Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:42,080 --> 00:01:43,640
(HORSE WHINNIES)
4
00:01:45,400 --> 00:01:48,440
'In the year 1750,
England was going through
5
00:01:48,440 --> 00:01:51,440
a period of lawlessness
unprecedented in her history.
6
00:01:51,440 --> 00:01:53,480
Highwaymen terrorised the roads.
7
00:01:53,480 --> 00:01:56,280
Footpads and cut-throats
ran riot in the towns.
8
00:01:56,280 --> 00:01:58,240
It hasn't changed much, has it?
9
00:01:59,320 --> 00:02:01,320
In an effort to combat
this wave of crime,
10
00:02:01,320 --> 00:02:04,680
King George set up a special police
force called the Bow Street Runners,
11
00:02:04,680 --> 00:02:07,160
under the command of a man
who had a reputation
12
00:02:07,160 --> 00:02:10,000
for being always on the job -
Roger Daley.'
13
00:02:10,000 --> 00:02:13,400
You men have been especially chosen
for one task -
14
00:02:13,400 --> 00:02:16,560
to wipe out crime and violence.
15
00:02:16,560 --> 00:02:20,160
And I know I can depend upon you
to do a good job.
16
00:02:20,960 --> 00:02:23,600
Carry on, Captain Fancey.
Thank you, sir.
17
00:02:23,600 --> 00:02:26,520
Bow Street Runners, attention!
18
00:02:26,520 --> 00:02:27,800
Left turn!
19
00:02:28,840 --> 00:02:31,200
To your duties, quick, run!
20
00:02:31,200 --> 00:02:33,680
Quick, run! Quick, run! Quick, run!
21
00:02:36,480 --> 00:02:37,800
Halt!
22
00:02:37,800 --> 00:02:39,600
Right, everybody out.
23
00:02:40,320 --> 00:02:41,760
Hands up, mate!
24
00:02:45,320 --> 00:02:46,640
Hand over your valuables.
25
00:02:52,920 --> 00:02:54,680
Out and hand over!
26
00:02:58,240 --> 00:03:00,360
'But despite these initial successes,
27
00:03:00,360 --> 00:03:02,280
there was one notorious highwayman
28
00:03:02,280 --> 00:03:05,280
who constantly eluded
the Bow Street Runners.
29
00:03:05,280 --> 00:03:07,480
One Richard Turpin.
30
00:03:07,480 --> 00:03:10,880
More commonly referred to as
Big Dick,
31
00:03:10,880 --> 00:03:14,320
owing to the unusual size
of his weapon.'
32
00:03:15,880 --> 00:03:17,440
Get ready.
33
00:03:21,440 --> 00:03:22,880
Now.
34
00:03:27,760 --> 00:03:29,760
Stand and deliver!
35
00:03:29,760 --> 00:03:31,680
What's the meaning of this?
36
00:03:33,080 --> 00:03:35,240
Keep calm, my dear.
Oh, dear.
37
00:03:53,520 --> 00:03:55,160
This is an outrage!
38
00:03:56,120 --> 00:03:57,840
You don't know who I am!
39
00:03:57,840 --> 00:04:00,400
(CACKLES)
40
00:04:00,400 --> 00:04:03,640
I'll have your head for this!
41
00:04:10,840 --> 00:04:13,400
(WHIP CRACKS)
42
00:04:19,080 --> 00:04:20,600
Stand and deliver!
43
00:04:23,920 --> 00:04:26,160
(FRENCH ACCENT)
What is it? Why have we stopped?
44
00:04:26,160 --> 00:04:28,800
It's Dick Turpin, ma'am.
Blimey!
45
00:04:28,800 --> 00:04:30,640
(CACKLES)
(WOMEN SHRIEK)
46
00:04:30,640 --> 00:04:33,040
I'll handle this. Stay where you are!
47
00:04:33,040 --> 00:04:35,880
Behave yourselves, now.
Behave yourselves!
48
00:04:35,880 --> 00:04:40,160
You! Get out of the road, unless you
want this broken across your head!
49
00:04:42,360 --> 00:04:46,040
Excuse me, madam, I don't think
you've noticed what I've got here.
50
00:04:46,040 --> 00:04:47,760
(SCOFFS) That doesn't scare me.
51
00:04:47,760 --> 00:04:51,680
I've seen bigger ones in my time.
That doesn't surprise me.
52
00:04:51,680 --> 00:04:55,000
You are wasting your time.
We have nothing to give you.
53
00:04:55,000 --> 00:04:57,640
Madame Desiree
and her Birds of Paradise.
54
00:04:59,480 --> 00:05:01,240
(GIGGLING)
55
00:05:01,240 --> 00:05:05,240
And you say you've got nothing
to give us? You must be jesting.
56
00:05:05,240 --> 00:05:09,560
My girls are not fancy women.
They will fight for their honour.
57
00:05:09,560 --> 00:05:11,240
Will they? (CACKLES)
58
00:05:11,240 --> 00:05:13,240
Out of there, the lot of you.
No, you don't!
59
00:05:13,240 --> 00:05:15,800
Stay where you are, girls!
I insist stay where you are.
60
00:05:15,800 --> 00:05:18,760
All right, lads. Get your bags.
61
00:05:18,760 --> 00:05:22,440
I'll have the big blonde!
Your saddlebags, you fool!
62
00:05:22,440 --> 00:05:23,760
Oh.
63
00:05:23,760 --> 00:05:27,200
All right, ladies, we just want
your clothes and your valuables.
64
00:05:27,200 --> 00:05:29,720
Oh, is that all?
That'll do, Lizzie.
65
00:05:29,720 --> 00:05:33,200
(GIGGLING)
Come on, in there!
66
00:05:34,440 --> 00:05:36,040
Give us that!
67
00:05:38,920 --> 00:05:42,520
Ladies, don't worry. The only harm
you'll suffer will be physical.
68
00:05:42,520 --> 00:05:45,440
(CACKLES)
69
00:05:45,440 --> 00:05:48,200
You'll get nothing from us,
I tell you. Not a thing.
70
00:05:48,200 --> 00:05:51,280
Do you mind, madam?
They know what I want.
71
00:05:51,280 --> 00:05:53,120
Come here.
72
00:05:55,080 --> 00:05:57,200
Shall I rush 'em now, Sergeant?
73
00:05:57,200 --> 00:06:00,440
No, I think we'll let them uncover
a little more evidence first.
74
00:06:00,440 --> 00:06:03,200
(SQUEALS OF DELIGHT)
I see what you mean, Sergeant.
75
00:06:03,200 --> 00:06:05,720
Catch them right in the act, eh?
76
00:06:05,720 --> 00:06:08,120
I'll not leave it as late as that.
77
00:06:08,120 --> 00:06:11,000
That's far enough! You can see
they're not hiding anything.
78
00:06:11,000 --> 00:06:12,400
(LAUGHS)
79
00:06:12,400 --> 00:06:14,520
What's on the end of
that gold chain?
80
00:06:14,520 --> 00:06:18,280
No. No, you must not touch that.
It is my only means of support.
81
00:06:18,280 --> 00:06:20,560
Let me have a look at it.
You mustn't! (SCREAMS)
82
00:06:22,840 --> 00:06:25,840
(COCKNEY ACCENT) I told you
it was my only means of support!
83
00:06:25,840 --> 00:06:27,080
(LAUGHS)
84
00:06:29,800 --> 00:06:32,000
(WHISTLE BLOWS)
85
00:06:32,000 --> 00:06:35,360
Stay where you are!
We are Bow Street Runners
86
00:06:35,360 --> 00:06:37,400
and you're under arrest.
87
00:06:39,320 --> 00:06:41,360
Drop 'em!
She just did.
88
00:06:41,960 --> 00:06:43,600
No, no, no. The pistols.
89
00:06:43,600 --> 00:06:45,200
Oh, these?
90
00:06:48,120 --> 00:06:50,640
All right.
Stand away from 'em, ladies.
91
00:06:50,640 --> 00:06:53,280
How do we get 'em away from here,
Sergeant?
92
00:06:53,280 --> 00:06:55,880
Er...
Yes, I was just wondering about that.
93
00:06:55,880 --> 00:06:58,800
That shouldn't be a problem.
We've got our horses over there.
94
00:06:58,800 --> 00:07:01,520
Oh, yes,
you'd love that, wouldn't you?
95
00:07:01,520 --> 00:07:04,880
I wasn't born yesterday.
Of course you weren't.
96
00:07:04,880 --> 00:07:06,800
You're too clever
for the likes of us.
97
00:07:07,880 --> 00:07:10,480
What else are you gonna do?
You can't use the lady's coach.
98
00:07:10,480 --> 00:07:13,720
No, we can't use the lady's coach.
We...we...
99
00:07:13,720 --> 00:07:16,920
And why not?
Can you think of a better way?
100
00:07:16,920 --> 00:07:20,000
See? I told you
you were too clever for us.
101
00:07:20,000 --> 00:07:22,640
(CHUCKLES) That's if it's all right
with you, ma'am.
102
00:07:22,640 --> 00:07:24,800
Just to take 'em
to the nearest lockup.
103
00:07:24,800 --> 00:07:27,640
With pleasure.
Thank you, ma'am.
104
00:07:27,640 --> 00:07:29,480
I'll send it right back for you.
105
00:07:29,480 --> 00:07:31,280
All right, you, get in.
106
00:07:33,680 --> 00:07:35,440
After you, Sergeant.
107
00:07:35,440 --> 00:07:38,200
How very kind, sir.
That's very nice of you, you don't...
108
00:07:38,200 --> 00:07:42,400
(GUFFAWS) Oh, no,
you must think I'm a right mug.
109
00:07:42,400 --> 00:07:45,680
Get in! Come on, the lot of you.
Quick as you like.
110
00:07:45,680 --> 00:07:49,600
Cover them all the time. Use your
loaf, I'll see promotion for you.
111
00:07:49,600 --> 00:07:52,360
Oh, right. Leave it to me, Sergeant.
Good lad. That's it.
112
00:07:53,840 --> 00:07:57,440
Make a bit of room for me, lads,
if you will. I'll sit on the outside.
113
00:07:57,440 --> 00:07:58,720
Aargh!
114
00:08:00,400 --> 00:08:01,920
(HORSE WHINNIES)
115
00:08:04,360 --> 00:08:07,840
(DICK CACKLES)
116
00:08:08,520 --> 00:08:10,200
Come on.
117
00:08:12,920 --> 00:08:14,880
Come back! Come back!
118
00:08:25,200 --> 00:08:27,160
We're here, m'lud. Bow Street.
119
00:08:27,160 --> 00:08:30,440
Get in there and bring out
Captain Fancey immediately!
120
00:08:30,440 --> 00:08:31,640
Yes, m'lud.
121
00:08:31,640 --> 00:08:34,520
I suppose I could wear a codpiece.
122
00:08:34,520 --> 00:08:37,560
I wouldn't advise it, my Captain.
The price of cod today...
123
00:08:37,560 --> 00:08:39,400
(KNOCK AT DOOR)
Yes, what is it?
124
00:08:40,480 --> 00:08:43,680
Begging your pardon, Captain.
Oh, Bullock!
125
00:08:43,680 --> 00:08:46,920
I told you I was not to be disturbed.
126
00:08:46,920 --> 00:08:49,520
Yes, Captain,
but the chief's outside.
127
00:08:49,520 --> 00:08:51,800
The chief? Sir Roger? My coat.
128
00:08:53,080 --> 00:08:56,360
Why didn't you tell me, you fool?
But I just did, Captain.
129
00:08:56,360 --> 00:08:58,360
Don't bandy words with me.
Out of the way!
130
00:09:00,880 --> 00:09:04,520
Sir Roger, what an unexpected...
(GASPS) ..pleasure.
131
00:09:04,520 --> 00:09:06,680
We hadn't expected you back
for over a week.
132
00:09:06,680 --> 00:09:09,040
Nor would I be,
were it not for that wretch Turpin!
133
00:09:09,040 --> 00:09:11,840
You mustn't let these trifling
matters concern you, sir.
134
00:09:11,840 --> 00:09:13,640
We have the matter
well under control.
135
00:09:13,640 --> 00:09:16,040
It may be of interest to you
to learn
136
00:09:16,040 --> 00:09:18,960
that he robbed me on the road
to York last night.
137
00:09:18,960 --> 00:09:21,160
And he's taken everything we've got.
138
00:09:21,160 --> 00:09:23,360
You'd better discuss this inside,
sir.
139
00:09:23,360 --> 00:09:25,720
Oh, I beg your pardon, milady!
140
00:09:25,720 --> 00:09:28,480
He really did take everything,
didn't he? Everything!
141
00:09:28,480 --> 00:09:31,560
Where exactly did this happen,
did you say? On the road to York.
142
00:09:31,560 --> 00:09:33,400
Just outside Dencher, Captain.
143
00:09:33,400 --> 00:09:35,480
Would that be
Upper or Lower Dencher?
144
00:09:35,480 --> 00:09:37,160
About halfway between the two.
145
00:09:37,160 --> 00:09:39,560
In that case, sir,
we've nothing to worry about.
146
00:09:39,560 --> 00:09:41,960
You may have nothing to worry about,
Captain,
147
00:09:41,960 --> 00:09:44,240
but you have not been travelling
all night
148
00:09:44,240 --> 00:09:47,120
with your bare buttocks
on cold leather.
149
00:09:47,120 --> 00:09:50,520
No, sir, I mean
I've had one of my best men
patrolling that stretch of road,
150
00:09:50,520 --> 00:09:52,040
Sergeant Strapp.
151
00:09:52,040 --> 00:09:54,640
If Turpin was around,
he'll have had him, you can be sure.
152
00:09:54,640 --> 00:09:59,000
I hope for your sake
that you're right, Captain Fancey.
153
00:09:59,000 --> 00:10:03,200
You can depend on it, sir.
Nothing gets past old Jock Strapp.
154
00:10:03,200 --> 00:10:07,080
(HORSE NEIGHS)
Ah, here he is now.
155
00:10:07,080 --> 00:10:09,560
Well, Strapp, what happened?
156
00:10:09,560 --> 00:10:12,920
Well, sir, I thought I'd better
report to you personally, sir.
157
00:10:12,920 --> 00:10:15,680
Good. See, we ran into Turpin's gang
last night.
158
00:10:15,680 --> 00:10:18,000
And you apprehended him?
Well, yes, sir.
159
00:10:18,000 --> 00:10:21,640
What did I tell you? Good old Jock!
160
00:10:21,640 --> 00:10:24,400
There's one slight problem, sir.
He got away.
161
00:10:24,400 --> 00:10:26,000
I knew he wouldn't let me dow...
162
00:10:26,000 --> 00:10:28,200
He got away?! How?
163
00:10:28,200 --> 00:10:29,720
It's a long story, sir.
164
00:10:29,720 --> 00:10:32,960
I don't want to hear any long
stories, you incompetent dunderhead!
165
00:10:32,960 --> 00:10:36,480
Get out of it! I'm sorry. There's
been a slight mishap, my lord.
166
00:10:36,480 --> 00:10:38,160
I know. I heard.
167
00:10:38,160 --> 00:10:41,280
Don't worry, I intend to take
personal charge from now on.
168
00:10:41,280 --> 00:10:44,440
I can promise you I'll have
Dick Turpin hanging from a gibbet
169
00:10:44,440 --> 00:10:47,480
within a month, or my name is not
Desmond Fancey.
170
00:10:47,480 --> 00:10:50,320
There's only one comment
I have to make on that, Captain.
171
00:10:50,320 --> 00:10:53,160
(HORSE FARTS)
And that's it.
172
00:10:53,160 --> 00:10:54,520
Pardon.
173
00:10:55,960 --> 00:10:57,440
You're quite right, Captain.
174
00:10:57,440 --> 00:11:00,680
There's something wrong with the hang
of the breeches at the front.
175
00:11:00,680 --> 00:11:02,240
Just stand still a moment.
176
00:11:02,240 --> 00:11:05,200
I'm far too busy to worry about that
now. Go on, Strapp.
177
00:11:05,200 --> 00:11:07,320
As I was saying, sir,
all these hold-ups
178
00:11:07,320 --> 00:11:10,920
seem to have been happening within
a 20-mile radius of this area here.
179
00:11:10,920 --> 00:11:13,720
Yes, yes. Well?
And so we can deduce from that
180
00:11:13,720 --> 00:11:17,160
that Turpin's headquarters
are somewhere around there.
181
00:11:17,160 --> 00:11:20,920
What?! Oh, any imbecile
could see that, man!
182
00:11:20,920 --> 00:11:24,080
Well, I just wanted to make sure
that you did. Of course I did.
183
00:11:24,080 --> 00:11:27,880
Are you implying that any imbecile
has got more sense than I have?
184
00:11:27,880 --> 00:11:30,560
No, sir.
I should hope not indeed.
185
00:11:30,560 --> 00:11:33,200
Any fool can make fatuous
generalisations like that.
186
00:11:33,200 --> 00:11:36,360
What I want to know is,
where is his headquarters? Where?
187
00:11:36,360 --> 00:11:39,600
I was just coming to that.
Well, get on!
188
00:11:39,600 --> 00:11:42,760
There's a notorious inn just as you
go into Lower Dencher here.
189
00:11:42,760 --> 00:11:44,880
The Old Cock, on the right.
190
00:11:44,880 --> 00:11:47,280
That's where we've been going wrong!
What?
191
00:11:47,280 --> 00:11:49,160
I've made provision on the left.
192
00:11:49,160 --> 00:11:51,680
Will you shut up
about the wretched breeches!
193
00:11:51,680 --> 00:11:52,880
Go on, Strapp. Go on.
194
00:11:52,880 --> 00:11:55,040
Well, sir, the Old Cock's
been well known
195
00:11:55,040 --> 00:11:57,720
as a meeting place for criminals
for many years.
196
00:11:57,720 --> 00:12:00,880
And I think that is where we should
start looking for Turpin.
197
00:12:08,080 --> 00:12:10,520
Whoa!
DICK: Stand and deliver!
198
00:12:10,520 --> 00:12:13,040
Deliver, I say! Deliver!
199
00:12:13,040 --> 00:12:15,680
(SLAP THEN BABY CRIES)
200
00:12:15,680 --> 00:12:18,360
Oh, well. You can't win 'em all.
201
00:12:18,360 --> 00:12:20,000
(CACKLES)
202
00:12:29,920 --> 00:12:33,200
I think we'll have a word
with the good rector.
203
00:12:33,200 --> 00:12:34,920
What for, Captain?
204
00:12:34,920 --> 00:12:38,680
It never does any harm
to have the godly on one's side.
205
00:12:39,760 --> 00:12:41,640
Whoa.
206
00:13:01,360 --> 00:13:02,960
Good day, gentlemen.
207
00:13:02,960 --> 00:13:05,040
May I be of help?
Possibly.
208
00:13:05,040 --> 00:13:07,880
Are you the rector here?
That is my good fortune, sir.
209
00:13:07,880 --> 00:13:10,240
The Reverend Flasher.
Well, Reverend Flasher,
210
00:13:10,240 --> 00:13:12,560
is there somewhere confidential
we can talk?
211
00:13:12,560 --> 00:13:14,600
In the vestry. Follow me.
212
00:13:21,160 --> 00:13:22,640
Ow!
213
00:13:25,520 --> 00:13:28,280
Tom, I'd like to speak to these
gentlemen privately.
214
00:13:29,520 --> 00:13:30,880
Right, sir.
215
00:13:32,280 --> 00:13:35,720
This looks more like an armoury
than a vestry, Rector.
216
00:13:35,720 --> 00:13:38,520
We do find it useful
to keep a few pistols handy.
217
00:13:38,520 --> 00:13:41,640
Against thieves, you mean?
And reluctant bridegrooms.
218
00:13:41,640 --> 00:13:44,280
(LAUGHTER)
Thank you, Tom. You may go.
219
00:13:45,640 --> 00:13:48,800
I've got the odd feeling I've seen
that man somewhere before.
220
00:13:48,800 --> 00:13:50,560
Gentlemen, I don't like to rush you,
221
00:13:50,560 --> 00:13:53,320
but I have a marriage
and a christening to perform today.
222
00:13:53,320 --> 00:13:55,480
Sounds as if they keep you busy,
Rector.
223
00:13:55,480 --> 00:13:58,160
The same parties are concerned
in both events.
224
00:13:58,160 --> 00:14:02,320
Methinks someone's been putting
the cart before the horse.
225
00:14:02,320 --> 00:14:04,400
(LAUGHTER)
226
00:14:04,400 --> 00:14:07,400
That's the usual practice here,
I'm afraid.
227
00:14:07,400 --> 00:14:11,680
Yes, a romp in the hay is worth
a bun in the oven, anytime! (LAUGHS)
228
00:14:11,680 --> 00:14:15,360
All right, thank you, we don't wish
to know that, Sergeant.
229
00:14:15,360 --> 00:14:16,640
Sergeant?
Yes.
230
00:14:16,640 --> 00:14:19,000
Confidentially,
we are Bow Street Runners.
231
00:14:19,000 --> 00:14:20,640
In truth?
In truth.
232
00:14:20,640 --> 00:14:23,840
I am Captain Fancey,
this is Sergeant Strapp.
233
00:14:23,840 --> 00:14:25,520
Why be so secretive about it?
234
00:14:25,520 --> 00:14:28,880
We don't want anyone in the area
to know who we are,
235
00:14:28,880 --> 00:14:31,440
especially the one they call
Big Dick.
236
00:14:31,440 --> 00:14:32,960
Then why tell me?
237
00:14:32,960 --> 00:14:36,120
A man in your position
has everyone's confidence.
238
00:14:36,120 --> 00:14:38,400
You might hear of something
of value to us.
239
00:14:38,400 --> 00:14:39,960
Yes, Captain, but even if I did,
240
00:14:39,960 --> 00:14:43,000
I couldn't possibly betray
that confidence. You know that.
241
00:14:43,000 --> 00:14:47,840
There's a reward of 100 guineas for
information leading to his capture.
242
00:14:47,840 --> 00:14:51,480
Perhaps I could make an exception.
I thought you might.
243
00:14:52,280 --> 00:14:54,080
I'm a mere man like yourself.
244
00:14:54,080 --> 00:14:56,520
I would like to get my organ in use
again.
245
00:14:56,520 --> 00:14:57,920
I beg your pardon?!
246
00:14:57,920 --> 00:15:01,720
The bellows are leaking and
it does cost so much to repair it.
247
00:15:01,720 --> 00:15:05,000
If you do hear anything,
we shall be at the Old Cock Inn.
248
00:15:05,000 --> 00:15:06,320
Ah, yes. I know it.
249
00:15:06,320 --> 00:15:09,360
Incognito,
don't forget, so mum's the word.
250
00:15:09,360 --> 00:15:11,120
Yes, Mum.
251
00:15:12,560 --> 00:15:15,120
Beg your pardon, sir.
Yes, Harriet, what is it?
252
00:15:15,120 --> 00:15:18,120
Mistress Hoggett sent me to say
the wedding party is coming.
253
00:15:18,120 --> 00:15:22,040
Gentlemen, if you'll excuse me.
Yes, we'll be leaving you now.
254
00:15:22,040 --> 00:15:24,080
That way.
Of course, yes.
255
00:15:27,200 --> 00:15:29,040
A comely wench indeed!
256
00:15:29,040 --> 00:15:31,800
I wouldn't mind putting my cart
before her.
257
00:15:31,800 --> 00:15:32,880
(RAUCOUS LAUGHTER)
258
00:15:32,880 --> 00:15:35,120
The cart before...
259
00:15:36,720 --> 00:15:37,880
Bye, my love.
260
00:15:39,040 --> 00:15:40,720
That tall one -
261
00:15:40,720 --> 00:15:44,040
I'm sure he was one of the
Bow Street Runners the other night.
262
00:15:44,040 --> 00:15:46,240
They both are.
How do you know?
263
00:15:46,240 --> 00:15:48,240
They told me. (CACKLES)
264
00:15:48,240 --> 00:15:50,560
They want me to help them catch
Big Dick!
265
00:15:50,560 --> 00:15:54,280
(LAUGHS) Here, does this mean
we've got to lie low for a bit?
266
00:15:54,280 --> 00:15:55,560
Well, we'll see.
267
00:15:55,560 --> 00:15:58,920
What did he mean when he said he
wanted to put his cart before me?
268
00:15:58,920 --> 00:16:01,600
That's a bit difficult to explain
in so many words.
269
00:16:02,720 --> 00:16:04,640
Couldn't you show me?
270
00:16:04,640 --> 00:16:06,320
WOMAN: Rector!
271
00:16:06,320 --> 00:16:07,840
Oh, blast.
272
00:16:07,840 --> 00:16:09,360
Yes, Miss Hoggett?
273
00:16:09,360 --> 00:16:11,880
Rector,
the wedding party has arrived.
274
00:16:11,880 --> 00:16:14,320
(BABY CRIES)
So I hear.
275
00:16:14,320 --> 00:16:16,800
Would you please start playing
the wedding music?
276
00:16:16,800 --> 00:16:19,320
Very well, Rector. The usual march?
277
00:16:19,320 --> 00:16:22,200
Fight The Good Fight.
Very good, Rector.
278
00:16:24,720 --> 00:16:27,520
Tonight we're going to go to
the Old Cock Inn. Are you game?
279
00:16:27,520 --> 00:16:31,800
Oh, yes, sir!
Ooh, I'd do anything for you.
280
00:16:31,800 --> 00:16:33,600
You know that.
281
00:16:33,600 --> 00:16:36,920
Do you mean that? Anything?
Anything.
282
00:16:36,920 --> 00:16:39,000
Well, in that case...
283
00:16:39,000 --> 00:16:40,320
Yes?
284
00:16:40,320 --> 00:16:43,120
Go and...pump the organ.
285
00:16:43,120 --> 00:16:44,320
Oh.
286
00:16:44,320 --> 00:16:46,760
(BAWDY LAUGHTER)
287
00:16:52,160 --> 00:16:54,920
Evening, ma'am.
Don't you "evening" me, you wretch!
288
00:16:54,920 --> 00:16:57,840
What are my girls doing down here?
I don't know.
289
00:16:57,840 --> 00:17:00,080
I haven't been watching 'em.
You know my orders!
290
00:17:00,080 --> 00:17:02,240
They are only allowed down here
to perform.
291
00:17:02,240 --> 00:17:05,480
I thought that's
what they were doing. That's enough.
292
00:17:06,440 --> 00:17:08,920
Back to your room, all of you! Go on!
293
00:17:08,920 --> 00:17:10,960
(SHOUTS OF PROTEST)
294
00:17:11,960 --> 00:17:14,600
You ought to know better
after all my careful training.
295
00:17:14,600 --> 00:17:16,360
Go on, get up them stairs!
296
00:17:16,360 --> 00:17:18,480
You minx, madam. Go on!
297
00:17:18,480 --> 00:17:20,520
(DRUNKEN JEERS)
298
00:17:22,320 --> 00:17:25,120
I am warning you lot
for the last time.
299
00:17:25,120 --> 00:17:29,640
This is for the next man who tries
to make free with one of my girls!
300
00:17:29,640 --> 00:17:31,600
(RAUCOUS LAUGHTER)
301
00:17:33,480 --> 00:17:36,320
I wouldn't fancy a poke with that.
What did you say?
302
00:17:36,320 --> 00:17:39,720
Your blade, ma'am. You handle it
too expertly for my liking.
303
00:17:39,720 --> 00:17:43,080
I shouldn't worry. You don't look
as if you've got much to lose.
304
00:17:43,080 --> 00:17:45,000
Ha-ha! Much to lose!
305
00:17:45,000 --> 00:17:46,200
Shut up.
306
00:17:46,200 --> 00:17:49,600
Remember, we're supposed to be
criminals. Try to act like one.
307
00:17:50,600 --> 00:17:53,720
Give us your tuppence and be off.
Tuppence for a quart?
308
00:17:53,720 --> 00:17:57,320
Daylight robbery, that's what it is.
Bloody prices round here.
309
00:17:58,640 --> 00:18:00,960
Two porters please, landlord.
310
00:18:00,960 --> 00:18:02,560
Hello, sir.
311
00:18:02,560 --> 00:18:04,760
Room all right?
It'll do.
312
00:18:04,760 --> 00:18:07,160
One can't be too particular
when one's on the run.
313
00:18:07,160 --> 00:18:10,400
Is the law after you then, sir?
After him?
314
00:18:10,400 --> 00:18:14,720
You've obviously never heard of
Dandy Desmond.
315
00:18:15,280 --> 00:18:18,040
Randy who?
Dandy!
316
00:18:18,040 --> 00:18:19,360
Dandy Desmond.
317
00:18:19,360 --> 00:18:23,080
He's wanted for robbery
in six counties.
318
00:18:23,080 --> 00:18:25,360
It's a great honour to have you
with us, then, sir.
319
00:18:25,360 --> 00:18:28,880
If I can do anything for you,
don't you forget to give me the nod.
320
00:18:28,880 --> 00:18:31,360
There is something you may be able
to help me with.
321
00:18:31,360 --> 00:18:34,680
I'm very anxious to meet this
highwayman I've heard so much about.
322
00:18:34,680 --> 00:18:37,120
What is it you call him?
The Big Dick?
323
00:18:37,120 --> 00:18:40,560
You mean Turpin?
Ah, that's him, yes.
324
00:18:40,560 --> 00:18:42,560
Do you know him?
No, sir, nobody does.
325
00:18:42,560 --> 00:18:44,520
Except old Maggie over there.
326
00:18:44,520 --> 00:18:47,680
She claims Big Dick went to her
for treatment once.
327
00:18:47,680 --> 00:18:51,400
He must have been hard up
at the time. Ha-ha!
328
00:18:51,400 --> 00:18:53,200
No, sir, not that sort of treatment.
329
00:18:53,200 --> 00:18:54,520
She's the local midwife.
330
00:18:55,280 --> 00:18:57,920
Midwife? What on earth
could have been wrong with him?
331
00:18:57,920 --> 00:18:59,440
Maybe it was his birthday.
332
00:18:59,440 --> 00:19:01,720
Birthday, ha-ha, ha!
333
00:19:01,720 --> 00:19:03,560
Shut up. Come along.
334
00:19:03,560 --> 00:19:07,400
What on earth possessed you to
give me a name like Dandy Desmond?
335
00:19:07,400 --> 00:19:10,080
I don't know.
It just sort of popped out.
336
00:19:10,080 --> 00:19:13,240
But it does seem to suit you.
Wanted in six counties?
337
00:19:13,240 --> 00:19:15,680
With a name like that,
they'll be wondering what for.
338
00:19:15,680 --> 00:19:17,280
I was only trying to help.
339
00:19:17,280 --> 00:19:19,760
In future,
kindly leave the talking to me.
340
00:19:19,760 --> 00:19:21,920
Ah, good evening, missus.
341
00:19:21,920 --> 00:19:23,720
Mind if we join you?
342
00:19:23,720 --> 00:19:25,320
What do you want?
343
00:19:25,320 --> 00:19:29,400
I was told how you might be able
to assist us.
344
00:19:29,400 --> 00:19:31,000
Oh.
345
00:19:31,000 --> 00:19:34,320
I understand you've met Dick Turpin.
346
00:19:34,320 --> 00:19:36,600
Maybe I have, maybe I haven't.
347
00:19:36,600 --> 00:19:38,320
I can't rightly remember.
348
00:19:38,320 --> 00:19:42,000
Now, then, Maggie,
I feel sure we may be able to
349
00:19:42,000 --> 00:19:43,680
jog your memory a little.
350
00:19:43,680 --> 00:19:47,080
Oh, it's just come back to me, sir.
I thought it might.
351
00:19:47,080 --> 00:19:49,520
I'd know him anywhere again
with his breeches down.
352
00:19:51,360 --> 00:19:53,320
Really? How?
353
00:19:53,320 --> 00:19:55,880
Dear, oh, dear, it's gone again.
354
00:19:55,880 --> 00:19:58,440
Memory do play queer tricks,
don't it?
355
00:19:58,440 --> 00:20:00,280
It comes back to me now.
356
00:20:00,280 --> 00:20:03,200
Go on then, how would you recognise
him with his breeches down?
357
00:20:03,200 --> 00:20:06,600
Well, he's got this funny birthmark
on his diddler.
358
00:20:07,480 --> 00:20:09,920
On his what? You know
what a diddler is, don't you?
359
00:20:09,920 --> 00:20:12,280
A diddler is a slang term for...
360
00:20:12,280 --> 00:20:15,840
(GASPS) Flap me sideways!
361
00:20:15,840 --> 00:20:18,080
I've never heard it called that
before.
362
00:20:18,080 --> 00:20:19,920
(CACKLES)
363
00:20:21,080 --> 00:20:23,000
That was a fat lot of good that was!
364
00:20:23,000 --> 00:20:25,440
Not that my opinion counts for much,
365
00:20:25,440 --> 00:20:27,840
but I would say that is
quite a valuable clue.
366
00:20:27,840 --> 00:20:30,280
Oh, really?
What do you suggest we do now?
367
00:20:30,280 --> 00:20:33,080
Hold a diddler identification parade?
368
00:20:33,080 --> 00:20:35,760
Any suggestion I make
would be quite useless.
369
00:20:35,760 --> 00:20:37,600
Quite.
And to point out that
370
00:20:37,600 --> 00:20:41,000
Big Dick might well be someone
in this room, utterly stupid.
371
00:20:41,000 --> 00:20:43,160
The height of folly indeed!
372
00:20:43,160 --> 00:20:45,400
Distinguishing birthmark or not,
373
00:20:45,400 --> 00:20:48,160
sooner or later he's got to answer
the call of nature.
374
00:20:48,160 --> 00:20:50,200
The call of... What?
I don't follow you.
375
00:20:50,200 --> 00:20:52,360
No, but I'll follow him!
376
00:20:52,360 --> 00:20:55,560
Oh! Jock, my dear fellow!
377
00:20:55,560 --> 00:20:57,880
They don't call you Jock Strapp
for nothing!
378
00:20:57,880 --> 00:20:59,440
You don't hang about.
379
00:20:59,440 --> 00:21:01,920
With your permission, sir,
I'll start on that one.
380
00:21:05,800 --> 00:21:07,760
I beg your pardon. Sorry.
381
00:21:18,560 --> 00:21:20,560
(URINATES)
382
00:21:22,120 --> 00:21:23,640
How do you do?
383
00:21:29,560 --> 00:21:31,160
What are you up to?
384
00:21:31,160 --> 00:21:32,360
Er, nothing.
385
00:21:32,360 --> 00:21:34,600
Er... Nice place.
Do you come here often?
386
00:21:34,600 --> 00:21:36,080
(LAUGHS NERVOUSLY)
387
00:21:58,040 --> 00:22:00,800
Well?
Not that one, but I'll keep trying.
388
00:22:00,800 --> 00:22:03,480
What a place to look for clues.
389
00:22:03,480 --> 00:22:07,080
Right, now, then!
Could I have a bit of quiet, please?
390
00:22:07,080 --> 00:22:10,680
Nice and quiet, because this is the
moment we've all been waiting for!
391
00:22:10,680 --> 00:22:15,240
It's my great pleasure to introduce
Madame Desiree and her Ois...
392
00:22:16,520 --> 00:22:18,280
Oswas...
393
00:22:18,280 --> 00:22:20,480
Madame Desiree and her birds!
394
00:22:20,480 --> 00:22:22,320
(CHEERING)
395
00:22:40,200 --> 00:22:42,760
(FRENCH ACCENT)
The glories of all women,
396
00:22:42,760 --> 00:22:45,480
their charm and their traditions,
397
00:22:45,480 --> 00:22:50,800
we are now proud to show to you
in different positions.
398
00:22:50,800 --> 00:22:53,760
The sirens of the rock.
399
00:22:59,280 --> 00:23:05,320
These maidens lured all sailors
to their doom in ancient history,
400
00:23:05,320 --> 00:23:10,360
though who did what and how
has forever been a mystery.
401
00:23:10,360 --> 00:23:12,160
(CHEERING)
402
00:23:12,920 --> 00:23:15,080
(THEY LAUGH)
403
00:23:28,080 --> 00:23:29,720
Right, let's go in.
404
00:23:40,960 --> 00:23:43,840
Good evening, Rector.
Evening, Bodkin. What's going on?
405
00:23:43,840 --> 00:23:46,800
It's just a travelling show, Rector,
to amuse the lads.
406
00:23:48,960 --> 00:23:50,520
PATRON: Get 'em off!
407
00:23:51,680 --> 00:23:56,480
The vestal virgins of old Rome,
who from their birth were taught
408
00:23:56,480 --> 00:24:02,160
to stay forever pure and chaste,
but never to get caught.
409
00:24:02,160 --> 00:24:04,400
(CHEERING)
410
00:24:04,400 --> 00:24:06,240
Very instructive.
411
00:24:06,240 --> 00:24:08,960
Are those the ones held up
on the road the other night?
412
00:24:08,960 --> 00:24:11,320
That's right, Rector. By Big Dick.
413
00:24:11,320 --> 00:24:13,840
(TUTS) Dear, oh, dear.
414
00:24:13,840 --> 00:24:16,400
The quicker that villain's caught
the better, eh, Tom?
415
00:24:16,400 --> 00:24:19,440
That's right, sir. No-one's safe
from Big Dick, and that's a fact.
416
00:24:19,440 --> 00:24:20,640
Alas, yes.
417
00:24:20,640 --> 00:24:26,080
The shepherdesses who spend the day
in search of a stray lamb
418
00:24:26,080 --> 00:24:32,160
and oft would spend most of the night
looking for...a ram.
419
00:24:32,160 --> 00:24:34,960
(LAUGHTER)
A ram!
420
00:24:37,360 --> 00:24:38,720
Look, over there.
421
00:24:38,720 --> 00:24:41,360
The nymphs of the forest.
422
00:24:41,360 --> 00:24:43,000
(CHEERING)
423
00:24:44,200 --> 00:24:49,160
The maidens of the woodlands,
they hunted for sheer love of it.
424
00:24:49,160 --> 00:24:52,000
(CHEERING)
425
00:24:52,000 --> 00:24:54,320
(LAUGHS)
Do you mind?
426
00:24:55,240 --> 00:24:57,720
I see you have strangers in, Bodkin.
Oh, them.
427
00:24:57,720 --> 00:24:59,840
Aye, they've come in from London
today.
428
00:24:59,840 --> 00:25:02,920
He calls himself Dandy Desmond.
Dandy Desmond?
429
00:25:02,920 --> 00:25:07,040
(CHUCKLES) Perhaps I can get him into
the choir. We're short of a soprano.
430
00:25:07,040 --> 00:25:10,440
And finally, our maids at rest,
431
00:25:10,440 --> 00:25:14,000
so languorous and so sightly,
432
00:25:14,000 --> 00:25:19,840
'tis not the show that tires them so
but doing it twice nightly.
433
00:25:19,840 --> 00:25:23,120
(CHEERING)
Twice nightly!
434
00:25:23,120 --> 00:25:24,760
Ha-ha!
435
00:25:26,080 --> 00:25:27,440
You wait here.
436
00:25:29,400 --> 00:25:32,920
Hello, Maggie. Where have you been?
I didn't see you in church on Sunday.
437
00:25:32,920 --> 00:25:34,400
I'm not surprised, Rector.
438
00:25:34,400 --> 00:25:35,880
I wasn't there.
439
00:25:35,880 --> 00:25:38,000
Another meeting of the Purity League.
440
00:25:40,600 --> 00:25:43,520
William, don't you think it's time
you came to church again?
441
00:25:43,520 --> 00:25:45,840
What do you mean, Rector?
Don't you remember?
442
00:25:45,840 --> 00:25:48,520
I was there last Sunday.
I took the collection. I know.
443
00:25:48,520 --> 00:25:50,440
Next Sunday,
I want you to bring it back.
444
00:25:50,440 --> 00:25:52,080
(LAUGHTER)
445
00:25:52,080 --> 00:25:53,920
Excuse me, gentlemen.
446
00:25:53,920 --> 00:25:57,000
Mind if I join you?
By all means, Rector. By all means.
447
00:25:57,000 --> 00:26:00,160
As long as you don't start lecturing
us on the error of our ways.
448
00:26:02,120 --> 00:26:04,360
Have you had any luck
with your investigations?
449
00:26:04,360 --> 00:26:07,960
Yes, we have an important clue
as to his identity.
450
00:26:07,960 --> 00:26:10,120
You have? And what is that?
451
00:26:11,000 --> 00:26:14,360
It appears he has
a curious marking on his
452
00:26:14,360 --> 00:26:17,440
- if you'll pardon the expression,
Reverend - on his diddler.
453
00:26:17,440 --> 00:26:18,920
Diddler?
454
00:26:18,920 --> 00:26:20,560
I don't know what that is.
455
00:26:20,560 --> 00:26:23,920
This is very difficult.
If I may be permitted to speak?
456
00:26:23,920 --> 00:26:27,800
What he means, Rector, is that
he's got a birthmark on his...
457
00:26:29,320 --> 00:26:31,400
Ah!
Now he's got it!
458
00:26:31,400 --> 00:26:34,200
Yes, now I have got it, yes.
459
00:26:34,200 --> 00:26:37,120
But I don't think it's possible that
Jack the woodcutter...
460
00:26:37,120 --> 00:26:38,600
Jack the woodcutter?
461
00:26:38,600 --> 00:26:40,960
He's the only one I know
that has a chopper.
462
00:26:40,960 --> 00:26:42,080
A cho...
463
00:26:42,080 --> 00:26:43,200
No.
464
00:26:43,200 --> 00:26:45,080
This is ridiculous.
465
00:26:45,080 --> 00:26:48,080
Reverend, do you know the difference
between a man and a woman?
466
00:26:48,080 --> 00:26:51,760
Oh, yes, of course.
Well, that's it, the difference.
467
00:26:51,760 --> 00:26:53,880
It's on his difference.
468
00:26:53,880 --> 00:26:55,800
Oh, yes!
469
00:26:55,800 --> 00:26:57,320
Now I understand.
470
00:26:57,320 --> 00:26:58,960
A-ha!
471
00:27:03,400 --> 00:27:06,240
Oh, dear. I hope I haven't said
anything to upset your friend.
472
00:27:06,240 --> 00:27:08,280
Oh, no. He's going to have a look.
At what?
473
00:27:08,280 --> 00:27:11,680
At his difference...his diddler...
Don't start that all over again!
474
00:27:11,680 --> 00:27:14,400
Yes, well, I can't tarry any longer.
Duty calls.
475
00:27:14,400 --> 00:27:16,760
Don't let me detain you, Rector.
Goodbye, my son.
476
00:27:16,760 --> 00:27:20,160
I will pray for success to follow up
your every endeavour.
477
00:27:20,160 --> 00:27:21,760
And up yours too, Rector.
478
00:27:23,120 --> 00:27:24,880
(URINATES)
479
00:27:24,880 --> 00:27:27,560
That's funny.
What? What's funny?
480
00:27:27,560 --> 00:27:30,240
It looks like rain.
Rain?
481
00:27:30,240 --> 00:27:31,760
Yes, outside. You see...
482
00:27:31,760 --> 00:27:33,480
No, I didn't mean that.
483
00:27:51,960 --> 00:27:53,520
Well, anything?
484
00:27:53,520 --> 00:27:54,760
Nothing.
485
00:27:54,760 --> 00:27:57,480
I fear this is going to be
a long job.
486
00:27:57,480 --> 00:28:00,320
Well, if it is, it will be easier
for me to see, won't it?
487
00:28:11,280 --> 00:28:13,800
(KNOCK AT DOOR)
Who's there?
488
00:28:13,800 --> 00:28:16,720
A friend, ma'am,
come to wish you well.
489
00:28:16,720 --> 00:28:18,480
In this place? I should say so.
490
00:28:25,600 --> 00:28:28,560
Forgive the intrusion, ma'am.
I am the rector of Upper Dencher.
491
00:28:28,560 --> 00:28:32,240
(FRENCH ACCENT) Oh, well, um...
do come in, Rector.
492
00:28:32,240 --> 00:28:33,640
Thank you.
493
00:28:33,640 --> 00:28:36,320
Oh, I hope I haven't come
at an awkward moment.
494
00:28:36,320 --> 00:28:37,600
What?
495
00:28:37,600 --> 00:28:40,440
Oh, no, I was just tidying up.
496
00:28:40,440 --> 00:28:42,080
Allow me.
497
00:28:42,080 --> 00:28:46,240
I felt I had to come, ma'am, after
hearing of your terrible experience
498
00:28:46,240 --> 00:28:48,000
at the hands of that ruffian Turpin.
499
00:28:48,000 --> 00:28:49,960
Very kind of you, I'm sure, Rector.
500
00:28:49,960 --> 00:28:53,720
When I think of it,
those lovely young ladies of yours
501
00:28:53,720 --> 00:28:55,480
being made to strip half naked.
502
00:28:55,480 --> 00:28:57,680
Oh, I wish I'd been there.
503
00:28:57,680 --> 00:29:00,040
What?
To offer my protection.
504
00:29:00,040 --> 00:29:02,200
Oh, yes, of course.
505
00:29:02,200 --> 00:29:06,000
If ever a man deserved to be hanged
it's him, after what he did to me.
506
00:29:06,000 --> 00:29:10,280
Whatsoever a man soweth,
that shall he also reap.
507
00:29:10,280 --> 00:29:12,280
No, he didn't do anything like that.
508
00:29:12,280 --> 00:29:16,000
Just a quotation, ma'am.
Galatians, chapter 6, verse 7.
509
00:29:16,000 --> 00:29:18,240
Oh, yes, of course. Yes.
510
00:29:18,240 --> 00:29:20,000
Also, it seems terrible that
511
00:29:20,000 --> 00:29:22,320
with such a definite clue
to his identity,
512
00:29:22,320 --> 00:29:24,680
we cannot bring him to book.
Oh?
513
00:29:24,680 --> 00:29:27,040
What clue is that?
Oh, dear.
514
00:29:27,040 --> 00:29:29,520
You haven't heard?
No, what is it?
515
00:29:29,520 --> 00:29:33,040
Well, it is of a somewhat delicate
nature, ma'am. I don't know that...
516
00:29:33,040 --> 00:29:35,520
Oh, I'm sure you can tell me,
Rector.
517
00:29:35,520 --> 00:29:37,480
Perhaps if I may whisper?
518
00:29:41,640 --> 00:29:43,400
Really? (LAUGHS)
519
00:29:43,400 --> 00:29:45,520
How very unusual!
520
00:29:45,520 --> 00:29:48,320
Not that I have had experience
of these things, of course.
521
00:29:48,320 --> 00:29:51,800
Well, I did warn you it was
a somewhat delicate matter.
522
00:29:51,800 --> 00:29:55,960
It is not quite the same as comparing
fingerprints or anything else, is it?
523
00:29:55,960 --> 00:29:57,880
No, indeed. No.
524
00:29:57,880 --> 00:30:01,480
It's also so frustrating when
I almost know for certain who he is.
525
00:30:01,480 --> 00:30:03,600
You do?
Oh, yes.
526
00:30:03,600 --> 00:30:06,440
But then, what can I do about it?
527
00:30:06,440 --> 00:30:08,680
Perhaps if I were a woman...
528
00:30:10,160 --> 00:30:11,520
Oh, yes!
529
00:30:11,520 --> 00:30:13,040
I see what you mean.
530
00:30:14,200 --> 00:30:15,640
There's 300 sovereigns
531
00:30:15,640 --> 00:30:18,040
for information leading to
his apprehension.
532
00:30:18,040 --> 00:30:19,520
That is so, ma'am.
533
00:30:19,520 --> 00:30:23,200
Then if I could provide
the necessary proof for you... What?
534
00:30:23,200 --> 00:30:26,480
Oh, no, no.
I couldn't possibly allow you to...
535
00:30:26,480 --> 00:30:28,960
to expose yourself
to such an indignity.
536
00:30:28,960 --> 00:30:31,760
I should not be exposing myself,
Rector.
537
00:30:31,760 --> 00:30:33,240
But even so, ma'am...
538
00:30:33,240 --> 00:30:37,040
Think what a service I would be doing
for the community.
539
00:30:37,040 --> 00:30:40,800
Yes, perhaps that might be worth
the sacrifice.
540
00:30:40,800 --> 00:30:42,120
Of course.
541
00:30:42,120 --> 00:30:44,680
Now, who do you think this Turpin is?
542
00:30:44,680 --> 00:30:50,040
At this very moment, ma'am,
he is sitting downstairs.
543
00:31:00,000 --> 00:31:01,480
Here cometh the first lesson.
544
00:31:01,480 --> 00:31:02,840
Why? What's going on?
545
00:31:02,840 --> 00:31:04,720
It's what's coming off that matters.
546
00:31:04,720 --> 00:31:05,880
(LAUGHS)
547
00:31:09,120 --> 00:31:10,520
Look!
(SPLUTTERS)
548
00:31:16,720 --> 00:31:19,120
Blimey, I'll be in there all night.
549
00:32:03,720 --> 00:32:05,160
It's working.
550
00:32:14,360 --> 00:32:17,960
Yoo-hoo! Is anybody there?
551
00:32:20,960 --> 00:32:23,480
Ah, there you are, you little minx.
552
00:32:23,480 --> 00:32:25,240
Your note, I believe.
553
00:32:25,240 --> 00:32:27,240
Was it a great surprise to you?
554
00:32:27,240 --> 00:32:28,760
To be frank, my dear, no.
555
00:32:28,760 --> 00:32:31,440
I have what you French call
a certain je ne sais quoi.
556
00:32:31,440 --> 00:32:34,760
Yes, and I hope to see it, mon cher.
557
00:32:34,760 --> 00:32:38,320
You shall, my dear, all in good time.
Don't rush me.
558
00:32:38,320 --> 00:32:40,240
I think that two people like us,
559
00:32:40,240 --> 00:32:43,400
living in the same place,
should get better acquainted.
560
00:32:43,400 --> 00:32:45,600
Oh, quite definitely. Oui, oui.
561
00:32:45,600 --> 00:32:48,440
What exactly did you have in mind?
562
00:32:48,440 --> 00:32:51,520
I was about to have a bath.
Perhaps you will join me.
563
00:32:51,520 --> 00:32:55,000
If it's all the same to you, I'll...
A bath together, you mean?
564
00:32:55,000 --> 00:32:57,280
You English say
such very naughty things!
565
00:32:57,280 --> 00:32:59,400
Let me help you off
with your things.
566
00:32:59,400 --> 00:33:01,720
Certainly not.
What an outrageous suggestion!
567
00:33:01,720 --> 00:33:03,920
But am I not a desirable woman?
Yes, but...
568
00:33:03,920 --> 00:33:06,480
Let's take off your breeches
and have a paddle with me.
569
00:33:06,480 --> 00:33:09,640
What a disgraceful suggestion!
Certainly not. You're mad!
570
00:33:09,640 --> 00:33:12,360
Girls! Girls!
Are you out of your mind?
571
00:33:12,360 --> 00:33:15,240
The gentleman needs some assistance
to disrobe.
572
00:33:15,240 --> 00:33:16,520
No! No! No!
573
00:33:27,320 --> 00:33:28,840
Get 'em off, girls!
574
00:33:28,840 --> 00:33:30,840
Madam!
575
00:33:40,560 --> 00:33:43,080
(LAUGHS RAUCOUSLY)
576
00:33:48,920 --> 00:33:50,520
STRAPP: No, please!
577
00:33:52,040 --> 00:33:54,080
Get off me!
Sorry, I beg your pardon.
578
00:33:54,080 --> 00:33:56,640
Look, you've got it all wrong.
I'm not a Peeping Tom!
579
00:33:56,640 --> 00:33:59,120
You don't understand.
I was on there on business!
580
00:33:59,120 --> 00:34:00,840
Look, I... Ow!
581
00:34:00,840 --> 00:34:03,080
(LAUGHS RAUCOUSLY)
582
00:34:03,080 --> 00:34:04,560
Get off!
583
00:34:04,560 --> 00:34:05,840
Mother!
584
00:34:05,840 --> 00:34:07,360
What are you playing at?
585
00:34:07,360 --> 00:34:09,160
Leave me alone! Get off!
586
00:34:09,160 --> 00:34:11,320
Let's go.
587
00:34:17,920 --> 00:34:22,200
He who covets another man's weapon
shall himself be smitten.
588
00:34:22,200 --> 00:34:23,720
Isaiah?
589
00:34:23,720 --> 00:34:26,720
No, the Reverend Flasher.
590
00:34:26,720 --> 00:34:28,200
(CACKLES)
591
00:34:28,200 --> 00:34:30,760
(CHURCH BELLS RING)
592
00:34:35,560 --> 00:34:38,600
CONGREGATION: # Amen #
593
00:34:54,480 --> 00:34:58,200
As I look round my little flock
this beautiful day,
594
00:34:58,200 --> 00:35:00,720
I cannot help but be struck
by the thought
595
00:35:00,720 --> 00:35:02,440
that seldom under one roof
596
00:35:02,440 --> 00:35:05,640
can there have been gathered
such a fine collection...
597
00:35:05,640 --> 00:35:08,240
of thieves and fornicators.
598
00:35:09,720 --> 00:35:11,160
Oh, yes.
599
00:35:11,160 --> 00:35:14,240
You may well look guilty
and ashamed, all of you.
600
00:35:15,520 --> 00:35:18,400
What has become of the priceless
gift of virginity?
601
00:35:18,400 --> 00:35:20,200
Gone.
602
00:35:20,200 --> 00:35:23,600
What has become of the promised
sanctity of marriage?
603
00:35:23,600 --> 00:35:25,680
Gone.
604
00:35:25,680 --> 00:35:29,200
If there is one man,
just one man amongst you,
605
00:35:29,200 --> 00:35:31,400
who can say in all truthfulness
606
00:35:31,400 --> 00:35:34,680
that within the past week
he has not committed adultery,
607
00:35:34,680 --> 00:35:39,160
then he may leave this church now
and go with my blessing.
608
00:35:40,760 --> 00:35:41,880
Ah.
609
00:35:41,880 --> 00:35:45,320
We have at least one good man
with us. Well done, Brother Bodkin.
610
00:35:45,320 --> 00:35:46,920
Oh, it's not that, Rector.
611
00:35:46,920 --> 00:35:49,440
You just reminded me
where I left my hat last night.
612
00:35:49,440 --> 00:35:52,680
(RAUCOUS LAUGHTER)
613
00:35:58,680 --> 00:36:00,800
RECTOR: Bye-bye.
CHURCHGOER: Bye-bye.
614
00:36:00,800 --> 00:36:02,280
Bye.
Bye-bye.
615
00:36:02,280 --> 00:36:05,320
Thank you, Rector,
for a most interesting sermon.
616
00:36:05,320 --> 00:36:06,800
Thank you, ma'am.
617
00:36:06,800 --> 00:36:10,120
One can but sow the seed
and pray that it will bear fruit.
618
00:36:10,120 --> 00:36:11,720
Oh, but of course.
619
00:36:11,720 --> 00:36:15,640
I must tell you that the man
you suspect of being Dick Turpin,
620
00:36:15,640 --> 00:36:19,760
I'm afraid we did not succeed
in getting a look at his er...
621
00:36:19,760 --> 00:36:21,600
you know.
622
00:36:21,600 --> 00:36:23,400
Oh, well, ma'am, no matter.
623
00:36:23,400 --> 00:36:25,840
I've since learned
that he doesn't have one.
624
00:36:25,840 --> 00:36:27,880
Oh, dear, the poor man!
625
00:36:27,880 --> 00:36:30,520
Birthmark, I mean.
Oh, I see.
626
00:36:31,640 --> 00:36:33,080
Good day, ma'am.
627
00:36:34,520 --> 00:36:37,680
I should advise caution in your
dealings with that woman, Rector.
628
00:36:37,680 --> 00:36:39,320
Oh? How so?
629
00:36:39,320 --> 00:36:42,720
She is, not to put too fine a point
on it, a shameless doxy.
630
00:36:42,720 --> 00:36:46,480
Oh, I'm afraid you misjudge her, sir.
Misjudge her?
631
00:36:46,480 --> 00:36:49,360
The minute I entered her room,
she asked me to bath with her.
632
00:36:49,360 --> 00:36:52,200
Perhaps she wanted to show you
the beauties of that fair city.
633
00:36:52,200 --> 00:36:55,160
Not that Bath!
But you're not far from the truth.
634
00:36:55,160 --> 00:36:57,440
I know what beauties
she wanted to show me.
635
00:36:57,440 --> 00:37:00,000
(TUTS) That is terrible, terrible.
636
00:37:00,000 --> 00:37:02,560
Tell me, did you er...
Certainly not!
637
00:37:02,560 --> 00:37:04,920
I came here for one thing
and one thing only...
638
00:37:04,920 --> 00:37:07,240
That is what I was asking you.
Did you?
639
00:37:07,240 --> 00:37:09,600
..to apprehend this rogue Turpin.
640
00:37:09,600 --> 00:37:11,040
Ah, yes, of course.
641
00:37:11,040 --> 00:37:13,440
I shall pray for your success
in that venture, sir.
642
00:37:13,440 --> 00:37:15,280
Don't worry, Rector.
643
00:37:15,280 --> 00:37:17,240
I'll have him
on the end of a rope's end,
644
00:37:17,240 --> 00:37:19,520
or my name's not Desmond Fancey.
645
00:37:21,600 --> 00:37:23,360
He'll have to go.
646
00:37:24,920 --> 00:37:26,760
I think that covers it, Sergeant.
647
00:37:26,760 --> 00:37:29,160
"Have important clue
to identity of Turpin.
648
00:37:29,160 --> 00:37:32,080
Investigation proceeding."
Sounds all right, Captain.
649
00:37:32,080 --> 00:37:34,440
Get it off to the chief right away.
650
00:37:36,160 --> 00:37:38,480
I often wonder what chance crime has
651
00:37:38,480 --> 00:37:41,240
against the modern scientific
methods at our disposal.
652
00:37:41,240 --> 00:37:42,760
None, sir, none.
653
00:37:42,760 --> 00:37:46,240
It seems incredible that that
message will actually be in London
654
00:37:46,240 --> 00:37:47,680
this time tomorrow morning.
655
00:37:47,680 --> 00:37:49,720
It's like a miracle, sir.
656
00:37:49,720 --> 00:37:51,520
Well, get it off, then.
Yes.
657
00:37:53,040 --> 00:37:55,000
Look out, sir!
(SPLAT)
658
00:37:57,760 --> 00:38:00,080
Filthy beast!
Give me a bit of paper.
659
00:38:00,080 --> 00:38:03,280
Don't be silly, that pigeon
will be miles away by now.
660
00:38:03,280 --> 00:38:05,080
Oh, yes.
661
00:38:06,840 --> 00:38:08,800
Stop!
662
00:38:08,800 --> 00:38:12,080
If you value your lives,
don't make a move.
663
00:38:12,080 --> 00:38:15,240
What do you want? The one
who calls himself Dandy Desmond.
664
00:38:15,240 --> 00:38:16,440
BOTH: That's him.
665
00:38:16,440 --> 00:38:18,800
Which one of you
is looking for Big Dick?
666
00:38:18,800 --> 00:38:20,240
BOTH: He is!
667
00:38:20,240 --> 00:38:21,680
What do you want with him?
668
00:38:21,680 --> 00:38:25,000
Speak up, or would you rather a shot
through your guts?
669
00:38:25,000 --> 00:38:26,960
You heard the man. Tell him.
670
00:38:26,960 --> 00:38:30,160
We know where we can get our hands on
a great deal of money, you see.
671
00:38:30,160 --> 00:38:31,640
That's right. A fortune!
672
00:38:31,640 --> 00:38:34,440
The job is a little bit big
for just the two of us.
673
00:38:34,440 --> 00:38:35,600
Much too big!
674
00:38:35,600 --> 00:38:39,000
We thought he might like to join us.
That's right. Share!
675
00:38:39,000 --> 00:38:40,960
What exactly is this job?
676
00:38:40,960 --> 00:38:42,360
Well, it's...
677
00:38:42,360 --> 00:38:45,800
We'll not discuss this with anyone
else but Big Dick personally.
678
00:38:45,800 --> 00:38:48,120
Personally.
Very well.
679
00:38:48,120 --> 00:38:50,760
Be on the London Road
at ten o'clock tonight,
680
00:38:50,760 --> 00:38:53,360
four miles out by the blasted oak.
681
00:38:53,360 --> 00:38:57,080
We'll be there.
Come armed and wear these.
682
00:38:58,360 --> 00:39:00,080
(HORSE WHINNIES)
683
00:39:04,520 --> 00:39:07,000
What about that? I've tricked him.
684
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
He's fallen right into my trap.
Your trap?
685
00:39:10,000 --> 00:39:12,480
Don't you see?
He'll meet me face to face.
686
00:39:12,480 --> 00:39:15,960
Well, well. And I suppose I had
nothing whatsoever to do with it?
687
00:39:15,960 --> 00:39:18,520
Nothing.
I have the sweet smell of success.
688
00:39:18,520 --> 00:39:20,560
I'm glad about that.
689
00:39:20,560 --> 00:39:22,320
I thought it was the pigeon.
690
00:39:25,800 --> 00:39:28,400
Hello, Bodkin. What have they got
you in there for, eh?
691
00:39:28,400 --> 00:39:31,280
I got involved in a fight
with Katy's husband.
692
00:39:31,280 --> 00:39:34,040
It was bad luck.
What do you mean, bad luck?
693
00:39:34,040 --> 00:39:37,880
He found my hat
before I had time to get back there.
694
00:39:37,880 --> 00:39:41,440
Too much of a gentleman, you are.
Next time, keep your hat on.
695
00:39:43,160 --> 00:39:45,440
You rotten so-and-so! Get out of it!
696
00:39:45,440 --> 00:39:48,080
I shall get my own back.
(LAUGHS)
697
00:39:50,560 --> 00:39:52,880
(LAUGHTER AND WHOOPING)
698
00:40:01,680 --> 00:40:02,880
Ahem!
699
00:40:02,880 --> 00:40:05,200
Afternoon, Constable.
Get off.
700
00:40:11,040 --> 00:40:13,200
Well?
You forgot to lock it.
701
00:40:13,200 --> 00:40:15,600
That's all right.
Katy's not a prisoner.
702
00:40:15,600 --> 00:40:18,320
She's come in here
to make a complaint, you see.
703
00:40:18,320 --> 00:40:22,560
(COUGHS AND WHEEZES)
Her husband beat her up.
704
00:40:22,560 --> 00:40:24,280
Oh, I see.
705
00:40:24,280 --> 00:40:26,280
Well, she was showing me
how he did it.
706
00:40:26,280 --> 00:40:27,960
Yeah, I saw that as well.
707
00:40:27,960 --> 00:40:30,720
Would you mind telling me
what it is you want, please?
708
00:40:30,720 --> 00:40:32,400
I'm in a hurry.
709
00:40:32,400 --> 00:40:34,280
Yes, what was it, now?
710
00:40:35,920 --> 00:40:38,600
I know it was something important.
Oh, for pity's sake!
711
00:40:38,600 --> 00:40:40,640
I've got it.
So have I.
712
00:40:41,760 --> 00:40:44,920
I do hear as how you're after this
Dick Turpin fellow. Is that right?
713
00:40:44,920 --> 00:40:47,200
Of course we are. What about it?
714
00:40:47,200 --> 00:40:50,520
If you're out on the London Road
ten o'clock tonight,
715
00:40:50,520 --> 00:40:52,160
by the old blasted oak...
716
00:40:52,160 --> 00:40:55,600
Ten o'clock by the blasted oak.
717
00:41:00,040 --> 00:41:03,520
Here they come.
Right on time. (CACKLES)
718
00:41:09,000 --> 00:41:10,640
This looks like the place.
719
00:41:10,640 --> 00:41:12,800
That's not a blasted oak,
it's a bloody yew.
720
00:41:12,800 --> 00:41:14,880
No, that one there, sir.
721
00:41:14,880 --> 00:41:16,840
Oh, that one. I see.
722
00:41:16,840 --> 00:41:18,480
Mask.
(GASPS)
723
00:41:18,480 --> 00:41:20,520
It's me!
Oh, yes.
724
00:41:20,520 --> 00:41:21,680
Put your mask on, sir.
725
00:41:21,680 --> 00:41:26,000
(RUMBLE OF CARRIAGE WHEELS)
That should be the constable.
726
00:41:26,000 --> 00:41:27,960
I can hear something.
What?
727
00:41:27,960 --> 00:41:30,680
I said
I think I hear something coming!
728
00:41:30,680 --> 00:41:34,360
I know what you said, but what?
It sounds like a coach.
729
00:41:34,360 --> 00:41:36,080
Why would he be in a coach?
730
00:41:36,080 --> 00:41:39,000
It's bang on ten o'clock,
so it must be him.
731
00:41:39,000 --> 00:41:40,720
All right, don't panic.
732
00:41:40,720 --> 00:41:42,080
Pistol.
What?
733
00:41:42,080 --> 00:41:44,080
I haven't had a drop.
No, sir. Pistol.
734
00:41:44,080 --> 00:41:45,560
Oh, pistol. Yes.
735
00:41:47,680 --> 00:41:50,560
Get ready, lads.
We're coming up to it now.
736
00:41:50,560 --> 00:41:52,800
You wait here. I'll get in position.
737
00:42:02,360 --> 00:42:04,200
Stand and deliver!
738
00:42:05,280 --> 00:42:06,920
That's him! Get 'em, lads!
739
00:42:08,680 --> 00:42:10,200
(HORSE WHINNIES)
740
00:42:10,200 --> 00:42:13,080
What do you think you're doing?!
STRAPP: Leave me alone!
741
00:42:13,080 --> 00:42:15,720
STRAPP: Get your hands off me
immediately!
742
00:42:15,720 --> 00:42:18,680
FANCEY: You have no right to behave
like this!
743
00:42:18,680 --> 00:42:20,800
All right, Turpin, the game's up.
744
00:42:20,800 --> 00:42:25,320
You might just as well come quietly.
I'm not Turpin!
745
00:42:25,320 --> 00:42:28,760
Oh, no, of course not.
I am...
746
00:42:28,760 --> 00:42:31,760
I am Captain Fancey
of the Bow Street Runners.
747
00:42:31,760 --> 00:42:35,480
And I'm Titania,
Queen of all the Fairies.
748
00:42:35,480 --> 00:42:38,040
(JEERS AND LAUGHTER)
749
00:42:45,840 --> 00:42:47,880
Right, back to business.
750
00:43:04,080 --> 00:43:06,880
(COCK CROWS)
751
00:43:09,800 --> 00:43:11,480
Ah.
752
00:43:11,480 --> 00:43:13,560
It's after ten o'clock, sir.
753
00:43:13,560 --> 00:43:15,520
Goodness gracious me.
754
00:43:15,520 --> 00:43:18,200
I feel as if I've been up all night.
755
00:43:18,200 --> 00:43:20,520
You have, sir.
Pardon?
756
00:43:20,520 --> 00:43:24,360
You didn't get in until
after two o'clock this morning.
757
00:43:24,360 --> 00:43:26,840
Was it that late? I had no idea.
758
00:43:26,840 --> 00:43:29,600
No matter.
As long as you got what you wanted.
759
00:43:29,600 --> 00:43:31,120
(SPLUTTERS)
760
00:43:32,440 --> 00:43:34,440
What do you mean by that,
Miss Hoggett?
761
00:43:34,440 --> 00:43:36,200
You went to Squire Trelawney's
762
00:43:36,200 --> 00:43:38,840
to get donations for the church sale
tomorrow.
763
00:43:38,840 --> 00:43:40,760
(CHUCKLES) Of course I did.
764
00:43:40,760 --> 00:43:43,840
Even so, I was surprised
it took you so long.
765
00:43:43,840 --> 00:43:46,440
Well, I did drop in
to see old Mrs Giles.
766
00:43:46,440 --> 00:43:48,080
She's very poorly, I'm afraid.
767
00:43:48,080 --> 00:43:50,720
Oh, can it be wondered at?
768
00:43:50,720 --> 00:43:53,920
Her husband treats her shamefully,
I hear.
769
00:43:53,920 --> 00:43:55,960
You'd never believe
he was once a knight.
770
00:43:55,960 --> 00:43:59,280
(TUTS) It's too much
for a woman of that age.
771
00:44:00,520 --> 00:44:02,360
Speaking of that, sir,
772
00:44:02,360 --> 00:44:05,160
I think you ought to do something
about Harriet soon.
773
00:44:05,160 --> 00:44:07,800
In what way, Miss Hoggett?
774
00:44:07,800 --> 00:44:12,920
Well, she was very late in again last
night, only two minutes before you.
775
00:44:12,920 --> 00:44:14,600
I think she's up to no good.
776
00:44:14,600 --> 00:44:17,160
I'm sure there's some quite innocent
explanation.
777
00:44:17,160 --> 00:44:18,960
Well, I'm not.
778
00:44:20,040 --> 00:44:23,240
And I discovered,
quite by chance, of course,
779
00:44:23,240 --> 00:44:25,320
quite a large amount of money
780
00:44:25,320 --> 00:44:28,200
hidden away in the drawer
in her room.
781
00:44:28,200 --> 00:44:29,960
Really?
Yes!
782
00:44:29,960 --> 00:44:32,640
Now, I don't know where
she's getting it,
783
00:44:32,640 --> 00:44:34,960
but I'm sure she's not getting it
from you.
784
00:44:34,960 --> 00:44:36,440
You're dead right...
785
00:44:36,440 --> 00:44:38,960
You're quite right, Miss Hoggett,
I'm afraid.
786
00:44:38,960 --> 00:44:41,160
I'll have a serious talk with her.
787
00:44:42,080 --> 00:44:45,520
Oh, by the way, news came through
from the constable.
788
00:44:45,520 --> 00:44:47,520
They've caught Dick Turpin!
789
00:44:47,520 --> 00:44:49,160
Well!
790
00:44:49,160 --> 00:44:52,600
(CHUCKLES)
That really is wonderful news.
791
00:44:52,600 --> 00:44:56,040
Now all innocent, God-fearing people
can travel about in safety.
792
00:44:56,040 --> 00:44:58,280
(JEERING AND LAUGHTER)
793
00:44:58,280 --> 00:45:00,640
Stop it, you hear?
You don't know who I am.
794
00:45:00,640 --> 00:45:02,560
I'll have you all arrested!
795
00:45:02,560 --> 00:45:04,760
Go away! Leave me alone!
796
00:45:04,760 --> 00:45:07,760
Oh, it's humiliating! Ooh!
797
00:45:07,760 --> 00:45:09,640
It's a waste of good food, an' all.
798
00:45:09,640 --> 00:45:13,000
Is that all you can say after
getting me into this predicament?
799
00:45:13,000 --> 00:45:15,280
Me?! What did I do?
800
00:45:15,280 --> 00:45:18,560
Nothing! Couldn't you see
we were being led into a trap?
801
00:45:18,560 --> 00:45:21,640
Excuse me, but I was distinctly
under the impression
802
00:45:21,640 --> 00:45:23,600
that THEY were walking
into YOUR trap.
803
00:45:23,600 --> 00:45:25,720
If you can't talk sense,
shut your trap.
804
00:45:27,880 --> 00:45:31,400
If the chief could see me now.
Oh, stop it!
805
00:45:31,400 --> 00:45:32,480
Go away!
806
00:45:34,200 --> 00:45:35,360
Get off home!
807
00:45:38,680 --> 00:45:39,960
(WHINNIES)
808
00:45:44,080 --> 00:45:47,320
Urgent message from the parish
constable at Upper Dencher, sir.
809
00:45:47,320 --> 00:45:48,840
Right, give it here.
810
00:45:48,840 --> 00:45:51,440
Stone the crows!
811
00:45:51,440 --> 00:45:53,960
(KNOCKING ON DOOR)
'Od's teeth! What is it?
812
00:45:53,960 --> 00:45:56,960
Urgent message just come in, sir.
Can't you deal with it?
813
00:45:56,960 --> 00:45:58,280
I'm very busy.
814
00:45:58,280 --> 00:46:00,840
It says they've caught Turpin, sir.
What?!
815
00:46:03,040 --> 00:46:04,800
Let me see that.
816
00:46:04,800 --> 00:46:06,720
Step me sidewards, it's true!
817
00:46:06,720 --> 00:46:09,120
Did Captain Fancey
have anything to do with this?
818
00:46:09,120 --> 00:46:10,880
No, sir, not that I know of.
819
00:46:10,880 --> 00:46:12,200
That doesn't surprise me.
820
00:46:12,200 --> 00:46:14,280
Tell your constable
I shall come myself.
821
00:46:14,280 --> 00:46:16,520
I'll order your coach, sir.
No, not yet.
822
00:46:16,520 --> 00:46:18,960
I have a bit of business to clear up
here.
823
00:46:18,960 --> 00:46:21,560
I shall travel overnight
and be with him in the morning.
824
00:46:21,560 --> 00:46:23,440
(KNOCK ON DOOR)
Yes, Miss Hoggett?
825
00:46:23,440 --> 00:46:25,760
I have Harriet here, sir.
826
00:46:25,760 --> 00:46:28,800
Oh, yes, the talk.
Bring her right in, please.
827
00:46:28,800 --> 00:46:31,480
Come along, Harriet.
The Rector wants a word with you.
828
00:46:37,280 --> 00:46:40,200
Miss Hoggett, I think it would be
better if you left us.
829
00:46:40,200 --> 00:46:42,760
I may have to say things
that could prove shocking
830
00:46:42,760 --> 00:46:44,960
to anyone of your gentle upbringing.
831
00:46:44,960 --> 00:46:47,040
Oh, very well, sir.
Thank you.
832
00:46:55,240 --> 00:46:57,000
You old rogue!
833
00:47:03,040 --> 00:47:04,760
She's listening.
834
00:47:04,760 --> 00:47:06,520
(CLEARS THROAT)
835
00:47:06,520 --> 00:47:10,120
Now, Harriet, I must have
a very serious talk with you.
836
00:47:10,120 --> 00:47:12,400
Ooh, yes, sir!
837
00:47:12,400 --> 00:47:15,280
I am very shocked
to hear from Miss Hoggett
838
00:47:15,280 --> 00:47:18,440
that you have been staying out late
at night on several occasions.
839
00:47:18,440 --> 00:47:21,280
Is this true?
I cannot tell a lie, sir.
840
00:47:21,280 --> 00:47:22,960
I have been a bad girl.
841
00:47:22,960 --> 00:47:25,000
It must stop right away,
do you hear?
842
00:47:25,000 --> 00:47:27,560
Oh, but, sir, you see,
I cannot help myself.
843
00:47:27,560 --> 00:47:29,080
Something gets the better of me.
844
00:47:29,080 --> 00:47:31,200
Then fight the good fight,
fight against it.
845
00:47:31,200 --> 00:47:34,080
Get thee behind me, Satan.
Anything you say, sir.
846
00:47:34,080 --> 00:47:38,160
You must learn to resist
the temptations of the flesh
847
00:47:38,160 --> 00:47:39,960
and fight against the devil, and...
848
00:47:39,960 --> 00:47:42,400
when he beckons most strongly
849
00:47:42,400 --> 00:47:44,880
and the flame of purity
burns at its weakest.
850
00:47:44,880 --> 00:47:47,680
Oh, I will try, sir. I promise you.
851
00:47:47,680 --> 00:47:50,080
Now is the time to cry, "Enough!"
852
00:47:50,080 --> 00:47:53,400
From now on, I swear I'll be
a good girl. Oh, very good.
853
00:47:53,400 --> 00:47:55,440
It is not enough to say
that you will be good.
854
00:47:55,440 --> 00:47:57,440
Deeds speak more powerfully
than words.
855
00:47:57,440 --> 00:47:59,880
The temptation to sin
is forever with us.
856
00:47:59,880 --> 00:48:04,080
You've got to get on top of it!
I am on top of it now.
857
00:48:04,080 --> 00:48:07,240
I'm sure of that, sir.
Get off, you little devil.
858
00:48:07,240 --> 00:48:10,600
No, I might not get another chance
like this. Want a bet?
859
00:48:10,600 --> 00:48:13,040
Oh, sir,
all I want is your forgiveness.
860
00:48:13,040 --> 00:48:15,520
Give it to me.
Please, give it to me!
861
00:48:15,520 --> 00:48:17,080
I wish I had the time.
862
00:48:17,080 --> 00:48:21,320
No! First you must prove yourself
by stopping what you're doing. Aagh!
863
00:48:21,320 --> 00:48:23,760
Become once again
in thought and deed...
864
00:48:23,760 --> 00:48:26,280
Get off. Get off the road to ruin
and let go...
865
00:48:26,280 --> 00:48:27,640
Let go, you little...
866
00:48:27,640 --> 00:48:30,640
Let go the devil and his ways. Stop!
867
00:48:39,360 --> 00:48:41,880
Thank you, Miss Hoggett.
I feel much better now.
868
00:48:48,400 --> 00:48:49,840
Rector?
869
00:48:49,840 --> 00:48:51,800
Oh, Rector!
870
00:48:51,800 --> 00:48:53,200
Are you all right?
871
00:48:53,200 --> 00:48:54,840
Oh, yes, thank you, Miss Hoggett.
872
00:48:54,840 --> 00:48:58,760
It's always so distressing to me,
a scene like that.
873
00:49:00,760 --> 00:49:03,640
Poor girl.
Don't waste any pity on her, sir.
874
00:49:03,640 --> 00:49:07,840
She was more than ready for it.
How right you are, Miss Hoggett.
875
00:49:07,840 --> 00:49:09,640
How very right.
876
00:49:09,640 --> 00:49:13,240
Oh, Rector, I can't bear to see you
unhappy like this.
877
00:49:13,240 --> 00:49:14,600
Thank you, Miss Hoggett.
878
00:49:14,600 --> 00:49:15,800
Oh, no, not again!
879
00:49:15,800 --> 00:49:18,320
Let me comfort you. There, there.
880
00:49:23,120 --> 00:49:26,200
Well, I still don't see why
I have to come with you.
881
00:49:26,200 --> 00:49:28,320
I thought you would enjoy
seeing the wretch
882
00:49:28,320 --> 00:49:31,920
who stripped us of
all our belongings behind bars.
883
00:49:31,920 --> 00:49:35,320
It's reassuring it can never happen
again, certainly.
884
00:49:35,320 --> 00:49:37,200
Exactly, my dear.
885
00:49:38,560 --> 00:49:40,160
Halt! Stand and deliver!
886
00:49:40,160 --> 00:49:43,600
What the devil's going on?
Everybody out.
887
00:49:43,600 --> 00:49:47,160
Oh, no! It can't be!
888
00:49:55,360 --> 00:49:58,120
All right, Tom. Stable 'em.
Right-o.
889
00:50:14,200 --> 00:50:17,760
You did very well tonight, Harriet.
Oh, thank you, sir.
890
00:50:17,760 --> 00:50:21,200
I must say, it is a pleasure
working for you.
891
00:50:21,200 --> 00:50:22,680
You're a good girl.
892
00:50:22,680 --> 00:50:25,720
You don't want to believe everything
you read in my references.
893
00:50:25,720 --> 00:50:27,720
Don't tell me
a nice young girl like you
894
00:50:27,720 --> 00:50:29,600
has strayed
from the primrose path.
895
00:50:29,600 --> 00:50:31,760
Oh, no, it was indoors.
896
00:50:31,760 --> 00:50:34,160
I hope it was only once.
I don't know.
897
00:50:34,160 --> 00:50:36,200
Nobody ever taught me
how to count proper.
898
00:50:36,200 --> 00:50:38,720
Well, we'll have to do something
about that.
899
00:50:38,720 --> 00:50:41,600
Will you teach me, sir?
I'd be very happy to.
900
00:50:41,600 --> 00:50:44,400
To count right up to a hundred?
901
00:50:44,400 --> 00:50:47,600
Well, up to three, for a start.
902
00:50:47,600 --> 00:50:50,200
Three?
Who's that down there?
903
00:50:50,200 --> 00:50:52,960
It's all right, Miss Hoggett,
it's only me.
904
00:50:52,960 --> 00:50:56,600
You nip off to bed and don't forget
to say your prayers. What for?
905
00:50:56,600 --> 00:50:59,640
I never seem to get what I ask for.
Have patience.
906
00:51:04,280 --> 00:51:07,520
Oh, Miss Hoggett, you shouldn't have
waited up for me.
907
00:51:07,520 --> 00:51:10,960
I was worried about you, Rector.
I didn't know where you'd got to.
908
00:51:10,960 --> 00:51:14,080
I didn't get anywhere, I'm afraid.
But it's after midnight!
909
00:51:14,080 --> 00:51:17,200
Is it? Well, I stopped by
with old Mrs Giles.
910
00:51:17,200 --> 00:51:20,200
She's failing fast, I fear.
Oh, sir, again?
911
00:51:20,200 --> 00:51:23,920
You give far too much of your time
to people in need, I fear.
912
00:51:23,920 --> 00:51:27,240
You know what the Good Book says,
"Tis better to give than receive."
913
00:51:27,240 --> 00:51:32,000
What you need, sir,
is someone by your side,
914
00:51:32,000 --> 00:51:35,000
to comfort you,
share life's burdens.
915
00:51:35,000 --> 00:51:38,800
Warm you, if needs be.
Oh, I don't know, Miss Hoggett.
916
00:51:38,800 --> 00:51:41,120
I do have my warming pan, you know.
917
00:51:41,120 --> 00:51:44,960
Yes, but where would you be
without me to put it in for you?
918
00:51:44,960 --> 00:51:46,880
Eh? Oh, yes, Miss Hoggett.
919
00:51:46,880 --> 00:51:49,160
I must say, you are
an admirable housekeeper
920
00:51:49,160 --> 00:51:51,280
and I don't know what I should do
without you.
921
00:51:51,280 --> 00:51:54,520
But a housekeeper is more limited
in ways she can be of service
922
00:51:54,520 --> 00:51:56,520
than say...a wife.
923
00:51:56,520 --> 00:51:58,480
True... True, Miss Hoggett.
924
00:51:58,480 --> 00:52:01,320
I think it's time
I got to my warming pan.
925
00:52:01,320 --> 00:52:04,400
Oh, sir, don't you see
what I'm trying to tell you?
926
00:52:04,400 --> 00:52:06,760
Sir, for ten years now,
I've run your house for you,
927
00:52:06,760 --> 00:52:08,760
looked after you,
cooked for you...
928
00:52:08,760 --> 00:52:10,640
And I am most grateful,
Miss Hoggett.
929
00:52:10,640 --> 00:52:12,080
..nursed you when you were ill,
930
00:52:12,080 --> 00:52:15,400
helped you with your work
and been at your beck and call.
931
00:52:15,400 --> 00:52:17,320
And I appreciate it, Miss Hoggett.
932
00:52:17,320 --> 00:52:20,360
Miss Hoggett, yes.
"Thank you very much, Miss Hoggett.
933
00:52:20,360 --> 00:52:22,600
Three bags full, Miss Hoggett."
934
00:52:22,600 --> 00:52:24,800
Do you think that's all I want
in exchange?
935
00:52:24,800 --> 00:52:26,720
I do reimburse you adequately.
936
00:52:26,720 --> 00:52:29,400
But I'm a woman
with all a woman's needs.
937
00:52:29,400 --> 00:52:31,560
I want more than that, much more!
938
00:52:31,560 --> 00:52:34,680
I don't understand it, Miss Hoggett.
If you're not happy here...
939
00:52:34,680 --> 00:52:37,960
Oh, but I am!
There's no-one else for me, no-one.
940
00:52:37,960 --> 00:52:39,960
I'll serve you
till the end of my days.
941
00:52:39,960 --> 00:52:42,400
But it's only natural
I should want something more.
942
00:52:42,400 --> 00:52:44,680
Talk about this in the morning.
Good night!
943
00:52:46,240 --> 00:52:48,720
I may be wrong,
but I think she's after a rise.
944
00:52:58,720 --> 00:53:00,680
I must say, it's wonderful of people
945
00:53:00,680 --> 00:53:03,760
to part with such valuable-looking
items in these hard times.
946
00:53:03,760 --> 00:53:06,680
Sometimes they do need
a little persuading.
947
00:53:06,680 --> 00:53:08,920
Dashed if I could afford
to give a coat like that.
948
00:53:08,920 --> 00:53:12,360
Oh, Squire, you're one of
our chief benefactors.
949
00:53:12,360 --> 00:53:14,720
I, ma'am?
I've not given a damn thing.
950
00:53:16,000 --> 00:53:19,440
No-one's asked me to.
But I understood from the Rector...
951
00:53:19,440 --> 00:53:22,280
I think that we ought to
let them in now. Excuse me.
952
00:53:37,600 --> 00:53:40,240
I'd like this horn.
You've got one.
953
00:53:40,240 --> 00:53:42,840
Mrs Giles, I'm so pleased to see
954
00:53:42,840 --> 00:53:44,960
you've recovered from
your indisposition.
955
00:53:44,960 --> 00:53:47,760
What indisposition?
There's nothing wrong with me.
956
00:53:47,760 --> 00:53:51,320
But the Rector said
you were confined to your bed.
957
00:53:51,320 --> 00:53:54,000
(CACKLES)
Ohh!
958
00:53:54,000 --> 00:53:56,200
Here, stop that, you old devil.
959
00:53:56,200 --> 00:53:59,040
But the Rector said
you were sinking fast.
960
00:53:59,040 --> 00:54:01,600
What, me? Oh, dear, no.
961
00:54:01,600 --> 00:54:02,760
Come on.
962
00:54:02,760 --> 00:54:04,800
No, no.
963
00:54:04,800 --> 00:54:07,560
It looks like another big success.
Not surprising.
964
00:54:07,560 --> 00:54:09,320
Where else could you get a fur coat
965
00:54:09,320 --> 00:54:11,200
and a silk dress
for a few shillings?
966
00:54:11,200 --> 00:54:13,680
Don't ask me.
I'm only a poor rector.
967
00:54:13,680 --> 00:54:16,720
I've saved a little something
for you.
968
00:54:16,720 --> 00:54:19,320
For me? What for?
969
00:54:19,320 --> 00:54:22,000
For being a good girl.
Ooh!
970
00:54:22,000 --> 00:54:24,600
If this is what I get
for being a good girl,
971
00:54:24,600 --> 00:54:26,800
just think what I could get
being a bad one.
972
00:54:26,800 --> 00:54:30,200
You'll find out one day.
Promises, promises.
973
00:54:30,200 --> 00:54:33,560
If it goes on like this,
we'll be sold out within the hour.
974
00:54:33,560 --> 00:54:36,720
We'll have to start another
collection straightaway, won't we?
975
00:54:36,720 --> 00:54:38,440
Faster, man! Faster!
976
00:54:38,440 --> 00:54:41,200
Go on, man! Go on!
977
00:54:43,040 --> 00:54:46,040
I don't like the look of that.
We did that one last night.
978
00:54:46,040 --> 00:54:47,800
And the week before.
979
00:54:47,800 --> 00:54:49,880
He's probably off to
the parish constable.
980
00:54:49,880 --> 00:54:52,680
That's what I'm afraid of.
Shall I go and see what happens?
981
00:54:52,680 --> 00:54:53,960
Good idea. Go on.
982
00:54:53,960 --> 00:54:55,800
Get changed first.
983
00:54:55,800 --> 00:54:57,160
Go with her.
984
00:55:01,800 --> 00:55:03,400
Whoa!
985
00:55:05,960 --> 00:55:07,240
Oooh.
986
00:55:07,240 --> 00:55:08,520
Sorry.
987
00:55:08,520 --> 00:55:10,000
I was just having my grub.
988
00:55:10,000 --> 00:55:12,720
Look lively, will you?
It's the chief of the Runners.
989
00:55:12,720 --> 00:55:14,240
Gawd have mercy!
990
00:55:14,240 --> 00:55:16,760
Welcome, sir...
Close that damn door!
991
00:55:18,040 --> 00:55:20,640
And give us something
to cover ourselves with.
992
00:55:23,000 --> 00:55:24,720
Hang on a minute.
993
00:55:24,720 --> 00:55:26,320
Oh, dear!
994
00:55:31,080 --> 00:55:32,520
Coming, sir!
995
00:55:32,520 --> 00:55:34,440
Here you are, sir.
996
00:55:34,440 --> 00:55:36,680
And something for the lady, too.
997
00:55:39,800 --> 00:55:41,720
What a funny way to travel.
998
00:55:42,720 --> 00:55:44,840
You stay there, my dear.
999
00:55:44,840 --> 00:55:47,480
Are you the parish constable?
That's right, sir.
1000
00:55:47,480 --> 00:55:51,360
So, you're the fellow that claims
to have caught Turpin.
1001
00:55:51,360 --> 00:55:52,800
Yes, sir.
1002
00:55:52,800 --> 00:55:54,560
And his mate, too, sir.
1003
00:55:54,560 --> 00:55:56,560
I caught 'em red-handed, I did, sir.
1004
00:55:56,560 --> 00:55:57,720
Really?
1005
00:55:57,720 --> 00:55:59,440
May I see them?
Of course, sir.
1006
00:55:59,440 --> 00:56:01,000
Right this way, sir.
1007
00:56:06,080 --> 00:56:07,440
That's them, sir.
1008
00:56:12,800 --> 00:56:14,200
I knew it!
1009
00:56:14,200 --> 00:56:16,640
I knew it!
1010
00:56:28,120 --> 00:56:29,360
All right. All right.
1011
00:56:29,360 --> 00:56:31,600
Captain, in all my experience,
1012
00:56:31,600 --> 00:56:35,280
I can say I've never heard of
such blind, blundering stupidity.
1013
00:56:35,280 --> 00:56:38,680
Yes, I agree. I thought Turpin would
behave more cleverly than that.
1014
00:56:38,680 --> 00:56:40,320
I mean your stupidity!
1015
00:56:40,320 --> 00:56:44,600
Has it not occurred to you that the
man who told you where to meet him
last night was Turpin?
1016
00:56:44,600 --> 00:56:47,000
Oh, no, sir, no!
1017
00:56:47,000 --> 00:56:50,280
Between you and me, I think our
presence here scared him off.
1018
00:56:50,280 --> 00:56:52,840
I'll wager
he's across the border by now.
1019
00:56:52,840 --> 00:56:56,400
It might interest you to know the man
who was so scared by you last night
1020
00:56:56,400 --> 00:56:58,560
robbed us of everything
we've damn well got!
1021
00:56:58,560 --> 00:57:01,240
He took my most treasured
possession.
1022
00:57:01,240 --> 00:57:03,960
Come, milady.
Surely that went long ago.
1023
00:57:05,400 --> 00:57:07,120
My mother's bracelet.
1024
00:57:09,280 --> 00:57:10,640
'Ere, you stay here,
1025
00:57:10,640 --> 00:57:13,240
and I'll try and get near enough
to hear what they say.
1026
00:57:13,240 --> 00:57:15,720
SIR ROGER:
All you're giving me is excuses.
1027
00:57:15,720 --> 00:57:17,520
I've heard it all before, Fancey.
1028
00:57:17,520 --> 00:57:20,880
Believe me, Sir Roger,
I know how these villains work...
1029
00:57:25,600 --> 00:57:27,120
Ah, good day to you, sir.
1030
00:57:27,120 --> 00:57:29,760
As far as I'm concerned,
we're back where we started.
1031
00:57:31,040 --> 00:57:33,240
(GASPS)
1032
00:57:33,240 --> 00:57:35,360
Stap me vitals!
1033
00:57:35,360 --> 00:57:37,920
What's the matter with you?
Over there. It's him.
1034
00:57:37,920 --> 00:57:39,880
STRAPP: Who?
The man.
1035
00:57:39,880 --> 00:57:41,800
The man who tricked you last night.
1036
00:57:41,800 --> 00:57:44,320
The man who tricked me...
That was you!
1037
00:57:44,320 --> 00:57:47,040
Never mind about that. Are you sure?
Yes, sir. Positive.
1038
00:57:47,040 --> 00:57:49,800
I'll take charge.
Constable, Sergeant, cover the door.
1039
00:57:49,800 --> 00:57:54,200
Right, sir.
At the double, you. Hurry up.
1040
00:57:55,320 --> 00:57:57,120
TOM: Look out!
1041
00:58:07,080 --> 00:58:08,280
After him!
1042
00:58:10,640 --> 00:58:12,440
Oh! Excuse me.
1043
00:58:15,800 --> 00:58:17,640
Don't let him get away, girls!
1044
00:58:21,200 --> 00:58:23,240
(SCREAMS)
1045
00:58:23,240 --> 00:58:24,720
MADAME DESIREE: Get out!
1046
00:58:27,960 --> 00:58:30,040
(CLATTER)
1047
00:58:33,800 --> 00:58:36,360
All right!
Stay exactly where you are!
1048
00:58:36,360 --> 00:58:39,320
'Ere, what's going on?
Don't be alarmed, ladies.
1049
00:58:39,320 --> 00:58:43,280
You're about to witness the capture
of the notorious Dick Turpin.
1050
00:58:43,280 --> 00:58:45,760
Are you?
Afraid not.
1051
00:58:45,760 --> 00:58:47,040
They've made a mistake.
1052
00:58:47,040 --> 00:58:49,760
You're quite sure it's him, Fancey?
Quite sure, sir.
1053
00:58:49,760 --> 00:58:53,440
You'll have a job proving it.
As it happens, I won't.
1054
00:58:53,440 --> 00:58:57,080
He has a very distinctive birthmark,
sir, in a rather unusual place.
1055
00:58:57,080 --> 00:58:58,480
Oh? Where?
1056
00:58:58,480 --> 00:59:01,600
He's not called Big Dick
for nothing, sir.
1057
00:59:01,600 --> 00:59:02,920
Egad!
1058
00:59:02,920 --> 00:59:05,680
You mean it's on his...
With your permission, sir?
1059
00:59:05,680 --> 00:59:08,240
By all means. Carry on, Fancey.
1060
00:59:08,240 --> 00:59:11,600
You, sir! Take your clothes off.
Right!
1061
00:59:12,720 --> 00:59:15,520
Would you ladies mind retiring
into the next room?
1062
00:59:19,040 --> 00:59:20,880
Come on, my little doxies.
1063
00:59:20,880 --> 00:59:22,840
All right, carry on.
1064
00:59:22,840 --> 00:59:25,200
You're making a big mistake,
you know.
1065
00:59:25,200 --> 00:59:29,560
I don't think so.
Well, all right, then.
1066
00:59:38,200 --> 00:59:40,240
It's...it's a woman, sir.
1067
00:59:40,240 --> 00:59:43,840
Brilliant! A masterpiece of
deduction, you blithering jackass!
1068
00:59:43,840 --> 00:59:46,600
I'll have your hide for this.
But, sir, he could still...
1069
00:59:46,600 --> 00:59:49,440
she could still be Dick Turpin,
couldn't she?
1070
00:59:49,440 --> 00:59:52,480
Yes?
And where's your precious birthmark?
1071
00:59:52,480 --> 00:59:54,600
And where's the thing
it's supposed to be on?
1072
00:59:54,600 --> 00:59:57,280
I've just realised.
Oh?
1073
00:59:57,280 --> 01:00:00,240
She's the Rector's housemaid, sir.
1074
01:00:01,360 --> 01:00:04,080
The Rector's housemaid!
1075
01:00:04,080 --> 01:00:06,680
That's all I needed to hear!
1076
01:00:06,680 --> 01:00:09,880
(GIGGLES) 'Ere, wait till the Rector
hears about this.
1077
01:00:09,880 --> 01:00:14,120
No. I'd prefer that you didn't
mention this to anyone.
1078
01:00:14,120 --> 01:00:17,160
What in heaven's name
is going on here?
1079
01:00:17,160 --> 01:00:20,080
Oh! My bracelet!
1080
01:00:20,080 --> 01:00:21,680
What?!
1081
01:00:22,800 --> 01:00:24,520
'Od's blood, so it is!
1082
01:00:24,520 --> 01:00:27,560
I told you she was something
to do with it. I told you!
1083
01:00:27,560 --> 01:00:29,400
Hold her, Constable!
1084
01:00:30,600 --> 01:00:33,200
Take her away and lock her up.
Come on, my girl.
1085
01:00:33,200 --> 01:00:35,280
I'm going to have you in the lockup.
1086
01:00:39,280 --> 01:00:41,400
Most successful, Miss Hoggett.
1087
01:00:41,400 --> 01:00:43,200
How much did we make?
1088
01:00:43,200 --> 01:00:45,600
Rector, I must talk to you.
1089
01:00:45,600 --> 01:00:47,600
Yes, what is it, Miss Hoggett?
1090
01:00:47,600 --> 01:00:52,120
Rector, I've always been loyal
and honest with you, haven't I?
1091
01:00:52,120 --> 01:00:54,200
Yes, of course, Miss Hoggett.
1092
01:00:54,200 --> 01:00:56,760
Then why should you lie to me?
1093
01:00:56,760 --> 01:00:59,920
You, of all people.
Lie to you?
1094
01:00:59,920 --> 01:01:03,960
Yes. You said you'd gone to visit
Squire Trelawney the other night.
1095
01:01:03,960 --> 01:01:06,360
But you didn't. And Mrs Giles.
1096
01:01:06,360 --> 01:01:10,560
Oh, yes, well, I did tell you
a little white lie, Miss Hoggett.
1097
01:01:10,560 --> 01:01:14,520
Why? Why should you do such a thing
to me?
1098
01:01:14,520 --> 01:01:16,480
It's another woman, isn't it?
1099
01:01:16,480 --> 01:01:18,160
I must know. Tell me, is it?
1100
01:01:18,160 --> 01:01:20,640
Miss Hoggett, please.
It is! I knew it!
1101
01:01:20,640 --> 01:01:22,640
Oh, how could you?
1102
01:01:22,640 --> 01:01:27,080
After all the love and attention
I've lavished on you...
1103
01:01:27,080 --> 01:01:30,120
playing your organ?
1104
01:01:30,120 --> 01:01:32,040
Rector, Rector!
1105
01:01:32,040 --> 01:01:33,360
(SOBS) Ohh...
1106
01:01:33,360 --> 01:01:36,080
Excuse me.
Yes, Tom, what is it?
1107
01:01:36,080 --> 01:01:38,800
Bad news, I'm afraid.
Damn and blast it!
1108
01:01:38,800 --> 01:01:41,160
Oh!
Tom, Tom. (TUTS)
1109
01:01:41,160 --> 01:01:45,440
No news is so bad that it merits
the use of a cuss word,
1110
01:01:45,440 --> 01:01:47,840
particularly in front of
Miss Hoggett.
1111
01:01:47,840 --> 01:01:49,760
Sorry, Rector,
but they've got Harriet.
1112
01:01:49,760 --> 01:01:52,320
Bloody hell!
(MOANS)
1113
01:01:52,320 --> 01:01:53,760
All right. All right.
1114
01:01:56,640 --> 01:01:59,360
No point in your staying
in this wretched place, my dear.
1115
01:01:59,360 --> 01:02:00,600
You go on back to London.
1116
01:02:00,600 --> 01:02:04,600
But why can you not accompany me?
I wish I could, dear heart.
1117
01:02:05,600 --> 01:02:07,960
But I fear I cannot trust
that fool Fancey
1118
01:02:07,960 --> 01:02:10,480
to bring this business
to a successful conclusion.
1119
01:02:10,480 --> 01:02:12,000
Be it so.
1120
01:02:32,360 --> 01:02:33,760
Your servant, ma'am.
1121
01:02:33,760 --> 01:02:36,640
Your Lordship,
are you not returning to London?
1122
01:02:36,640 --> 01:02:40,280
I could not, ma'am.
I wanted to see more of you.
1123
01:02:40,280 --> 01:02:45,120
Oh, sir, after helping me out of that
bath, there is little more to see.
1124
01:02:45,120 --> 01:02:48,520
Yes, but one doesn't view
a luscious ripe peach
1125
01:02:48,520 --> 01:02:51,400
without wanting to sink
one's teeth into it.
1126
01:02:51,400 --> 01:02:55,400
A peach? Is that not what you English
play cricket on?
1127
01:02:55,400 --> 01:03:00,480
No, ma'am. Though I must confess,
I'd relish an innings with you.
1128
01:03:00,480 --> 01:03:02,640
I do not play the game, sir.
1129
01:03:05,200 --> 01:03:08,280
Well, ma'am, perhaps if we went
somewhere a little more private,
1130
01:03:08,280 --> 01:03:09,880
I could teach you.
1131
01:03:09,880 --> 01:03:12,280
Mon Dieu! Who do you think I am?
1132
01:03:12,280 --> 01:03:14,480
A damned attractive cockney wench
1133
01:03:14,480 --> 01:03:16,920
with an absurdly bogus
French accent.
1134
01:03:16,920 --> 01:03:19,840
All right.
And I know what a peach is.
1135
01:03:19,840 --> 01:03:22,040
But it doesn't mean
I'm easy to pluck.
1136
01:03:22,040 --> 01:03:24,040
I'm a very wealthy man.
1137
01:03:24,040 --> 01:03:26,000
And influential at court.
1138
01:03:26,000 --> 01:03:27,720
Well, in that case...
1139
01:03:27,720 --> 01:03:30,440
perhaps we should go somewhere
more private.
1140
01:03:30,440 --> 01:03:31,680
No!
1141
01:03:37,920 --> 01:03:40,480
It's no good, sir.
I can't get any sense out of her.
1142
01:03:40,480 --> 01:03:43,840
Leave it to me.
I know how to handle this baggage.
1143
01:03:43,840 --> 01:03:45,720
Now, look here, my girl.
1144
01:03:45,720 --> 01:03:46,880
Come along.
1145
01:03:46,880 --> 01:03:50,240
We know very well you're a member of
Big Dick's gang.
1146
01:03:50,240 --> 01:03:52,120
Then why do you keep asking me?
1147
01:03:52,120 --> 01:03:54,480
Where can we find Dick?
1148
01:03:54,480 --> 01:03:55,840
Search me.
1149
01:03:55,840 --> 01:03:58,880
I've been living here for ten years
and I've never found any.
1150
01:03:58,880 --> 01:04:01,400
We have ways of making you talk.
1151
01:04:01,400 --> 01:04:04,600
Torture?
That's against the law nowadays.
1152
01:04:04,600 --> 01:04:06,200
You're a comely wench.
1153
01:04:06,200 --> 01:04:09,000
There's nothing to stop me
forcing my attentions on you.
1154
01:04:09,000 --> 01:04:11,320
Promises, promises!
Get off!
1155
01:04:11,320 --> 01:04:13,480
She's incorrigible! Let me out!
1156
01:04:16,680 --> 01:04:19,040
Are you all right, sir?
Dreadful creature.
1157
01:04:19,040 --> 01:04:21,360
(KNOCK ON DOOR)
1158
01:04:21,360 --> 01:04:22,600
Yes?
1159
01:04:23,560 --> 01:04:26,800
It's the Rector.
He wants to see the Captain.
1160
01:04:26,800 --> 01:04:28,280
All right, well, show him in.
1161
01:04:30,880 --> 01:04:32,560
So it's true.
1162
01:04:33,680 --> 01:04:35,560
Harriet, what have you done?
1163
01:04:35,560 --> 01:04:38,000
It's no good.
You won't get a word out of her.
1164
01:04:38,000 --> 01:04:41,240
What is her crime?
This may come as a bit of a shock,
1165
01:04:41,240 --> 01:04:44,320
but she's suspected of being a member
of Turpin's gang.
1166
01:04:44,320 --> 01:04:46,000
I cannot believe it.
1167
01:04:46,000 --> 01:04:49,480
Captain, let me take her home.
I'm sure I can get at the truth.
1168
01:04:49,480 --> 01:04:52,880
Impossible. She is the sprat
to catch the mackerel.
1169
01:04:52,880 --> 01:04:54,920
What do you mean?
I have your word
1170
01:04:54,920 --> 01:04:58,240
that you'll keep this plan
strictly to yourself of course?
1171
01:04:58,240 --> 01:04:59,800
Yes, of course.
Well,
1172
01:04:59,800 --> 01:05:03,960
let us suppose
that you were Dick Turpin. What?
1173
01:05:03,960 --> 01:05:08,560
A ridiculous supposition, I know.
(CHUCKLES) Absurd.
1174
01:05:08,560 --> 01:05:13,440
Yes, but if you were, and you learned
of her arrest, what would you do?
1175
01:05:13,440 --> 01:05:16,640
I would try to rescue her.
Exactly.
1176
01:05:16,640 --> 01:05:19,200
And how would you stop me
from doing so?
1177
01:05:19,200 --> 01:05:21,160
I have men all round the house.
1178
01:05:21,160 --> 01:05:23,360
You'd get in,
but you'd never get out.
1179
01:05:23,360 --> 01:05:26,000
In that case, Captain,
I'm very glad I'm not him.
1180
01:05:26,000 --> 01:05:29,360
I would hate to pit my wits against
a man of your brilliance.
1181
01:05:30,600 --> 01:05:32,320
(LAUGHTER AND CHATTER)
1182
01:05:35,200 --> 01:05:37,560
It's right enough
what the Captain says.
1183
01:05:37,560 --> 01:05:39,800
The constable's got his men
all round the house.
1184
01:05:39,800 --> 01:05:42,480
No wonder His Lordship
looks so happy.
1185
01:05:47,440 --> 01:05:50,560
There must be some way
we can get her out of there.
1186
01:05:50,560 --> 01:05:52,320
It'll take a bit of doing.
1187
01:05:52,320 --> 01:05:54,880
Come on, lads,
settle down nice and quiet.
1188
01:05:54,880 --> 01:05:57,680
Once again,
it's my very great pleasure
1189
01:05:57,680 --> 01:06:02,160
to introduce Madame Desiree
and her Oizy-ecks dez Paradiss.
1190
01:06:02,160 --> 01:06:03,960
(CHEERING)
1191
01:06:11,520 --> 01:06:12,880
I've got it.
1192
01:06:12,880 --> 01:06:14,160
Come on.
1193
01:06:22,000 --> 01:06:26,520
The glories of all women,
their charms and their traditions,
1194
01:06:26,520 --> 01:06:31,160
we are now proud to show to you
in different positions.
1195
01:06:31,160 --> 01:06:33,320
(APPLAUSE AND CHEERING)
1196
01:06:43,560 --> 01:06:47,120
The vestal virgins of old Rome,
1197
01:06:47,120 --> 01:06:49,360
who from their birth were taught
1198
01:06:49,360 --> 01:06:55,840
to stay forever pure and chaste,
but never to get caught.
1199
01:06:55,840 --> 01:06:57,800
(LAUGHTER AND APPLAUSE)
1200
01:06:59,960 --> 01:07:05,320
And finally, our maids at rest
in languorous sleep so sightly
1201
01:07:05,320 --> 01:07:09,840
'tis not the show that tires them
so, but doing it twice nightly.
1202
01:07:09,840 --> 01:07:12,600
(LAUGHTER AND APPLAUSE)
1203
01:07:12,600 --> 01:07:15,600
Bottle of rum, please, ducks.
Certainly, ladies.
1204
01:07:19,440 --> 01:07:20,520
Thank you.
1205
01:07:33,160 --> 01:07:34,480
(KNOCK ON DOOR)
1206
01:07:35,400 --> 01:07:37,080
Someone's coming, Captain.
1207
01:07:37,080 --> 01:07:39,960
Right.
Move out of sight until they come in.
1208
01:07:47,440 --> 01:07:48,680
Give me that!
1209
01:07:51,280 --> 01:07:53,680
Just a minute, dear.
Get off!
1210
01:07:59,720 --> 01:08:02,720
Captain? Captain?
1211
01:08:04,040 --> 01:08:05,840
Captain Fancey?
1212
01:08:07,000 --> 01:08:10,600
Don't move!
Ooh, you did give us a shock.
1213
01:08:10,600 --> 01:08:12,840
Who are you?
And what are you doing here?
1214
01:08:12,840 --> 01:08:16,600
His Lordship sent us with a bottle.
How very thoughtful of him.
1215
01:08:16,600 --> 01:08:20,400
He said to stay and keep you company
for a bit. I could do with a bit.
1216
01:08:20,400 --> 01:08:22,200
Saucy!
1217
01:08:23,760 --> 01:08:25,800
All right, Constable,
you can leave us now.
1218
01:08:25,800 --> 01:08:27,800
All right, sir.
1219
01:08:27,800 --> 01:08:30,680
You're not exactly
a couple of fillies, are you?
1220
01:08:32,120 --> 01:08:33,520
DICK: A gentleman of taste.
1221
01:08:33,520 --> 01:08:36,840
We'll have a couple of noggins
to loosen things up.
1222
01:08:36,840 --> 01:08:38,400
DICK: Lovely.
1223
01:08:38,400 --> 01:08:39,880
Here.
1224
01:08:41,560 --> 01:08:44,360
Is that the one that's supposed to
belong to Turpin's gang?
1225
01:08:44,360 --> 01:08:46,880
That's right, love.
Fancy her a highwayman.
1226
01:08:46,880 --> 01:08:50,160
Ain't you afraid she'll get away?
No chance of that.
1227
01:08:50,160 --> 01:08:51,880
If you got too near the bars,
1228
01:08:51,880 --> 01:08:55,120
she could reach through and grab you
from behind, couldn't she?
1229
01:08:55,120 --> 01:08:58,160
Come over here, my dear.
Yes, sweetheart.
1230
01:08:59,320 --> 01:09:01,440
What's your name,
my little pretty one?
1231
01:09:02,760 --> 01:09:04,320
Bridgette.
Oh, Bridgette?
1232
01:09:04,320 --> 01:09:06,920
Most of the fellas call me Bridge.
Bridge? Why?
1233
01:09:06,920 --> 01:09:08,680
Because I come across.
1234
01:09:08,680 --> 01:09:10,520
(RAUCOUS LAUGHTER)
1235
01:09:10,520 --> 01:09:12,040
Get off me!
1236
01:09:13,440 --> 01:09:15,480
There you are, my dear.
Oh, ta.
1237
01:09:15,480 --> 01:09:18,280
And what might your pretty
little name be?
1238
01:09:18,280 --> 01:09:21,080
Well, darling, you can call me...
Big Dick.
1239
01:09:21,080 --> 01:09:22,960
And what a pret... What?
1240
01:09:23,680 --> 01:09:24,920
Put 'em up!
1241
01:09:25,360 --> 01:09:27,560
Harriet.
What are you doing?
1242
01:09:28,560 --> 01:09:31,120
What do you want?
Get over to that door, come on.
1243
01:09:31,120 --> 01:09:33,080
Do what I tell you.
1244
01:09:33,080 --> 01:09:34,600
FANCEY: Constable!
1245
01:09:36,960 --> 01:09:38,360
Yes, Captain?
1246
01:09:38,360 --> 01:09:41,240
Go over to the inn and fetch us
another bottle of rum.
1247
01:09:41,240 --> 01:09:44,400
What, already?
Don't argue, now!
1248
01:09:44,400 --> 01:09:46,240
All right, Captain.
1249
01:09:47,840 --> 01:09:49,360
All right for some.
1250
01:09:50,200 --> 01:09:53,000
What did you come for?
You know. Get your clothes off.
1251
01:09:53,000 --> 01:09:55,640
What?!
You heard. Get 'em off.
1252
01:09:55,640 --> 01:09:57,720
(CACKLES)
1253
01:09:59,680 --> 01:10:01,440
Hey, Bodkin.
Sir?
1254
01:10:03,000 --> 01:10:04,840
Another bottle of rum
for the Captain.
1255
01:10:04,840 --> 01:10:07,320
(RAUCOUS LAUGHTER)
1256
01:10:07,320 --> 01:10:09,440
What the devil?
1257
01:10:09,440 --> 01:10:11,200
Excuse me, Nell.
1258
01:10:16,680 --> 01:10:19,400
Constable!
You're supposed to be on guard.
1259
01:10:19,400 --> 01:10:23,120
I know, sir, but the Captain sent me
across for another bottle, sir.
1260
01:10:23,120 --> 01:10:25,240
Another bottle?
What the blazes for?
1261
01:10:25,240 --> 01:10:28,760
They must have finished the one
what you sent 'em, sir.
1262
01:10:28,760 --> 01:10:31,080
The one I sent them?
What are you talking about?
1263
01:10:31,080 --> 01:10:35,080
You know, sir, the one you sent them
two old women across with, sir.
1264
01:10:35,080 --> 01:10:36,960
Two old women? What do you mean?
1265
01:10:39,480 --> 01:10:40,800
Didn't you, sir?
1266
01:10:42,720 --> 01:10:44,280
I...I've been nobbled.
1267
01:10:44,280 --> 01:10:45,440
Oh!
1268
01:10:45,440 --> 01:10:46,800
Oh, woe!
1269
01:10:46,800 --> 01:10:48,360
Woe!
Come on!
1270
01:10:48,360 --> 01:10:50,360
I'm a silly old constable, sir.
1271
01:10:52,560 --> 01:10:55,920
Come along, Capty.
Who's had too much to drink, then?
1272
01:10:55,920 --> 01:10:57,240
He has.
1273
01:10:57,240 --> 01:10:59,960
Who's going to be icky-dicky
in the morning?
1274
01:11:09,800 --> 01:11:11,400
(MUFFLED GROANS)
Oh!
1275
01:11:12,800 --> 01:11:16,120
Oh, no!
1276
01:11:16,120 --> 01:11:18,480
(MUFFLED) No! No!
1277
01:11:20,960 --> 01:11:23,920
(CHURCH BELLS RING)
1278
01:11:25,960 --> 01:11:28,680
Well?
Nothing definite, I'm afraid, sir.
1279
01:11:28,680 --> 01:11:33,720
One of the constable's men did see
the women leave last night with
someone they thought was me.
1280
01:11:33,720 --> 01:11:36,480
And you know who that was, of course?
It wasn't me, sir.
1281
01:11:36,480 --> 01:11:37,920
I'm pretty sure of that.
1282
01:11:37,920 --> 01:11:40,120
I'm talking about the two women,
you fool!
1283
01:11:40,120 --> 01:11:43,240
There was something familiar
about one of those women.
1284
01:11:43,240 --> 01:11:45,800
I could've sworn we'd met before
somewhere.
1285
01:11:45,800 --> 01:11:47,520
It was Turpin, you blasted oaf!
1286
01:11:47,520 --> 01:11:49,480
Who else would bother
rescuing the girl?
1287
01:11:49,480 --> 01:11:51,520
I had considered that possibility,
sir.
1288
01:11:51,520 --> 01:11:52,920
Oh, my God.
1289
01:11:52,920 --> 01:11:54,640
I don't understand it.
1290
01:11:54,640 --> 01:11:57,120
He must have known about the trap
we set.
1291
01:11:57,120 --> 01:11:59,400
How? Did you tell anyone?
1292
01:11:59,400 --> 01:12:01,760
What? Oh, certainly not, sir!
1293
01:12:01,760 --> 01:12:04,680
Except the Rector.
Oh, the Rector. Yes, well, him.
1294
01:12:04,680 --> 01:12:06,560
Are you certain
you told no-one else?
1295
01:12:06,560 --> 01:12:08,160
I'm positive, sir.
1296
01:12:09,720 --> 01:12:11,200
What is it, sir?
1297
01:12:11,200 --> 01:12:13,640
Where did you get that cloak from?
I lost all mine.
1298
01:12:13,640 --> 01:12:16,600
The landlord kindly lent me his.
Pretty awful, I know.
1299
01:12:16,600 --> 01:12:17,800
It's mine!
1300
01:12:17,800 --> 01:12:20,320
Oh, I don't think so, sir.
1301
01:12:20,320 --> 01:12:22,720
He told me
he got it at the church sale.
1302
01:12:22,720 --> 01:12:24,320
Church sale?
1303
01:12:26,480 --> 01:12:29,640
Do you suppose it's possible?
I was thinking the same thing, sir.
1304
01:12:29,640 --> 01:12:34,000
Of course!
That's who the woman reminded me of.
1305
01:12:34,000 --> 01:12:36,880
Who?
The old Rector.
1306
01:12:36,880 --> 01:12:39,440
So similar,
it could almost have been him.
1307
01:12:39,440 --> 01:12:43,800
And you told him about our plan
to catch Turpin?
1308
01:12:43,800 --> 01:12:45,680
Yes, that's right, I...
1309
01:12:46,720 --> 01:12:47,800
Oh!
1310
01:12:47,800 --> 01:12:49,800
I'll deal with you later.
1311
01:12:49,800 --> 01:12:53,000
Strapp, go to the constable
and get all the men he has!
1312
01:12:53,000 --> 01:12:55,200
And meet me at the church.
Yes, sir.
1313
01:12:55,200 --> 01:12:58,520
You know, I suspected him
right from the beginning.
1314
01:12:58,520 --> 01:12:59,920
I said...
1315
01:12:59,920 --> 01:13:01,360
Oh, they've gone.
1316
01:13:04,680 --> 01:13:08,480
The text for my sermon today
comes from the book of Numbers.
1317
01:13:08,480 --> 01:13:11,080
"Be sure your sins
will find you out."
1318
01:13:11,080 --> 01:13:15,280
It astonishes me you come here
Sunday after Sunday
1319
01:13:15,280 --> 01:13:20,480
and look me in the eye without shame,
me, your spiritual and moral leader.
1320
01:13:20,480 --> 01:13:24,840
Me, whose only sin has been to let
you continue in these sinful ways.
1321
01:13:24,840 --> 01:13:27,000
(RATTLE OF CARRIAGE WHEELS)
I tell you now...
1322
01:13:41,760 --> 01:13:43,600
(CLEARS THROAT)
1323
01:13:45,640 --> 01:13:47,360
Where was I?
1324
01:13:47,360 --> 01:13:48,760
Oh, yes.
1325
01:13:48,760 --> 01:13:50,720
Now I will tell you...
1326
01:13:52,720 --> 01:13:56,360
..the Day of Judgment is nigh.
1327
01:13:56,360 --> 01:13:59,200
Yes, indeed, I can say that again.
1328
01:14:00,560 --> 01:14:02,400
Yes, sinners.
1329
01:14:02,400 --> 01:14:05,320
The agents of retribution
are all around us.
1330
01:14:05,320 --> 01:14:07,480
He's in the middle of the service,
sir.
1331
01:14:07,480 --> 01:14:08,800
Good, then we have him.
1332
01:14:08,800 --> 01:14:11,160
May I, sir?
Certainly not, Captain!
1333
01:14:11,160 --> 01:14:14,240
Have you no respect?
We must let him finish it.
1334
01:14:14,240 --> 01:14:16,880
Constable, how many exits
from this church?
1335
01:14:16,880 --> 01:14:19,680
Just that one, sir,
and the one in the vestry, sir.
1336
01:14:19,680 --> 01:14:23,600
Right, you and your men cover that.
We'll take this.
1337
01:14:26,840 --> 01:14:29,440
Even now they are getting closer.
1338
01:14:31,320 --> 01:14:33,240
And so, my friends, it seems
1339
01:14:33,240 --> 01:14:37,160
that we have a bit of a problem
on our hands, doesn't it?
1340
01:14:37,160 --> 01:14:39,280
Believe me, we have.
1341
01:14:41,360 --> 01:14:45,920
"Ooh," you might say to yourselves,
"I am quite safe in this place.
1342
01:14:45,920 --> 01:14:49,160
Nobody would touch me here,
would they?"
1343
01:14:53,880 --> 01:14:56,320
Praise be to heaven, you're right.
1344
01:14:57,560 --> 01:15:00,760
But what will happen
after this service is over
1345
01:15:00,760 --> 01:15:03,640
and you have to leave
this sanctuary?
1346
01:15:05,520 --> 01:15:08,200
We will now sing hymn 202.
1347
01:15:11,480 --> 01:15:14,320
O God, Our Help In Ages Past.
1348
01:15:17,720 --> 01:15:20,000
(ORGAN STARTS PLAYING)
1349
01:15:31,760 --> 01:15:33,360
You saw?
Yeah.
1350
01:15:33,360 --> 01:15:35,160
We've got to get out of here.
This way?
1351
01:15:35,160 --> 01:15:37,680
No, they could never be
that stupid.
1352
01:15:37,680 --> 01:15:39,280
Or could they?
1353
01:15:39,280 --> 01:15:40,600
Hang on.
1354
01:15:42,040 --> 01:15:44,000
Bless you, my children.
1355
01:15:45,600 --> 01:15:47,160
See what I mean?
1356
01:15:47,160 --> 01:15:48,800
I think we've had it.
Never!
1357
01:15:48,800 --> 01:15:51,080
Harriet's still hiding in the crypt.
1358
01:15:51,080 --> 01:15:54,240
Tell her what's happened,
bring her up here. Right.
1359
01:15:54,240 --> 01:15:59,200
# Beneath the shadow of our...
(ORGAN RUNS DOWN)
1360
01:16:06,240 --> 01:16:08,280
(BELLOWS WHEEZE)
1361
01:16:11,840 --> 01:16:17,520
# Beneath the shadow of thy throne
thy saints...
1362
01:16:21,040 --> 01:16:26,280
# Sufficient is thine arm alone
1363
01:16:26,280 --> 01:16:28,760
(ORGAN RUNS DOWN)
1364
01:16:34,960 --> 01:16:37,880
(BELLOWS WHEEZE)
1365
01:16:39,440 --> 01:16:41,160
Oh, blimey!
1366
01:16:52,360 --> 01:16:56,080
Is this the best you can do
on this, the day of retribution?
1367
01:16:56,080 --> 01:16:59,000
We'll try it again
and this time give.
1368
01:16:59,000 --> 01:17:01,200
Hymn 202 -
1369
01:17:01,200 --> 01:17:03,080
O God, Our Help!
1370
01:17:09,680 --> 01:17:12,440
What are we going to do?
Quick, get in there.
1371
01:17:12,440 --> 01:17:18,040
# O God, our help in ages past...
1372
01:17:18,040 --> 01:17:19,320
There we go.
1373
01:17:28,240 --> 01:17:31,960
Still here, gentlemen?
Sorry, Rector, but...
1374
01:17:31,960 --> 01:17:34,480
I've been ordered to arrest you.
1375
01:17:34,480 --> 01:17:37,600
But the service isn't over yet.
Oh, well...
1376
01:17:37,600 --> 01:17:39,800
I'm just about to say
my final prayer.
1377
01:17:39,800 --> 01:17:42,600
Oh, well, in that case...
1378
01:17:42,600 --> 01:17:45,120
Would you care to join me? Eh?
Come in.
1379
01:17:45,120 --> 01:17:47,800
Come along. Come right in.
1380
01:17:47,800 --> 01:17:49,480
Come along.
1381
01:17:49,480 --> 01:17:51,080
There you are.
1382
01:17:55,200 --> 01:17:57,240
Kneel, please, gentlemen.
1383
01:18:00,520 --> 01:18:02,360
Over here, please.
1384
01:18:02,360 --> 01:18:03,920
(ORGAN RUNS DOWN)
1385
01:18:04,880 --> 01:18:07,600
(BELLOWS SPLUTTER AND WHEEZE)
1386
01:18:13,000 --> 01:18:14,480
Oh, dear.
1387
01:18:15,320 --> 01:18:19,560
# And our defence is sure...
1388
01:18:19,560 --> 01:18:21,040
Thank you.
1389
01:18:26,720 --> 01:18:28,600
Bless these my children.
1390
01:18:28,600 --> 01:18:31,560
Give them the strength
to carry out their duties,
1391
01:18:31,560 --> 01:18:35,320
and for what they are about to
receive, may they be truly grateful.
1392
01:18:39,040 --> 01:18:42,080
Amen. Tie 'em up.
Come on, let's get out of here.
1393
01:18:42,080 --> 01:18:47,600
# Amen #
1394
01:18:47,600 --> 01:18:49,880
Oh, blimey. Get on with it.
I'll be back.
1395
01:18:59,680 --> 01:19:02,880
To say that I am disappointed
is to put it mildly.
1396
01:19:02,880 --> 01:19:05,120
Has everybody given?
Aye, Rector.
1397
01:19:05,120 --> 01:19:07,920
Those gentlemen at the back?
1398
01:19:07,920 --> 01:19:11,400
No, I didn't go to them.
Then do so.
1399
01:19:13,840 --> 01:19:18,280
During this collection we will sing
hymn 202 - O God, Our Help.
1400
01:19:18,280 --> 01:19:19,680
(GROANS)
1401
01:19:19,680 --> 01:19:22,160
(ORGAN MUSIC STARTS)
1402
01:19:25,600 --> 01:19:31,680
# O God, our help in ages past
1403
01:19:31,680 --> 01:19:36,640
# Our hope for years to come...
1404
01:19:38,720 --> 01:19:40,200
Well done, boys.
1405
01:19:40,200 --> 01:19:41,560
(CHUCKLES) Sorry, Harriet.
1406
01:19:41,560 --> 01:19:43,560
I think we'll borrow
His Lordship's coat.
1407
01:19:43,560 --> 01:19:46,680
Tom, go and persuade the coachman.
Very good, Rector.
1408
01:19:48,160 --> 01:19:51,920
# Beneath the shadow...
(ORGAN RUNS DOWN)
1409
01:19:51,920 --> 01:19:55,120
(BELLOWS HISS)
1410
01:19:58,680 --> 01:20:00,520
There's something funny going on.
1411
01:20:00,520 --> 01:20:02,640
I was just going to say
the same thing, sir.
1412
01:20:02,640 --> 01:20:03,840
I don't like it.
1413
01:20:03,840 --> 01:20:06,960
Strapp, go to the vestry and see
if everything's in order. Yes, sir.
1414
01:20:06,960 --> 01:20:09,360
Any sign of Tom yet?
I'll have a look.
1415
01:20:13,320 --> 01:20:15,960
Constable! Constable!
1416
01:20:16,960 --> 01:20:19,520
Look out! The Sergeant's coming!
Oh, no!
1417
01:20:21,200 --> 01:20:22,720
Up the belfry, quick!
1418
01:20:25,360 --> 01:20:27,480
Where the hell have they got to?
1419
01:20:31,480 --> 01:20:32,680
Hang on.
1420
01:20:32,680 --> 01:20:34,160
This will fix him.
1421
01:20:34,160 --> 01:20:35,640
Right.
1422
01:20:40,200 --> 01:20:42,800
DICK: Help! help!
1423
01:20:45,160 --> 01:20:46,440
Help!
1424
01:21:18,480 --> 01:21:19,920
He's coming.
1425
01:21:21,320 --> 01:21:22,560
(GIGGLES)
1426
01:21:25,200 --> 01:21:26,480
Get ready.
1427
01:21:30,600 --> 01:21:32,080
Now!
1428
01:21:33,080 --> 01:21:34,920
(BELLS PEAL)
1429
01:21:42,240 --> 01:21:44,280
(CONFUSED SINGING AMIDST DIN)
1430
01:21:50,240 --> 01:21:53,160
I'll bet he's saying,
"Bells to all this!"
1431
01:21:53,160 --> 01:21:54,360
(THEY LAUGH)
1432
01:21:57,680 --> 01:21:59,320
You hang on here a minute.
1433
01:22:00,080 --> 01:22:01,600
Come on.
1434
01:22:03,400 --> 01:22:05,400
Fire! Fire!
1435
01:22:05,400 --> 01:22:08,240
(CONFUSED SHOUTING)
1436
01:22:08,240 --> 01:22:09,640
Everybody out! Run!
1437
01:22:11,640 --> 01:22:13,200
(CACKLES)
1438
01:22:18,000 --> 01:22:19,200
Give me the money.
1439
01:22:19,200 --> 01:22:20,360
Help!
1440
01:22:20,360 --> 01:22:21,640
(CACKLES)
1441
01:22:28,000 --> 01:22:30,280
Come on, hurry! Hurry!
1442
01:22:32,120 --> 01:22:34,400
Out of the way! Out of my way!
1443
01:22:36,720 --> 01:22:38,920
TOM: Come on, get up there. Up!
Come on, boys.
1444
01:22:43,600 --> 01:22:45,360
(BLOWS RASPBERRY)
1445
01:22:46,600 --> 01:22:49,320
You are the most useless...
(CHURCH BELL BONGS)
1446
01:22:49,320 --> 01:22:52,160
..that ever drew breath.
1447
01:22:52,160 --> 01:22:53,480
Ooh!
1448
01:23:04,520 --> 01:23:07,320
You're safe now, Rector.
We're over the border.
1449
01:23:11,000 --> 01:23:13,080
HIGHWAYMAN: Halt!
Whoa!
1450
01:23:13,080 --> 01:23:15,400
Stand and deliver!
1451
01:23:15,400 --> 01:23:18,080
That's just what I was about to do.
1452
01:23:18,080 --> 01:23:20,600
And about time, too!
(THEY LAUGH)
1453
01:23:20,600 --> 01:23:22,640
(LAUGHS)
1454
01:23:26,120 --> 01:23:28,160
subtitles by Deluxe
104432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.