Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,375 --> 00:00:31,175
''Οι Αποστάτες''
2
00:01:27,375 --> 00:01:31,175
Nουκουέβα,
Νότια Θάλασσα, 1842.
3
00:01:45,658 --> 00:01:48,358
Υπομονή, κορίτσια. Αφήστε τους
να τελειώσουν τη δουλειά τους.
4
00:01:48,578 --> 00:01:51,408
Έτσι θα είναι πρόθυμοι να
μοιραστούν τον θησαυρό σας.
5
00:01:51,610 --> 00:01:52,640
Ελάτε, φύγετε!
6
00:01:53,270 --> 00:01:55,530
Εσύ σπίτι, Μπρίτζετ.
7
00:01:55,590 --> 00:01:57,530
Θα μιλήσουμε γι'αυτό
σε ένα ή δύο χρόνια.
8
00:01:57,669 --> 00:01:59,929
Ελάτε κορίτσια, λίγη χαρά!
9
00:02:02,234 --> 00:02:04,575
Αυτή με το λουλούδι στα
μαλλιά της είναι για μένα.
10
00:02:05,035 --> 00:02:06,875
Όλες έχουν λουλούδια
στα μαλλιά τους!
11
00:02:07,075 --> 00:02:08,375
Αυτό εννοώ.
12
00:02:09,737 --> 00:02:12,567
Εντάξει, κορίτσια, πηγαίνετε!
Ελάτε! Ελάτε!
13
00:02:20,915 --> 00:02:22,175
Δώσε μου ένα ποτό!
14
00:02:26,127 --> 00:02:28,047
Πιάσαμε μια ζωντανή, Toμ!
15
00:02:31,047 --> 00:02:34,547
Τι κάνει... τι κάνει τις
γυναίκες τόσο γλυκές;
16
00:02:35,634 --> 00:02:39,114
Δεκατέσσερις μήνες τρώνε
χοιρινό και συρρέουν!
17
00:02:39,734 --> 00:02:41,115
Το κορίτσι μου ξέρει
μόνο να λέει "ναι".
18
00:02:41,355 --> 00:02:43,215
Είναι κορίτσι που αξίζει να έχεις!
19
00:02:53,435 --> 00:02:55,865
Καλώς ήλθατε στο
Νουκουέβα, κύριοι!
20
00:02:56,315 --> 00:02:58,535
Οι κόρες μου και τα
υπέροχα ξαδέλφια τους...
21
00:02:58,555 --> 00:03:01,835
Θα κάνουν ό, τι μπορούν για να κάνουν
τη διαμονή σας πιο ευχάριστη.
22
00:03:01,991 --> 00:03:03,311
Κύριε Μουρ!
23
00:03:09,385 --> 00:03:10,505
Μάλιστα, κύριε.
24
00:03:11,484 --> 00:03:13,794
Ο άνεμος βρομάει και πέφτει.
25
00:03:14,612 --> 00:03:18,003
Όλοι οι άνδρες στο πλοίο.
Σαλπάρουμε σε μια ώρα.
26
00:03:19,942 --> 00:03:21,575
Εντάξει, καθάρματα!
27
00:03:30,434 --> 00:03:32,134
Όλοι στο σκάφος.
28
00:03:32,288 --> 00:03:33,588
Διαταγές του καπετάνιου.
29
00:03:35,479 --> 00:03:37,037
Και τι γίνεται με
τις άδειες μας;
30
00:03:37,370 --> 00:03:39,150
’κουσες τις διαταγές, έτσι;
31
00:03:39,448 --> 00:03:41,878
Μπείτε στις βάρκες.
Όλοι!
32
00:03:42,368 --> 00:03:45,462
Υπογράψαμε για ένα χρόνο,
έχουν περάσει 14 μήνες...
33
00:03:45,487 --> 00:03:48,083
...και είναι η πρώτη φορά που
πατάμε πόδι σε γη μέχρι τώρα.
34
00:03:48,232 --> 00:03:50,102
Όταν ο καπετάνιος Βανγκ
δίνει διαταγή...
35
00:03:50,632 --> 00:03:52,202
Μια στιγμή, κ. Μούρ.
36
00:03:53,795 --> 00:03:56,295
Υπογράψατε για ένα χρόνο.
37
00:03:56,952 --> 00:03:58,592
Εάν έχετε διαβάσει
τα συμβόλαια σας,
38
00:03:58,832 --> 00:04:01,092
κάτι που οι ναύτες
δεν το κάνουν ποτέ,
39
00:04:01,392 --> 00:04:05,292
Θα βλέπατε ότι μπορώ να παρατείνω
το συμβόλαιο για δύο χρόνια.
40
00:04:06,560 --> 00:04:08,272
Έφυγα άδειος.
41
00:04:08,360 --> 00:04:10,360
Αλλά θα επιστρέψω γεμάτος.
42
00:04:10,680 --> 00:04:12,460
Εάν δεν υπάρχουν φάλαινες
στον ωκεανό,
43
00:04:12,680 --> 00:04:14,733
θα κοιτάξουμε αλλού
μέχρι να βρούμε.
44
00:04:14,898 --> 00:04:18,378
Εάν διαρκέσει δύο χρόνια, θα
υπηρετήσετε δύο ακόμη χρόνια.
45
00:04:18,691 --> 00:04:21,981
Και αν πάρει τρία χρόνια,
τόσο χειρότερα για σας.
46
00:04:22,281 --> 00:04:24,041
Κάπτεν Βανγκς, δεν στέκει...
47
00:04:24,139 --> 00:04:26,669
Οι άνδρες τα γνωρίζουν
όλα, Κάπτεν Βανγκς.
48
00:04:27,008 --> 00:04:31,189
Αλλά τα συμβόλαια μας
εγγυώνται λογική ελευθερία.
49
00:04:31,771 --> 00:04:34,191
Αυτό μόνο θέλουμε.
Δεν είναι χάρη...
50
00:04:34,251 --> 00:04:35,291
...είναι δικαίωμα.
51
00:04:35,728 --> 00:04:37,668
Ένας θαλασσινός, ε;
52
00:04:38,808 --> 00:04:42,018
Μπέντφορντ, υπό τις διαταγές
μου, έχετε δύο δικαιώματα...
53
00:04:42,313 --> 00:04:45,803
Πρώτον, να κάνετε αυστηρά
αυτό που σας λέω...
54
00:04:45,903 --> 00:04:48,743
...και δεύτερον, να έχετε μια
χριστιανική ταφή εάν αποτύχετε.
55
00:04:48,823 --> 00:04:50,043
Φρόντισέ το, κ. Mούρ.
56
00:04:50,239 --> 00:04:55,756
Μπείτε όλοι στο πλοίο. Και δεν
μιλάω γρήγορα... αλλά τώρα!
57
00:04:56,548 --> 00:05:00,988
Μπέντφορντ, είσαι αρκετά τρελός
για να σκεφτείς ταραχές...
58
00:05:01,013 --> 00:05:02,293
...στο πλοίο μου;
59
00:05:02,526 --> 00:05:05,326
Όχι, κύριε, απλώς
ζητώ κοφτά.
60
00:05:07,287 --> 00:05:10,527
Οι άνδρες πρέπει να
πίνουν γλυκό νερό.
61
00:05:11,347 --> 00:05:12,527
Χρειάζονται καρπούς.
62
00:05:14,233 --> 00:05:18,573
Να νιώσουν σταθερό έδαφος
στα πόδια τους για λίγο.
63
00:05:24,042 --> 00:05:24,982
Πρέπει να χαλαρώσουν.
64
00:05:25,242 --> 00:05:26,382
Να χαλαρώσουν;
65
00:05:27,602 --> 00:05:30,782
Ξέρω τους τρόπους που
χαλαρώνετε: μεθάτε...
66
00:05:31,042 --> 00:05:33,178
Και ακόμη χειρότερα: ο
βιασμός, τα σαρκικά...
67
00:05:33,203 --> 00:05:36,306
...παιχνίδια με τα
κορίτσια του Ντούλει!
68
00:05:36,350 --> 00:05:40,236
Είμαστε άνδρες, Κάπτεν
Βανγκς, όχι ’γιοι.
69
00:05:40,398 --> 00:05:42,599
Πολύ καλά, Μπέντφορντ,
πολύ καλά.
70
00:05:42,999 --> 00:05:45,699
Η αθάνατη ψυχή σας θα
συναντηθεί στην Κόλαση.
71
00:05:46,499 --> 00:05:47,399
Περιμένετε!
72
00:05:50,289 --> 00:05:54,529
Δεν με νοιάζει τι
θα σας συμβεί,
73
00:05:54,729 --> 00:05:57,969
αλλά δεν θα σας περιμένω
όταν σαλπάρουμε.
74
00:05:58,989 --> 00:06:00,469
Πάτε γυρεύοντας για μπελάδες...
75
00:06:00,889 --> 00:06:04,669
...και θα έχετε μπελάδες αν δεν
δώσετε προσοχή στα λόγια μου.
76
00:06:05,931 --> 00:06:08,311
Οι ντόπιοι είναι κανίβαλοι.
77
00:06:08,791 --> 00:06:12,711
Κάντε ότι θέλετε, αλλά
μείνετε στην παραλία.
78
00:06:13,016 --> 00:06:14,896
Μην αφήσετε να σας
πάνε στη ζούγκλα,
79
00:06:15,176 --> 00:06:19,146
αλλιώς θα καταλήξετε σε
μια γιορτή των άγριων.
80
00:06:19,317 --> 00:06:20,597
Συνέβη πριν.
81
00:06:23,311 --> 00:06:25,071
Κάτι ακόμα...
82
00:06:26,171 --> 00:06:30,771
Αν είστε αρκετά τρελοί να
μείνετε στο νησί μην το κάνετε,
83
00:06:31,402 --> 00:06:33,736
το έχουν ήδη δοκιμάσει.
84
00:06:34,072 --> 00:06:36,592
Ο κ. Moύρ μπορεί να
σας πει τι συνέβη.
85
00:06:38,256 --> 00:06:39,816
Κατανοητό...
86
00:06:39,936 --> 00:06:43,231
...κ. Μπέντφορντ;
- Μάλιστα, κύριε.
87
00:06:43,576 --> 00:06:46,316
Πολύ καλά.
Μια ώρα άδεια.
88
00:06:49,472 --> 00:06:50,292
Μπορώ να τον σκοτώσω.
89
00:06:50,317 --> 00:06:52,233
- Αμφιβάλλω.
- Μπορώ.
90
00:06:52,572 --> 00:06:54,122
Ποτέ μην μιλάς όταν θέλεις
να σκοτώσεις έναν άνδρα.
91
00:06:54,392 --> 00:06:56,373
Για δολοφονία, ξέχασέ το.
92
00:06:56,964 --> 00:06:59,984
Μου θυμίζει ένα
όνειρο που είχα.
93
00:07:07,462 --> 00:07:08,592
Πώς λέγεσαι;
94
00:07:08,862 --> 00:07:11,142
Ο πατέρας μου με λέει Kαθλίν.
95
00:07:13,355 --> 00:07:15,405
Μακριά τη σκύλα από μένα!
96
00:07:17,595 --> 00:07:20,355
Μακριά τα χέρια σου
απ'αυτήν, Κάπτεν Βανγκ.
97
00:07:22,275 --> 00:07:24,105
Μην ανακατεύεσαι!
98
00:07:24,703 --> 00:07:28,298
Είναι διαταγή, και αν
πρέπει, θα πυροβολήσω.
99
00:07:28,709 --> 00:07:33,566
Είσαι τώρα στην ακτή, Κάπτεν Βανγκ,
η εξουσία σου δεν έχει το ίδιο βάρος.
100
00:07:33,751 --> 00:07:35,741
Το περίμενα αυτό!
101
00:07:55,365 --> 00:07:57,215
Δεν είμαστε εδώ
να δούμε καβγά.
102
00:08:13,313 --> 00:08:15,183
Τέλειωσα μαζί του.
103
00:08:15,693 --> 00:08:17,233
Καλή τύχη, Toμ.
104
00:08:21,461 --> 00:08:22,501
’μπ, περίμενε!
105
00:08:26,572 --> 00:08:29,992
’μπ, θα έρθω μαζί σου.
Δύο είναι καλύτερα από ένα.
106
00:08:30,085 --> 00:08:32,385
- Είσαι τραυματισμένος, μικρέ!
- Δεν είναι τίποτα.
107
00:08:32,605 --> 00:08:34,385
’κου, ’μπ, δεν
επιστρέφω στο πλοίο.
108
00:08:34,848 --> 00:08:37,428
Σ'αυτή την περίπτωση, καλύτερα
να έρθεις μαζί μου. Έλα!
109
00:08:38,846 --> 00:08:40,536
Ποτέ δεν θα τα καταφέρετε!
110
00:08:40,806 --> 00:08:44,286
Τα κεφάλια σας θα κρεμαστούν
πάνω σε ένα τοτέμ!
111
00:09:57,594 --> 00:09:58,685
’μπ, περίμενε...
112
00:10:02,849 --> 00:10:04,309
Δεν μπορώ να πάρω ανάσα...
113
00:10:05,689 --> 00:10:07,509
Είσαι σίγουρος ότι το χέρι
είναι καλά, μικρέ;
114
00:10:07,729 --> 00:10:10,909
Ναι, δεν αιμορραγεί πλέον.
115
00:10:13,741 --> 00:10:15,001
Πού πηγαίνουμε;
116
00:10:15,221 --> 00:10:16,751
Στην άλλη πλευρά
της κορυφογραμμής.
117
00:10:16,981 --> 00:10:20,701
Πέρα από το έδαφος του Ντούλι
θα βρούμε τους φιλικούς Χάπαρς.
118
00:10:20,805 --> 00:10:23,545
Ψητό χοιρινό, φρέσκια καρύδα,
όλα τα φρούτα που μπορείς να φας...
119
00:10:23,616 --> 00:10:25,606
...και έξι κορίτσια
να μας φροντίζουν.
120
00:10:26,219 --> 00:10:28,859
Εκτός αν πέσουν πάνω
μας οι Τάιπις.
121
00:10:30,574 --> 00:10:31,594
Ποιοι είναι οι Τάιπις;
122
00:10:31,854 --> 00:10:35,495
Κανίβαλοι, ορκισμένοι
εχθροί των Χάπαρς.
123
00:10:37,344 --> 00:10:39,195
Τι θα συμβεί αν
πλησιάσουμε τους Τάιπις;
124
00:10:39,566 --> 00:10:43,016
Θα μας κάνουν γουρούνια πριν
περάσουμε το δοχείο.
125
00:10:43,363 --> 00:10:46,863
Ξέρεις, το κορίτσι μου στο Νιου
Μπέντφορντ έχει έναν θείο...
126
00:10:47,083 --> 00:10:49,563
Δεν έχεις αρκετή ανάσα να
μιλήσεις γι 'αυτό και...
127
00:10:49,743 --> 00:10:53,466
...δεν θα έχουμε καθόλου δέρμα
αν δεν φύγουμε από εδώ γρήγορα.
128
00:10:53,863 --> 00:10:55,983
Δεν θα βγούμε ποτέ
από τη ζούγκλα.
129
00:10:56,792 --> 00:10:59,642
Δεν πάω πουθενά χωρίς
τσεκούρι, Toμ,
130
00:11:00,072 --> 00:11:01,892
ακόμα κι αν πρέπει να κλέψω.
131
00:11:27,096 --> 00:11:28,216
Κρατήσου!
132
00:11:33,488 --> 00:11:35,828
Δεν ήξερα ότι ήσουν τόσο
βαρύς, μικρέ.
133
00:11:37,901 --> 00:11:39,161
’μπ, δεν μπορώ πια.
134
00:11:40,459 --> 00:11:41,639
Έχεις πυρετό.
135
00:11:41,859 --> 00:11:43,489
Να δω το χέρι.
136
00:11:45,820 --> 00:11:47,911
- Πώς μοιάζει;
- ’σχημα.
137
00:11:48,661 --> 00:11:50,561
Ίσως η λάσπη λειτουργήσει.
138
00:11:54,676 --> 00:11:57,776
’μπ, κρυώνω επίσης.
139
00:11:59,156 --> 00:12:02,526
Πρώτα ζεσταίνομαι
και έπειτα κρυώνω.
140
00:12:02,755 --> 00:12:04,495
Δεν ήξερα ότι είχες ρίγη.
141
00:12:04,520 --> 00:12:05,690
Γιατί δεν μου το είπες;
142
00:12:09,295 --> 00:12:10,995
Ήρθα απρόσκλητος.
143
00:12:14,142 --> 00:12:17,942
Και είχα την αίσθηση ότι δεν
με συμπαθούσες πάρα πολύ.
144
00:12:17,982 --> 00:12:20,742
Μην σκέφτεσαι
κάτι τέτοιο, Toμ.
145
00:12:21,362 --> 00:12:23,292
Δεν συμπαθώ κανέναν
πάρα πολύ.
146
00:12:24,598 --> 00:12:25,718
Ναι, το ξέρω.
147
00:12:26,678 --> 00:12:28,318
Κρατήσου, να βγούμε
από το ποτάμι.
148
00:12:36,426 --> 00:12:39,726
Ξεχνάω τον εαυτό μου
μιλώντας σε σένα, Ντούλει.
149
00:12:40,086 --> 00:12:43,726
Έχεις τη φήμη ότι είσαι
ληστής και απόβρασμα.
150
00:12:43,771 --> 00:12:45,751
Ακριβώς όπως εσείς,
αγαπητέ Κάπτεν Βανγκ.
151
00:12:45,771 --> 00:12:47,151
Είσαι κλέφτης...
152
00:12:47,405 --> 00:12:50,345
...απατεώνας και κακοποιός.
153
00:12:51,425 --> 00:12:53,595
Αλλά δεν χρειάζεται να σ'αρέσει
να κάνεις δουλειές.
154
00:12:53,605 --> 00:12:55,845
- Είσαι θρασύς!
- Και εσύ ανόητος...
155
00:12:56,245 --> 00:12:59,945
...αν νομίζεις ότι το πλήρωμά σου
θα βρει τους δύο φυγόδικους.
156
00:13:00,743 --> 00:13:02,543
Οι ιθαγενείς μου
γνωρίζουν τη χώρα.
157
00:13:03,243 --> 00:13:05,043
Θα τους φέρουν πίσω μέχρι
αύριο το μεσημέρι.
158
00:13:05,289 --> 00:13:07,369
Φυσικά, συμφωνείς να
πληρώσεις την τιμή!
159
00:13:08,356 --> 00:13:09,596
Γιατί να εμπιστευτώ
έναν άνθρωπο σαν εσένα;
160
00:13:09,836 --> 00:13:11,896
Θα με πουλούσες αν οι άντρες
σου έδιναν περισσότερα χρήματα.
161
00:13:12,116 --> 00:13:15,496
Φυσικά, γι 'αυτό η τιμή
είναι τόσο υψηλή!
162
00:13:15,756 --> 00:13:18,946
Δεν θα μπορέσεις ποτέ
να το ξεπεράσεις.
163
00:13:22,162 --> 00:13:24,302
Πολύ καλά, δέχομαι
την προσφορά σου.
164
00:13:24,462 --> 00:13:28,022
Ήξερα ότι δεν θα σε
σταματούσα με τον διάβολο.
165
00:13:32,342 --> 00:13:35,872
Η γυναίκα, οι κόρες μου και
οι υπέροχες ξαδέλφες τους...
166
00:13:36,002 --> 00:13:38,423
...θα μείνουν μόνες
κατά την απουσία μου.
167
00:13:38,589 --> 00:13:41,529
Βασίζομαι σε σένα να
μην τις ενοχλήσουν.
168
00:13:43,290 --> 00:13:44,480
Καλημέρα κύριε.
169
00:13:47,629 --> 00:13:51,929
Έπρεπε να τον μαστίγωνα
μέχρι να με παρακάλαγε.
170
00:14:03,779 --> 00:14:06,159
Είναι καλό μέρος να
περάσουμε τη νύχτα.
171
00:14:09,179 --> 00:14:11,659
Στεγνό και προστατευμένο.
172
00:14:11,934 --> 00:14:13,455
Και τα ζώα;
173
00:14:14,095 --> 00:14:16,869
Δεν υπάρχει τίποτα μεγαλύτερο
από γουρούνι στα νησιά.
174
00:14:17,589 --> 00:14:19,074
- ’μπ.
- Τι συμβαίνει;
175
00:14:19,356 --> 00:14:20,456
- ’μπ!
- Τι;
176
00:14:21,275 --> 00:14:23,535
Ένα κρανίο!
Ένα ανθρώπινο κρανίο.
177
00:14:25,998 --> 00:14:27,498
Δεν είναι τόσο σοβαρό.
178
00:14:27,748 --> 00:14:30,738
Θα ήταν πολύ χειρότερο αν
ζούσε και σε κοίταζε.
179
00:14:31,948 --> 00:14:33,138
Τάιπις;
180
00:14:34,288 --> 00:14:36,588
Δεν χρειάζεται να ψιθυρίζεις,
δεν θα ξυπνήσει.
181
00:14:41,526 --> 00:14:48,486
’μπ, μπορεί να συναντήσουμε και
τους Τάιπις και τους φιλικούς.
182
00:14:48,871 --> 00:14:50,052
Σωστά.
183
00:14:50,568 --> 00:14:54,688
Κοίτα, Toμ, δεν είσαι
σε καλή κατάσταση.
184
00:14:55,131 --> 00:14:58,031
Αν θέλεις να γυρίσεις στο πλοίο,
δεν θα σε κατηγορήσω.
185
00:14:58,571 --> 00:15:02,031
Υπάρχει χρόνος ακόμα. Θα σε
συνοδεύσω στα μισά μαζί σου.
186
00:15:02,671 --> 00:15:07,484
Ευχαριστώ, ’μπ, αλλά
προτιμώ να μείνω μαζί σου.
187
00:15:08,531 --> 00:15:10,831
Ωραία. Ας δούμε τι
έχουμε για δείπνο.
188
00:15:24,309 --> 00:15:26,770
Αυτό το μπισκότο
είναι λίγο μαλακό,
189
00:15:27,901 --> 00:15:31,021
αλλά κλείσε τα μάτια
σου και φαντάσου...
190
00:15:31,147 --> 00:15:34,637
...ότι τρως ένα πιάτο φασόλια
στο Νιου Μπέντφορντ.
191
00:15:42,331 --> 00:15:45,641
Δεν μπορώ.
Ίσως αύριο...
192
00:15:45,666 --> 00:15:47,906
...μπορέσω να καταπιώ
κάτι, αλλά όχι τώρα.
193
00:15:57,049 --> 00:16:00,619
Το σκεφτόσουν καιρό να φύγεις
από το πλοίο, έτσι;
194
00:16:01,469 --> 00:16:04,770
Σωστά, Tομ. Από δω και πέρα,
θα είμαι ελεύθερος.
195
00:16:05,447 --> 00:16:08,077
Τι εννοείς
Τι είναι...
196
00:16:08,527 --> 00:16:09,977
...να είσαι ελεύθερος;
197
00:16:10,535 --> 00:16:13,715
Νομίζω ότι εξαρτάται
από τους ανθρώπους,
198
00:16:13,975 --> 00:16:15,665
και για ποια ελευθερία μιλάμε.
199
00:16:15,790 --> 00:16:19,530
Για μένα, σημαίνει να
κάνω ό , τι θέλω...
200
00:16:19,901 --> 00:16:22,281
...χωρίς να μου επιβάλει
κανείς το παραμικρό ταμπού.
201
00:16:22,921 --> 00:16:24,931
Περιλαμβάνει...
202
00:16:26,101 --> 00:16:27,181
...γυναίκα;
203
00:16:27,721 --> 00:16:29,381
Έτσι φαντάζομαι, Toμ.
204
00:16:29,913 --> 00:16:31,913
Είναι επίσης μέρος
της ελευθερίας.
205
00:16:32,773 --> 00:16:34,113
Ένας άνδρας δεν ξεφορτώνεται
τις γυναίκες...
206
00:16:34,238 --> 00:16:35,938
...μέχρι να βρει μια
για τον εαυτό του.
207
00:16:36,153 --> 00:16:38,163
Δεν είχες ποτέ καμία;
208
00:16:39,677 --> 00:16:41,777
Ναι, αρκετές φορές.
209
00:17:07,736 --> 00:17:11,856
Ελάτε, κύριοι, γιατί υπάρχει
τόσο μεγάλη εχθρότητα;
210
00:17:12,101 --> 00:17:15,442
Ήρθα άοπλος και οι προθέσεις
μου είναι ειρηνικές.
211
00:17:15,982 --> 00:17:17,242
Μπορώ να πλησιάσω.
212
00:17:18,642 --> 00:17:19,542
Τι θέλεις;
213
00:17:20,563 --> 00:17:23,303
Το όνομά μου είναι Τζέιμς Ντούλι.
Στις υπηρεσίες σας, κύριε.
214
00:17:23,435 --> 00:17:25,965
Ζω 20 χρόνια στα
παραδεισένια νησιά.
215
00:17:26,195 --> 00:17:29,015
Ένας φτωχός λευκός που
καταστράφηκε από τους τροπικούς.
216
00:17:29,368 --> 00:17:32,398
Είδες τη γυναίκα μου, τις
επτά υπέροχες κόρες μου...
217
00:17:32,423 --> 00:17:33,703
...και τις ξαδέλφες τους;
218
00:17:33,941 --> 00:17:35,331
Ναι, συναντήσαμε
μερικά από αυτές.
219
00:17:35,488 --> 00:17:38,048
Γοητευτικά κορίτσια!
Γοητευτικά κορίτσια!
220
00:17:38,573 --> 00:17:40,503
Η σύζυγός μου
φτιάχνει φαγητό...
221
00:17:40,752 --> 00:17:43,492
...και είναι υπεύθυνη για την αποστολή
των δολαρίων από τους Γιάνκη...
222
00:17:43,536 --> 00:17:44,836
...σε περαστικούς τουρίστες.
223
00:17:45,388 --> 00:17:48,788
Στην κοιλάδα Χάπαρ έχω
μια άλλη χοντρή γυναίκα,
224
00:17:48,905 --> 00:17:52,586
ένα σύμπλεγμα από υπέροχες
κόρες και τα ξαδέλφια τους.
225
00:17:52,979 --> 00:17:55,229
Και για να διατηρήσω την
ειρήνη με τους Τάιπις,
226
00:17:55,299 --> 00:17:58,179
Έχω μια άλλη χοντρή γυναίκα
στο ιερό χωριό.
227
00:17:58,509 --> 00:18:01,169
Είμαι λίγο δικός τους.
228
00:18:01,860 --> 00:18:04,270
Λόγω αυτών των συμφωνιών,
229
00:18:04,980 --> 00:18:07,920
με κοιτάζουν με περιφρόνηση,
230
00:18:08,078 --> 00:18:11,168
που δεν μου προκαλεί
καμία διάθεση.
231
00:18:16,045 --> 00:18:19,825
Βλέπω ότι οι Τάιπις
εξακολουθούν να γιορτάζουν...
232
00:18:19,953 --> 00:18:21,313
...ψήνοντας έναν από
τους εχθρούς του.
233
00:18:21,737 --> 00:18:23,947
Είναι πολύ μονότονη διατροφή.
234
00:18:24,257 --> 00:18:28,347
Θα με πιστέψετε αν σας πω ότι
ποτέ δεν χρησιμοποιούν καρύκευμα.
235
00:18:28,763 --> 00:18:30,343
Τι θέλεις από εμάς;
236
00:18:30,683 --> 00:18:33,943
Μιλάς σαν Γιάνκης! Θα σου
απαντήσω παρόμοια.
237
00:18:34,664 --> 00:18:39,294
Ο Κάπτεν Βανγκ προσφέρει καλή
αμοιβή σε όποιον σας παραδώσει.
238
00:18:40,982 --> 00:18:42,422
Ποια είναι η πρότασή σου;
239
00:18:42,542 --> 00:18:46,372
Κατευθείαν στο θέμα! Καθόλου
χρόνος για φλυαρία.
240
00:18:46,670 --> 00:18:49,950
Ξέρω μια καλή κρυψώνα όπου
θα είστε ασφαλείς...
241
00:18:50,075 --> 00:18:53,065
...έως ότου η "Ντόλυ¨
σαλπάρει, ή όσο θέλετε.
242
00:18:53,472 --> 00:18:55,472
- Πόσα;
- Λεφτά! Λεφτά! Λεφτά!
243
00:18:55,597 --> 00:18:58,127
Όλα καταλήγουν σε λεφτά.
244
00:18:58,972 --> 00:19:00,022
Πόσα έχετε.
245
00:19:00,881 --> 00:19:02,121
Τους μισθούς μας.
246
00:19:02,321 --> 00:19:03,421
Σε χρυσό!
247
00:19:03,861 --> 00:19:05,722
- Και το μαχαίρι και το τσεκούρι.
- Όχι.
248
00:19:06,291 --> 00:19:08,221
Θα κρατήσουμε το μαχαίρι
και το τσεκούρι.
249
00:19:08,491 --> 00:19:09,871
Σε αντάλλαγμα
για τη ζωή σας;
250
00:19:10,327 --> 00:19:13,167
Ο Κάπτεν Βανγκ έχει διπλή
κρεμάλα στο μυαλό του.
251
00:19:15,027 --> 00:19:15,817
Λοιπόν;
252
00:19:17,012 --> 00:19:20,417
Δεν είμαστε σε θέση να
παζαρέψουμε, ’μπ.
253
00:19:20,748 --> 00:19:23,108
Ένας άνθρωπος είναι πάντα
σε θέση να παζαρεύει.
254
00:19:26,946 --> 00:19:29,926
Από ό, τι μπορώ να δω,
και έχω εμπειρία σε αυτό,
255
00:19:30,306 --> 00:19:33,926
ο συνάδελφος σου μοιάζει
να έχει πυρετό.
256
00:19:34,776 --> 00:19:37,156
Η πληγή στο χέρι είναι
έργο μαχαιριού, ε;
257
00:19:38,516 --> 00:19:41,156
Μια τέτοια πληγή
σκοτώνει έναν άνθρωπο...
258
00:19:41,397 --> 00:19:44,147
...σε περίπου έξι ώρες όταν
εκτεθεί στη ζούγκλα αυτή.
259
00:19:44,997 --> 00:19:47,947
Εντάξει, θα σας αφήσω
να το σκεφτείτε.
260
00:19:52,943 --> 00:19:55,063
Πρέπει να κάνουμε
αυτό που λέει, ’μπ.
261
00:19:56,448 --> 00:19:58,298
Πώς θα τον αποτρέψουμε...
262
00:19:58,623 --> 00:20:01,263
...να μας πάει στο πλοίο και να
εισπράξει και από τις δύο πλευρές;
263
00:20:01,633 --> 00:20:02,813
Είναι μόνος!
264
00:20:02,913 --> 00:20:03,963
Πώς το ξέρουμε;
265
00:20:05,795 --> 00:20:07,355
Είσαι πρόθυμος να
το ρισκάρεις;
266
00:20:07,752 --> 00:20:10,597
Είναι απαραίτητο, ’μπ.
Δεν υπάρχει άλλη επιλογή.
267
00:20:10,922 --> 00:20:11,736
Γιατί;
268
00:20:12,325 --> 00:20:15,395
Γιατί ίσως έχει
δίκιο για το χέρι.
269
00:20:16,139 --> 00:20:19,630
Πρέπει να πάω κάπου να
ξεκουραστώ να πλυθώ.
270
00:20:19,780 --> 00:20:22,680
Δεν έπρεπε να έρθεις, μικρέ.
Δεν είναι απλή γρατζουνιά.
271
00:20:24,340 --> 00:20:25,180
Το ξέρω.
272
00:20:26,913 --> 00:20:29,633
Πρέπει να προσπαθήσω να
επιστρέψω στο πλοίο.
273
00:20:30,073 --> 00:20:32,833
Θα ταξιδέψεις πιο γρήγορα...
χωρίς εμένα.
274
00:20:34,793 --> 00:20:35,883
Θα μείνουμε μαζί.
275
00:20:37,366 --> 00:20:38,916
Βάλε το μαχαίρι στη ζώνη.
276
00:20:40,426 --> 00:20:41,466
Δώσε μου τα λεφτά σου.
277
00:20:46,875 --> 00:20:48,905
Θα κρατήσουμε το μαχαίρι
και το τσεκούρι.
278
00:20:49,115 --> 00:20:51,055
Σοφή απόφαση, κύριοι.
279
00:20:51,235 --> 00:20:55,106
Να έχετε μια καλή νύχτα,
θα επιστρέψω αύριο το πρωί.
280
00:21:10,956 --> 00:21:14,756
Εάν προσπαθήσεις να μας προδώσεις,
θα σε σπάσω στα δύο.
281
00:21:14,887 --> 00:21:16,197
Γιατί να κάνω κάτι τέτοιο;
282
00:21:16,445 --> 00:21:18,745
Το ξέρεις καλύτερα από μένα.
Σε προειδοποιώ.
283
00:21:20,131 --> 00:21:22,921
- Είναι ακόμα μακριά;
- Σύντομα. Σύντομα.
284
00:21:31,597 --> 00:21:33,077
Τι σημαίνει αυτό;
285
00:21:33,455 --> 00:21:35,959
- Μια συνοδεία προστασίας.
- Γιατί;
286
00:21:36,271 --> 00:21:39,341
Είμαστε στη χώρα των Τάιπις.
Δεν έχουμε πολύ χρόνο.
287
00:21:39,566 --> 00:21:41,256
Ώρα για τι;
Ετοιμάσου, Toμ.
288
00:21:41,841 --> 00:21:44,901
Θέλετε να φτάσετε στο χωριό των
Χάπαρ πριν τη νύχτα, έτσι;
289
00:21:44,972 --> 00:21:46,032
Όχι, ούτε εσύ!
290
00:21:48,892 --> 00:21:50,370
Προσέξτε!
291
00:22:00,169 --> 00:22:02,569
Έλα Τομ!
Πίσω στη σπηλιά μας!
292
00:22:03,185 --> 00:22:04,275
Γυρίστε πίσω!
293
00:22:06,162 --> 00:22:07,903
Πιστέψτε με!
294
00:22:08,150 --> 00:22:09,520
Δεν είναι παγίδα.
295
00:22:09,695 --> 00:22:11,035
Δεν είναι ο σωστός δρόμος!
296
00:22:11,316 --> 00:22:14,926
Ελάτε πίσω! Είναι από εδώ!
Αυτός είναι ο ασφαλής δρόμος!
297
00:22:15,476 --> 00:22:18,626
Κοιτάξτε και τους τέσσερις!
Σας πλάκωσαν στο ξύλο!
298
00:22:18,756 --> 00:22:22,176
Γεοσκώληκες έχουν περισσότερα
κότσια από εσάς.
299
00:22:22,393 --> 00:22:26,753
Είναι ο λάθος δρόμος!
Ελάτε πίσω! Ελάτε πίσω!
300
00:22:29,244 --> 00:22:31,784
Είναι στάση, κύριε!
Το πλήρωμα βάρυνε.
301
00:22:32,313 --> 00:22:34,973
Θα ήμουν ευγνώμων αν το
βουλώνατε, κ. Moύρ!
302
00:22:35,833 --> 00:22:36,973
Οι άδειες ακυρώθηκαν!
303
00:22:37,279 --> 00:22:38,819
Δεν τέλειωσα ακόμα!
304
00:22:40,519 --> 00:22:43,920
Δεν θα ξεχάσω την
ψιλοδουλειά μας.
305
00:22:44,526 --> 00:22:46,856
Κάποιος θα κρεμαστεί γι 'αυτό...
306
00:22:47,126 --> 00:22:50,206
...και δεν με νοιάζει
ιδιαίτερα ποιος θα είναι.
307
00:22:50,945 --> 00:22:53,065
Θα χρειαστούν έξι μήνες πριν
φτάσουμε σε ένα λιμάνι...
308
00:22:53,265 --> 00:22:55,765
...όπου μπορούμε να
βρούμε αντικαταστάτες.
309
00:22:56,719 --> 00:22:58,939
Αυτοί οι άνδρες είναι
ευθύνη σας.
310
00:22:59,464 --> 00:23:01,314
Εάν δεν τους φέρεται πίσω,
311
00:23:01,404 --> 00:23:04,464
δύο από σας θα τιμωρηθούν
στη θέση τους.
312
00:23:04,704 --> 00:23:08,764
Και τώρα πάρτε τις ασχημόφατσες
σας από μπροστά μου!
313
00:23:12,301 --> 00:23:16,361
Θα σας κόψω το συσσίτιο στο
μισό, αν δεν τους φέρετε πίσω!
314
00:23:46,778 --> 00:23:48,298
Το χωριό Χάπαρ!
315
00:23:48,608 --> 00:23:49,878
Ελπίζω!
316
00:23:54,993 --> 00:23:56,854
Έχουν φαγητό.
317
00:23:57,434 --> 00:24:00,604
Εάν είναι Ταιπί, δεν
πρόκειται να φάμε.
318
00:24:01,411 --> 00:24:03,701
Aν δεν τα καταφέρουμε θα
είμαστε οι πρώτες λιχουδιές.
319
00:24:04,771 --> 00:24:06,401
Πρέπει να φάμε, ’μπ!
320
00:24:13,511 --> 00:24:16,601
Toμ! Κοίτα!
321
00:24:48,149 --> 00:24:49,919
Μας έχουν δει;
322
00:24:51,328 --> 00:24:52,468
Ποιος ξέρει.
323
00:26:38,378 --> 00:26:41,038
Αν δεν μας κατασκοπεύουν,
κάποιος άλλος θα το κάνει.
324
00:26:50,314 --> 00:26:52,334
Νομίζω ότι θέλει να
την ακολουθήσουμε.
325
00:26:58,661 --> 00:27:00,081
Δεν με πειράζει.
326
00:27:01,074 --> 00:27:02,274
Ούτε και μένα.
327
00:27:08,019 --> 00:27:10,819
Ξεκινά πάλι.
Βοήθησέ με.
328
00:27:14,803 --> 00:27:18,853
Είναι όμορφη κοπέλα, Τόμ.
Ένα πολύ όμορφο κορίτσι.
329
00:27:20,090 --> 00:27:23,990
Τι νομίζεις, Χάπαρ ή Tαιπί;
330
00:27:25,216 --> 00:27:27,336
Θέλω να μάθω τι είδους
δίαιτα ακολουθεί.
331
00:27:27,632 --> 00:27:28,742
Eίναι Χάπαρ.
332
00:27:28,952 --> 00:27:32,392
Πρέπει να είναι. Οι κανίβαλοι
δεν είναι τόσο όμορφοι.
333
00:27:37,041 --> 00:27:37,831
Πάμε.
334
00:29:05,163 --> 00:29:06,263
Χάπαρ;
335
00:29:11,462 --> 00:29:12,622
Χάπαρ;
336
00:29:14,977 --> 00:29:16,317
Χάπαρ!
337
00:29:23,943 --> 00:29:24,963
Τι τους είπες;
338
00:29:25,183 --> 00:29:28,513
Αυτό που μόνο ξέρω:
"Οι Χάπαρ είναι καλοί".
339
00:29:33,269 --> 00:29:34,519
Είμαστε πεινασμένοι.
340
00:29:34,808 --> 00:29:39,145
Χρειαζόμαστε φαγητό.
Θέλουμε να φάμε.
341
00:29:47,539 --> 00:29:50,639
Νομίζω ότι θέλει δώρο.
Έχεις καπνό;
342
00:30:04,430 --> 00:30:07,470
Ο φίλος μου είναι άρρωστος.
Είναι τραυματισμένος.
343
00:30:07,835 --> 00:30:09,870
Χρειαζόμαστε βοήθεια.
344
00:30:32,051 --> 00:30:36,001
Φαγητό! Θέλουμε περισσότερο.
Πεινάω!
345
00:30:36,445 --> 00:30:39,686
Δεν καταλαβαίνουν αγγλικά.
Δεν χρειάζεται να μιλάς έτσι!
346
00:30:45,980 --> 00:30:47,830
Είναι πιο έξυπνος από εμάς.
347
00:30:48,011 --> 00:30:50,431
Φάγαμε αρκετά, και
πολύ γρήγορα.
348
00:30:52,497 --> 00:30:55,577
Ευχαριστώ, καλοί Χαπάρ.
349
00:31:03,540 --> 00:31:04,740
Τάιπι!
350
00:31:05,420 --> 00:31:09,833
Τάιπι. Και τους είπα ότι
οι Χάπαρ είναι καλοί!
351
00:31:10,380 --> 00:31:15,386
Πες τους... πες τους ότι
είναι καλό το φαγητό.
352
00:31:16,346 --> 00:31:18,456
Χάπαρ.
353
00:31:18,821 --> 00:31:22,162
Ναι, καλή γεύση!
354
00:31:23,324 --> 00:31:24,284
Σκάσε, Toμ.
355
00:33:06,102 --> 00:33:07,762
Σ'ευχαριστώ πολύ.
356
00:33:09,622 --> 00:33:11,362
Χαίρομαι που δεν
υπάρχει σήμερα κρέας.
357
00:33:12,949 --> 00:33:15,869
Ποιο είναι το αγαπημένο
σου κρέας;
358
00:33:17,809 --> 00:33:18,719
Κρέας;
359
00:33:32,986 --> 00:33:33,826
’μπνερ.
360
00:33:38,976 --> 00:33:39,767
Τομ.
361
00:33:45,448 --> 00:33:47,558
Τομ.
362
00:33:49,603 --> 00:33:50,963
Τι είναι αυτό;
363
00:33:54,085 --> 00:33:55,165
Τάιπι!
364
00:33:58,600 --> 00:34:00,650
Μεχέβι.
365
00:34:02,656 --> 00:34:03,766
Κόρι Κόρι.
366
00:34:07,159 --> 00:34:08,319
Φειγουέι.
367
00:34:13,578 --> 00:34:15,539
Είσαι πολύ όμορφη.
368
00:34:20,125 --> 00:34:22,075
Χαίρομαι που σε γνώρισα.
369
00:34:25,385 --> 00:34:27,175
Χαίρομαι...
370
00:34:27,388 --> 00:34:31,168
- ...που σε...
- Γνώρισα.
371
00:34:33,628 --> 00:34:35,653
Να φας;
372
00:34:36,681 --> 00:34:40,141
Όχι, αλλά δεν ήταν
άσχημα για αρχή.
373
00:35:20,687 --> 00:35:22,047
Τι συμβαίνει, μικρέ;
374
00:35:25,769 --> 00:35:28,497
Ξύπνα Τομ,
ξύπνα, Toμ!
375
00:35:29,474 --> 00:35:30,704
Μάλιστα, κύριε!
376
00:35:32,026 --> 00:35:34,166
Είμαι ο ’μπνερ.
Ηρέμησε, Toμ.
377
00:35:34,826 --> 00:35:37,066
Είναι η σειρά μου για σκοπιά...
378
00:35:41,506 --> 00:35:42,466
Kόρι Kόρι!
379
00:35:44,401 --> 00:35:45,421
Έλα εδώ.
380
00:35:49,741 --> 00:35:53,521
Ο φίλος μου είναι άρρωστος.
Χρειάζεται βοήθεια.
381
00:35:53,828 --> 00:35:55,838
Πήγαινε στον αρχηγό.
382
00:35:57,000 --> 00:35:58,260
Είναι άρρωστος.
383
00:35:59,760 --> 00:36:00,910
Χρειάζεται βοήθεια.
384
00:37:26,575 --> 00:37:27,635
’μπνερ...
385
00:37:38,707 --> 00:37:40,847
Εγώ... ο ’μπνερ.
386
00:37:42,967 --> 00:37:43,897
Ναι.
387
00:37:46,767 --> 00:37:48,247
Από που το βρήκες αυτό;
388
00:37:49,354 --> 00:37:50,484
Φειγουέι.
389
00:38:14,427 --> 00:38:15,647
Για τι μιλάνε;
390
00:38:15,907 --> 00:38:17,247
Για κάτι.
391
00:38:17,427 --> 00:38:20,547
Τέσσερις μέρες, ίσως.
Ή τέσσερις εβδομάδες.
392
00:38:21,895 --> 00:38:23,955
Ή τέσσερα κιλά,
όσο γνωρίζουμε!
393
00:38:24,375 --> 00:38:26,455
Τέσσερα κιλά εδώ,
τέσσερα κιλά εκεί...
394
00:38:26,580 --> 00:38:30,230
Μην ανησυχείς Τομ. Δεν είσαι
έτοιμος για φάγωμα ακόμα.
395
00:39:00,047 --> 00:39:02,077
Μας είδαν!
396
00:39:02,327 --> 00:39:05,427
Ελάτε κορίτσια, βοηθήστε με
να βάλω τα διακοσμητικά μου.
397
00:39:12,222 --> 00:39:15,032
Ελάτε, κουνηθείτε,
γίνετε καλά κορίτσια!
398
00:39:15,290 --> 00:39:18,270
Και σταθείτε όρθιες μπροστά
στους άγριους.
399
00:39:25,423 --> 00:39:26,933
Πάμε, κορίτσια.
400
00:40:24,993 --> 00:40:26,753
’λλη μια συμφωνία, Ντούλι;
401
00:40:28,848 --> 00:40:34,560
Ως καλός Χριστιανός, αισθάνθηκα
υποχρεωμένος να κάνω μια προσπάθεια.
402
00:40:35,065 --> 00:40:37,295
Θα ήμουν καλύτερα με
τον Κάπτεν Βανγκ.
403
00:40:37,485 --> 00:40:38,545
Φεύγω αύριο.
404
00:40:38,914 --> 00:40:40,434
Επιστροφή στην ακτή;
405
00:40:40,494 --> 00:40:42,134
Δυστυχώς, ναι.
406
00:40:42,454 --> 00:40:45,334
Όταν ένας λευκός μπαίνει
στην κοιλάδα, παραμένει.
407
00:40:45,808 --> 00:40:47,578
Ο Mεχέβι πιστεύει ότι
αυτή η πολιτική...
408
00:40:47,608 --> 00:40:49,928
...αποθαρρύνει ανεπιθύμητους
επισκέπτες.
409
00:40:50,368 --> 00:40:52,828
Πίστεψα ότι θα κάνει μια
εξαίρεση στην περίπτωσή σας...
410
00:40:53,294 --> 00:40:55,594
...αλλά όχι, απέτυχα.
411
00:40:56,019 --> 00:40:57,980
Απέτυχες επίσης με τον
Κάπτεν Βανγκ, σωστά;
412
00:40:58,233 --> 00:41:00,613
Ίσως.
Φοβάμαι αποτυχία.
413
00:41:01,150 --> 00:41:02,910
Η τιμή του καπετάνιου
ήταν υψηλή.
414
00:41:03,332 --> 00:41:05,642
Θα του έκανα
εξαιρετική χρήση.
415
00:41:09,912 --> 00:41:12,902
Πρέπει να ικανοποιήσω τον
εαυτό μου με τη θεωρία ότι...
416
00:41:13,112 --> 00:41:15,252
...η αρετή είναι η
ίδια η ανταμοιβή.
417
00:41:15,464 --> 00:41:16,564
Και μιλώντας για αρετή,
418
00:41:16,710 --> 00:41:20,930
Υποθέτω ότι αναρωτιέσαι για
τα μπλε μάτια της Φειγουέι.
419
00:41:22,447 --> 00:41:24,347
Όχι, δεν είπα τίποτα!
420
00:41:24,709 --> 00:41:27,469
Ο πατέρας της ήταν
γενναίος άνδρας...
421
00:41:27,594 --> 00:41:29,747
...εγκαταλείφθηκε από ένα πλοίο.
422
00:41:29,987 --> 00:41:32,287
Πρέπει να έχει τελειώσει
το μαγείρεμα.
423
00:41:32,611 --> 00:41:36,442
Ο Mεχέβι δεν θα ήθελε κάποιον
να τριγυρνά στην εγγονή του.
424
00:41:36,572 --> 00:41:37,992
Ειδικά ένας ξένος.
425
00:41:47,992 --> 00:41:51,632
Θα σε σερβίρουν
με άγριο καρότο.
426
00:41:51,791 --> 00:41:53,141
Είναι υπέροχο.
427
00:41:53,391 --> 00:41:54,691
Πάμε, κορίτσια!
428
00:42:56,449 --> 00:42:57,529
Κακός.
429
00:42:58,140 --> 00:43:01,279
Πήρε τη σύζυγο του Kούνερ.
430
00:43:02,129 --> 00:43:03,129
Πέθανε!
431
00:43:29,222 --> 00:43:31,912
Φειγουέι! Εντάξει.
432
00:43:33,863 --> 00:43:35,913
Φαντάζομαι ότι δεν
φταις εσύ.
433
00:43:42,201 --> 00:43:46,161
Ναι, Φειγουέι καλή.
434
00:43:47,286 --> 00:43:49,786
Αλλά δεν συμπαθώ τους ανθρώπους
της οικογένειάς σου.
435
00:43:53,504 --> 00:43:55,724
Toμ, φύγει;
436
00:44:00,613 --> 00:44:03,913
Ναι, όταν γίνει καλά.
437
00:44:07,713 --> 00:44:09,063
’μπνερ, φύγει;
438
00:44:12,403 --> 00:44:13,443
Ναι.
439
00:44:15,443 --> 00:44:19,843
Και οι δύο... φύγουμε.
440
00:44:38,685 --> 00:44:42,885
Δεν μου αρέσει να βλέπω τον
Kόρι Kόρι εκεί έξω όλη την ώρα.
441
00:44:43,267 --> 00:44:45,267
Ίσως δεν μας συμπαθεί.
442
00:44:47,043 --> 00:44:49,763
Θα μπορέσεις να ταξιδέψεις
σε μια εβδομάδα.
443
00:44:50,192 --> 00:44:54,512
Μπορώ να σε πάω στο Nουκουέβα, αν
σταματήσουν να μας παρακολουθούν.
444
00:44:54,754 --> 00:44:56,454
Θα σου βρω ένα άλλο πλοίο.
445
00:44:57,480 --> 00:45:00,060
Τι εννοείς, ’μπ...
θα μου βρεις πλοίο;
446
00:45:00,144 --> 00:45:02,144
Και εσύ;
Τι θα κάνεις;
447
00:45:03,899 --> 00:45:06,959
Δεν αποφάσισα
ακόμα τι θα κάνω.
448
00:45:10,156 --> 00:45:13,057
Προς το παρόν, θα μιλήσω
με τον Mεχέβι.
449
00:45:13,586 --> 00:45:15,106
Θα τεστάρω τον τύπο.
450
00:45:19,685 --> 00:45:21,615
Λοιπόν, Kόρι Kόρι!
451
00:45:22,525 --> 00:45:25,165
Είσαι... ασχημούλης...
452
00:45:25,216 --> 00:45:26,296
...σωστά;
453
00:45:27,096 --> 00:45:31,246
Μπράβο το παιδί, δείξε μου πόσο
αιχμηρά είναι τα δόντια σου.
454
00:45:31,837 --> 00:45:33,717
Καλύτερα.
Καλύτερα.
455
00:45:34,098 --> 00:45:36,378
Θα σε φάνε καλύτερα, γιαγιά!
456
00:45:36,884 --> 00:45:38,824
Μικρά σαγόνια!
457
00:45:46,130 --> 00:45:49,091
Και τι μαγευτικές αμυγδαλές!
458
00:45:50,127 --> 00:45:51,827
Πρέπει να το δεις, Toμ.
459
00:45:51,887 --> 00:45:55,177
Μοιάζουν με δύο
μεγάλα κόκκινα μήλα.
460
00:46:04,560 --> 00:46:07,130
Ήρθα να μιλήσω στον Μεχέβι.
461
00:46:08,535 --> 00:46:12,045
Ήρθαμε σαν... φίλοι!
462
00:46:13,058 --> 00:46:14,938
Και μας έβαλες φρουρούς.
463
00:46:16,078 --> 00:46:17,738
Όχι πια φρουρούς!
464
00:46:18,005 --> 00:46:20,045
Όχι πια φρουρούς, Μεχέβι!
465
00:46:30,488 --> 00:46:32,836
Toμ, πώς νιώθεις;
466
00:46:32,861 --> 00:46:36,091
Καλύτερα. Νιώθω καλά
εκτός από το πόδι μου.
467
00:46:37,524 --> 00:46:38,764
Τομ, καλά;
468
00:46:39,044 --> 00:46:41,564
Ο Τομ είναι μια χαρά.
469
00:46:41,964 --> 00:46:43,014
Είναι.
470
00:46:43,804 --> 00:46:47,214
Εσύ έρθεις μαζί μας.
471
00:46:47,415 --> 00:46:48,555
Εντάξει.
472
00:46:48,815 --> 00:46:49,905
Τέλεια.
473
00:46:50,095 --> 00:46:53,005
- Τι συμβαίνει;
- Είναι μέρος της θεραπείας.
474
00:46:53,175 --> 00:46:55,655
Όχι, δεν θα ανέβω
στην πλάτη του!
475
00:46:56,216 --> 00:46:57,656
Ευγενική παραχώρηση
του νησιού, Τομ!
476
00:46:57,956 --> 00:46:59,156
Θα μοιάζω με ηλίθιο.
477
00:46:59,196 --> 00:47:01,157
Υποκρίσου, Toμ. Όσο πιο
πολύ τους συμπαθήσεις...
478
00:47:01,177 --> 00:47:05,057
...τόσο λιγότερες πιθανότητες
έχεις να καταλήξεις σε κατσαρόλα.
479
00:47:10,993 --> 00:47:13,083
Έτσι πλένονται σε
όλο τον κόσμο.
480
00:47:13,313 --> 00:47:14,733
Όχι, περίμενε!
481
00:47:17,371 --> 00:47:18,371
Πλύσου!
482
00:47:20,077 --> 00:47:21,697
Όχι, ο ’μπνερ, ο Toμ.
483
00:47:23,457 --> 00:47:26,597
Φειγουέι, έχω πλυθεί ήδη.
484
00:47:26,917 --> 00:47:29,247
’κουσε, άκουσε.
485
00:47:31,702 --> 00:47:33,982
Επανέλαβε αργά μετά από μένα:
486
00:47:34,642 --> 00:47:38,733
"Ο ’μπνερ δεν θέλει
να κάνει μπάνιο".
487
00:47:39,723 --> 00:47:43,083
Ο ’μπνερ δεν θέλει...
488
00:47:43,660 --> 00:47:45,090
...να κάνει μπάνιο.
489
00:47:51,579 --> 00:47:53,619
’μπ!
Βοήθεια! Βοήθεια!
490
00:47:55,370 --> 00:47:58,080
Λυπάμαι, Toμ.
Λυπάμαι πραγματικά!
491
00:48:18,977 --> 00:48:22,397
Λυπάμαι, ’μπ.
Λυπάμαι πραγματικά!
492
00:48:26,027 --> 00:48:28,537
Η Φειγουέι μάθει ’μπνερ μάθημα.
493
00:48:37,000 --> 00:48:39,520
Όχι, κορίτσια,
είμαι άρρωστος!
494
00:49:05,436 --> 00:49:07,176
Για σένα, ’μπνερ.
495
00:49:07,295 --> 00:49:08,825
Είναι υπέροχα.
496
00:49:13,095 --> 00:49:13,925
Ψάρια.
497
00:49:15,675 --> 00:49:16,475
Ψάρια.
498
00:49:18,055 --> 00:49:19,675
Τα πηγαίνεις πολύ
καλά, Φειγουέι.
499
00:49:20,153 --> 00:49:23,473
Εάν συνεχίσουμε έτσι, θα
καταλήξουμε σαν ανόητοι.
500
00:49:23,889 --> 00:49:25,249
Εντάξει, κοίτα.
501
00:49:26,650 --> 00:49:30,836
’μπνερ, άνδρας.
’μπνερ, άνδρας.
502
00:49:32,298 --> 00:49:33,298
’νδρας.
503
00:49:33,938 --> 00:49:37,398
Σκέψου αυτό.
’μπνερ, άνδρας.
504
00:49:37,969 --> 00:49:39,009
Κορίτσι.
505
00:49:39,449 --> 00:49:41,959
Φειγουέι, κορίτσι.
506
00:49:43,581 --> 00:49:44,721
Κορίτσι.
507
00:49:45,201 --> 00:49:47,321
Φειγουέι, κορίτσι.
508
00:49:49,669 --> 00:49:50,989
Λοιπόν λέμε...
509
00:49:51,309 --> 00:49:54,789
Η Φειγουέι είναι κορίτσι.
510
00:49:55,589 --> 00:49:58,789
Η Φειγουέι είναι κορίτσι.
511
00:50:00,005 --> 00:50:01,565
Φυσικά είσαι!
512
00:50:01,925 --> 00:50:05,966
Όλα από πάνω προς τα κάτω, τα
πάντα μέσα σου το αποδεικνύουν:
513
00:50:06,186 --> 00:50:09,166
Είσαι κορίτσι.
Όλο κορίτσι.
514
00:50:12,804 --> 00:50:13,994
Αγάπη.
515
00:50:14,958 --> 00:50:16,028
Αγάπη.
516
00:50:17,358 --> 00:50:18,378
Αγάπη.
517
00:50:18,458 --> 00:50:19,878
Όχι, όχι αυτό.
518
00:50:21,238 --> 00:50:22,178
Αγάπη.
519
00:50:23,779 --> 00:50:25,079
Ψάρια.
520
00:50:25,659 --> 00:50:27,029
Καλό ψάρι!
521
00:50:28,979 --> 00:50:30,079
Αγάπη.
522
00:50:31,339 --> 00:50:32,379
Ψάρια.
523
00:50:36,739 --> 00:50:39,880
Καλό
Φάε ψάρια, καλό!
524
00:50:40,358 --> 00:50:43,788
Μην χάσεις το μυαλό σου πάνω
από ένα καλάθι με ωμά ψάρια.
525
00:50:45,058 --> 00:50:45,988
Αγάπη.
526
00:50:47,758 --> 00:50:48,638
Ψάρια.
527
00:50:49,985 --> 00:50:51,865
Εντάξει, ψάρι.
528
00:50:56,364 --> 00:50:57,554
Καλό.
529
00:50:58,162 --> 00:50:59,082
Αγάπη.
530
00:51:01,733 --> 00:51:02,763
Αγάπη!
531
00:51:03,293 --> 00:51:04,413
Ψάρια.
532
00:51:10,913 --> 00:51:12,213
Τι είναι;
533
00:51:46,902 --> 00:51:48,022
Τι συμβαίνει;
534
00:51:48,244 --> 00:51:49,644
Οι πολεμιστές Χάπαρ έρχονται!
535
00:52:09,713 --> 00:52:11,183
Κοίτα, ο Κόρι Κόρι
είναι μαζί τους.
536
00:52:18,631 --> 00:52:22,101
Είναι μια ευκαιρία να ξεφύγουμε.
Αν θέλεις ακόμα να φύγεις.
537
00:52:22,311 --> 00:52:24,401
Υποσχέθηκα να σε πάω
στο Nουκουέβα, έτσι;
538
00:52:24,671 --> 00:52:26,551
- Νομίζεις ότι είμαι ψεύτης;
- Όχι, ’μπ...
539
00:52:26,676 --> 00:52:29,358
Δεν είμαι βέβαιος ότι
είναι η κατάλληλη στιγμή.
540
00:52:34,444 --> 00:52:36,444
Ποτέ δεν θα έχουμε
μια καλύτερη στιγμή.
541
00:52:42,044 --> 00:52:45,144
’μπ, μέχρι στιγμής είμαστε τυχεροί
επειδή η Φεγουέι σε συμπαθεί.
542
00:52:45,479 --> 00:52:47,389
Αλλά τι θα γίνει αν
της συμβεί κάτι;
543
00:52:47,919 --> 00:52:50,239
Θα μας κάνουν κιμά.
544
00:52:50,399 --> 00:52:54,039
Ούτε εσύ ή εγώ δεν είδα
ποτέ κανιβαλισμό εδώ.
545
00:52:54,119 --> 00:52:56,739
Σταμάτα να μιλάς για κάτι
που δεν μπορείς να αποδείξεις.
546
00:52:57,384 --> 00:52:58,384
Πάμε.
547
00:53:03,659 --> 00:53:04,839
Έχουμε παρέα.
548
00:53:06,225 --> 00:53:08,245
Δεν ωφελεί να βλέπεις.
Είναι εκεί.
549
00:53:09,985 --> 00:53:11,045
Τι κάνουμε τώρα.
550
00:53:11,305 --> 00:53:12,345
Στάσου μια στιγμή.
551
00:53:30,891 --> 00:53:31,951
Πάμε.
552
00:54:02,797 --> 00:54:04,567
Θα περάσουμε από πίσω.
553
00:54:07,130 --> 00:54:08,150
Σκύψε.
554
00:54:17,050 --> 00:54:18,100
Μεχέβι!
555
00:54:27,216 --> 00:54:28,316
Είσαι καλά, ’μπ;
556
00:54:28,581 --> 00:54:29,661
Ναι, είμαι καλά.
557
00:54:29,861 --> 00:54:33,161
Τώρα δεν θα φύγουμε από εδώ.
Γιατί το έκανες, ’μπ;
558
00:54:33,301 --> 00:54:37,061
Γιατί τον συμπαθώ. Το
κατάλαβες, Toμ; Τον συμπαθώ.
559
00:55:21,387 --> 00:55:23,387
Θα ήθελες να είσαι
στη θέση του;
560
00:55:23,987 --> 00:55:26,487
Αυτοί οι τύποι θα γίνουν σούπα,
περίμενε και θα δεις.
561
00:55:26,761 --> 00:55:28,421
Ελπίζω όχι απόψε.
562
00:55:28,446 --> 00:55:30,856
Επειδή είμαστε προσκεκλημένοι
σε δείπνο με τον Μεχέβι.
563
00:55:30,955 --> 00:55:32,056
- Τι;
- Ναι.
564
00:55:32,537 --> 00:55:34,807
Και αν δεν φας αυτό
που σου σερβίρουν,
565
00:55:34,837 --> 00:55:36,857
Είναι σαν να προσβάλλεις
τους θεούς τους.
566
00:55:37,577 --> 00:55:40,537
Αν δεν κάνω λάθος, με
επίσημα ρούχα!
567
00:55:59,548 --> 00:56:01,718
Έλα, ’μπνερ, Toμ.
568
00:57:05,155 --> 00:57:07,655
- Έρχεται προς εμάς.
- Έτσι φαίνεται.
569
00:57:07,798 --> 00:57:10,158
- Τι φέρνει;
- Κάβα, χωρίς αμφιβολία.
570
00:57:10,257 --> 00:57:11,907
Θα σε τρελάνει, φίλε!
571
00:57:46,335 --> 00:57:48,995
Αν είναι κρέας, δεν τρώω!
Δεν μπορώ, ’μπ!
572
00:57:49,469 --> 00:57:52,329
Θα φας, ακόμα κι αν πρέπει
να στο βάλω στο λαιμό σου!
573
00:58:03,972 --> 00:58:05,232
Φάτο.
574
00:58:06,052 --> 00:58:07,132
Φάτο!
575
00:58:08,911 --> 00:58:10,381
Έλα, φάτο!
576
00:58:21,710 --> 00:58:23,610
Ποτέ δεν έφαγα τέτοιο
κρέας πριν.
577
00:58:24,030 --> 00:58:26,810
Σίγουρα έφαγες.
Φάε κι άλλο.
578
00:58:27,830 --> 00:58:30,410
Τι είναι αυτά που λες, έχεις
ιδρώτα στο μέτωπό σου.
579
00:58:33,369 --> 00:58:34,999
Πρέπει να κάνει ζέστη εδώ.
580
00:58:41,144 --> 00:58:42,674
Το κρέας είναι γλυκό.
581
00:58:44,904 --> 00:58:46,224
Πρέπει να φύγω από εδώ.
582
00:59:55,205 --> 00:59:56,265
’κουσε.
583
00:59:56,963 --> 00:59:58,343
Δεν ακούω, έφερα ψάρια.
584
00:59:58,564 --> 01:00:00,944
Σε παρακαλώ, όχι
άλλα ψάρια.
585
01:00:01,004 --> 01:00:03,894
Σου έχω μια καινούργια
λέξη, άκουσε:
586
01:00:05,064 --> 01:00:06,224
Φιλί.
587
01:00:07,893 --> 01:00:11,513
- Φιλί.
- Τα πας πολύ καλά.
588
01:00:11,538 --> 01:00:14,138
Τώρα δώσε προσοχή.
589
01:00:17,176 --> 01:00:19,786
Φιλί σαν αυτό.
590
01:00:20,496 --> 01:00:21,686
Δεν είναι καλό.
591
01:00:21,896 --> 01:00:23,737
Δεν καταλαβαίνεις.
592
01:00:24,164 --> 01:00:26,124
Δεν υπάρχει τίποτα καλύτερο.
593
01:00:26,804 --> 01:00:29,924
Τα χείλη σου, τα χείλη μου...
594
01:00:30,524 --> 01:00:33,414
...μαζί, έτσι.
595
01:00:37,056 --> 01:00:38,096
Χείλη...
596
01:00:40,616 --> 01:00:42,646
- Χείλη...
- Ναι, αυτό είναι.
597
01:00:44,403 --> 01:00:45,423
Φιλί;
598
01:00:45,498 --> 01:00:47,078
Ναι, φιλί.
599
01:00:50,843 --> 01:00:52,723
- Φιλί;
- Ναι.
600
01:00:54,299 --> 01:00:56,139
- Ας προσπαθήσουμε.
- Όχι, όχι...
601
01:00:56,559 --> 01:00:58,139
Έφερα ψάρια.
602
01:02:02,683 --> 01:02:05,093
Παραλίγο να με σκοτώσεις,
αλλά ήταν ωραία.
603
01:02:30,822 --> 01:02:32,812
Παίζεις τη γάτα
και το ποντίκι;
604
01:02:32,962 --> 01:02:34,962
- Δεν σου αρέσει;
- Όχι, δεν μου αρέσει.
605
01:02:35,282 --> 01:02:36,762
Νόμιζα ότι θα
φύγουμε από εδώ.
606
01:02:36,978 --> 01:02:39,678
Θα φύγουμε, μόλις
παρακάμψουμε τους φρουρούς.
607
01:02:39,918 --> 01:02:41,278
Και γιατί όχι τώρα;
608
01:02:41,621 --> 01:02:43,641
Προσπαθεί να κρυφτεί...
609
01:02:44,021 --> 01:02:46,791
...κοίτα αριστερά στην
κορυφή του δέντρου.
610
01:02:51,311 --> 01:02:53,481
Είναι εκεί όλη την ημέρα.
611
01:02:54,421 --> 01:02:56,451
Ακόμα θέλεις να σκοτώσεις;
612
01:02:59,385 --> 01:03:01,855
Σκότωσαν ένα δικό τους
τις προάλλες.
613
01:03:02,345 --> 01:03:03,805
Το ξέρω, το είδα.
614
01:03:04,029 --> 01:03:06,149
Παραβίασε ένα από τα ταμπού
τους και τον σκότωσαν.
615
01:03:06,469 --> 01:03:09,349
Όπως ο Βανγκ θα σε σκοτώσει
αν παραβιάσεις έναν δικό σου.
616
01:03:10,149 --> 01:03:11,649
Πιστεύεις ότι είναι το ίδιο;
617
01:03:12,304 --> 01:03:15,164
Είσαι τόσο τρελός να πιστέψεις
ότι είναι το ίδιο, ’μπ;
618
01:03:15,384 --> 01:03:19,664
Δεν καταλαβαίνεις μπορούν να αλλάξουν
απόφαση κάθε μέρα και να μας σκοτώσουν;
619
01:03:19,771 --> 01:03:20,851
Μπορεί.
620
01:03:22,811 --> 01:03:25,852
Πιθανότατα να φάνε τα ταμπού.
621
01:03:26,960 --> 01:03:29,610
Είναι δυνατόν. Έχει
παρατηρηθεί στα νησιά.
622
01:03:35,058 --> 01:03:37,068
Δεν σου ζήτησα να
έρθεις μαζί μου.
623
01:03:37,978 --> 01:03:39,418
Τι περιμένεις να κάνω;
624
01:03:40,968 --> 01:03:43,438
Πρώτα απ 'όλα, άσε
το κορίτσι ήσυχο.
625
01:03:43,968 --> 01:03:46,988
Γιατί;
Απλά πες μου γιατί.
626
01:03:47,266 --> 01:03:50,866
Σκέψου την ωχρή κοκκινομάλλα
που άφησες στο Nιού Μπέντφορντ.
627
01:03:50,931 --> 01:03:52,531
Είναι καλύτερη από αυτήν, ε;
628
01:03:53,011 --> 01:03:55,021
Ξεχνώντας την περιγραφή,
629
01:03:55,251 --> 01:03:57,221
για μένα είναι
καλύτερη από αυτήν.
630
01:03:57,563 --> 01:03:59,863
Και μια γυναίκα τέτοια θα ήταν
πολύ καλύτερη για σένα.
631
01:04:00,123 --> 01:04:03,314
Αν θέλεις γυναίκα, διάλεξε
μία από τη φυλή σου, ’μπ.
632
01:04:03,517 --> 01:04:06,847
Τις έχω δει σε όλα τα
λιμάνια του κόσμου...
633
01:04:06,930 --> 01:04:09,659
...και δεν συνάντησα
πιο άπληστες.
634
01:04:09,770 --> 01:04:11,340
Τι θέλεις να γίνεις;
635
01:04:11,636 --> 01:04:14,516
Όπως ο Ντούλι; Να γίνεις
φάντασμα σε 10 χρόνια;
636
01:04:14,576 --> 01:04:18,216
Να ζεις σε βάρος της συζύγου σου
ή των συζύγων σου... ίσως τότε;
637
01:04:18,796 --> 01:04:21,456
Δεν καταλαβαίνεις ότι δεν
θα πιάσει, ’μπ; Ποτέ.
638
01:04:21,636 --> 01:04:23,656
Ένας άντρας σαν εσένα δεν μπορεί
να ζήσει ανάμεσα στους άγριους...
639
01:04:23,836 --> 01:04:25,506
...χωρίς να γίνεις
ένα με αυτούς.
640
01:04:25,736 --> 01:04:27,056
Αυτό θέλεις;
641
01:04:27,761 --> 01:04:29,951
Γιατί ακριβώς αυτό
θέλει η Φειγουέι.
642
01:04:30,521 --> 01:04:32,501
Και νομίζω ότι
θα το αποκτήσει.
643
01:04:34,505 --> 01:04:37,465
Ας το ξεχάσουμε, Toμ.
Ας μην το συζητήσουμε πια.
644
01:04:37,906 --> 01:04:41,166
Θα σε πάω πίσω με την
πρώτη ευκαιρία.
645
01:04:41,772 --> 01:04:46,072
Και όταν είσαι ασφαλής στο πλοίο
σαν βρομερός προδότης,
646
01:04:46,779 --> 01:04:49,299
σου προτείνω να
σκεφτείς τι σου είπα...
647
01:04:49,806 --> 01:04:52,896
Ζήσε τη ζωή σου όπως νομίζεις,
648
01:04:53,198 --> 01:04:57,078
αλλά μην προσπαθήσεις να επιβάλλεις τις
ιδέες σου στον πρώτο που θα φτάσει...
649
01:04:57,318 --> 01:04:59,228
...μπορεί να σε ενοχλήσει.
650
01:05:24,107 --> 01:05:25,307
Αγαπητέ ’μπ,
651
01:05:25,647 --> 01:05:29,457
Αποφάσισα να φύγω μόνος μου.
Δεν χρειάζεται να σε ενοχλήσω.
652
01:05:29,727 --> 01:05:32,257
Είσαι φίλος μου και ντράπηκα
που πήρα το τσεκούρι σου,
653
01:05:32,567 --> 01:05:35,807
αλλά όπως είπες ένας άνδρας πρέπει
πάντα να έχει ένα καλό τσεκούρι,
654
01:05:35,847 --> 01:05:37,207
ακόμα κι αν πρέπει
να το κλέψει.
655
01:05:37,861 --> 01:05:39,381
Αν δεν έχεις νέα μου
σε τρεις μέρες,
656
01:05:39,621 --> 01:05:40,881
Θα ξέρεις ότι τα κατάφερα.
657
01:05:41,341 --> 01:05:43,731
Μην προσπαθήσεις να με ακολουθήσεις
ή να με σταματήσεις...
658
01:05:43,741 --> 01:05:45,781
...θα χαλάσεις τα πάντα.
659
01:05:46,440 --> 01:05:48,520
Ελπίζω να βρεις αυτό
που ψάχνεις, ’μπ.
660
01:05:48,706 --> 01:05:50,636
Αντίο, Τομ.
661
01:06:09,853 --> 01:06:11,303
Γεια σου, ’μπνερ!
662
01:06:20,793 --> 01:06:21,853
Γεια σου, Φειγουέι.
663
01:06:22,366 --> 01:06:24,026
Κοίτα τι μου δίδαξε ο Μεχέβι.
664
01:06:36,524 --> 01:06:38,154
Βοήθησε τη Φειγουέι!
665
01:06:40,884 --> 01:06:43,204
Φειγουέι, ψάρι μου!
666
01:06:43,557 --> 01:06:45,357
Παρακαλώ βοήθησε τη Φειγουέι.
667
01:06:45,677 --> 01:06:47,887
Αγάπη... ή περισσότερα ψάρια;
668
01:06:50,734 --> 01:06:51,694
Αγάπη.
669
01:07:06,641 --> 01:07:08,191
Τι είπε ο Μεχέβι;
670
01:07:09,281 --> 01:07:10,541
Ο Μεχέβι είπε...
671
01:07:10,761 --> 01:07:12,541
Ο Μεχέβι είπε.
672
01:07:13,361 --> 01:07:15,241
Ο Μεχέβι είπε...
673
01:07:16,404 --> 01:07:20,004
Ο ’μπνερ κρατήσει
ψάρι που ψάρεψε.
674
01:07:20,527 --> 01:07:23,127
Αυτό ακριβώς
πρόκειται να κάνω.
675
01:07:44,667 --> 01:07:48,627
Δεν καταλαβαίνεις τα πάντα,
ίσως γι 'αυτό στα λέω.
676
01:07:49,599 --> 01:07:51,989
Μερικές φορές είναι δύσκολο
να μιλάς όταν...
677
01:07:52,099 --> 01:07:54,839
...κάθε λέξη είναι
πλήρως κατανοητή.
678
01:07:55,419 --> 01:07:58,289
Αλλά είναι ευκολότερο όταν
όλα δεν είναι κατανοητά.
679
01:07:59,285 --> 01:08:01,505
Ήταν πάντα έτσι για μένα.
680
01:08:02,825 --> 01:08:04,755
Μίλα, ’μπνερ.
681
01:08:08,167 --> 01:08:09,167
Νομίζω...
682
01:08:09,854 --> 01:08:12,064
Νομίζω ότι σε αγαπώ, Φειγουέι.
683
01:08:12,574 --> 01:08:16,114
Εκπροσωπείς την ελευθερία
που πάντα αναζητούσα.
684
01:08:18,643 --> 01:08:21,243
Δεν έχω δει ποτέ μια ομορφιά
όπως τη δική σου.
685
01:08:22,035 --> 01:08:23,655
Ο δρόμος σου είναι...
686
01:08:23,835 --> 01:08:26,955
...είναι σαν το νερό που ρέει στις
όχθες του ποταμού της Νέας Αγγλίας.
687
01:08:27,995 --> 01:08:31,655
Και το άρωμά σου είναι
σαν των λουλουδιών.
688
01:08:34,828 --> 01:08:35,828
Μίλα.
689
01:08:37,304 --> 01:08:40,084
Από τον τρόπο που με κοιτάς θα
έλεγα ότι με καταλαβαίνεις,
690
01:08:40,225 --> 01:08:42,585
αλλά θα ήταν φρικτό.
691
01:08:43,005 --> 01:08:45,035
Οι άνθρωποι δεν μιλούν έτσι.
692
01:08:47,235 --> 01:08:48,335
Αγάπη.
693
01:08:53,462 --> 01:08:56,382
Και ίσως... ένα φιλί.
694
01:11:28,553 --> 01:11:29,903
Είμαι ελεύθερος.
695
01:11:30,812 --> 01:11:33,272
Επιτέλους είμαι ελεύθερος.
696
01:11:35,633 --> 01:11:36,473
Όχι.
697
01:12:14,199 --> 01:12:15,359
’μπνερ!
698
01:12:16,399 --> 01:12:17,559
Tεκέλα.
699
01:12:21,041 --> 01:12:22,321
Βαίκιχου.
700
01:12:24,081 --> 01:12:25,071
’μπνερ.
701
01:13:07,541 --> 01:13:10,292
Φόρεσε κάποιος
αυτά τα παπούτσια;
702
01:13:10,822 --> 01:13:11,842
Όχι, ’μπνερ.
703
01:13:12,142 --> 01:13:14,842
Και γιατί υπάρχουν
παπούτσια εκεί έξω...;
704
01:13:28,807 --> 01:13:30,177
Είναι ο Ντούλι.
705
01:13:30,928 --> 01:13:33,028
Μπορεί να έμαθε
νέα για τον Toμ.
706
01:13:33,248 --> 01:13:36,578
Έχουν περάσει δύο μήνες.
Ίσως τα κατάφερε.
707
01:13:43,683 --> 01:13:44,944
Ποιος είναι;
708
01:13:45,284 --> 01:13:46,994
Τι συμβαίνει, ’μπνερ;
709
01:13:47,044 --> 01:13:49,294
Είναι αυτός ο άνθρωπος
που μας ακολουθεί;
710
01:13:50,123 --> 01:13:51,673
Μας παρακολουθεί;
711
01:13:53,429 --> 01:13:56,089
Είναι πολύ κακός κυνηγός.
712
01:13:56,886 --> 01:13:58,246
Δεν πιάνει πολλά.
713
01:13:58,406 --> 01:14:02,096
Δεν θέλω να μας ακολουθεί
κανείς. Αυτό είναι όλο.
714
01:14:14,630 --> 01:14:15,970
Τι λένε;
715
01:14:17,430 --> 01:14:21,371
Είπε ότι ένα πλοίο
θα έρθει σύντομα.
716
01:14:22,500 --> 01:14:25,670
Ο Ντούλι θέλει να
αγοράσει υφάσματα...
717
01:14:26,180 --> 01:14:28,270
...και πολύ βαριά πράγματα.
718
01:14:28,580 --> 01:14:30,120
Το πλοίο θα τα συλλέξει.
719
01:14:34,155 --> 01:14:36,643
- ’μπνερ...
- Ναι;
720
01:14:38,493 --> 01:14:42,343
Το πλοίο σε κάνει να
σκέφτεσαι την πατρίδα σου;
721
01:14:46,326 --> 01:14:47,506
Καθόλου.
722
01:14:47,966 --> 01:14:50,276
Να ο καλός μου φυγάς!
723
01:14:51,046 --> 01:14:52,806
’κουσα για σένα.
724
01:14:53,308 --> 01:14:54,768
Ώστε, θα παντρευτείς το κορίτσι!
725
01:14:55,108 --> 01:14:56,868
Τώρα είναι όμορφη...
726
01:14:57,108 --> 01:15:00,669
...αλλά σε 10 χρόνια θα είναι
πιο χοντρή από τη δική μου.
727
01:15:01,063 --> 01:15:02,523
Δεν διαρκούν πολύ.
728
01:15:02,743 --> 01:15:05,823
Όσο για σένα, σε 10 χρόνια,
αν είσαι ακόμα ζωντανός...
729
01:15:06,023 --> 01:15:08,423
...δεν θα είσαι τίποτα περισσότερο
από ένα μεθυσμένο άγριο.
730
01:15:09,335 --> 01:15:11,725
Μη με δελεάζεις, Ντούλι,
ίσως ξανασυναντηθούμε.
731
01:15:11,950 --> 01:15:13,846
Πρόσεχε τις παρορμήσεις σου!
732
01:15:14,155 --> 01:15:16,275
Εάν με αγγίξεις, θα
καταλήξεις σε κατσαρόλα.
733
01:15:16,475 --> 01:15:19,625
Εδώ είμαι ιερός άνθρωπος.
Ταμπού!
734
01:15:20,896 --> 01:15:22,356
Θέλω να σε ρωτήσω
αν έφτασε ο Τομ...
735
01:15:22,381 --> 01:15:23,821
...στη Νουκουέβα.
736
01:15:25,416 --> 01:15:27,756
Καμιά κουβέντα για τον Τομ.
737
01:15:28,382 --> 01:15:30,082
Ας επιστρέψουμε στην δουλειά.
738
01:15:33,542 --> 01:15:35,233
Τι είπε ο Μεχέβι;
739
01:15:37,335 --> 01:15:38,295
Τίποτα.
740
01:15:42,135 --> 01:15:44,795
Δεν του αρέσει να μιλάω
για τον Τομ, έτσι;
741
01:15:46,242 --> 01:15:48,942
- Όχι.
- Γιατί όχι;
742
01:15:50,655 --> 01:15:52,555
Ο Τομ έφυγε, έτσι;
743
01:15:52,775 --> 01:15:55,705
Σωστά. Ήταν δικαίωμά
του αν ήθελε.
744
01:15:56,575 --> 01:15:58,805
Σ'αρέσει ο Τομ περισσότερο
από την Φενεγουέι.
745
01:16:01,474 --> 01:16:02,974
Ο Τομ είναι φίλος μου.
746
01:16:03,634 --> 01:16:05,724
Είσαι περισσότερο
από φίλη, Φειγουέι.
747
01:16:06,883 --> 01:16:09,183
Είσαι σχεδόν όλη η ζωή μου.
748
01:16:20,640 --> 01:16:23,000
Πρόσεξε τι κάνεις!
Θυμήσου τι σου είπα.
749
01:16:23,858 --> 01:16:25,908
Δεν θα βρομίσω τα
χέρια μου πάνω σου.
750
01:16:26,094 --> 01:16:27,214
Πού είναι ο Τομ;
751
01:16:27,425 --> 01:16:28,525
Που να ξέρω.
752
01:16:28,824 --> 01:16:30,104
Ήρθε στη Νουκουέβα;
753
01:16:30,384 --> 01:16:33,404
Ίσως ναι, ίσως όχι.
754
01:16:33,968 --> 01:16:36,718
Δεν είμαι πάντα εκεί.
Έχω δουλειές να παρευρεθώ.
755
01:16:37,468 --> 01:16:38,818
- Τον είδες;
- Όχι, όχι...!
756
01:16:39,364 --> 01:16:40,684
Πόσα πλοία σταμάτησαν
στη Νουκουέβα;
757
01:16:40,884 --> 01:16:41,884
Δύο.
758
01:16:43,484 --> 01:16:46,184
Βλέπω ότι φοβάσαι περισσότερο
τον Μεχέβι απ 'ό, τι εγώ.
759
01:16:46,356 --> 01:16:48,417
Ο Μεχέβι είναι
αξιότιμος φίλος μου.
760
01:16:48,677 --> 01:16:50,617
Αλλά δεν σε προσκάλεσε
να κοιμηθείς.
761
01:16:50,778 --> 01:16:52,888
Βιάζομαι πολύ για το ταξίδι.
762
01:16:53,582 --> 01:16:55,272
Πήγαινε καλύτερα πριν
νιώσω νευρικός.
763
01:16:55,502 --> 01:16:57,644
Θα το κάνω.
Θα το κάνω.
764
01:16:58,526 --> 01:17:01,526
Αν ήμουν στη θέση σου, δεν
θα μιλούσα για τον Τομ.
765
01:17:01,806 --> 01:17:03,376
Ελάτε, κορίτσια!
Πάμε.
766
01:17:03,686 --> 01:17:06,026
Καλησπέρα, μεγάλε
πολεμιστή Ταιπί!
767
01:17:30,331 --> 01:17:32,931
Δεν νιώθεις ελεύθερος
αυτές τις μέρες, ’μπνερ;
768
01:17:34,772 --> 01:17:36,992
Ίσως να μην είμαστε ποτέ
ελεύθεροι, Φειγουέι.
769
01:17:40,102 --> 01:17:42,392
Όταν φτάσει το πλοίο...
770
01:17:43,048 --> 01:17:44,888
...θα θελήσεις να
πας στην πατρίδα;
771
01:17:46,148 --> 01:17:47,538
Αυτό είναι το σπίτι μου.
772
01:17:51,155 --> 01:17:52,255
Φιλί;
773
01:18:00,186 --> 01:18:02,916
Είναι καλύτερα από τα ψάρια.
774
01:18:12,137 --> 01:18:13,717
Θα μου έλεγες ψέματα;
775
01:18:15,258 --> 01:18:16,218
Ψέματα;
776
01:18:18,861 --> 01:18:19,841
Όχι!
777
01:18:20,861 --> 01:18:24,341
Έχεις κάποια ιδέα για
το τι συνέβη στον Τομ;
778
01:18:27,204 --> 01:18:28,324
Όχι, ’μπνερ.
779
01:19:30,511 --> 01:19:32,911
Είναι ένα κομμάτι από
το πουκάμισο του Toμ.
780
01:19:33,871 --> 01:19:35,461
Το πουκάμισο του Toμ!
781
01:19:37,391 --> 01:19:40,111
Και ίχνη των παπουτσιών του;
782
01:19:40,812 --> 01:19:43,472
Δεν ξέρω τίποτα για
όλα αυτά, ’μπνερ.
783
01:19:44,012 --> 01:19:45,022
Ο Τομ έφυγε.
784
01:19:45,532 --> 01:19:47,572
Ναι, ίσως όχι.
785
01:19:49,655 --> 01:19:52,535
Αλλά ίσως δεν είχε καν
την ευκαιρία.
786
01:19:58,374 --> 01:20:00,994
Ξέρω ότι είμαστε διαφορετικοί...
787
01:20:01,074 --> 01:20:04,594
...ότι δεν έχουμε τις ίδιες ιδέες και
πιθανότατα δεν θα το κάνουμε ποτέ.
788
01:20:05,441 --> 01:20:08,261
Αλλά δεν καταλαβαίνεις πόσο
σημαντικό είναι για μένα.
789
01:20:08,841 --> 01:20:11,461
Δεν είναι δυνατόν να υπάρχουν
ίχνη παπουτσιών...
790
01:20:11,741 --> 01:20:12,661
...σε ένα τέτοιο μέρος.
791
01:20:13,074 --> 01:20:14,714
Και τώρα ένα
κομμάτι πουκάμισο.
792
01:20:15,314 --> 01:20:17,714
Και δεν ξέρεις τι
του συνέβη;
793
01:20:18,604 --> 01:20:20,204
Δεν ξέρω τίποτα, ’μπνερ.
794
01:20:20,684 --> 01:20:23,004
Δεν λέω ψέματα.
Δεν ξέρω τίποτα.
795
01:20:24,484 --> 01:20:26,105
Ίσως δεν ξέρεις τίποτα.
796
01:20:27,285 --> 01:20:30,205
Και αν δεν λες ψέματα, δεν
θα με συγχωρήσεις ποτέ.
797
01:20:34,229 --> 01:20:36,865
Λυπάμαι.
Λυπάμαι.
798
01:20:38,138 --> 01:20:40,938
Αν μπορούσα να μάθω
τι συνέβη στον Τόμ.
799
01:20:44,778 --> 01:20:45,538
’κου.
800
01:20:47,458 --> 01:20:48,488
Το ακούς αυτό;
801
01:20:50,388 --> 01:20:51,288
Ναι.
802
01:21:06,769 --> 01:21:08,781
’μπνερ, είναι ταμπού!
803
01:21:09,263 --> 01:21:10,403
Τι εννοείς;
804
01:21:10,863 --> 01:21:12,303
Οι θεοί ζουν εδώ.
805
01:21:12,543 --> 01:21:14,403
Ταμπού, κάνουν θυσία.
806
01:21:14,623 --> 01:21:17,103
- Ας δούμε τι θυσιάζουν.
- Όχι!
807
01:21:41,304 --> 01:21:44,354
Πες τους για το πουκάμισο
του Toμ, τα παπούτσια του...
808
01:21:44,444 --> 01:21:47,500
...και το τσεκούρι μου.
Ο Μάγος το είχε.
809
01:22:01,230 --> 01:22:02,580
Ο Μεχέβι λέει...
810
01:22:03,273 --> 01:22:04,453
Λέει...
811
01:22:05,673 --> 01:22:09,053
...ότι δεν μπορούν να φύγουν
οι άνθρωποι από εδώ.
812
01:22:10,564 --> 01:22:12,584
Επιστρέφουν με πλοία...
813
01:22:12,804 --> 01:22:14,584
...να πάρουν τον λαό μας.
814
01:22:16,112 --> 01:22:18,972
Ο Τόμ έφυγε και γι 'αυτό...
815
01:22:18,997 --> 01:22:20,537
...έπρεπε να τον σκοτώσουν...
816
01:22:21,270 --> 01:22:23,660
...για να προστατευτούν οι
Τάιπι από τον κόσμο σας.
817
01:22:33,647 --> 01:22:35,367
Ο Μεχέβι λέει...
818
01:22:36,559 --> 01:22:38,089
...σου έδωσε ένα σπίτι...
819
01:22:38,519 --> 01:22:41,889
...ειρήνη και σε
έκανε αδελφό του.
820
01:22:45,748 --> 01:22:50,205
Ξυλοκόπησες τον ιερέα μας και
πρόσβαλλες τους θεούς μας.
821
01:22:51,760 --> 01:22:53,670
Παραβίασες τα ταμπού μας.
822
01:22:54,248 --> 01:22:56,418
Και ποια είναι
η τιμωρία γι 'αυτό;
823
01:23:45,474 --> 01:23:47,734
Θα πεθάνουμε και οι δύο, έτσι;
824
01:23:50,634 --> 01:23:51,734
Ναι, ’μπνερ.
825
01:23:57,032 --> 01:23:58,912
Δεν μου είπες ψέματα...
826
01:23:59,232 --> 01:24:00,412
...σωστά;
827
01:26:16,113 --> 01:26:17,413
Θέλεις να σε εγκαταλείψω;
828
01:26:19,338 --> 01:26:20,458
Ναι, ’μπνερ.
829
01:26:20,858 --> 01:26:22,558
Θέλουν να με σκοτώσουν.
830
01:26:23,659 --> 01:26:25,009
Μερικοί, ναι.
831
01:26:26,499 --> 01:26:28,359
Ίσως δεν θα σε σκοτώσουν.
832
01:26:29,715 --> 01:26:32,606
Αλλά θέλω να πας στη πατρίδα.
Η Φειγουέι δεν είναι αρκετή για σένα.
833
01:26:32,876 --> 01:26:35,356
Η Φειγουέι είναι αρκετή.
Η Φειγουέι είναι περισσότερο αρκετή.
834
01:26:35,596 --> 01:26:38,256
Η Φειγουέι είναι κακιά.
Είπε ψέματα.
835
01:26:39,165 --> 01:26:41,525
Ήθελα να σε εμποδίσω να
γυρίσεις στους δικούς σου.
836
01:26:42,393 --> 01:26:44,653
Ήσουν μόνος χωρίς
τον φίλο σου Τομ.
837
01:26:44,913 --> 01:26:46,603
Έλα μαζί μου, Φειγουέι.
838
01:26:47,306 --> 01:26:48,896
Θα έρθεις μαζί μου, έτσι;
839
01:26:49,549 --> 01:26:51,719
Όχι, Φειγουέι θα σε
ντροπιάσει μια μέρα.
840
01:26:52,789 --> 01:26:54,119
Τότε δεν θα επιστρέψω.
841
01:26:54,629 --> 01:26:58,269
Δεν θα επιβιβαστώ μόνος στο πλοίο,
καταλαβαίνεις, Φειγουέι;
842
01:26:59,905 --> 01:27:00,985
Ναι, ’μπνερ.
843
01:27:01,465 --> 01:27:02,885
Θα έρθεις μαζί μου.
844
01:27:04,630 --> 01:27:05,690
Ναι, ’μπνερ.
845
01:27:14,300 --> 01:27:15,270
Γρήγορα!
846
01:28:12,669 --> 01:28:14,413
Κύριε Μουρ!
847
01:28:16,614 --> 01:28:17,924
Σε ετοιμότητα να σαλπάρουμε!
848
01:28:18,850 --> 01:28:20,571
Οι άγριοι μπορεί να
προσπαθήσουν να επιβιβαστούν.
849
01:28:20,851 --> 01:28:22,371
Υπάρχει ένας λευκός στο
πρώτο κανό, κύριε.
850
01:28:22,651 --> 01:28:24,121
Το ξέρω, ανόητε.
851
01:28:24,706 --> 01:28:26,796
Και θέλω αυτόν τον άνθρωπο!
852
01:28:27,066 --> 01:28:29,046
Ρίξε μια βάρκα στη θάλασσα
και μάζεψέ τον!
853
01:28:29,346 --> 01:28:30,946
Σε ετοιμότητα το πλοίο!
854
01:29:43,420 --> 01:29:45,280
Καλώς ήρθες στο πλοίο, ’μπνερ!
855
01:29:51,391 --> 01:29:52,901
Η Φειγουέι είπε ξανά ψέματα.
856
01:29:58,668 --> 01:30:00,478
Ξεκινήστε!
857
01:30:36,601 --> 01:30:37,601
Καλώς ήρθες στο
πλοίο, Μπέντφορντ.
858
01:30:37,892 --> 01:30:41,162
Μας έλειπε ένας άνθρωπος και
ο καλός Θεός τον έστειλε!
859
01:30:41,452 --> 01:30:43,312
Όταν συνέλθεις,
860
01:30:43,572 --> 01:30:46,099
Θα μιλήσουμε ξανά για
την προδοσία σου.
861
01:30:56,233 --> 01:30:58,073
- Πρέπει να σώσουμε το κορίτσι.
- Είσαι τρελός.
862
01:30:58,233 --> 01:31:00,373
- Θα την σκοτώσουν.
- Δεν με νοιάζει τι...!
863
01:31:11,038 --> 01:31:12,138
Μην πυροβολήσεις!
864
01:31:16,275 --> 01:31:20,095
Κυνήγησέ τον, και φέρ'τον.
Και το κορίτσι... αν επιμένει.
865
01:31:25,780 --> 01:31:29,000
Θα μας κάνουν πατέ
κρέας, κ. Μούρ,
866
01:31:29,025 --> 01:31:31,432
αν δεν φύγουμε γρήγορα
με το πλοίο.
867
01:31:31,998 --> 01:31:35,858
Ελάτε, καθάρματα, κωπηλατήστε
σκληρά μέχρι να πετάξει!
868
01:31:54,511 --> 01:31:55,751
Όχι, ’μπνερ!
869
01:33:20,666 --> 01:33:23,276
Δεν έχει γίνει γάμος
πάνω στο πλοίο μου...
870
01:33:23,401 --> 01:33:25,444
...εδώ και 20 χρόνια.
871
01:33:28,900 --> 01:33:31,820
Τίποτα πιο υπάκουο
από έναν παντρεμένο άντρα.
872
01:33:37,650 --> 01:33:46,458
Μετάφραση εξ ακοής Μπάμπης 19/04/2020
78739
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.