlS PLUS TARD 989 01:40:38,936 --> 01:40:42,305 Allez ! Au boulot ! Faut en mettre un coup ! 990 01:40:42,857 --> 01:40:44,185 Remplis la brouette. 991 01:41:33,074 --> 01:41:34,236 Feu aux poudres ! 992 01:41:36,953 --> 01:41:38,198 Mettez-vous Ă  couvert ! 993 01:41:39,038 --> 01:41:43,332 Le feu est mis !... HĂ©, toi ! Le feu est mis ! 994 01:42:29,338 --> 01:42:31,212 Qui veut de l'eau ? 995 01:42:32,174 --> 01:42:33,206 De l'eau ? 996 01:42:37,054 --> 01:42:41,348 Regarde... tous ces chariots vont en Oklahoma. 997 01:42:42,268 --> 01:42:44,593 Je les suivrais si j'avais ton Ăąge. 998 01:42:44,770 --> 01:42:46,312 Ça ne m'intĂ©resse pas. 999 01:43:06,083 --> 01:43:10,579 Elle n'a pas voulu de moi parce que j'avais pas d'argent. 1000 01:43:10,755 --> 01:43:12,000 C'est ça, l'AmĂ©rique ! 1001 01:43:12,506 --> 01:43:17,334 Si tu n'es pas riche, tu n'es rien. Je n'aurais jamais dĂ» venir. 1002 01:43:18,137 --> 01:43:22,680 Oubliez les femmes. Vous aurez trop de boulot pour y penser. 1003 01:43:47,041 --> 01:43:49,330 'Pa, c'est toi ? 1004 01:43:49,502 --> 01:43:50,533 Joseph... 1005 01:43:51,670 --> 01:43:55,039 Ça n'a pas l'air de marcher trĂšs fort pour toi, fils. 1006 01:43:55,591 --> 01:43:56,966 Tu m'as manquĂ©, 'pa. 1007 01:44:00,429 --> 01:44:01,460 Un homme 1008 01:44:01,555 --> 01:44:03,464 n'est rien sans terre. 1009 01:44:06,185 --> 01:44:10,099 La terre, c'est l'Ăąme d'un homme. 1010 01:44:13,818 --> 01:44:15,727 Un jour je travaillerai ma terre. 1011 01:44:17,446 --> 01:44:21,823 Si tu rĂ©ussis... par Dieu, ton vieux 'pa 1012 01:44:22,368 --> 01:44:25,986 te sourira de lĂ -haut. 1013 01:44:30,668 --> 01:44:33,787 Ne descendez pas, on fait le plein d'eau. 1014 01:44:34,380 --> 01:44:36,419 Vous avez vu ? Des pionniers. 1015 01:44:38,551 --> 01:44:43,592 lls vont en Oklahoma. LĂ -bas, on donne de la terre. 1016 01:44:46,350 --> 01:44:49,849 lls perdent leur temps. Y aura pas de terres pour tout le monde. 1017 01:44:53,774 --> 01:44:57,439 ll y en a un sur cent qui aura sa concession. Les autres... 1018 01:44:58,070 --> 01:44:59,813 ils rĂȘvent. 1019 01:45:13,085 --> 01:45:14,116 lrlandais ! 1020 01:45:16,088 --> 01:45:18,460 OĂč tu crois aller comme ça ? 1021 01:45:18,632 --> 01:45:20,672 Je m'Ă©tais trompĂ© de route ! 1022 01:46:41,298 --> 01:46:43,789 Fermiers ! Eleveurs ! Pionniers ! 1023 01:46:43,967 --> 01:46:47,751 Cette foreuse est la perle de l'industrie amĂ©ricaine ! 1024 01:46:48,013 --> 01:46:51,512 Ça ne mord pas. C'est moderne ! 1025 01:46:51,683 --> 01:46:56,262 MĂȘme si vous avez votre terre, vous ne survivrez pas sans eau. 1026 01:46:58,482 --> 01:47:00,558 BUREAU DES CONCESSlONS 1027 01:47:07,074 --> 01:47:09,232 Chaque parcelle est balisĂ©e. 1028 01:47:09,493 --> 01:47:14,618 Le premier arrivĂ© enlĂšve le fanion et plante son drapeau. 1029 01:47:14,915 --> 01:47:17,916 DĂ©part de la course demain Ă  midi. 1030 01:47:18,210 --> 01:47:21,246 Je rĂ©pĂšte. Chaque parcelle est balisĂ©e... 1031 01:47:23,507 --> 01:47:25,416 OĂč je peux trouver un cheval ? 1032 01:47:27,344 --> 01:47:29,253 Tu arrives un peu tard. 1033 01:47:29,805 --> 01:47:31,085 Y a guĂšre le choix. 1034 01:47:33,642 --> 01:47:34,922 T'as celui-lĂ , 1035 01:47:35,269 --> 01:47:36,348 qui est matĂ©. 1036 01:47:36,728 --> 01:47:38,223 Et celui-lĂ , 1037 01:47:38,814 --> 01:47:39,929 pas matĂ©. 1038 01:47:40,482 --> 01:47:41,680 Tu sais la diffĂ©rence ? 1039 01:47:42,609 --> 01:47:44,152 Je la vois. 1040 01:47:46,029 --> 01:47:48,734 Celui qui est matĂ©, tu peux compter sur lui. 1041 01:47:50,033 --> 01:47:52,987 L'autre... il est plus rapide. 1042 01:47:54,872 --> 01:47:55,903 Ça compte. 1043 01:47:56,206 --> 01:47:57,285 Plus il ira vite... 1044 01:47:58,250 --> 01:48:02,746 ll est un peu imprĂ©visible. Tu pourrais te retrouver au Canada. 1045 01:48:03,964 --> 01:48:05,162 Fais gaffe ! 1046 01:48:11,597 --> 01:48:13,470 Celui sur qui je peux compter. 1047 01:48:14,850 --> 01:48:15,881 La sagesse ! 1048 01:48:16,560 --> 01:48:18,599 Trouve-toi une bonne terre. 1049 01:48:18,770 --> 01:48:20,051 Merci, Ralph. 1050 01:48:52,179 --> 01:48:53,210 C'est pas vrai ! 1051 01:48:54,681 --> 01:48:56,425 On m'a jetĂ© un sort ! 1052 01:49:08,195 --> 01:49:11,361 Pour que ce soit propre, il faut te mouiller les mains. 1053 01:49:13,742 --> 01:49:16,494 Aucun ordre ne rĂšgne dans ce pays barbare ! 1054 01:49:16,662 --> 01:49:21,205 Tu prends le savon, tu plonges et tu frottes. 1055 01:49:21,833 --> 01:49:23,244 Je plonge et je frotte ? 1056 01:49:23,418 --> 01:49:24,450 Comme ça. 1057 01:49:25,754 --> 01:49:26,785 Nora ! 1058 01:49:30,133 --> 01:49:31,331 lls m'ont descendu ! 1059 01:49:32,135 --> 01:49:33,167 Descendu ? 1060 01:49:33,261 --> 01:49:35,669 Enfin, ils ont essayĂ©. 1061 01:49:37,015 --> 01:49:38,046 La cavalerie. 1062 01:49:38,517 --> 01:49:42,099 On a franchi la ligne de dĂ©part. Comme des hors-la-loi. 1063 01:49:42,396 --> 01:49:43,427 Daniel Christie, 1064 01:49:43,897 --> 01:49:48,358 je t'interdis de participer Ă  cette course vulgaire ! 1065 01:49:48,735 --> 01:49:50,811 Le Far West, ça me profite. 1066 01:49:51,446 --> 01:49:53,569 Qui sait ce dont je suis capable ? 1067 01:50:02,666 --> 01:50:07,292 J'ai trouvĂ© ! A trente kilomĂštres Ă  l'ouest. Un vrai paradis. 1068 01:50:07,504 --> 01:50:08,784 Ça vous enchantera. 1069 01:50:09,089 --> 01:50:13,585 Par ici la terre est sĂšche, mais oĂč nous vivrons, il y a une riviĂšre. 1070 01:50:13,760 --> 01:50:17,758 Et sur les pentes environnantes, l'herbe est verte et haute. 1071 01:50:19,391 --> 01:50:21,467 C'est la terre dont vous rĂȘviez. 1072 01:50:29,192 --> 01:50:30,900 Vous ĂȘtes fĂąchĂ©e contre moi ? 1073 01:50:31,319 --> 01:50:34,486 Evidemment. Je croyais que nous faisions cela ensemble. 1074 01:50:34,740 --> 01:50:37,147 C'Ă©tait trop dangereux pour vous emmener. 1075 01:50:37,325 --> 01:50:38,985 Un peu de danger ne m'effraie pas. 1076 01:50:39,161 --> 01:50:40,240 Enfantillages ! 1077 01:50:42,289 --> 01:50:45,788 Je suis ici, avec vos parents, parce que vous avez voulu venir. 1078 01:50:46,460 --> 01:50:48,120 Nous prendrons le dĂ©part cĂŽte Ă  cĂŽte. 1079 01:50:48,378 --> 01:50:52,328 Ensemble. Nous prendrons possession de nos terres, nous nous marierons 1080 01:50:52,507 --> 01:50:54,464 et nous nous fixerons. 1081 01:50:59,639 --> 01:51:01,762 Vous voulez vous fixer, Shannon ? 1082 01:51:06,813 --> 01:51:09,020 Oui, je veux me fixer. 1083 01:51:11,359 --> 01:51:12,391 C'est bien. 1084 01:51:13,195 --> 01:51:14,226 Je prĂ©fĂšre ça. 1085 01:51:17,574 --> 01:51:19,116 Je n'aime pas vous voir en colĂšre. 1086 01:51:21,328 --> 01:51:23,451 Ce n'est pas dans votre nature. 1087 01:51:35,091 --> 01:51:36,123 Bonjour, Shannon. 1088 01:51:50,815 --> 01:51:52,642 Je me demandais si je te verrais. 1089 01:51:54,069 --> 01:51:55,148 Je m'y attendais. 1090 01:51:56,696 --> 01:52:00,445 Pas moi. Je t'imaginais vivant Ă  Boston. 1091 01:52:07,290 --> 01:52:09,532 Ça a l'air d'aller. Tu es bien. 1092 01:52:11,753 --> 01:52:13,413 Je suis avec ma famille. 1093 01:52:14,214 --> 01:52:15,589 On a pris le train. 1094 01:52:16,591 --> 01:52:17,872 Moi aussi. 1095 01:52:19,511 --> 01:52:21,550 Tu participes Ă  la course demain, 1096 01:52:22,264 --> 01:52:23,295 je suppose. 1097 01:52:23,390 --> 01:52:24,421 J'ai toujours dit 1098 01:52:24,516 --> 01:52:25,927 que j'aurais ma terre. 1099 01:52:26,351 --> 01:52:29,387 J'ai mĂȘme achetĂ© un cheval. Un bon cheval. 1100 01:52:46,705 --> 01:52:48,531 Le temps vient Ă  bout de tout... 1101 01:52:51,960 --> 01:52:55,958 Tout s'est passĂ©... comme ça devait se passer. 1102 01:52:57,299 --> 01:52:58,330 Tu ne crois pas ? 1103 01:53:08,893 --> 01:53:10,138 Bonne chance pour demain. 1104 01:53:13,189 --> 01:53:15,431 Bonne chance Ă  toi aussi. 1105 01:53:33,251 --> 01:53:34,282 Shannon Christie... 1106 01:53:37,505 --> 01:53:39,664 tu n'as jamais renoncĂ©. 1107 01:53:41,134 --> 01:53:43,127 Tu savais ce que tu voulais. 1108 01:53:44,137 --> 01:53:45,168 Et regarde-toi. 1109 01:53:46,056 --> 01:53:47,087 Tu es lĂ  ! 1110 01:53:53,063 --> 01:53:54,687 Tu m'Ă©pates, Shannon. 1111 01:53:56,983 --> 01:53:58,810 Vraiment, tu m'Ă©pates ! 1112 01:54:27,138 --> 01:54:29,178 Beau pays, n'est-ce pas ? 1113 01:54:30,725 --> 01:54:33,430 J'ai trouvĂ© le terrain idĂ©al pour Shannon et moi. 1114 01:54:34,104 --> 01:54:38,516 A l'image de ce qu'elle avait dĂ©crit. La terre de ses rĂȘves. 1115 01:54:39,526 --> 01:54:40,605 FĂ©licitations. 1116 01:54:43,321 --> 01:54:45,278 Qu'est-ce que tu fiches ici ? 1117 01:54:46,449 --> 01:54:49,569 Tu me la ramĂšnes en sang, et maintenant tu lui parles ? 1118 01:54:49,744 --> 01:54:51,867 Ne t'approche pas d'elle. 1119 01:54:53,706 --> 01:54:56,162 Ce sera la cohue demain pendant la course. 1120 01:54:56,960 --> 01:54:58,502 Une balle est vite partie. 1121 01:55:27,740 --> 01:55:31,156 Elle avait des yeux 1122 01:55:32,370 --> 01:55:34,778 Jeteurs de mauvais sorts 1123 01:55:36,249 --> 01:55:39,250 L'homme Ă  peine refroidi, 1124 01:55:39,836 --> 01:55:43,003 Elle fuyait avec l'or 1125 01:55:44,132 --> 01:55:46,290 lls ont choisi leur terrain. 1126 01:55:46,968 --> 01:55:48,047 Ensemble. 1127 01:55:48,720 --> 01:55:50,380 La terre de ses rĂȘves. 1128 01:55:50,597 --> 01:55:55,591 Pendant tous ces mois oĂč j'essayais de l'oublier, 1129 01:55:58,271 --> 01:56:01,936 je posais les rails qui allaient l'amener ici ! 1130 01:56:08,489 --> 01:56:09,770 Allez tous au diable ! 1131 01:56:09,949 --> 01:56:11,064 J'aurai ma terre. 1132 01:56:11,910 --> 01:56:13,736 C'est ma pensĂ©e de la soirĂ©e ! 1133 01:56:14,746 --> 01:56:17,700 Demain, je cours pour moi. Pour moi seul. 1134 01:56:20,418 --> 01:56:21,663 Et mon cheval. 1135 01:56:39,354 --> 01:56:41,679 JĂ©sus, Marie, Joseph ! 1136 01:56:42,482 --> 01:56:44,273 Par tous les saints ! 1137 01:56:46,986 --> 01:56:51,114 J'avais jamais vu de canasson aussi vieux. 1138 01:57:50,216 --> 01:57:53,217 On va rater la photographie. Tu es prĂȘt ? 1139 01:58:10,194 --> 01:58:11,570 Je lui ai vendu le cheval. 1140 01:58:12,113 --> 01:58:14,271 Te laisse pas bluffer, cow-boy ! 1141 01:58:23,458 --> 01:58:25,580 Nous enfreignons la loi. 1142 01:58:26,335 --> 01:58:28,458 Tu prends de ces responsabilitĂ©s... 1143 01:58:28,629 --> 01:58:31,381 Ça te plaĂźt ! Bon, Ă©coute-moi. 1144 01:58:31,799 --> 01:58:36,591 ll faut planter ce drapeau lĂ -bas. C'est ton boulot. Je te dirai quand. 1145 01:58:36,762 --> 01:58:41,638 Je tournerai autour, Ă  cheval. ll faut qu'il ait l'air harassĂ©. 1146 01:58:41,851 --> 01:58:44,009 MĂȘme mort, ce serait bien. Compris ? 1147 01:58:46,105 --> 01:58:47,765 On n'a pas besoin de tout ça. 1148 01:58:50,234 --> 01:58:51,776 C'est effrayant, ici. 1149 01:58:51,944 --> 01:58:56,855 Ça ira ! lmagine qu'on dĂ©marre dans la vie, au lieu de faire une fin. 1150 01:59:28,773 --> 01:59:30,765 La course, c'est par lĂ  ! 1151 01:59:44,747 --> 01:59:48,827 Laisse tomber le cheval et trouve-toi un Ăąne ! 1152 01:59:57,301 --> 01:59:58,464 Prends le mors ! 1153 02:00:40,011 --> 02:00:41,090 Abattez-le ! 1154 02:00:51,063 --> 02:00:52,094 Feu ! 1155 02:02:02,551 --> 02:02:04,591 Je ne veux pas me battre. 1156 02:04:38,624 --> 02:04:40,830 Que Dieu nous protĂšge ! Les voilĂ  ! 1157 02:04:43,253 --> 02:04:46,872 ParĂ©e, partenaire ? Et fais semblant d'ĂȘtre hors d'haleine. 1158 02:04:47,049 --> 02:04:50,714 Semblant ? J'ai le coeur qui fait des bonds ! 1159 02:04:54,473 --> 02:04:57,723 Oh, mon Dieu. C'est palpitant ! 1160 02:04:58,602 --> 02:05:00,476 Vas-y, Nora ! Maintenant ! 1161 02:06:19,808 --> 02:06:21,089 C'est lĂ  ! 1162 02:06:23,228 --> 02:06:24,722 Venez ! 1163 02:06:49,922 --> 02:06:52,045 Venez, Shannon. Vite ! 1164 02:07:12,527 --> 02:07:13,772 Attrapez les rĂȘnes ! 1165 02:07:23,413 --> 02:07:24,528 Tu n'as rien ? 1166 02:07:30,212 --> 02:07:32,750 Vas-y, Joseph. Vas-y ! 1167 02:07:36,802 --> 02:07:37,833 Fonce ! 1168 02:07:38,262 --> 02:07:39,804 Va prendre ta terre ! 1169 02:08:07,207 --> 02:08:08,950 Vous n'ĂȘtes plus en lrlande. 1170 02:08:09,418 --> 02:08:11,291 EspĂšce de salaud prĂ©tentieux ! 1171 02:08:14,214 --> 02:08:16,919 Vous voulez votre terre, oui ou non ? 1172 02:08:40,073 --> 02:08:41,900 Cette terre est Ă  moi ! 1173 02:08:42,701 --> 02:08:44,528 Elle m'Ă©tait destinĂ©e ! 1174 02:09:12,814 --> 02:09:15,103 Vas-y, Joseph. Plante ton drapeau. 1175 02:09:15,609 --> 02:09:16,640 Shannon ! 1176 02:09:17,194 --> 02:09:18,225 Le drapeau ! 1177 02:09:20,697 --> 02:09:21,895 Attention ! 1178 02:09:43,553 --> 02:09:44,585 Ne le touchez pas ! 1179 02:09:44,679 --> 02:09:45,711 Partez ! 1180 02:09:45,806 --> 02:09:46,837 Ecoutez-moi ! 1181 02:09:46,932 --> 02:09:47,963 Allez-vous-en ! 1182 02:09:48,892 --> 02:09:49,971 Partez. 1183 02:09:55,357 --> 02:09:56,555 Joseph, regarde-moi. 1184 02:09:57,609 --> 02:09:58,889 Regarde-moi. 1185 02:09:59,402 --> 02:10:01,276 Ne bouge pas. 1186 02:10:07,160 --> 02:10:08,868 Ne faites pas ça. 1187 02:10:13,875 --> 02:10:15,619 Vous avez fait votre choix. 1188 02:10:16,586 --> 02:10:17,701 Regarde-moi. 1189 02:10:20,298 --> 02:10:21,128 Regarde-moi. 1190 02:10:25,136 --> 02:10:26,512 Je me sens mourir. 1191 02:10:26,805 --> 02:10:29,675 Non. Regarde-moi dans les yeux, Joseph. 1192 02:10:31,059 --> 02:10:32,090 Tu ne meurs pas. 1193 02:10:32,561 --> 02:10:34,683 Regarde, tu as ta terre. 1194 02:10:35,188 --> 02:10:38,937 Mais toute la terre du monde n'est rien sans toi. 1195 02:10:43,363 --> 02:10:44,394 J'ai... 1196 02:10:45,198 --> 02:10:47,820 essayĂ© de faire mes preuves Ă  tes yeux, mais... 1197 02:10:48,994 --> 02:10:52,363 je ne sais rien des livres, des alphabets... 1198 02:10:53,415 --> 02:10:56,499 du soleil, de la lune... 1199 02:10:58,503 --> 02:11:03,379 Tout ce que je sais, c'est que Joseph aime Shannon. 1200 02:11:10,974 --> 02:11:13,346 C'est tout ce qui m'importe. 1201 02:11:26,531 --> 02:11:28,654 Non. Reste avec moi. 1202 02:11:32,078 --> 02:11:33,489 Regarde-moi. 1203 02:11:37,000 --> 02:11:38,660 Ne me laisse pas. 1204 02:11:39,586 --> 02:11:42,041 Ne me laisse pas seule. 1205 02:11:58,396 --> 02:12:00,970 Non, s'il vous plaĂźt, mon Dieu ! 1206 02:12:09,574 --> 02:12:11,567 C'est notre rĂȘve Ă  tous les deux. 1207 02:12:12,702 --> 02:12:15,074 Je ne veux pas le vivre sans toi. 1208 02:12:24,214 --> 02:12:25,838 Je t'ai aimĂ©... 1209 02:12:27,092 --> 02:12:30,461 Je t'ai aimĂ© dĂšs le premier jour. 1210 02:12:42,607 --> 02:12:44,267 Je me posais la question ! 1211 02:12:50,573 --> 02:12:51,653 Tu Ă©tais mort. 1212 02:12:52,242 --> 02:12:53,273 Tu Ă©tais mort ! 1213 02:12:58,915 --> 02:13:02,366 Mais rassure-toi, je ne mourrai pas deux fois ! 80703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.