All language subtitles for Enchanted Island (1958)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,375 --> 00:00:31,175 ''Οι Αποστάτες'' 2 00:01:27,375 --> 00:01:31,175 Nουκουέβα, Νότια Θάλασσα, 1842. 3 00:01:45,658 --> 00:01:48,358 Υπομονή, κορίτσια. Αφήστε τους να τελειώσουν τη δουλειά τους. 4 00:01:48,578 --> 00:01:51,408 Έτσι θα είναι πρόθυμοι να μοιραστούν τον θησαυρό σας. 5 00:01:51,610 --> 00:01:52,640 Ελάτε, φύγετε! 6 00:01:53,270 --> 00:01:55,530 Εσύ σπίτι, Μπρίτζετ. 7 00:01:55,590 --> 00:01:57,530 Θα μιλήσουμε γι'αυτό σε ένα ή δύο χρόνια. 8 00:01:57,669 --> 00:01:59,929 Ελάτε κορίτσια, λίγη χαρά! 9 00:02:02,234 --> 00:02:04,575 Αυτή με το λουλούδι στα μαλλιά της είναι για μένα. 10 00:02:05,035 --> 00:02:06,875 Όλες έχουν λουλούδια στα μαλλιά τους! 11 00:02:07,075 --> 00:02:08,375 Αυτό εννοώ. 12 00:02:09,737 --> 00:02:12,567 Εντάξει, κορίτσια, πηγαίνετε! Ελάτε! Ελάτε! 13 00:02:20,915 --> 00:02:22,175 Δώσε μου ένα ποτό! 14 00:02:26,127 --> 00:02:28,047 Πιάσαμε μια ζωντανή, Toμ! 15 00:02:31,047 --> 00:02:34,547 Τι κάνει... τι κάνει τις γυναίκες τόσο γλυκές; 16 00:02:35,634 --> 00:02:39,114 Δεκατέσσερις μήνες τρώνε χοιρινό και συρρέουν! 17 00:02:39,734 --> 00:02:41,115 Το κορίτσι μου ξέρει μόνο να λέει "ναι". 18 00:02:41,355 --> 00:02:43,215 Είναι κορίτσι που αξίζει να έχεις! 19 00:02:53,435 --> 00:02:55,865 Καλώς ήλθατε στο Νουκουέβα, κύριοι! 20 00:02:56,315 --> 00:02:58,535 Οι κόρες μου και τα υπέροχα ξαδέλφια τους... 21 00:02:58,555 --> 00:03:01,835 Θα κάνουν ό, τι μπορούν για να κάνουν τη διαμονή σας πιο ευχάριστη. 22 00:03:01,991 --> 00:03:03,311 Κύριε Μουρ! 23 00:03:09,385 --> 00:03:10,505 Μάλιστα, κύριε. 24 00:03:11,484 --> 00:03:13,794 Ο άνεμος βρομάει και πέφτει. 25 00:03:14,612 --> 00:03:18,003 Όλοι οι άνδρες στο πλοίο. Σαλπάρουμε σε μια ώρα. 26 00:03:19,942 --> 00:03:21,575 Εντάξει, καθάρματα! 27 00:03:30,434 --> 00:03:32,134 Όλοι στο σκάφος. 28 00:03:32,288 --> 00:03:33,588 Διαταγές του καπετάνιου. 29 00:03:35,479 --> 00:03:37,037 Και τι γίνεται με τις άδειες μας; 30 00:03:37,370 --> 00:03:39,150 ’κουσες τις διαταγές, έτσι; 31 00:03:39,448 --> 00:03:41,878 Μπείτε στις βάρκες. Όλοι! 32 00:03:42,368 --> 00:03:45,462 Υπογράψαμε για ένα χρόνο, έχουν περάσει 14 μήνες... 33 00:03:45,487 --> 00:03:48,083 ...και είναι η πρώτη φορά που πατάμε πόδι σε γη μέχρι τώρα. 34 00:03:48,232 --> 00:03:50,102 Όταν ο καπετάνιος Βανγκ δίνει διαταγή... 35 00:03:50,632 --> 00:03:52,202 Μια στιγμή, κ. Μούρ. 36 00:03:53,795 --> 00:03:56,295 Υπογράψατε για ένα χρόνο. 37 00:03:56,952 --> 00:03:58,592 Εάν έχετε διαβάσει τα συμβόλαια σας, 38 00:03:58,832 --> 00:04:01,092 κάτι που οι ναύτες δεν το κάνουν ποτέ, 39 00:04:01,392 --> 00:04:05,292 Θα βλέπατε ότι μπορώ να παρατείνω το συμβόλαιο για δύο χρόνια. 40 00:04:06,560 --> 00:04:08,272 Έφυγα άδειος. 41 00:04:08,360 --> 00:04:10,360 Αλλά θα επιστρέψω γεμάτος. 42 00:04:10,680 --> 00:04:12,460 Εάν δεν υπάρχουν φάλαινες στον ωκεανό, 43 00:04:12,680 --> 00:04:14,733 θα κοιτάξουμε αλλού μέχρι να βρούμε. 44 00:04:14,898 --> 00:04:18,378 Εάν διαρκέσει δύο χρόνια, θα υπηρετήσετε δύο ακόμη χρόνια. 45 00:04:18,691 --> 00:04:21,981 Και αν πάρει τρία χρόνια, τόσο χειρότερα για σας. 46 00:04:22,281 --> 00:04:24,041 Κάπτεν Βανγκς, δεν στέκει... 47 00:04:24,139 --> 00:04:26,669 Οι άνδρες τα γνωρίζουν όλα, Κάπτεν Βανγκς. 48 00:04:27,008 --> 00:04:31,189 Αλλά τα συμβόλαια μας εγγυώνται λογική ελευθερία. 49 00:04:31,771 --> 00:04:34,191 Αυτό μόνο θέλουμε. Δεν είναι χάρη... 50 00:04:34,251 --> 00:04:35,291 ...είναι δικαίωμα. 51 00:04:35,728 --> 00:04:37,668 Ένας θαλασσινός, ε; 52 00:04:38,808 --> 00:04:42,018 Μπέντφορντ, υπό τις διαταγές μου, έχετε δύο δικαιώματα... 53 00:04:42,313 --> 00:04:45,803 Πρώτον, να κάνετε αυστηρά αυτό που σας λέω... 54 00:04:45,903 --> 00:04:48,743 ...και δεύτερον, να έχετε μια χριστιανική ταφή εάν αποτύχετε. 55 00:04:48,823 --> 00:04:50,043 Φρόντισέ το, κ. Mούρ. 56 00:04:50,239 --> 00:04:55,756 Μπείτε όλοι στο πλοίο. Και δεν μιλάω γρήγορα... αλλά τώρα! 57 00:04:56,548 --> 00:05:00,988 Μπέντφορντ, είσαι αρκετά τρελός για να σκεφτείς ταραχές... 58 00:05:01,013 --> 00:05:02,293 ...στο πλοίο μου; 59 00:05:02,526 --> 00:05:05,326 Όχι, κύριε, απλώς ζητώ κοφτά. 60 00:05:07,287 --> 00:05:10,527 Οι άνδρες πρέπει να πίνουν γλυκό νερό. 61 00:05:11,347 --> 00:05:12,527 Χρειάζονται καρπούς. 62 00:05:14,233 --> 00:05:18,573 Να νιώσουν σταθερό έδαφος στα πόδια τους για λίγο. 63 00:05:24,042 --> 00:05:24,982 Πρέπει να χαλαρώσουν. 64 00:05:25,242 --> 00:05:26,382 Να χαλαρώσουν; 65 00:05:27,602 --> 00:05:30,782 Ξέρω τους τρόπους που χαλαρώνετε: μεθάτε... 66 00:05:31,042 --> 00:05:33,178 Και ακόμη χειρότερα: ο βιασμός, τα σαρκικά... 67 00:05:33,203 --> 00:05:36,306 ...παιχνίδια με τα κορίτσια του Ντούλει! 68 00:05:36,350 --> 00:05:40,236 Είμαστε άνδρες, Κάπτεν Βανγκς, όχι ’γιοι. 69 00:05:40,398 --> 00:05:42,599 Πολύ καλά, Μπέντφορντ, πολύ καλά. 70 00:05:42,999 --> 00:05:45,699 Η αθάνατη ψυχή σας θα συναντηθεί στην Κόλαση. 71 00:05:46,499 --> 00:05:47,399 Περιμένετε! 72 00:05:50,289 --> 00:05:54,529 Δεν με νοιάζει τι θα σας συμβεί, 73 00:05:54,729 --> 00:05:57,969 αλλά δεν θα σας περιμένω όταν σαλπάρουμε. 74 00:05:58,989 --> 00:06:00,469 Πάτε γυρεύοντας για μπελάδες... 75 00:06:00,889 --> 00:06:04,669 ...και θα έχετε μπελάδες αν δεν δώσετε προσοχή στα λόγια μου. 76 00:06:05,931 --> 00:06:08,311 Οι ντόπιοι είναι κανίβαλοι. 77 00:06:08,791 --> 00:06:12,711 Κάντε ότι θέλετε, αλλά μείνετε στην παραλία. 78 00:06:13,016 --> 00:06:14,896 Μην αφήσετε να σας πάνε στη ζούγκλα, 79 00:06:15,176 --> 00:06:19,146 αλλιώς θα καταλήξετε σε μια γιορτή των άγριων. 80 00:06:19,317 --> 00:06:20,597 Συνέβη πριν. 81 00:06:23,311 --> 00:06:25,071 Κάτι ακόμα... 82 00:06:26,171 --> 00:06:30,771 Αν είστε αρκετά τρελοί να μείνετε στο νησί μην το κάνετε, 83 00:06:31,402 --> 00:06:33,736 το έχουν ήδη δοκιμάσει. 84 00:06:34,072 --> 00:06:36,592 Ο κ. Moύρ μπορεί να σας πει τι συνέβη. 85 00:06:38,256 --> 00:06:39,816 Κατανοητό... 86 00:06:39,936 --> 00:06:43,231 ...κ. Μπέντφορντ; - Μάλιστα, κύριε. 87 00:06:43,576 --> 00:06:46,316 Πολύ καλά. Μια ώρα άδεια. 88 00:06:49,472 --> 00:06:50,292 Μπορώ να τον σκοτώσω. 89 00:06:50,317 --> 00:06:52,233 - Αμφιβάλλω. - Μπορώ. 90 00:06:52,572 --> 00:06:54,122 Ποτέ μην μιλάς όταν θέλεις να σκοτώσεις έναν άνδρα. 91 00:06:54,392 --> 00:06:56,373 Για δολοφονία, ξέχασέ το. 92 00:06:56,964 --> 00:06:59,984 Μου θυμίζει ένα όνειρο που είχα. 93 00:07:07,462 --> 00:07:08,592 Πώς λέγεσαι; 94 00:07:08,862 --> 00:07:11,142 Ο πατέρας μου με λέει Kαθλίν. 95 00:07:13,355 --> 00:07:15,405 Μακριά τη σκύλα από μένα! 96 00:07:17,595 --> 00:07:20,355 Μακριά τα χέρια σου απ'αυτήν, Κάπτεν Βανγκ. 97 00:07:22,275 --> 00:07:24,105 Μην ανακατεύεσαι! 98 00:07:24,703 --> 00:07:28,298 Είναι διαταγή, και αν πρέπει, θα πυροβολήσω. 99 00:07:28,709 --> 00:07:33,566 Είσαι τώρα στην ακτή, Κάπτεν Βανγκ, η εξουσία σου δεν έχει το ίδιο βάρος. 100 00:07:33,751 --> 00:07:35,741 Το περίμενα αυτό! 101 00:07:55,365 --> 00:07:57,215 Δεν είμαστε εδώ να δούμε καβγά. 102 00:08:13,313 --> 00:08:15,183 Τέλειωσα μαζί του. 103 00:08:15,693 --> 00:08:17,233 Καλή τύχη, Toμ. 104 00:08:21,461 --> 00:08:22,501 ’μπ, περίμενε! 105 00:08:26,572 --> 00:08:29,992 ’μπ, θα έρθω μαζί σου. Δύο είναι καλύτερα από ένα. 106 00:08:30,085 --> 00:08:32,385 - Είσαι τραυματισμένος, μικρέ! - Δεν είναι τίποτα. 107 00:08:32,605 --> 00:08:34,385 ’κου, ’μπ, δεν επιστρέφω στο πλοίο. 108 00:08:34,848 --> 00:08:37,428 Σ'αυτή την περίπτωση, καλύτερα να έρθεις μαζί μου. Έλα! 109 00:08:38,846 --> 00:08:40,536 Ποτέ δεν θα τα καταφέρετε! 110 00:08:40,806 --> 00:08:44,286 Τα κεφάλια σας θα κρεμαστούν πάνω σε ένα τοτέμ! 111 00:09:57,594 --> 00:09:58,685 ’μπ, περίμενε... 112 00:10:02,849 --> 00:10:04,309 Δεν μπορώ να πάρω ανάσα... 113 00:10:05,689 --> 00:10:07,509 Είσαι σίγουρος ότι το χέρι είναι καλά, μικρέ; 114 00:10:07,729 --> 00:10:10,909 Ναι, δεν αιμορραγεί πλέον. 115 00:10:13,741 --> 00:10:15,001 Πού πηγαίνουμε; 116 00:10:15,221 --> 00:10:16,751 Στην άλλη πλευρά της κορυφογραμμής. 117 00:10:16,981 --> 00:10:20,701 Πέρα από το έδαφος του Ντούλι θα βρούμε τους φιλικούς Χάπαρς. 118 00:10:20,805 --> 00:10:23,545 Ψητό χοιρινό, φρέσκια καρύδα, όλα τα φρούτα που μπορείς να φας... 119 00:10:23,616 --> 00:10:25,606 ...και έξι κορίτσια να μας φροντίζουν. 120 00:10:26,219 --> 00:10:28,859 Εκτός αν πέσουν πάνω μας οι Τάιπις. 121 00:10:30,574 --> 00:10:31,594 Ποιοι είναι οι Τάιπις; 122 00:10:31,854 --> 00:10:35,495 Κανίβαλοι, ορκισμένοι εχθροί των Χάπαρς. 123 00:10:37,344 --> 00:10:39,195 Τι θα συμβεί αν πλησιάσουμε τους Τάιπις; 124 00:10:39,566 --> 00:10:43,016 Θα μας κάνουν γουρούνια πριν περάσουμε το δοχείο. 125 00:10:43,363 --> 00:10:46,863 Ξέρεις, το κορίτσι μου στο Νιου Μπέντφορντ έχει έναν θείο... 126 00:10:47,083 --> 00:10:49,563 Δεν έχεις αρκετή ανάσα να μιλήσεις γι 'αυτό και... 127 00:10:49,743 --> 00:10:53,466 ...δεν θα έχουμε καθόλου δέρμα αν δεν φύγουμε από εδώ γρήγορα. 128 00:10:53,863 --> 00:10:55,983 Δεν θα βγούμε ποτέ από τη ζούγκλα. 129 00:10:56,792 --> 00:10:59,642 Δεν πάω πουθενά χωρίς τσεκούρι, Toμ, 130 00:11:00,072 --> 00:11:01,892 ακόμα κι αν πρέπει να κλέψω. 131 00:11:27,096 --> 00:11:28,216 Κρατήσου! 132 00:11:33,488 --> 00:11:35,828 Δεν ήξερα ότι ήσουν τόσο βαρύς, μικρέ. 133 00:11:37,901 --> 00:11:39,161 ’μπ, δεν μπορώ πια. 134 00:11:40,459 --> 00:11:41,639 Έχεις πυρετό. 135 00:11:41,859 --> 00:11:43,489 Να δω το χέρι. 136 00:11:45,820 --> 00:11:47,911 - Πώς μοιάζει; - ’σχημα. 137 00:11:48,661 --> 00:11:50,561 Ίσως η λάσπη λειτουργήσει. 138 00:11:54,676 --> 00:11:57,776 ’μπ, κρυώνω επίσης. 139 00:11:59,156 --> 00:12:02,526 Πρώτα ζεσταίνομαι και έπειτα κρυώνω. 140 00:12:02,755 --> 00:12:04,495 Δεν ήξερα ότι είχες ρίγη. 141 00:12:04,520 --> 00:12:05,690 Γιατί δεν μου το είπες; 142 00:12:09,295 --> 00:12:10,995 Ήρθα απρόσκλητος. 143 00:12:14,142 --> 00:12:17,942 Και είχα την αίσθηση ότι δεν με συμπαθούσες πάρα πολύ. 144 00:12:17,982 --> 00:12:20,742 Μην σκέφτεσαι κάτι τέτοιο, Toμ. 145 00:12:21,362 --> 00:12:23,292 Δεν συμπαθώ κανέναν πάρα πολύ. 146 00:12:24,598 --> 00:12:25,718 Ναι, το ξέρω. 147 00:12:26,678 --> 00:12:28,318 Κρατήσου, να βγούμε από το ποτάμι. 148 00:12:36,426 --> 00:12:39,726 Ξεχνάω τον εαυτό μου μιλώντας σε σένα, Ντούλει. 149 00:12:40,086 --> 00:12:43,726 Έχεις τη φήμη ότι είσαι ληστής και απόβρασμα. 150 00:12:43,771 --> 00:12:45,751 Ακριβώς όπως εσείς, αγαπητέ Κάπτεν Βανγκ. 151 00:12:45,771 --> 00:12:47,151 Είσαι κλέφτης... 152 00:12:47,405 --> 00:12:50,345 ...απατεώνας και κακοποιός. 153 00:12:51,425 --> 00:12:53,595 Αλλά δεν χρειάζεται να σ'αρέσει να κάνεις δουλειές. 154 00:12:53,605 --> 00:12:55,845 - Είσαι θρασύς! - Και εσύ ανόητος... 155 00:12:56,245 --> 00:12:59,945 ...αν νομίζεις ότι το πλήρωμά σου θα βρει τους δύο φυγόδικους. 156 00:13:00,743 --> 00:13:02,543 Οι ιθαγενείς μου γνωρίζουν τη χώρα. 157 00:13:03,243 --> 00:13:05,043 Θα τους φέρουν πίσω μέχρι αύριο το μεσημέρι. 158 00:13:05,289 --> 00:13:07,369 Φυσικά, συμφωνείς να πληρώσεις την τιμή! 159 00:13:08,356 --> 00:13:09,596 Γιατί να εμπιστευτώ έναν άνθρωπο σαν εσένα; 160 00:13:09,836 --> 00:13:11,896 Θα με πουλούσες αν οι άντρες σου έδιναν περισσότερα χρήματα. 161 00:13:12,116 --> 00:13:15,496 Φυσικά, γι 'αυτό η τιμή είναι τόσο υψηλή! 162 00:13:15,756 --> 00:13:18,946 Δεν θα μπορέσεις ποτέ να το ξεπεράσεις. 163 00:13:22,162 --> 00:13:24,302 Πολύ καλά, δέχομαι την προσφορά σου. 164 00:13:24,462 --> 00:13:28,022 Ήξερα ότι δεν θα σε σταματούσα με τον διάβολο. 165 00:13:32,342 --> 00:13:35,872 Η γυναίκα, οι κόρες μου και οι υπέροχες ξαδέλφες τους... 166 00:13:36,002 --> 00:13:38,423 ...θα μείνουν μόνες κατά την απουσία μου. 167 00:13:38,589 --> 00:13:41,529 Βασίζομαι σε σένα να μην τις ενοχλήσουν. 168 00:13:43,290 --> 00:13:44,480 Καλημέρα κύριε. 169 00:13:47,629 --> 00:13:51,929 Έπρεπε να τον μαστίγωνα μέχρι να με παρακάλαγε. 170 00:14:03,779 --> 00:14:06,159 Είναι καλό μέρος να περάσουμε τη νύχτα. 171 00:14:09,179 --> 00:14:11,659 Στεγνό και προστατευμένο. 172 00:14:11,934 --> 00:14:13,455 Και τα ζώα; 173 00:14:14,095 --> 00:14:16,869 Δεν υπάρχει τίποτα μεγαλύτερο από γουρούνι στα νησιά. 174 00:14:17,589 --> 00:14:19,074 - ’μπ. - Τι συμβαίνει; 175 00:14:19,356 --> 00:14:20,456 - ’μπ! - Τι; 176 00:14:21,275 --> 00:14:23,535 Ένα κρανίο! Ένα ανθρώπινο κρανίο. 177 00:14:25,998 --> 00:14:27,498 Δεν είναι τόσο σοβαρό. 178 00:14:27,748 --> 00:14:30,738 Θα ήταν πολύ χειρότερο αν ζούσε και σε κοίταζε. 179 00:14:31,948 --> 00:14:33,138 Τάιπις; 180 00:14:34,288 --> 00:14:36,588 Δεν χρειάζεται να ψιθυρίζεις, δεν θα ξυπνήσει. 181 00:14:41,526 --> 00:14:48,486 ’μπ, μπορεί να συναντήσουμε και τους Τάιπις και τους φιλικούς. 182 00:14:48,871 --> 00:14:50,052 Σωστά. 183 00:14:50,568 --> 00:14:54,688 Κοίτα, Toμ, δεν είσαι σε καλή κατάσταση. 184 00:14:55,131 --> 00:14:58,031 Αν θέλεις να γυρίσεις στο πλοίο, δεν θα σε κατηγορήσω. 185 00:14:58,571 --> 00:15:02,031 Υπάρχει χρόνος ακόμα. Θα σε συνοδεύσω στα μισά μαζί σου. 186 00:15:02,671 --> 00:15:07,484 Ευχαριστώ, ’μπ, αλλά προτιμώ να μείνω μαζί σου. 187 00:15:08,531 --> 00:15:10,831 Ωραία. Ας δούμε τι έχουμε για δείπνο. 188 00:15:24,309 --> 00:15:26,770 Αυτό το μπισκότο είναι λίγο μαλακό, 189 00:15:27,901 --> 00:15:31,021 αλλά κλείσε τα μάτια σου και φαντάσου... 190 00:15:31,147 --> 00:15:34,637 ...ότι τρως ένα πιάτο φασόλια στο Νιου Μπέντφορντ. 191 00:15:42,331 --> 00:15:45,641 Δεν μπορώ. Ίσως αύριο... 192 00:15:45,666 --> 00:15:47,906 ...μπορέσω να καταπιώ κάτι, αλλά όχι τώρα. 193 00:15:57,049 --> 00:16:00,619 Το σκεφτόσουν καιρό να φύγεις από το πλοίο, έτσι; 194 00:16:01,469 --> 00:16:04,770 Σωστά, Tομ. Από δω και πέρα, θα είμαι ελεύθερος. 195 00:16:05,447 --> 00:16:08,077 Τι εννοείς Τι είναι... 196 00:16:08,527 --> 00:16:09,977 ...να είσαι ελεύθερος; 197 00:16:10,535 --> 00:16:13,715 Νομίζω ότι εξαρτάται από τους ανθρώπους, 198 00:16:13,975 --> 00:16:15,665 και για ποια ελευθερία μιλάμε. 199 00:16:15,790 --> 00:16:19,530 Για μένα, σημαίνει να κάνω ό , τι θέλω... 200 00:16:19,901 --> 00:16:22,281 ...χωρίς να μου επιβάλει κανείς το παραμικρό ταμπού. 201 00:16:22,921 --> 00:16:24,931 Περιλαμβάνει... 202 00:16:26,101 --> 00:16:27,181 ...γυναίκα; 203 00:16:27,721 --> 00:16:29,381 Έτσι φαντάζομαι, Toμ. 204 00:16:29,913 --> 00:16:31,913 Είναι επίσης μέρος της ελευθερίας. 205 00:16:32,773 --> 00:16:34,113 Ένας άνδρας δεν ξεφορτώνεται τις γυναίκες... 206 00:16:34,238 --> 00:16:35,938 ...μέχρι να βρει μια για τον εαυτό του. 207 00:16:36,153 --> 00:16:38,163 Δεν είχες ποτέ καμία; 208 00:16:39,677 --> 00:16:41,777 Ναι, αρκετές φορές. 209 00:17:07,736 --> 00:17:11,856 Ελάτε, κύριοι, γιατί υπάρχει τόσο μεγάλη εχθρότητα; 210 00:17:12,101 --> 00:17:15,442 Ήρθα άοπλος και οι προθέσεις μου είναι ειρηνικές. 211 00:17:15,982 --> 00:17:17,242 Μπορώ να πλησιάσω. 212 00:17:18,642 --> 00:17:19,542 Τι θέλεις; 213 00:17:20,563 --> 00:17:23,303 Το όνομά μου είναι Τζέιμς Ντούλι. Στις υπηρεσίες σας, κύριε. 214 00:17:23,435 --> 00:17:25,965 Ζω 20 χρόνια στα παραδεισένια νησιά. 215 00:17:26,195 --> 00:17:29,015 Ένας φτωχός λευκός που καταστράφηκε από τους τροπικούς. 216 00:17:29,368 --> 00:17:32,398 Είδες τη γυναίκα μου, τις επτά υπέροχες κόρες μου... 217 00:17:32,423 --> 00:17:33,703 ...και τις ξαδέλφες τους; 218 00:17:33,941 --> 00:17:35,331 Ναι, συναντήσαμε μερικά από αυτές. 219 00:17:35,488 --> 00:17:38,048 Γοητευτικά κορίτσια! Γοητευτικά κορίτσια! 220 00:17:38,573 --> 00:17:40,503 Η σύζυγός μου φτιάχνει φαγητό... 221 00:17:40,752 --> 00:17:43,492 ...και είναι υπεύθυνη για την αποστολή των δολαρίων από τους Γιάνκη... 222 00:17:43,536 --> 00:17:44,836 ...σε περαστικούς τουρίστες. 223 00:17:45,388 --> 00:17:48,788 Στην κοιλάδα Χάπαρ έχω μια άλλη χοντρή γυναίκα, 224 00:17:48,905 --> 00:17:52,586 ένα σύμπλεγμα από υπέροχες κόρες και τα ξαδέλφια τους. 225 00:17:52,979 --> 00:17:55,229 Και για να διατηρήσω την ειρήνη με τους Τάιπις, 226 00:17:55,299 --> 00:17:58,179 Έχω μια άλλη χοντρή γυναίκα στο ιερό χωριό. 227 00:17:58,509 --> 00:18:01,169 Είμαι λίγο δικός τους. 228 00:18:01,860 --> 00:18:04,270 Λόγω αυτών των συμφωνιών, 229 00:18:04,980 --> 00:18:07,920 με κοιτάζουν με περιφρόνηση, 230 00:18:08,078 --> 00:18:11,168 που δεν μου προκαλεί καμία διάθεση. 231 00:18:16,045 --> 00:18:19,825 Βλέπω ότι οι Τάιπις εξακολουθούν να γιορτάζουν... 232 00:18:19,953 --> 00:18:21,313 ...ψήνοντας έναν από τους εχθρούς του. 233 00:18:21,737 --> 00:18:23,947 Είναι πολύ μονότονη διατροφή. 234 00:18:24,257 --> 00:18:28,347 Θα με πιστέψετε αν σας πω ότι ποτέ δεν χρησιμοποιούν καρύκευμα. 235 00:18:28,763 --> 00:18:30,343 Τι θέλεις από εμάς; 236 00:18:30,683 --> 00:18:33,943 Μιλάς σαν Γιάνκης! Θα σου απαντήσω παρόμοια. 237 00:18:34,664 --> 00:18:39,294 Ο Κάπτεν Βανγκ προσφέρει καλή αμοιβή σε όποιον σας παραδώσει. 238 00:18:40,982 --> 00:18:42,422 Ποια είναι η πρότασή σου; 239 00:18:42,542 --> 00:18:46,372 Κατευθείαν στο θέμα! Καθόλου χρόνος για φλυαρία. 240 00:18:46,670 --> 00:18:49,950 Ξέρω μια καλή κρυψώνα όπου θα είστε ασφαλείς... 241 00:18:50,075 --> 00:18:53,065 ...έως ότου η "Ντόλυ¨ σαλπάρει, ή όσο θέλετε. 242 00:18:53,472 --> 00:18:55,472 - Πόσα; - Λεφτά! Λεφτά! Λεφτά! 243 00:18:55,597 --> 00:18:58,127 Όλα καταλήγουν σε λεφτά. 244 00:18:58,972 --> 00:19:00,022 Πόσα έχετε. 245 00:19:00,881 --> 00:19:02,121 Τους μισθούς μας. 246 00:19:02,321 --> 00:19:03,421 Σε χρυσό! 247 00:19:03,861 --> 00:19:05,722 - Και το μαχαίρι και το τσεκούρι. - Όχι. 248 00:19:06,291 --> 00:19:08,221 Θα κρατήσουμε το μαχαίρι και το τσεκούρι. 249 00:19:08,491 --> 00:19:09,871 Σε αντάλλαγμα για τη ζωή σας; 250 00:19:10,327 --> 00:19:13,167 Ο Κάπτεν Βανγκ έχει διπλή κρεμάλα στο μυαλό του. 251 00:19:15,027 --> 00:19:15,817 Λοιπόν; 252 00:19:17,012 --> 00:19:20,417 Δεν είμαστε σε θέση να παζαρέψουμε, ’μπ. 253 00:19:20,748 --> 00:19:23,108 Ένας άνθρωπος είναι πάντα σε θέση να παζαρεύει. 254 00:19:26,946 --> 00:19:29,926 Από ό, τι μπορώ να δω, και έχω εμπειρία σε αυτό, 255 00:19:30,306 --> 00:19:33,926 ο συνάδελφος σου μοιάζει να έχει πυρετό. 256 00:19:34,776 --> 00:19:37,156 Η πληγή στο χέρι είναι έργο μαχαιριού, ε; 257 00:19:38,516 --> 00:19:41,156 Μια τέτοια πληγή σκοτώνει έναν άνθρωπο... 258 00:19:41,397 --> 00:19:44,147 ...σε περίπου έξι ώρες όταν εκτεθεί στη ζούγκλα αυτή. 259 00:19:44,997 --> 00:19:47,947 Εντάξει, θα σας αφήσω να το σκεφτείτε. 260 00:19:52,943 --> 00:19:55,063 Πρέπει να κάνουμε αυτό που λέει, ’μπ. 261 00:19:56,448 --> 00:19:58,298 Πώς θα τον αποτρέψουμε... 262 00:19:58,623 --> 00:20:01,263 ...να μας πάει στο πλοίο και να εισπράξει και από τις δύο πλευρές; 263 00:20:01,633 --> 00:20:02,813 Είναι μόνος! 264 00:20:02,913 --> 00:20:03,963 Πώς το ξέρουμε; 265 00:20:05,795 --> 00:20:07,355 Είσαι πρόθυμος να το ρισκάρεις; 266 00:20:07,752 --> 00:20:10,597 Είναι απαραίτητο, ’μπ. Δεν υπάρχει άλλη επιλογή. 267 00:20:10,922 --> 00:20:11,736 Γιατί; 268 00:20:12,325 --> 00:20:15,395 Γιατί ίσως έχει δίκιο για το χέρι. 269 00:20:16,139 --> 00:20:19,630 Πρέπει να πάω κάπου να ξεκουραστώ να πλυθώ. 270 00:20:19,780 --> 00:20:22,680 Δεν έπρεπε να έρθεις, μικρέ. Δεν είναι απλή γρατζουνιά. 271 00:20:24,340 --> 00:20:25,180 Το ξέρω. 272 00:20:26,913 --> 00:20:29,633 Πρέπει να προσπαθήσω να επιστρέψω στο πλοίο. 273 00:20:30,073 --> 00:20:32,833 Θα ταξιδέψεις πιο γρήγορα... χωρίς εμένα. 274 00:20:34,793 --> 00:20:35,883 Θα μείνουμε μαζί. 275 00:20:37,366 --> 00:20:38,916 Βάλε το μαχαίρι στη ζώνη. 276 00:20:40,426 --> 00:20:41,466 Δώσε μου τα λεφτά σου. 277 00:20:46,875 --> 00:20:48,905 Θα κρατήσουμε το μαχαίρι και το τσεκούρι. 278 00:20:49,115 --> 00:20:51,055 Σοφή απόφαση, κύριοι. 279 00:20:51,235 --> 00:20:55,106 Να έχετε μια καλή νύχτα, θα επιστρέψω αύριο το πρωί. 280 00:21:10,956 --> 00:21:14,756 Εάν προσπαθήσεις να μας προδώσεις, θα σε σπάσω στα δύο. 281 00:21:14,887 --> 00:21:16,197 Γιατί να κάνω κάτι τέτοιο; 282 00:21:16,445 --> 00:21:18,745 Το ξέρεις καλύτερα από μένα. Σε προειδοποιώ. 283 00:21:20,131 --> 00:21:22,921 - Είναι ακόμα μακριά; - Σύντομα. Σύντομα. 284 00:21:31,597 --> 00:21:33,077 Τι σημαίνει αυτό; 285 00:21:33,455 --> 00:21:35,959 - Μια συνοδεία προστασίας. - Γιατί; 286 00:21:36,271 --> 00:21:39,341 Είμαστε στη χώρα των Τάιπις. Δεν έχουμε πολύ χρόνο. 287 00:21:39,566 --> 00:21:41,256 Ώρα για τι; Ετοιμάσου, Toμ. 288 00:21:41,841 --> 00:21:44,901 Θέλετε να φτάσετε στο χωριό των Χάπαρ πριν τη νύχτα, έτσι; 289 00:21:44,972 --> 00:21:46,032 Όχι, ούτε εσύ! 290 00:21:48,892 --> 00:21:50,370 Προσέξτε! 291 00:22:00,169 --> 00:22:02,569 Έλα Τομ! Πίσω στη σπηλιά μας! 292 00:22:03,185 --> 00:22:04,275 Γυρίστε πίσω! 293 00:22:06,162 --> 00:22:07,903 Πιστέψτε με! 294 00:22:08,150 --> 00:22:09,520 Δεν είναι παγίδα. 295 00:22:09,695 --> 00:22:11,035 Δεν είναι ο σωστός δρόμος! 296 00:22:11,316 --> 00:22:14,926 Ελάτε πίσω! Είναι από εδώ! Αυτός είναι ο ασφαλής δρόμος! 297 00:22:15,476 --> 00:22:18,626 Κοιτάξτε και τους τέσσερις! Σας πλάκωσαν στο ξύλο! 298 00:22:18,756 --> 00:22:22,176 Γεοσκώληκες έχουν περισσότερα κότσια από εσάς. 299 00:22:22,393 --> 00:22:26,753 Είναι ο λάθος δρόμος! Ελάτε πίσω! Ελάτε πίσω! 300 00:22:29,244 --> 00:22:31,784 Είναι στάση, κύριε! Το πλήρωμα βάρυνε. 301 00:22:32,313 --> 00:22:34,973 Θα ήμουν ευγνώμων αν το βουλώνατε, κ. Moύρ! 302 00:22:35,833 --> 00:22:36,973 Οι άδειες ακυρώθηκαν! 303 00:22:37,279 --> 00:22:38,819 Δεν τέλειωσα ακόμα! 304 00:22:40,519 --> 00:22:43,920 Δεν θα ξεχάσω την ψιλοδουλειά μας. 305 00:22:44,526 --> 00:22:46,856 Κάποιος θα κρεμαστεί γι 'αυτό... 306 00:22:47,126 --> 00:22:50,206 ...και δεν με νοιάζει ιδιαίτερα ποιος θα είναι. 307 00:22:50,945 --> 00:22:53,065 Θα χρειαστούν έξι μήνες πριν φτάσουμε σε ένα λιμάνι... 308 00:22:53,265 --> 00:22:55,765 ...όπου μπορούμε να βρούμε αντικαταστάτες. 309 00:22:56,719 --> 00:22:58,939 Αυτοί οι άνδρες είναι ευθύνη σας. 310 00:22:59,464 --> 00:23:01,314 Εάν δεν τους φέρεται πίσω, 311 00:23:01,404 --> 00:23:04,464 δύο από σας θα τιμωρηθούν στη θέση τους. 312 00:23:04,704 --> 00:23:08,764 Και τώρα πάρτε τις ασχημόφατσες σας από μπροστά μου! 313 00:23:12,301 --> 00:23:16,361 Θα σας κόψω το συσσίτιο στο μισό, αν δεν τους φέρετε πίσω! 314 00:23:46,778 --> 00:23:48,298 Το χωριό Χάπαρ! 315 00:23:48,608 --> 00:23:49,878 Ελπίζω! 316 00:23:54,993 --> 00:23:56,854 Έχουν φαγητό. 317 00:23:57,434 --> 00:24:00,604 Εάν είναι Ταιπί, δεν πρόκειται να φάμε. 318 00:24:01,411 --> 00:24:03,701 Aν δεν τα καταφέρουμε θα είμαστε οι πρώτες λιχουδιές. 319 00:24:04,771 --> 00:24:06,401 Πρέπει να φάμε, ’μπ! 320 00:24:13,511 --> 00:24:16,601 Toμ! Κοίτα! 321 00:24:48,149 --> 00:24:49,919 Μας έχουν δει; 322 00:24:51,328 --> 00:24:52,468 Ποιος ξέρει. 323 00:26:38,378 --> 00:26:41,038 Αν δεν μας κατασκοπεύουν, κάποιος άλλος θα το κάνει. 324 00:26:50,314 --> 00:26:52,334 Νομίζω ότι θέλει να την ακολουθήσουμε. 325 00:26:58,661 --> 00:27:00,081 Δεν με πειράζει. 326 00:27:01,074 --> 00:27:02,274 Ούτε και μένα. 327 00:27:08,019 --> 00:27:10,819 Ξεκινά πάλι. Βοήθησέ με. 328 00:27:14,803 --> 00:27:18,853 Είναι όμορφη κοπέλα, Τόμ. Ένα πολύ όμορφο κορίτσι. 329 00:27:20,090 --> 00:27:23,990 Τι νομίζεις, Χάπαρ ή Tαιπί; 330 00:27:25,216 --> 00:27:27,336 Θέλω να μάθω τι είδους δίαιτα ακολουθεί. 331 00:27:27,632 --> 00:27:28,742 Eίναι Χάπαρ. 332 00:27:28,952 --> 00:27:32,392 Πρέπει να είναι. Οι κανίβαλοι δεν είναι τόσο όμορφοι. 333 00:27:37,041 --> 00:27:37,831 Πάμε. 334 00:29:05,163 --> 00:29:06,263 Χάπαρ; 335 00:29:11,462 --> 00:29:12,622 Χάπαρ; 336 00:29:14,977 --> 00:29:16,317 Χάπαρ! 337 00:29:23,943 --> 00:29:24,963 Τι τους είπες; 338 00:29:25,183 --> 00:29:28,513 Αυτό που μόνο ξέρω: "Οι Χάπαρ είναι καλοί". 339 00:29:33,269 --> 00:29:34,519 Είμαστε πεινασμένοι. 340 00:29:34,808 --> 00:29:39,145 Χρειαζόμαστε φαγητό. Θέλουμε να φάμε. 341 00:29:47,539 --> 00:29:50,639 Νομίζω ότι θέλει δώρο. Έχεις καπνό; 342 00:30:04,430 --> 00:30:07,470 Ο φίλος μου είναι άρρωστος. Είναι τραυματισμένος. 343 00:30:07,835 --> 00:30:09,870 Χρειαζόμαστε βοήθεια. 344 00:30:32,051 --> 00:30:36,001 Φαγητό! Θέλουμε περισσότερο. Πεινάω! 345 00:30:36,445 --> 00:30:39,686 Δεν καταλαβαίνουν αγγλικά. Δεν χρειάζεται να μιλάς έτσι! 346 00:30:45,980 --> 00:30:47,830 Είναι πιο έξυπνος από εμάς. 347 00:30:48,011 --> 00:30:50,431 Φάγαμε αρκετά, και πολύ γρήγορα. 348 00:30:52,497 --> 00:30:55,577 Ευχαριστώ, καλοί Χαπάρ. 349 00:31:03,540 --> 00:31:04,740 Τάιπι! 350 00:31:05,420 --> 00:31:09,833 Τάιπι. Και τους είπα ότι οι Χάπαρ είναι καλοί! 351 00:31:10,380 --> 00:31:15,386 Πες τους... πες τους ότι είναι καλό το φαγητό. 352 00:31:16,346 --> 00:31:18,456 Χάπαρ. 353 00:31:18,821 --> 00:31:22,162 Ναι, καλή γεύση! 354 00:31:23,324 --> 00:31:24,284 Σκάσε, Toμ. 355 00:33:06,102 --> 00:33:07,762 Σ'ευχαριστώ πολύ. 356 00:33:09,622 --> 00:33:11,362 Χαίρομαι που δεν υπάρχει σήμερα κρέας. 357 00:33:12,949 --> 00:33:15,869 Ποιο είναι το αγαπημένο σου κρέας; 358 00:33:17,809 --> 00:33:18,719 Κρέας; 359 00:33:32,986 --> 00:33:33,826 ’μπνερ. 360 00:33:38,976 --> 00:33:39,767 Τομ. 361 00:33:45,448 --> 00:33:47,558 Τομ. 362 00:33:49,603 --> 00:33:50,963 Τι είναι αυτό; 363 00:33:54,085 --> 00:33:55,165 Τάιπι! 364 00:33:58,600 --> 00:34:00,650 Μεχέβι. 365 00:34:02,656 --> 00:34:03,766 Κόρι Κόρι. 366 00:34:07,159 --> 00:34:08,319 Φειγουέι. 367 00:34:13,578 --> 00:34:15,539 Είσαι πολύ όμορφη. 368 00:34:20,125 --> 00:34:22,075 Χαίρομαι που σε γνώρισα. 369 00:34:25,385 --> 00:34:27,175 Χαίρομαι... 370 00:34:27,388 --> 00:34:31,168 - ...που σε... - Γνώρισα. 371 00:34:33,628 --> 00:34:35,653 Να φας; 372 00:34:36,681 --> 00:34:40,141 Όχι, αλλά δεν ήταν άσχημα για αρχή. 373 00:35:20,687 --> 00:35:22,047 Τι συμβαίνει, μικρέ; 374 00:35:25,769 --> 00:35:28,497 Ξύπνα Τομ, ξύπνα, Toμ! 375 00:35:29,474 --> 00:35:30,704 Μάλιστα, κύριε! 376 00:35:32,026 --> 00:35:34,166 Είμαι ο ’μπνερ. Ηρέμησε, Toμ. 377 00:35:34,826 --> 00:35:37,066 Είναι η σειρά μου για σκοπιά... 378 00:35:41,506 --> 00:35:42,466 Kόρι Kόρι! 379 00:35:44,401 --> 00:35:45,421 Έλα εδώ. 380 00:35:49,741 --> 00:35:53,521 Ο φίλος μου είναι άρρωστος. Χρειάζεται βοήθεια. 381 00:35:53,828 --> 00:35:55,838 Πήγαινε στον αρχηγό. 382 00:35:57,000 --> 00:35:58,260 Είναι άρρωστος. 383 00:35:59,760 --> 00:36:00,910 Χρειάζεται βοήθεια. 384 00:37:26,575 --> 00:37:27,635 ’μπνερ... 385 00:37:38,707 --> 00:37:40,847 Εγώ... ο ’μπνερ. 386 00:37:42,967 --> 00:37:43,897 Ναι. 387 00:37:46,767 --> 00:37:48,247 Από που το βρήκες αυτό; 388 00:37:49,354 --> 00:37:50,484 Φειγουέι. 389 00:38:14,427 --> 00:38:15,647 Για τι μιλάνε; 390 00:38:15,907 --> 00:38:17,247 Για κάτι. 391 00:38:17,427 --> 00:38:20,547 Τέσσερις μέρες, ίσως. Ή τέσσερις εβδομάδες. 392 00:38:21,895 --> 00:38:23,955 Ή τέσσερα κιλά, όσο γνωρίζουμε! 393 00:38:24,375 --> 00:38:26,455 Τέσσερα κιλά εδώ, τέσσερα κιλά εκεί... 394 00:38:26,580 --> 00:38:30,230 Μην ανησυχείς Τομ. Δεν είσαι έτοιμος για φάγωμα ακόμα. 395 00:39:00,047 --> 00:39:02,077 Μας είδαν! 396 00:39:02,327 --> 00:39:05,427 Ελάτε κορίτσια, βοηθήστε με να βάλω τα διακοσμητικά μου. 397 00:39:12,222 --> 00:39:15,032 Ελάτε, κουνηθείτε, γίνετε καλά κορίτσια! 398 00:39:15,290 --> 00:39:18,270 Και σταθείτε όρθιες μπροστά στους άγριους. 399 00:39:25,423 --> 00:39:26,933 Πάμε, κορίτσια. 400 00:40:24,993 --> 00:40:26,753 ’λλη μια συμφωνία, Ντούλι; 401 00:40:28,848 --> 00:40:34,560 Ως καλός Χριστιανός, αισθάνθηκα υποχρεωμένος να κάνω μια προσπάθεια. 402 00:40:35,065 --> 00:40:37,295 Θα ήμουν καλύτερα με τον Κάπτεν Βανγκ. 403 00:40:37,485 --> 00:40:38,545 Φεύγω αύριο. 404 00:40:38,914 --> 00:40:40,434 Επιστροφή στην ακτή; 405 00:40:40,494 --> 00:40:42,134 Δυστυχώς, ναι. 406 00:40:42,454 --> 00:40:45,334 Όταν ένας λευκός μπαίνει στην κοιλάδα, παραμένει. 407 00:40:45,808 --> 00:40:47,578 Ο Mεχέβι πιστεύει ότι αυτή η πολιτική... 408 00:40:47,608 --> 00:40:49,928 ...αποθαρρύνει ανεπιθύμητους επισκέπτες. 409 00:40:50,368 --> 00:40:52,828 Πίστεψα ότι θα κάνει μια εξαίρεση στην περίπτωσή σας... 410 00:40:53,294 --> 00:40:55,594 ...αλλά όχι, απέτυχα. 411 00:40:56,019 --> 00:40:57,980 Απέτυχες επίσης με τον Κάπτεν Βανγκ, σωστά; 412 00:40:58,233 --> 00:41:00,613 Ίσως. Φοβάμαι αποτυχία. 413 00:41:01,150 --> 00:41:02,910 Η τιμή του καπετάνιου ήταν υψηλή. 414 00:41:03,332 --> 00:41:05,642 Θα του έκανα εξαιρετική χρήση. 415 00:41:09,912 --> 00:41:12,902 Πρέπει να ικανοποιήσω τον εαυτό μου με τη θεωρία ότι... 416 00:41:13,112 --> 00:41:15,252 ...η αρετή είναι η ίδια η ανταμοιβή. 417 00:41:15,464 --> 00:41:16,564 Και μιλώντας για αρετή, 418 00:41:16,710 --> 00:41:20,930 Υποθέτω ότι αναρωτιέσαι για τα μπλε μάτια της Φειγουέι. 419 00:41:22,447 --> 00:41:24,347 Όχι, δεν είπα τίποτα! 420 00:41:24,709 --> 00:41:27,469 Ο πατέρας της ήταν γενναίος άνδρας... 421 00:41:27,594 --> 00:41:29,747 ...εγκαταλείφθηκε από ένα πλοίο. 422 00:41:29,987 --> 00:41:32,287 Πρέπει να έχει τελειώσει το μαγείρεμα. 423 00:41:32,611 --> 00:41:36,442 Ο Mεχέβι δεν θα ήθελε κάποιον να τριγυρνά στην εγγονή του. 424 00:41:36,572 --> 00:41:37,992 Ειδικά ένας ξένος. 425 00:41:47,992 --> 00:41:51,632 Θα σε σερβίρουν με άγριο καρότο. 426 00:41:51,791 --> 00:41:53,141 Είναι υπέροχο. 427 00:41:53,391 --> 00:41:54,691 Πάμε, κορίτσια! 428 00:42:56,449 --> 00:42:57,529 Κακός. 429 00:42:58,140 --> 00:43:01,279 Πήρε τη σύζυγο του Kούνερ. 430 00:43:02,129 --> 00:43:03,129 Πέθανε! 431 00:43:29,222 --> 00:43:31,912 Φειγουέι! Εντάξει. 432 00:43:33,863 --> 00:43:35,913 Φαντάζομαι ότι δεν φταις εσύ. 433 00:43:42,201 --> 00:43:46,161 Ναι, Φειγουέι καλή. 434 00:43:47,286 --> 00:43:49,786 Αλλά δεν συμπαθώ τους ανθρώπους της οικογένειάς σου. 435 00:43:53,504 --> 00:43:55,724 Toμ, φύγει; 436 00:44:00,613 --> 00:44:03,913 Ναι, όταν γίνει καλά. 437 00:44:07,713 --> 00:44:09,063 ’μπνερ, φύγει; 438 00:44:12,403 --> 00:44:13,443 Ναι. 439 00:44:15,443 --> 00:44:19,843 Και οι δύο... φύγουμε. 440 00:44:38,685 --> 00:44:42,885 Δεν μου αρέσει να βλέπω τον Kόρι Kόρι εκεί έξω όλη την ώρα. 441 00:44:43,267 --> 00:44:45,267 Ίσως δεν μας συμπαθεί. 442 00:44:47,043 --> 00:44:49,763 Θα μπορέσεις να ταξιδέψεις σε μια εβδομάδα. 443 00:44:50,192 --> 00:44:54,512 Μπορώ να σε πάω στο Nουκουέβα, αν σταματήσουν να μας παρακολουθούν. 444 00:44:54,754 --> 00:44:56,454 Θα σου βρω ένα άλλο πλοίο. 445 00:44:57,480 --> 00:45:00,060 Τι εννοείς, ’μπ... θα μου βρεις πλοίο; 446 00:45:00,144 --> 00:45:02,144 Και εσύ; Τι θα κάνεις; 447 00:45:03,899 --> 00:45:06,959 Δεν αποφάσισα ακόμα τι θα κάνω. 448 00:45:10,156 --> 00:45:13,057 Προς το παρόν, θα μιλήσω με τον Mεχέβι. 449 00:45:13,586 --> 00:45:15,106 Θα τεστάρω τον τύπο. 450 00:45:19,685 --> 00:45:21,615 Λοιπόν, Kόρι Kόρι! 451 00:45:22,525 --> 00:45:25,165 Είσαι... ασχημούλης... 452 00:45:25,216 --> 00:45:26,296 ...σωστά; 453 00:45:27,096 --> 00:45:31,246 Μπράβο το παιδί, δείξε μου πόσο αιχμηρά είναι τα δόντια σου. 454 00:45:31,837 --> 00:45:33,717 Καλύτερα. Καλύτερα. 455 00:45:34,098 --> 00:45:36,378 Θα σε φάνε καλύτερα, γιαγιά! 456 00:45:36,884 --> 00:45:38,824 Μικρά σαγόνια! 457 00:45:46,130 --> 00:45:49,091 Και τι μαγευτικές αμυγδαλές! 458 00:45:50,127 --> 00:45:51,827 Πρέπει να το δεις, Toμ. 459 00:45:51,887 --> 00:45:55,177 Μοιάζουν με δύο μεγάλα κόκκινα μήλα. 460 00:46:04,560 --> 00:46:07,130 Ήρθα να μιλήσω στον Μεχέβι. 461 00:46:08,535 --> 00:46:12,045 Ήρθαμε σαν... φίλοι! 462 00:46:13,058 --> 00:46:14,938 Και μας έβαλες φρουρούς. 463 00:46:16,078 --> 00:46:17,738 Όχι πια φρουρούς! 464 00:46:18,005 --> 00:46:20,045 Όχι πια φρουρούς, Μεχέβι! 465 00:46:30,488 --> 00:46:32,836 Toμ, πώς νιώθεις; 466 00:46:32,861 --> 00:46:36,091 Καλύτερα. Νιώθω καλά εκτός από το πόδι μου. 467 00:46:37,524 --> 00:46:38,764 Τομ, καλά; 468 00:46:39,044 --> 00:46:41,564 Ο Τομ είναι μια χαρά. 469 00:46:41,964 --> 00:46:43,014 Είναι. 470 00:46:43,804 --> 00:46:47,214 Εσύ έρθεις μαζί μας. 471 00:46:47,415 --> 00:46:48,555 Εντάξει. 472 00:46:48,815 --> 00:46:49,905 Τέλεια. 473 00:46:50,095 --> 00:46:53,005 - Τι συμβαίνει; - Είναι μέρος της θεραπείας. 474 00:46:53,175 --> 00:46:55,655 Όχι, δεν θα ανέβω στην πλάτη του! 475 00:46:56,216 --> 00:46:57,656 Ευγενική παραχώρηση του νησιού, Τομ! 476 00:46:57,956 --> 00:46:59,156 Θα μοιάζω με ηλίθιο. 477 00:46:59,196 --> 00:47:01,157 Υποκρίσου, Toμ. Όσο πιο πολύ τους συμπαθήσεις... 478 00:47:01,177 --> 00:47:05,057 ...τόσο λιγότερες πιθανότητες έχεις να καταλήξεις σε κατσαρόλα. 479 00:47:10,993 --> 00:47:13,083 Έτσι πλένονται σε όλο τον κόσμο. 480 00:47:13,313 --> 00:47:14,733 Όχι, περίμενε! 481 00:47:17,371 --> 00:47:18,371 Πλύσου! 482 00:47:20,077 --> 00:47:21,697 Όχι, ο ’μπνερ, ο Toμ. 483 00:47:23,457 --> 00:47:26,597 Φειγουέι, έχω πλυθεί ήδη. 484 00:47:26,917 --> 00:47:29,247 ’κουσε, άκουσε. 485 00:47:31,702 --> 00:47:33,982 Επανέλαβε αργά μετά από μένα: 486 00:47:34,642 --> 00:47:38,733 "Ο ’μπνερ δεν θέλει να κάνει μπάνιο". 487 00:47:39,723 --> 00:47:43,083 Ο ’μπνερ δεν θέλει... 488 00:47:43,660 --> 00:47:45,090 ...να κάνει μπάνιο. 489 00:47:51,579 --> 00:47:53,619 ’μπ! Βοήθεια! Βοήθεια! 490 00:47:55,370 --> 00:47:58,080 Λυπάμαι, Toμ. Λυπάμαι πραγματικά! 491 00:48:18,977 --> 00:48:22,397 Λυπάμαι, ’μπ. Λυπάμαι πραγματικά! 492 00:48:26,027 --> 00:48:28,537 Η Φειγουέι μάθει ’μπνερ μάθημα. 493 00:48:37,000 --> 00:48:39,520 Όχι, κορίτσια, είμαι άρρωστος! 494 00:49:05,436 --> 00:49:07,176 Για σένα, ’μπνερ. 495 00:49:07,295 --> 00:49:08,825 Είναι υπέροχα. 496 00:49:13,095 --> 00:49:13,925 Ψάρια. 497 00:49:15,675 --> 00:49:16,475 Ψάρια. 498 00:49:18,055 --> 00:49:19,675 Τα πηγαίνεις πολύ καλά, Φειγουέι. 499 00:49:20,153 --> 00:49:23,473 Εάν συνεχίσουμε έτσι, θα καταλήξουμε σαν ανόητοι. 500 00:49:23,889 --> 00:49:25,249 Εντάξει, κοίτα. 501 00:49:26,650 --> 00:49:30,836 ’μπνερ, άνδρας. ’μπνερ, άνδρας. 502 00:49:32,298 --> 00:49:33,298 ’νδρας. 503 00:49:33,938 --> 00:49:37,398 Σκέψου αυτό. ’μπνερ, άνδρας. 504 00:49:37,969 --> 00:49:39,009 Κορίτσι. 505 00:49:39,449 --> 00:49:41,959 Φειγουέι, κορίτσι. 506 00:49:43,581 --> 00:49:44,721 Κορίτσι. 507 00:49:45,201 --> 00:49:47,321 Φειγουέι, κορίτσι. 508 00:49:49,669 --> 00:49:50,989 Λοιπόν λέμε... 509 00:49:51,309 --> 00:49:54,789 Η Φειγουέι είναι κορίτσι. 510 00:49:55,589 --> 00:49:58,789 Η Φειγουέι είναι κορίτσι. 511 00:50:00,005 --> 00:50:01,565 Φυσικά είσαι! 512 00:50:01,925 --> 00:50:05,966 Όλα από πάνω προς τα κάτω, τα πάντα μέσα σου το αποδεικνύουν: 513 00:50:06,186 --> 00:50:09,166 Είσαι κορίτσι. Όλο κορίτσι. 514 00:50:12,804 --> 00:50:13,994 Αγάπη. 515 00:50:14,958 --> 00:50:16,028 Αγάπη. 516 00:50:17,358 --> 00:50:18,378 Αγάπη. 517 00:50:18,458 --> 00:50:19,878 Όχι, όχι αυτό. 518 00:50:21,238 --> 00:50:22,178 Αγάπη. 519 00:50:23,779 --> 00:50:25,079 Ψάρια. 520 00:50:25,659 --> 00:50:27,029 Καλό ψάρι! 521 00:50:28,979 --> 00:50:30,079 Αγάπη. 522 00:50:31,339 --> 00:50:32,379 Ψάρια. 523 00:50:36,739 --> 00:50:39,880 Καλό Φάε ψάρια, καλό! 524 00:50:40,358 --> 00:50:43,788 Μην χάσεις το μυαλό σου πάνω από ένα καλάθι με ωμά ψάρια. 525 00:50:45,058 --> 00:50:45,988 Αγάπη. 526 00:50:47,758 --> 00:50:48,638 Ψάρια. 527 00:50:49,985 --> 00:50:51,865 Εντάξει, ψάρι. 528 00:50:56,364 --> 00:50:57,554 Καλό. 529 00:50:58,162 --> 00:50:59,082 Αγάπη. 530 00:51:01,733 --> 00:51:02,763 Αγάπη! 531 00:51:03,293 --> 00:51:04,413 Ψάρια. 532 00:51:10,913 --> 00:51:12,213 Τι είναι; 533 00:51:46,902 --> 00:51:48,022 Τι συμβαίνει; 534 00:51:48,244 --> 00:51:49,644 Οι πολεμιστές Χάπαρ έρχονται! 535 00:52:09,713 --> 00:52:11,183 Κοίτα, ο Κόρι Κόρι είναι μαζί τους. 536 00:52:18,631 --> 00:52:22,101 Είναι μια ευκαιρία να ξεφύγουμε. Αν θέλεις ακόμα να φύγεις. 537 00:52:22,311 --> 00:52:24,401 Υποσχέθηκα να σε πάω στο Nουκουέβα, έτσι; 538 00:52:24,671 --> 00:52:26,551 - Νομίζεις ότι είμαι ψεύτης; - Όχι, ’μπ... 539 00:52:26,676 --> 00:52:29,358 Δεν είμαι βέβαιος ότι είναι η κατάλληλη στιγμή. 540 00:52:34,444 --> 00:52:36,444 Ποτέ δεν θα έχουμε μια καλύτερη στιγμή. 541 00:52:42,044 --> 00:52:45,144 ’μπ, μέχρι στιγμής είμαστε τυχεροί επειδή η Φεγουέι σε συμπαθεί. 542 00:52:45,479 --> 00:52:47,389 Αλλά τι θα γίνει αν της συμβεί κάτι; 543 00:52:47,919 --> 00:52:50,239 Θα μας κάνουν κιμά. 544 00:52:50,399 --> 00:52:54,039 Ούτε εσύ ή εγώ δεν είδα ποτέ κανιβαλισμό εδώ. 545 00:52:54,119 --> 00:52:56,739 Σταμάτα να μιλάς για κάτι που δεν μπορείς να αποδείξεις. 546 00:52:57,384 --> 00:52:58,384 Πάμε. 547 00:53:03,659 --> 00:53:04,839 Έχουμε παρέα. 548 00:53:06,225 --> 00:53:08,245 Δεν ωφελεί να βλέπεις. Είναι εκεί. 549 00:53:09,985 --> 00:53:11,045 Τι κάνουμε τώρα. 550 00:53:11,305 --> 00:53:12,345 Στάσου μια στιγμή. 551 00:53:30,891 --> 00:53:31,951 Πάμε. 552 00:54:02,797 --> 00:54:04,567 Θα περάσουμε από πίσω. 553 00:54:07,130 --> 00:54:08,150 Σκύψε. 554 00:54:17,050 --> 00:54:18,100 Μεχέβι! 555 00:54:27,216 --> 00:54:28,316 Είσαι καλά, ’μπ; 556 00:54:28,581 --> 00:54:29,661 Ναι, είμαι καλά. 557 00:54:29,861 --> 00:54:33,161 Τώρα δεν θα φύγουμε από εδώ. Γιατί το έκανες, ’μπ; 558 00:54:33,301 --> 00:54:37,061 Γιατί τον συμπαθώ. Το κατάλαβες, Toμ; Τον συμπαθώ. 559 00:55:21,387 --> 00:55:23,387 Θα ήθελες να είσαι στη θέση του; 560 00:55:23,987 --> 00:55:26,487 Αυτοί οι τύποι θα γίνουν σούπα, περίμενε και θα δεις. 561 00:55:26,761 --> 00:55:28,421 Ελπίζω όχι απόψε. 562 00:55:28,446 --> 00:55:30,856 Επειδή είμαστε προσκεκλημένοι σε δείπνο με τον Μεχέβι. 563 00:55:30,955 --> 00:55:32,056 - Τι; - Ναι. 564 00:55:32,537 --> 00:55:34,807 Και αν δεν φας αυτό που σου σερβίρουν, 565 00:55:34,837 --> 00:55:36,857 Είναι σαν να προσβάλλεις τους θεούς τους. 566 00:55:37,577 --> 00:55:40,537 Αν δεν κάνω λάθος, με επίσημα ρούχα! 567 00:55:59,548 --> 00:56:01,718 Έλα, ’μπνερ, Toμ. 568 00:57:05,155 --> 00:57:07,655 - Έρχεται προς εμάς. - Έτσι φαίνεται. 569 00:57:07,798 --> 00:57:10,158 - Τι φέρνει; - Κάβα, χωρίς αμφιβολία. 570 00:57:10,257 --> 00:57:11,907 Θα σε τρελάνει, φίλε! 571 00:57:46,335 --> 00:57:48,995 Αν είναι κρέας, δεν τρώω! Δεν μπορώ, ’μπ! 572 00:57:49,469 --> 00:57:52,329 Θα φας, ακόμα κι αν πρέπει να στο βάλω στο λαιμό σου! 573 00:58:03,972 --> 00:58:05,232 Φάτο. 574 00:58:06,052 --> 00:58:07,132 Φάτο! 575 00:58:08,911 --> 00:58:10,381 Έλα, φάτο! 576 00:58:21,710 --> 00:58:23,610 Ποτέ δεν έφαγα τέτοιο κρέας πριν. 577 00:58:24,030 --> 00:58:26,810 Σίγουρα έφαγες. Φάε κι άλλο. 578 00:58:27,830 --> 00:58:30,410 Τι είναι αυτά που λες, έχεις ιδρώτα στο μέτωπό σου. 579 00:58:33,369 --> 00:58:34,999 Πρέπει να κάνει ζέστη εδώ. 580 00:58:41,144 --> 00:58:42,674 Το κρέας είναι γλυκό. 581 00:58:44,904 --> 00:58:46,224 Πρέπει να φύγω από εδώ. 582 00:59:55,205 --> 00:59:56,265 ’κουσε. 583 00:59:56,963 --> 00:59:58,343 Δεν ακούω, έφερα ψάρια. 584 00:59:58,564 --> 01:00:00,944 Σε παρακαλώ, όχι άλλα ψάρια. 585 01:00:01,004 --> 01:00:03,894 Σου έχω μια καινούργια λέξη, άκουσε: 586 01:00:05,064 --> 01:00:06,224 Φιλί. 587 01:00:07,893 --> 01:00:11,513 - Φιλί. - Τα πας πολύ καλά. 588 01:00:11,538 --> 01:00:14,138 Τώρα δώσε προσοχή. 589 01:00:17,176 --> 01:00:19,786 Φιλί σαν αυτό. 590 01:00:20,496 --> 01:00:21,686 Δεν είναι καλό. 591 01:00:21,896 --> 01:00:23,737 Δεν καταλαβαίνεις. 592 01:00:24,164 --> 01:00:26,124 Δεν υπάρχει τίποτα καλύτερο. 593 01:00:26,804 --> 01:00:29,924 Τα χείλη σου, τα χείλη μου... 594 01:00:30,524 --> 01:00:33,414 ...μαζί, έτσι. 595 01:00:37,056 --> 01:00:38,096 Χείλη... 596 01:00:40,616 --> 01:00:42,646 - Χείλη... - Ναι, αυτό είναι. 597 01:00:44,403 --> 01:00:45,423 Φιλί; 598 01:00:45,498 --> 01:00:47,078 Ναι, φιλί. 599 01:00:50,843 --> 01:00:52,723 - Φιλί; - Ναι. 600 01:00:54,299 --> 01:00:56,139 - Ας προσπαθήσουμε. - Όχι, όχι... 601 01:00:56,559 --> 01:00:58,139 Έφερα ψάρια. 602 01:02:02,683 --> 01:02:05,093 Παραλίγο να με σκοτώσεις, αλλά ήταν ωραία. 603 01:02:30,822 --> 01:02:32,812 Παίζεις τη γάτα και το ποντίκι; 604 01:02:32,962 --> 01:02:34,962 - Δεν σου αρέσει; - Όχι, δεν μου αρέσει. 605 01:02:35,282 --> 01:02:36,762 Νόμιζα ότι θα φύγουμε από εδώ. 606 01:02:36,978 --> 01:02:39,678 Θα φύγουμε, μόλις παρακάμψουμε τους φρουρούς. 607 01:02:39,918 --> 01:02:41,278 Και γιατί όχι τώρα; 608 01:02:41,621 --> 01:02:43,641 Προσπαθεί να κρυφτεί... 609 01:02:44,021 --> 01:02:46,791 ...κοίτα αριστερά στην κορυφή του δέντρου. 610 01:02:51,311 --> 01:02:53,481 Είναι εκεί όλη την ημέρα. 611 01:02:54,421 --> 01:02:56,451 Ακόμα θέλεις να σκοτώσεις; 612 01:02:59,385 --> 01:03:01,855 Σκότωσαν ένα δικό τους τις προάλλες. 613 01:03:02,345 --> 01:03:03,805 Το ξέρω, το είδα. 614 01:03:04,029 --> 01:03:06,149 Παραβίασε ένα από τα ταμπού τους και τον σκότωσαν. 615 01:03:06,469 --> 01:03:09,349 Όπως ο Βανγκ θα σε σκοτώσει αν παραβιάσεις έναν δικό σου. 616 01:03:10,149 --> 01:03:11,649 Πιστεύεις ότι είναι το ίδιο; 617 01:03:12,304 --> 01:03:15,164 Είσαι τόσο τρελός να πιστέψεις ότι είναι το ίδιο, ’μπ; 618 01:03:15,384 --> 01:03:19,664 Δεν καταλαβαίνεις μπορούν να αλλάξουν απόφαση κάθε μέρα και να μας σκοτώσουν; 619 01:03:19,771 --> 01:03:20,851 Μπορεί. 620 01:03:22,811 --> 01:03:25,852 Πιθανότατα να φάνε τα ταμπού. 621 01:03:26,960 --> 01:03:29,610 Είναι δυνατόν. Έχει παρατηρηθεί στα νησιά. 622 01:03:35,058 --> 01:03:37,068 Δεν σου ζήτησα να έρθεις μαζί μου. 623 01:03:37,978 --> 01:03:39,418 Τι περιμένεις να κάνω; 624 01:03:40,968 --> 01:03:43,438 Πρώτα απ 'όλα, άσε το κορίτσι ήσυχο. 625 01:03:43,968 --> 01:03:46,988 Γιατί; Απλά πες μου γιατί. 626 01:03:47,266 --> 01:03:50,866 Σκέψου την ωχρή κοκκινομάλλα που άφησες στο Nιού Μπέντφορντ. 627 01:03:50,931 --> 01:03:52,531 Είναι καλύτερη από αυτήν, ε; 628 01:03:53,011 --> 01:03:55,021 Ξεχνώντας την περιγραφή, 629 01:03:55,251 --> 01:03:57,221 για μένα είναι καλύτερη από αυτήν. 630 01:03:57,563 --> 01:03:59,863 Και μια γυναίκα τέτοια θα ήταν πολύ καλύτερη για σένα. 631 01:04:00,123 --> 01:04:03,314 Αν θέλεις γυναίκα, διάλεξε μία από τη φυλή σου, ’μπ. 632 01:04:03,517 --> 01:04:06,847 Τις έχω δει σε όλα τα λιμάνια του κόσμου... 633 01:04:06,930 --> 01:04:09,659 ...και δεν συνάντησα πιο άπληστες. 634 01:04:09,770 --> 01:04:11,340 Τι θέλεις να γίνεις; 635 01:04:11,636 --> 01:04:14,516 Όπως ο Ντούλι; Να γίνεις φάντασμα σε 10 χρόνια; 636 01:04:14,576 --> 01:04:18,216 Να ζεις σε βάρος της συζύγου σου ή των συζύγων σου... ίσως τότε; 637 01:04:18,796 --> 01:04:21,456 Δεν καταλαβαίνεις ότι δεν θα πιάσει, ’μπ; Ποτέ. 638 01:04:21,636 --> 01:04:23,656 Ένας άντρας σαν εσένα δεν μπορεί να ζήσει ανάμεσα στους άγριους... 639 01:04:23,836 --> 01:04:25,506 ...χωρίς να γίνεις ένα με αυτούς. 640 01:04:25,736 --> 01:04:27,056 Αυτό θέλεις; 641 01:04:27,761 --> 01:04:29,951 Γιατί ακριβώς αυτό θέλει η Φειγουέι. 642 01:04:30,521 --> 01:04:32,501 Και νομίζω ότι θα το αποκτήσει. 643 01:04:34,505 --> 01:04:37,465 Ας το ξεχάσουμε, Toμ. Ας μην το συζητήσουμε πια. 644 01:04:37,906 --> 01:04:41,166 Θα σε πάω πίσω με την πρώτη ευκαιρία. 645 01:04:41,772 --> 01:04:46,072 Και όταν είσαι ασφαλής στο πλοίο σαν βρομερός προδότης, 646 01:04:46,779 --> 01:04:49,299 σου προτείνω να σκεφτείς τι σου είπα... 647 01:04:49,806 --> 01:04:52,896 Ζήσε τη ζωή σου όπως νομίζεις, 648 01:04:53,198 --> 01:04:57,078 αλλά μην προσπαθήσεις να επιβάλλεις τις ιδέες σου στον πρώτο που θα φτάσει... 649 01:04:57,318 --> 01:04:59,228 ...μπορεί να σε ενοχλήσει. 650 01:05:24,107 --> 01:05:25,307 Αγαπητέ ’μπ, 651 01:05:25,647 --> 01:05:29,457 Αποφάσισα να φύγω μόνος μου. Δεν χρειάζεται να σε ενοχλήσω. 652 01:05:29,727 --> 01:05:32,257 Είσαι φίλος μου και ντράπηκα που πήρα το τσεκούρι σου, 653 01:05:32,567 --> 01:05:35,807 αλλά όπως είπες ένας άνδρας πρέπει πάντα να έχει ένα καλό τσεκούρι, 654 01:05:35,847 --> 01:05:37,207 ακόμα κι αν πρέπει να το κλέψει. 655 01:05:37,861 --> 01:05:39,381 Αν δεν έχεις νέα μου σε τρεις μέρες, 656 01:05:39,621 --> 01:05:40,881 Θα ξέρεις ότι τα κατάφερα. 657 01:05:41,341 --> 01:05:43,731 Μην προσπαθήσεις να με ακολουθήσεις ή να με σταματήσεις... 658 01:05:43,741 --> 01:05:45,781 ...θα χαλάσεις τα πάντα. 659 01:05:46,440 --> 01:05:48,520 Ελπίζω να βρεις αυτό που ψάχνεις, ’μπ. 660 01:05:48,706 --> 01:05:50,636 Αντίο, Τομ. 661 01:06:09,853 --> 01:06:11,303 Γεια σου, ’μπνερ! 662 01:06:20,793 --> 01:06:21,853 Γεια σου, Φειγουέι. 663 01:06:22,366 --> 01:06:24,026 Κοίτα τι μου δίδαξε ο Μεχέβι. 664 01:06:36,524 --> 01:06:38,154 Βοήθησε τη Φειγουέι! 665 01:06:40,884 --> 01:06:43,204 Φειγουέι, ψάρι μου! 666 01:06:43,557 --> 01:06:45,357 Παρακαλώ βοήθησε τη Φειγουέι. 667 01:06:45,677 --> 01:06:47,887 Αγάπη... ή περισσότερα ψάρια; 668 01:06:50,734 --> 01:06:51,694 Αγάπη. 669 01:07:06,641 --> 01:07:08,191 Τι είπε ο Μεχέβι; 670 01:07:09,281 --> 01:07:10,541 Ο Μεχέβι είπε... 671 01:07:10,761 --> 01:07:12,541 Ο Μεχέβι είπε. 672 01:07:13,361 --> 01:07:15,241 Ο Μεχέβι είπε... 673 01:07:16,404 --> 01:07:20,004 Ο ’μπνερ κρατήσει ψάρι που ψάρεψε. 674 01:07:20,527 --> 01:07:23,127 Αυτό ακριβώς πρόκειται να κάνω. 675 01:07:44,667 --> 01:07:48,627 Δεν καταλαβαίνεις τα πάντα, ίσως γι 'αυτό στα λέω. 676 01:07:49,599 --> 01:07:51,989 Μερικές φορές είναι δύσκολο να μιλάς όταν... 677 01:07:52,099 --> 01:07:54,839 ...κάθε λέξη είναι πλήρως κατανοητή. 678 01:07:55,419 --> 01:07:58,289 Αλλά είναι ευκολότερο όταν όλα δεν είναι κατανοητά. 679 01:07:59,285 --> 01:08:01,505 Ήταν πάντα έτσι για μένα. 680 01:08:02,825 --> 01:08:04,755 Μίλα, ’μπνερ. 681 01:08:08,167 --> 01:08:09,167 Νομίζω... 682 01:08:09,854 --> 01:08:12,064 Νομίζω ότι σε αγαπώ, Φειγουέι. 683 01:08:12,574 --> 01:08:16,114 Εκπροσωπείς την ελευθερία που πάντα αναζητούσα. 684 01:08:18,643 --> 01:08:21,243 Δεν έχω δει ποτέ μια ομορφιά όπως τη δική σου. 685 01:08:22,035 --> 01:08:23,655 Ο δρόμος σου είναι... 686 01:08:23,835 --> 01:08:26,955 ...είναι σαν το νερό που ρέει στις όχθες του ποταμού της Νέας Αγγλίας. 687 01:08:27,995 --> 01:08:31,655 Και το άρωμά σου είναι σαν των λουλουδιών. 688 01:08:34,828 --> 01:08:35,828 Μίλα. 689 01:08:37,304 --> 01:08:40,084 Από τον τρόπο που με κοιτάς θα έλεγα ότι με καταλαβαίνεις, 690 01:08:40,225 --> 01:08:42,585 αλλά θα ήταν φρικτό. 691 01:08:43,005 --> 01:08:45,035 Οι άνθρωποι δεν μιλούν έτσι. 692 01:08:47,235 --> 01:08:48,335 Αγάπη. 693 01:08:53,462 --> 01:08:56,382 Και ίσως... ένα φιλί. 694 01:11:28,553 --> 01:11:29,903 Είμαι ελεύθερος. 695 01:11:30,812 --> 01:11:33,272 Επιτέλους είμαι ελεύθερος. 696 01:11:35,633 --> 01:11:36,473 Όχι. 697 01:12:14,199 --> 01:12:15,359 ’μπνερ! 698 01:12:16,399 --> 01:12:17,559 Tεκέλα. 699 01:12:21,041 --> 01:12:22,321 Βαίκιχου. 700 01:12:24,081 --> 01:12:25,071 ’μπνερ. 701 01:13:07,541 --> 01:13:10,292 Φόρεσε κάποιος αυτά τα παπούτσια; 702 01:13:10,822 --> 01:13:11,842 Όχι, ’μπνερ. 703 01:13:12,142 --> 01:13:14,842 Και γιατί υπάρχουν παπούτσια εκεί έξω...; 704 01:13:28,807 --> 01:13:30,177 Είναι ο Ντούλι. 705 01:13:30,928 --> 01:13:33,028 Μπορεί να έμαθε νέα για τον Toμ. 706 01:13:33,248 --> 01:13:36,578 Έχουν περάσει δύο μήνες. Ίσως τα κατάφερε. 707 01:13:43,683 --> 01:13:44,944 Ποιος είναι; 708 01:13:45,284 --> 01:13:46,994 Τι συμβαίνει, ’μπνερ; 709 01:13:47,044 --> 01:13:49,294 Είναι αυτός ο άνθρωπος που μας ακολουθεί; 710 01:13:50,123 --> 01:13:51,673 Μας παρακολουθεί; 711 01:13:53,429 --> 01:13:56,089 Είναι πολύ κακός κυνηγός. 712 01:13:56,886 --> 01:13:58,246 Δεν πιάνει πολλά. 713 01:13:58,406 --> 01:14:02,096 Δεν θέλω να μας ακολουθεί κανείς. Αυτό είναι όλο. 714 01:14:14,630 --> 01:14:15,970 Τι λένε; 715 01:14:17,430 --> 01:14:21,371 Είπε ότι ένα πλοίο θα έρθει σύντομα. 716 01:14:22,500 --> 01:14:25,670 Ο Ντούλι θέλει να αγοράσει υφάσματα... 717 01:14:26,180 --> 01:14:28,270 ...και πολύ βαριά πράγματα. 718 01:14:28,580 --> 01:14:30,120 Το πλοίο θα τα συλλέξει. 719 01:14:34,155 --> 01:14:36,643 - ’μπνερ... - Ναι; 720 01:14:38,493 --> 01:14:42,343 Το πλοίο σε κάνει να σκέφτεσαι την πατρίδα σου; 721 01:14:46,326 --> 01:14:47,506 Καθόλου. 722 01:14:47,966 --> 01:14:50,276 Να ο καλός μου φυγάς! 723 01:14:51,046 --> 01:14:52,806 ’κουσα για σένα. 724 01:14:53,308 --> 01:14:54,768 Ώστε, θα παντρευτείς το κορίτσι! 725 01:14:55,108 --> 01:14:56,868 Τώρα είναι όμορφη... 726 01:14:57,108 --> 01:15:00,669 ...αλλά σε 10 χρόνια θα είναι πιο χοντρή από τη δική μου. 727 01:15:01,063 --> 01:15:02,523 Δεν διαρκούν πολύ. 728 01:15:02,743 --> 01:15:05,823 Όσο για σένα, σε 10 χρόνια, αν είσαι ακόμα ζωντανός... 729 01:15:06,023 --> 01:15:08,423 ...δεν θα είσαι τίποτα περισσότερο από ένα μεθυσμένο άγριο. 730 01:15:09,335 --> 01:15:11,725 Μη με δελεάζεις, Ντούλι, ίσως ξανασυναντηθούμε. 731 01:15:11,950 --> 01:15:13,846 Πρόσεχε τις παρορμήσεις σου! 732 01:15:14,155 --> 01:15:16,275 Εάν με αγγίξεις, θα καταλήξεις σε κατσαρόλα. 733 01:15:16,475 --> 01:15:19,625 Εδώ είμαι ιερός άνθρωπος. Ταμπού! 734 01:15:20,896 --> 01:15:22,356 Θέλω να σε ρωτήσω αν έφτασε ο Τομ... 735 01:15:22,381 --> 01:15:23,821 ...στη Νουκουέβα. 736 01:15:25,416 --> 01:15:27,756 Καμιά κουβέντα για τον Τομ. 737 01:15:28,382 --> 01:15:30,082 Ας επιστρέψουμε στην δουλειά. 738 01:15:33,542 --> 01:15:35,233 Τι είπε ο Μεχέβι; 739 01:15:37,335 --> 01:15:38,295 Τίποτα. 740 01:15:42,135 --> 01:15:44,795 Δεν του αρέσει να μιλάω για τον Τομ, έτσι; 741 01:15:46,242 --> 01:15:48,942 - Όχι. - Γιατί όχι; 742 01:15:50,655 --> 01:15:52,555 Ο Τομ έφυγε, έτσι; 743 01:15:52,775 --> 01:15:55,705 Σωστά. Ήταν δικαίωμά του αν ήθελε. 744 01:15:56,575 --> 01:15:58,805 Σ'αρέσει ο Τομ περισσότερο από την Φενεγουέι. 745 01:16:01,474 --> 01:16:02,974 Ο Τομ είναι φίλος μου. 746 01:16:03,634 --> 01:16:05,724 Είσαι περισσότερο από φίλη, Φειγουέι. 747 01:16:06,883 --> 01:16:09,183 Είσαι σχεδόν όλη η ζωή μου. 748 01:16:20,640 --> 01:16:23,000 Πρόσεξε τι κάνεις! Θυμήσου τι σου είπα. 749 01:16:23,858 --> 01:16:25,908 Δεν θα βρομίσω τα χέρια μου πάνω σου. 750 01:16:26,094 --> 01:16:27,214 Πού είναι ο Τομ; 751 01:16:27,425 --> 01:16:28,525 Που να ξέρω. 752 01:16:28,824 --> 01:16:30,104 Ήρθε στη Νουκουέβα; 753 01:16:30,384 --> 01:16:33,404 Ίσως ναι, ίσως όχι. 754 01:16:33,968 --> 01:16:36,718 Δεν είμαι πάντα εκεί. Έχω δουλειές να παρευρεθώ. 755 01:16:37,468 --> 01:16:38,818 - Τον είδες; - Όχι, όχι...! 756 01:16:39,364 --> 01:16:40,684 Πόσα πλοία σταμάτησαν στη Νουκουέβα; 757 01:16:40,884 --> 01:16:41,884 Δύο. 758 01:16:43,484 --> 01:16:46,184 Βλέπω ότι φοβάσαι περισσότερο τον Μεχέβι απ 'ό, τι εγώ. 759 01:16:46,356 --> 01:16:48,417 Ο Μεχέβι είναι αξιότιμος φίλος μου. 760 01:16:48,677 --> 01:16:50,617 Αλλά δεν σε προσκάλεσε να κοιμηθείς. 761 01:16:50,778 --> 01:16:52,888 Βιάζομαι πολύ για το ταξίδι. 762 01:16:53,582 --> 01:16:55,272 Πήγαινε καλύτερα πριν νιώσω νευρικός. 763 01:16:55,502 --> 01:16:57,644 Θα το κάνω. Θα το κάνω. 764 01:16:58,526 --> 01:17:01,526 Αν ήμουν στη θέση σου, δεν θα μιλούσα για τον Τομ. 765 01:17:01,806 --> 01:17:03,376 Ελάτε, κορίτσια! Πάμε. 766 01:17:03,686 --> 01:17:06,026 Καλησπέρα, μεγάλε πολεμιστή Ταιπί! 767 01:17:30,331 --> 01:17:32,931 Δεν νιώθεις ελεύθερος αυτές τις μέρες, ’μπνερ; 768 01:17:34,772 --> 01:17:36,992 Ίσως να μην είμαστε ποτέ ελεύθεροι, Φειγουέι. 769 01:17:40,102 --> 01:17:42,392 Όταν φτάσει το πλοίο... 770 01:17:43,048 --> 01:17:44,888 ...θα θελήσεις να πας στην πατρίδα; 771 01:17:46,148 --> 01:17:47,538 Αυτό είναι το σπίτι μου. 772 01:17:51,155 --> 01:17:52,255 Φιλί; 773 01:18:00,186 --> 01:18:02,916 Είναι καλύτερα από τα ψάρια. 774 01:18:12,137 --> 01:18:13,717 Θα μου έλεγες ψέματα; 775 01:18:15,258 --> 01:18:16,218 Ψέματα; 776 01:18:18,861 --> 01:18:19,841 Όχι! 777 01:18:20,861 --> 01:18:24,341 Έχεις κάποια ιδέα για το τι συνέβη στον Τομ; 778 01:18:27,204 --> 01:18:28,324 Όχι, ’μπνερ. 779 01:19:30,511 --> 01:19:32,911 Είναι ένα κομμάτι από το πουκάμισο του Toμ. 780 01:19:33,871 --> 01:19:35,461 Το πουκάμισο του Toμ! 781 01:19:37,391 --> 01:19:40,111 Και ίχνη των παπουτσιών του; 782 01:19:40,812 --> 01:19:43,472 Δεν ξέρω τίποτα για όλα αυτά, ’μπνερ. 783 01:19:44,012 --> 01:19:45,022 Ο Τομ έφυγε. 784 01:19:45,532 --> 01:19:47,572 Ναι, ίσως όχι. 785 01:19:49,655 --> 01:19:52,535 Αλλά ίσως δεν είχε καν την ευκαιρία. 786 01:19:58,374 --> 01:20:00,994 Ξέρω ότι είμαστε διαφορετικοί... 787 01:20:01,074 --> 01:20:04,594 ...ότι δεν έχουμε τις ίδιες ιδέες και πιθανότατα δεν θα το κάνουμε ποτέ. 788 01:20:05,441 --> 01:20:08,261 Αλλά δεν καταλαβαίνεις πόσο σημαντικό είναι για μένα. 789 01:20:08,841 --> 01:20:11,461 Δεν είναι δυνατόν να υπάρχουν ίχνη παπουτσιών... 790 01:20:11,741 --> 01:20:12,661 ...σε ένα τέτοιο μέρος. 791 01:20:13,074 --> 01:20:14,714 Και τώρα ένα κομμάτι πουκάμισο. 792 01:20:15,314 --> 01:20:17,714 Και δεν ξέρεις τι του συνέβη; 793 01:20:18,604 --> 01:20:20,204 Δεν ξέρω τίποτα, ’μπνερ. 794 01:20:20,684 --> 01:20:23,004 Δεν λέω ψέματα. Δεν ξέρω τίποτα. 795 01:20:24,484 --> 01:20:26,105 Ίσως δεν ξέρεις τίποτα. 796 01:20:27,285 --> 01:20:30,205 Και αν δεν λες ψέματα, δεν θα με συγχωρήσεις ποτέ. 797 01:20:34,229 --> 01:20:36,865 Λυπάμαι. Λυπάμαι. 798 01:20:38,138 --> 01:20:40,938 Αν μπορούσα να μάθω τι συνέβη στον Τόμ. 799 01:20:44,778 --> 01:20:45,538 ’κου. 800 01:20:47,458 --> 01:20:48,488 Το ακούς αυτό; 801 01:20:50,388 --> 01:20:51,288 Ναι. 802 01:21:06,769 --> 01:21:08,781 ’μπνερ, είναι ταμπού! 803 01:21:09,263 --> 01:21:10,403 Τι εννοείς; 804 01:21:10,863 --> 01:21:12,303 Οι θεοί ζουν εδώ. 805 01:21:12,543 --> 01:21:14,403 Ταμπού, κάνουν θυσία. 806 01:21:14,623 --> 01:21:17,103 - Ας δούμε τι θυσιάζουν. - Όχι! 807 01:21:41,304 --> 01:21:44,354 Πες τους για το πουκάμισο του Toμ, τα παπούτσια του... 808 01:21:44,444 --> 01:21:47,500 ...και το τσεκούρι μου. Ο Μάγος το είχε. 809 01:22:01,230 --> 01:22:02,580 Ο Μεχέβι λέει... 810 01:22:03,273 --> 01:22:04,453 Λέει... 811 01:22:05,673 --> 01:22:09,053 ...ότι δεν μπορούν να φύγουν οι άνθρωποι από εδώ. 812 01:22:10,564 --> 01:22:12,584 Επιστρέφουν με πλοία... 813 01:22:12,804 --> 01:22:14,584 ...να πάρουν τον λαό μας. 814 01:22:16,112 --> 01:22:18,972 Ο Τόμ έφυγε και γι 'αυτό... 815 01:22:18,997 --> 01:22:20,537 ...έπρεπε να τον σκοτώσουν... 816 01:22:21,270 --> 01:22:23,660 ...για να προστατευτούν οι Τάιπι από τον κόσμο σας. 817 01:22:33,647 --> 01:22:35,367 Ο Μεχέβι λέει... 818 01:22:36,559 --> 01:22:38,089 ...σου έδωσε ένα σπίτι... 819 01:22:38,519 --> 01:22:41,889 ...ειρήνη και σε έκανε αδελφό του. 820 01:22:45,748 --> 01:22:50,205 Ξυλοκόπησες τον ιερέα μας και πρόσβαλλες τους θεούς μας. 821 01:22:51,760 --> 01:22:53,670 Παραβίασες τα ταμπού μας. 822 01:22:54,248 --> 01:22:56,418 Και ποια είναι η τιμωρία γι 'αυτό; 823 01:23:45,474 --> 01:23:47,734 Θα πεθάνουμε και οι δύο, έτσι; 824 01:23:50,634 --> 01:23:51,734 Ναι, ’μπνερ. 825 01:23:57,032 --> 01:23:58,912 Δεν μου είπες ψέματα... 826 01:23:59,232 --> 01:24:00,412 ...σωστά; 827 01:26:16,113 --> 01:26:17,413 Θέλεις να σε εγκαταλείψω; 828 01:26:19,338 --> 01:26:20,458 Ναι, ’μπνερ. 829 01:26:20,858 --> 01:26:22,558 Θέλουν να με σκοτώσουν. 830 01:26:23,659 --> 01:26:25,009 Μερικοί, ναι. 831 01:26:26,499 --> 01:26:28,359 Ίσως δεν θα σε σκοτώσουν. 832 01:26:29,715 --> 01:26:32,606 Αλλά θέλω να πας στη πατρίδα. Η Φειγουέι δεν είναι αρκετή για σένα. 833 01:26:32,876 --> 01:26:35,356 Η Φειγουέι είναι αρκετή. Η Φειγουέι είναι περισσότερο αρκετή. 834 01:26:35,596 --> 01:26:38,256 Η Φειγουέι είναι κακιά. Είπε ψέματα. 835 01:26:39,165 --> 01:26:41,525 Ήθελα να σε εμποδίσω να γυρίσεις στους δικούς σου. 836 01:26:42,393 --> 01:26:44,653 Ήσουν μόνος χωρίς τον φίλο σου Τομ. 837 01:26:44,913 --> 01:26:46,603 Έλα μαζί μου, Φειγουέι. 838 01:26:47,306 --> 01:26:48,896 Θα έρθεις μαζί μου, έτσι; 839 01:26:49,549 --> 01:26:51,719 Όχι, Φειγουέι θα σε ντροπιάσει μια μέρα. 840 01:26:52,789 --> 01:26:54,119 Τότε δεν θα επιστρέψω. 841 01:26:54,629 --> 01:26:58,269 Δεν θα επιβιβαστώ μόνος στο πλοίο, καταλαβαίνεις, Φειγουέι; 842 01:26:59,905 --> 01:27:00,985 Ναι, ’μπνερ. 843 01:27:01,465 --> 01:27:02,885 Θα έρθεις μαζί μου. 844 01:27:04,630 --> 01:27:05,690 Ναι, ’μπνερ. 845 01:27:14,300 --> 01:27:15,270 Γρήγορα! 846 01:28:12,669 --> 01:28:14,413 Κύριε Μουρ! 847 01:28:16,614 --> 01:28:17,924 Σε ετοιμότητα να σαλπάρουμε! 848 01:28:18,850 --> 01:28:20,571 Οι άγριοι μπορεί να προσπαθήσουν να επιβιβαστούν. 849 01:28:20,851 --> 01:28:22,371 Υπάρχει ένας λευκός στο πρώτο κανό, κύριε. 850 01:28:22,651 --> 01:28:24,121 Το ξέρω, ανόητε. 851 01:28:24,706 --> 01:28:26,796 Και θέλω αυτόν τον άνθρωπο! 852 01:28:27,066 --> 01:28:29,046 Ρίξε μια βάρκα στη θάλασσα και μάζεψέ τον! 853 01:28:29,346 --> 01:28:30,946 Σε ετοιμότητα το πλοίο! 854 01:29:43,420 --> 01:29:45,280 Καλώς ήρθες στο πλοίο, ’μπνερ! 855 01:29:51,391 --> 01:29:52,901 Η Φειγουέι είπε ξανά ψέματα. 856 01:29:58,668 --> 01:30:00,478 Ξεκινήστε! 857 01:30:36,601 --> 01:30:37,601 Καλώς ήρθες στο πλοίο, Μπέντφορντ. 858 01:30:37,892 --> 01:30:41,162 Μας έλειπε ένας άνθρωπος και ο καλός Θεός τον έστειλε! 859 01:30:41,452 --> 01:30:43,312 Όταν συνέλθεις, 860 01:30:43,572 --> 01:30:46,099 Θα μιλήσουμε ξανά για την προδοσία σου. 861 01:30:56,233 --> 01:30:58,073 - Πρέπει να σώσουμε το κορίτσι. - Είσαι τρελός. 862 01:30:58,233 --> 01:31:00,373 - Θα την σκοτώσουν. - Δεν με νοιάζει τι...! 863 01:31:11,038 --> 01:31:12,138 Μην πυροβολήσεις! 864 01:31:16,275 --> 01:31:20,095 Κυνήγησέ τον, και φέρ'τον. Και το κορίτσι... αν επιμένει. 865 01:31:25,780 --> 01:31:29,000 Θα μας κάνουν πατέ κρέας, κ. Μούρ, 866 01:31:29,025 --> 01:31:31,432 αν δεν φύγουμε γρήγορα με το πλοίο. 867 01:31:31,998 --> 01:31:35,858 Ελάτε, καθάρματα, κωπηλατήστε σκληρά μέχρι να πετάξει! 868 01:31:54,511 --> 01:31:55,751 Όχι, ’μπνερ! 869 01:33:20,666 --> 01:33:23,276 Δεν έχει γίνει γάμος πάνω στο πλοίο μου... 870 01:33:23,401 --> 01:33:25,444 ...εδώ και 20 χρόνια. 871 01:33:28,900 --> 01:33:31,820 Τίποτα πιο υπάκουο από έναν παντρεμένο άντρα. 872 01:33:37,650 --> 01:33:46,458 Μετάφραση εξ ακοής Μπάμπης 19/04/2020 78739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.