All language subtitles for Carry.On.Dick.1974.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:42,080 --> 00:01:43,640 (HORSE WHINNIES) 4 00:01:45,400 --> 00:01:48,440 'In the year 1750, England was going through 5 00:01:48,440 --> 00:01:51,440 a period of lawlessness unprecedented in her history. 6 00:01:51,440 --> 00:01:53,480 Highwaymen terrorised the roads. 7 00:01:53,480 --> 00:01:56,280 Footpads and cut-throats ran riot in the towns. 8 00:01:56,280 --> 00:01:58,240 It hasn't changed much, has it? 9 00:01:59,320 --> 00:02:01,320 In an effort to combat this wave of crime, 10 00:02:01,320 --> 00:02:04,680 King George set up a special police force called the Bow Street Runners, 11 00:02:04,680 --> 00:02:07,160 under the command of a man who had a reputation 12 00:02:07,160 --> 00:02:10,000 for being always on the job - Roger Daley.' 13 00:02:10,000 --> 00:02:13,400 You men have been especially chosen for one task - 14 00:02:13,400 --> 00:02:16,560 to wipe out crime and violence. 15 00:02:16,560 --> 00:02:20,160 And I know I can depend upon you to do a good job. 16 00:02:20,960 --> 00:02:23,600 Carry on, Captain Fancey. Thank you, sir. 17 00:02:23,600 --> 00:02:26,520 Bow Street Runners, attention! 18 00:02:26,520 --> 00:02:27,800 Left turn! 19 00:02:28,840 --> 00:02:31,200 To your duties, quick, run! 20 00:02:31,200 --> 00:02:33,680 Quick, run! Quick, run! Quick, run! 21 00:02:36,480 --> 00:02:37,800 Halt! 22 00:02:37,800 --> 00:02:39,600 Right, everybody out. 23 00:02:40,320 --> 00:02:41,760 Hands up, mate! 24 00:02:45,320 --> 00:02:46,640 Hand over your valuables. 25 00:02:52,920 --> 00:02:54,680 Out and hand over! 26 00:02:58,240 --> 00:03:00,360 'But despite these initial successes, 27 00:03:00,360 --> 00:03:02,280 there was one notorious highwayman 28 00:03:02,280 --> 00:03:05,280 who constantly eluded the Bow Street Runners. 29 00:03:05,280 --> 00:03:07,480 One Richard Turpin. 30 00:03:07,480 --> 00:03:10,880 More commonly referred to as Big Dick, 31 00:03:10,880 --> 00:03:14,320 owing to the unusual size of his weapon.' 32 00:03:15,880 --> 00:03:17,440 Get ready. 33 00:03:21,440 --> 00:03:22,880 Now. 34 00:03:27,760 --> 00:03:29,760 Stand and deliver! 35 00:03:29,760 --> 00:03:31,680 What's the meaning of this? 36 00:03:33,080 --> 00:03:35,240 Keep calm, my dear. Oh, dear. 37 00:03:53,520 --> 00:03:55,160 This is an outrage! 38 00:03:56,120 --> 00:03:57,840 You don't know who I am! 39 00:03:57,840 --> 00:04:00,400 (CACKLES) 40 00:04:00,400 --> 00:04:03,640 I'll have your head for this! 41 00:04:10,840 --> 00:04:13,400 (WHIP CRACKS) 42 00:04:19,080 --> 00:04:20,600 Stand and deliver! 43 00:04:23,920 --> 00:04:26,160 (FRENCH ACCENT) What is it? Why have we stopped? 44 00:04:26,160 --> 00:04:28,800 It's Dick Turpin, ma'am. Blimey! 45 00:04:28,800 --> 00:04:30,640 (CACKLES) (WOMEN SHRIEK) 46 00:04:30,640 --> 00:04:33,040 I'll handle this. Stay where you are! 47 00:04:33,040 --> 00:04:35,880 Behave yourselves, now. Behave yourselves! 48 00:04:35,880 --> 00:04:40,160 You! Get out of the road, unless you want this broken across your head! 49 00:04:42,360 --> 00:04:46,040 Excuse me, madam, I don't think you've noticed what I've got here. 50 00:04:46,040 --> 00:04:47,760 (SCOFFS) That doesn't scare me. 51 00:04:47,760 --> 00:04:51,680 I've seen bigger ones in my time. That doesn't surprise me. 52 00:04:51,680 --> 00:04:55,000 You are wasting your time. We have nothing to give you. 53 00:04:55,000 --> 00:04:57,640 Madame Desiree and her Birds of Paradise. 54 00:04:59,480 --> 00:05:01,240 (GIGGLING) 55 00:05:01,240 --> 00:05:05,240 And you say you've got nothing to give us? You must be jesting. 56 00:05:05,240 --> 00:05:09,560 My girls are not fancy women. They will fight for their honour. 57 00:05:09,560 --> 00:05:11,240 Will they? (CACKLES) 58 00:05:11,240 --> 00:05:13,240 Out of there, the lot of you. No, you don't! 59 00:05:13,240 --> 00:05:15,800 Stay where you are, girls! I insist stay where you are. 60 00:05:15,800 --> 00:05:18,760 All right, lads. Get your bags. 61 00:05:18,760 --> 00:05:22,440 I'll have the big blonde! Your saddlebags, you fool! 62 00:05:22,440 --> 00:05:23,760 Oh. 63 00:05:23,760 --> 00:05:27,200 All right, ladies, we just want your clothes and your valuables. 64 00:05:27,200 --> 00:05:29,720 Oh, is that all? That'll do, Lizzie. 65 00:05:29,720 --> 00:05:33,200 (GIGGLING) Come on, in there! 66 00:05:34,440 --> 00:05:36,040 Give us that! 67 00:05:38,920 --> 00:05:42,520 Ladies, don't worry. The only harm you'll suffer will be physical. 68 00:05:42,520 --> 00:05:45,440 (CACKLES) 69 00:05:45,440 --> 00:05:48,200 You'll get nothing from us, I tell you. Not a thing. 70 00:05:48,200 --> 00:05:51,280 Do you mind, madam? They know what I want. 71 00:05:51,280 --> 00:05:53,120 Come here. 72 00:05:55,080 --> 00:05:57,200 Shall I rush 'em now, Sergeant? 73 00:05:57,200 --> 00:06:00,440 No, I think we'll let them uncover a little more evidence first. 74 00:06:00,440 --> 00:06:03,200 (SQUEALS OF DELIGHT) I see what you mean, Sergeant. 75 00:06:03,200 --> 00:06:05,720 Catch them right in the act, eh? 76 00:06:05,720 --> 00:06:08,120 I'll not leave it as late as that. 77 00:06:08,120 --> 00:06:11,000 That's far enough! You can see they're not hiding anything. 78 00:06:11,000 --> 00:06:12,400 (LAUGHS) 79 00:06:12,400 --> 00:06:14,520 What's on the end of that gold chain? 80 00:06:14,520 --> 00:06:18,280 No. No, you must not touch that. It is my only means of support. 81 00:06:18,280 --> 00:06:20,560 Let me have a look at it. You mustn't! (SCREAMS) 82 00:06:22,840 --> 00:06:25,840 (COCKNEY ACCENT) I told you it was my only means of support! 83 00:06:25,840 --> 00:06:27,080 (LAUGHS) 84 00:06:29,800 --> 00:06:32,000 (WHISTLE BLOWS) 85 00:06:32,000 --> 00:06:35,360 Stay where you are! We are Bow Street Runners 86 00:06:35,360 --> 00:06:37,400 and you're under arrest. 87 00:06:39,320 --> 00:06:41,360 Drop 'em! She just did. 88 00:06:41,960 --> 00:06:43,600 No, no, no. The pistols. 89 00:06:43,600 --> 00:06:45,200 Oh, these? 90 00:06:48,120 --> 00:06:50,640 All right. Stand away from 'em, ladies. 91 00:06:50,640 --> 00:06:53,280 How do we get 'em away from here, Sergeant? 92 00:06:53,280 --> 00:06:55,880 Er... Yes, I was just wondering about that. 93 00:06:55,880 --> 00:06:58,800 That shouldn't be a problem. We've got our horses over there. 94 00:06:58,800 --> 00:07:01,520 Oh, yes, you'd love that, wouldn't you? 95 00:07:01,520 --> 00:07:04,880 I wasn't born yesterday. Of course you weren't. 96 00:07:04,880 --> 00:07:06,800 You're too clever for the likes of us. 97 00:07:07,880 --> 00:07:10,480 What else are you gonna do? You can't use the lady's coach. 98 00:07:10,480 --> 00:07:13,720 No, we can't use the lady's coach. We...we... 99 00:07:13,720 --> 00:07:16,920 And why not? Can you think of a better way? 100 00:07:16,920 --> 00:07:20,000 See? I told you you were too clever for us. 101 00:07:20,000 --> 00:07:22,640 (CHUCKLES) That's if it's all right with you, ma'am. 102 00:07:22,640 --> 00:07:24,800 Just to take 'em to the nearest lockup. 103 00:07:24,800 --> 00:07:27,640 With pleasure. Thank you, ma'am. 104 00:07:27,640 --> 00:07:29,480 I'll send it right back for you. 105 00:07:29,480 --> 00:07:31,280 All right, you, get in. 106 00:07:33,680 --> 00:07:35,440 After you, Sergeant. 107 00:07:35,440 --> 00:07:38,200 How very kind, sir. That's very nice of you, you don't... 108 00:07:38,200 --> 00:07:42,400 (GUFFAWS) Oh, no, you must think I'm a right mug. 109 00:07:42,400 --> 00:07:45,680 Get in! Come on, the lot of you. Quick as you like. 110 00:07:45,680 --> 00:07:49,600 Cover them all the time. Use your loaf, I'll see promotion for you. 111 00:07:49,600 --> 00:07:52,360 Oh, right. Leave it to me, Sergeant. Good lad. That's it. 112 00:07:53,840 --> 00:07:57,440 Make a bit of room for me, lads, if you will. I'll sit on the outside. 113 00:07:57,440 --> 00:07:58,720 Aargh! 114 00:08:00,400 --> 00:08:01,920 (HORSE WHINNIES) 115 00:08:04,360 --> 00:08:07,840 (DICK CACKLES) 116 00:08:08,520 --> 00:08:10,200 Come on. 117 00:08:12,920 --> 00:08:14,880 Come back! Come back! 118 00:08:25,200 --> 00:08:27,160 We're here, m'lud. Bow Street. 119 00:08:27,160 --> 00:08:30,440 Get in there and bring out Captain Fancey immediately! 120 00:08:30,440 --> 00:08:31,640 Yes, m'lud. 121 00:08:31,640 --> 00:08:34,520 I suppose I could wear a codpiece. 122 00:08:34,520 --> 00:08:37,560 I wouldn't advise it, my Captain. The price of cod today... 123 00:08:37,560 --> 00:08:39,400 (KNOCK AT DOOR) Yes, what is it? 124 00:08:40,480 --> 00:08:43,680 Begging your pardon, Captain. Oh, Bullock! 125 00:08:43,680 --> 00:08:46,920 I told you I was not to be disturbed. 126 00:08:46,920 --> 00:08:49,520 Yes, Captain, but the chief's outside. 127 00:08:49,520 --> 00:08:51,800 The chief? Sir Roger? My coat. 128 00:08:53,080 --> 00:08:56,360 Why didn't you tell me, you fool? But I just did, Captain. 129 00:08:56,360 --> 00:08:58,360 Don't bandy words with me. Out of the way! 130 00:09:00,880 --> 00:09:04,520 Sir Roger, what an unexpected... (GASPS) ..pleasure. 131 00:09:04,520 --> 00:09:06,680 We hadn't expected you back for over a week. 132 00:09:06,680 --> 00:09:09,040 Nor would I be, were it not for that wretch Turpin! 133 00:09:09,040 --> 00:09:11,840 You mustn't let these trifling matters concern you, sir. 134 00:09:11,840 --> 00:09:13,640 We have the matter well under control. 135 00:09:13,640 --> 00:09:16,040 It may be of interest to you to learn 136 00:09:16,040 --> 00:09:18,960 that he robbed me on the road to York last night. 137 00:09:18,960 --> 00:09:21,160 And he's taken everything we've got. 138 00:09:21,160 --> 00:09:23,360 You'd better discuss this inside, sir. 139 00:09:23,360 --> 00:09:25,720 Oh, I beg your pardon, milady! 140 00:09:25,720 --> 00:09:28,480 He really did take everything, didn't he? Everything! 141 00:09:28,480 --> 00:09:31,560 Where exactly did this happen, did you say? On the road to York. 142 00:09:31,560 --> 00:09:33,400 Just outside Dencher, Captain. 143 00:09:33,400 --> 00:09:35,480 Would that be Upper or Lower Dencher? 144 00:09:35,480 --> 00:09:37,160 About halfway between the two. 145 00:09:37,160 --> 00:09:39,560 In that case, sir, we've nothing to worry about. 146 00:09:39,560 --> 00:09:41,960 You may have nothing to worry about, Captain, 147 00:09:41,960 --> 00:09:44,240 but you have not been travelling all night 148 00:09:44,240 --> 00:09:47,120 with your bare buttocks on cold leather. 149 00:09:47,120 --> 00:09:50,520 No, sir, I mean I've had one of my best men patrolling that stretch of road, 150 00:09:50,520 --> 00:09:52,040 Sergeant Strapp. 151 00:09:52,040 --> 00:09:54,640 If Turpin was around, he'll have had him, you can be sure. 152 00:09:54,640 --> 00:09:59,000 I hope for your sake that you're right, Captain Fancey. 153 00:09:59,000 --> 00:10:03,200 You can depend on it, sir. Nothing gets past old Jock Strapp. 154 00:10:03,200 --> 00:10:07,080 (HORSE NEIGHS) Ah, here he is now. 155 00:10:07,080 --> 00:10:09,560 Well, Strapp, what happened? 156 00:10:09,560 --> 00:10:12,920 Well, sir, I thought I'd better report to you personally, sir. 157 00:10:12,920 --> 00:10:15,680 Good. See, we ran into Turpin's gang last night. 158 00:10:15,680 --> 00:10:18,000 And you apprehended him? Well, yes, sir. 159 00:10:18,000 --> 00:10:21,640 What did I tell you? Good old Jock! 160 00:10:21,640 --> 00:10:24,400 There's one slight problem, sir. He got away. 161 00:10:24,400 --> 00:10:26,000 I knew he wouldn't let me dow... 162 00:10:26,000 --> 00:10:28,200 He got away?! How? 163 00:10:28,200 --> 00:10:29,720 It's a long story, sir. 164 00:10:29,720 --> 00:10:32,960 I don't want to hear any long stories, you incompetent dunderhead! 165 00:10:32,960 --> 00:10:36,480 Get out of it! I'm sorry. There's been a slight mishap, my lord. 166 00:10:36,480 --> 00:10:38,160 I know. I heard. 167 00:10:38,160 --> 00:10:41,280 Don't worry, I intend to take personal charge from now on. 168 00:10:41,280 --> 00:10:44,440 I can promise you I'll have Dick Turpin hanging from a gibbet 169 00:10:44,440 --> 00:10:47,480 within a month, or my name is not Desmond Fancey. 170 00:10:47,480 --> 00:10:50,320 There's only one comment I have to make on that, Captain. 171 00:10:50,320 --> 00:10:53,160 (HORSE FARTS) And that's it. 172 00:10:53,160 --> 00:10:54,520 Pardon. 173 00:10:55,960 --> 00:10:57,440 You're quite right, Captain. 174 00:10:57,440 --> 00:11:00,680 There's something wrong with the hang of the breeches at the front. 175 00:11:00,680 --> 00:11:02,240 Just stand still a moment. 176 00:11:02,240 --> 00:11:05,200 I'm far too busy to worry about that now. Go on, Strapp. 177 00:11:05,200 --> 00:11:07,320 As I was saying, sir, all these hold-ups 178 00:11:07,320 --> 00:11:10,920 seem to have been happening within a 20-mile radius of this area here. 179 00:11:10,920 --> 00:11:13,720 Yes, yes. Well? And so we can deduce from that 180 00:11:13,720 --> 00:11:17,160 that Turpin's headquarters are somewhere around there. 181 00:11:17,160 --> 00:11:20,920 What?! Oh, any imbecile could see that, man! 182 00:11:20,920 --> 00:11:24,080 Well, I just wanted to make sure that you did. Of course I did. 183 00:11:24,080 --> 00:11:27,880 Are you implying that any imbecile has got more sense than I have? 184 00:11:27,880 --> 00:11:30,560 No, sir. I should hope not indeed. 185 00:11:30,560 --> 00:11:33,200 Any fool can make fatuous generalisations like that. 186 00:11:33,200 --> 00:11:36,360 What I want to know is, where is his headquarters? Where? 187 00:11:36,360 --> 00:11:39,600 I was just coming to that. Well, get on! 188 00:11:39,600 --> 00:11:42,760 There's a notorious inn just as you go into Lower Dencher here. 189 00:11:42,760 --> 00:11:44,880 The Old Cock, on the right. 190 00:11:44,880 --> 00:11:47,280 That's where we've been going wrong! What? 191 00:11:47,280 --> 00:11:49,160 I've made provision on the left. 192 00:11:49,160 --> 00:11:51,680 Will you shut up about the wretched breeches! 193 00:11:51,680 --> 00:11:52,880 Go on, Strapp. Go on. 194 00:11:52,880 --> 00:11:55,040 Well, sir, the Old Cock's been well known 195 00:11:55,040 --> 00:11:57,720 as a meeting place for criminals for many years. 196 00:11:57,720 --> 00:12:00,880 And I think that is where we should start looking for Turpin. 197 00:12:08,080 --> 00:12:10,520 Whoa! DICK: Stand and deliver! 198 00:12:10,520 --> 00:12:13,040 Deliver, I say! Deliver! 199 00:12:13,040 --> 00:12:15,680 (SLAP THEN BABY CRIES) 200 00:12:15,680 --> 00:12:18,360 Oh, well. You can't win 'em all. 201 00:12:18,360 --> 00:12:20,000 (CACKLES) 202 00:12:29,920 --> 00:12:33,200 I think we'll have a word with the good rector. 203 00:12:33,200 --> 00:12:34,920 What for, Captain? 204 00:12:34,920 --> 00:12:38,680 It never does any harm to have the godly on one's side. 205 00:12:39,760 --> 00:12:41,640 Whoa. 206 00:13:01,360 --> 00:13:02,960 Good day, gentlemen. 207 00:13:02,960 --> 00:13:05,040 May I be of help? Possibly. 208 00:13:05,040 --> 00:13:07,880 Are you the rector here? That is my good fortune, sir. 209 00:13:07,880 --> 00:13:10,240 The Reverend Flasher. Well, Reverend Flasher, 210 00:13:10,240 --> 00:13:12,560 is there somewhere confidential we can talk? 211 00:13:12,560 --> 00:13:14,600 In the vestry. Follow me. 212 00:13:21,160 --> 00:13:22,640 Ow! 213 00:13:25,520 --> 00:13:28,280 Tom, I'd like to speak to these gentlemen privately. 214 00:13:29,520 --> 00:13:30,880 Right, sir. 215 00:13:32,280 --> 00:13:35,720 This looks more like an armoury than a vestry, Rector. 216 00:13:35,720 --> 00:13:38,520 We do find it useful to keep a few pistols handy. 217 00:13:38,520 --> 00:13:41,640 Against thieves, you mean? And reluctant bridegrooms. 218 00:13:41,640 --> 00:13:44,280 (LAUGHTER) Thank you, Tom. You may go. 219 00:13:45,640 --> 00:13:48,800 I've got the odd feeling I've seen that man somewhere before. 220 00:13:48,800 --> 00:13:50,560 Gentlemen, I don't like to rush you, 221 00:13:50,560 --> 00:13:53,320 but I have a marriage and a christening to perform today. 222 00:13:53,320 --> 00:13:55,480 Sounds as if they keep you busy, Rector. 223 00:13:55,480 --> 00:13:58,160 The same parties are concerned in both events. 224 00:13:58,160 --> 00:14:02,320 Methinks someone's been putting the cart before the horse. 225 00:14:02,320 --> 00:14:04,400 (LAUGHTER) 226 00:14:04,400 --> 00:14:07,400 That's the usual practice here, I'm afraid. 227 00:14:07,400 --> 00:14:11,680 Yes, a romp in the hay is worth a bun in the oven, anytime! (LAUGHS) 228 00:14:11,680 --> 00:14:15,360 All right, thank you, we don't wish to know that, Sergeant. 229 00:14:15,360 --> 00:14:16,640 Sergeant? Yes. 230 00:14:16,640 --> 00:14:19,000 Confidentially, we are Bow Street Runners. 231 00:14:19,000 --> 00:14:20,640 In truth? In truth. 232 00:14:20,640 --> 00:14:23,840 I am Captain Fancey, this is Sergeant Strapp. 233 00:14:23,840 --> 00:14:25,520 Why be so secretive about it? 234 00:14:25,520 --> 00:14:28,880 We don't want anyone in the area to know who we are, 235 00:14:28,880 --> 00:14:31,440 especially the one they call Big Dick. 236 00:14:31,440 --> 00:14:32,960 Then why tell me? 237 00:14:32,960 --> 00:14:36,120 A man in your position has everyone's confidence. 238 00:14:36,120 --> 00:14:38,400 You might hear of something of value to us. 239 00:14:38,400 --> 00:14:39,960 Yes, Captain, but even if I did, 240 00:14:39,960 --> 00:14:43,000 I couldn't possibly betray that confidence. You know that. 241 00:14:43,000 --> 00:14:47,840 There's a reward of 100 guineas for information leading to his capture. 242 00:14:47,840 --> 00:14:51,480 Perhaps I could make an exception. I thought you might. 243 00:14:52,280 --> 00:14:54,080 I'm a mere man like yourself. 244 00:14:54,080 --> 00:14:56,520 I would like to get my organ in use again. 245 00:14:56,520 --> 00:14:57,920 I beg your pardon?! 246 00:14:57,920 --> 00:15:01,720 The bellows are leaking and it does cost so much to repair it. 247 00:15:01,720 --> 00:15:05,000 If you do hear anything, we shall be at the Old Cock Inn. 248 00:15:05,000 --> 00:15:06,320 Ah, yes. I know it. 249 00:15:06,320 --> 00:15:09,360 Incognito, don't forget, so mum's the word. 250 00:15:09,360 --> 00:15:11,120 Yes, Mum. 251 00:15:12,560 --> 00:15:15,120 Beg your pardon, sir. Yes, Harriet, what is it? 252 00:15:15,120 --> 00:15:18,120 Mistress Hoggett sent me to say the wedding party is coming. 253 00:15:18,120 --> 00:15:22,040 Gentlemen, if you'll excuse me. Yes, we'll be leaving you now. 254 00:15:22,040 --> 00:15:24,080 That way. Of course, yes. 255 00:15:27,200 --> 00:15:29,040 A comely wench indeed! 256 00:15:29,040 --> 00:15:31,800 I wouldn't mind putting my cart before her. 257 00:15:31,800 --> 00:15:32,880 (RAUCOUS LAUGHTER) 258 00:15:32,880 --> 00:15:35,120 The cart before... 259 00:15:36,720 --> 00:15:37,880 Bye, my love. 260 00:15:39,040 --> 00:15:40,720 That tall one - 261 00:15:40,720 --> 00:15:44,040 I'm sure he was one of the Bow Street Runners the other night. 262 00:15:44,040 --> 00:15:46,240 They both are. How do you know? 263 00:15:46,240 --> 00:15:48,240 They told me. (CACKLES) 264 00:15:48,240 --> 00:15:50,560 They want me to help them catch Big Dick! 265 00:15:50,560 --> 00:15:54,280 (LAUGHS) Here, does this mean we've got to lie low for a bit? 266 00:15:54,280 --> 00:15:55,560 Well, we'll see. 267 00:15:55,560 --> 00:15:58,920 What did he mean when he said he wanted to put his cart before me? 268 00:15:58,920 --> 00:16:01,600 That's a bit difficult to explain in so many words. 269 00:16:02,720 --> 00:16:04,640 Couldn't you show me? 270 00:16:04,640 --> 00:16:06,320 WOMAN: Rector! 271 00:16:06,320 --> 00:16:07,840 Oh, blast. 272 00:16:07,840 --> 00:16:09,360 Yes, Miss Hoggett? 273 00:16:09,360 --> 00:16:11,880 Rector, the wedding party has arrived. 274 00:16:11,880 --> 00:16:14,320 (BABY CRIES) So I hear. 275 00:16:14,320 --> 00:16:16,800 Would you please start playing the wedding music? 276 00:16:16,800 --> 00:16:19,320 Very well, Rector. The usual march? 277 00:16:19,320 --> 00:16:22,200 Fight The Good Fight. Very good, Rector. 278 00:16:24,720 --> 00:16:27,520 Tonight we're going to go to the Old Cock Inn. Are you game? 279 00:16:27,520 --> 00:16:31,800 Oh, yes, sir! Ooh, I'd do anything for you. 280 00:16:31,800 --> 00:16:33,600 You know that. 281 00:16:33,600 --> 00:16:36,920 Do you mean that? Anything? Anything. 282 00:16:36,920 --> 00:16:39,000 Well, in that case... 283 00:16:39,000 --> 00:16:40,320 Yes? 284 00:16:40,320 --> 00:16:43,120 Go and...pump the organ. 285 00:16:43,120 --> 00:16:44,320 Oh. 286 00:16:44,320 --> 00:16:46,760 (BAWDY LAUGHTER) 287 00:16:52,160 --> 00:16:54,920 Evening, ma'am. Don't you "evening" me, you wretch! 288 00:16:54,920 --> 00:16:57,840 What are my girls doing down here? I don't know. 289 00:16:57,840 --> 00:17:00,080 I haven't been watching 'em. You know my orders! 290 00:17:00,080 --> 00:17:02,240 They are only allowed down here to perform. 291 00:17:02,240 --> 00:17:05,480 I thought that's what they were doing. That's enough. 292 00:17:06,440 --> 00:17:08,920 Back to your room, all of you! Go on! 293 00:17:08,920 --> 00:17:10,960 (SHOUTS OF PROTEST) 294 00:17:11,960 --> 00:17:14,600 You ought to know better after all my careful training. 295 00:17:14,600 --> 00:17:16,360 Go on, get up them stairs! 296 00:17:16,360 --> 00:17:18,480 You minx, madam. Go on! 297 00:17:18,480 --> 00:17:20,520 (DRUNKEN JEERS) 298 00:17:22,320 --> 00:17:25,120 I am warning you lot for the last time. 299 00:17:25,120 --> 00:17:29,640 This is for the next man who tries to make free with one of my girls! 300 00:17:29,640 --> 00:17:31,600 (RAUCOUS LAUGHTER) 301 00:17:33,480 --> 00:17:36,320 I wouldn't fancy a poke with that. What did you say? 302 00:17:36,320 --> 00:17:39,720 Your blade, ma'am. You handle it too expertly for my liking. 303 00:17:39,720 --> 00:17:43,080 I shouldn't worry. You don't look as if you've got much to lose. 304 00:17:43,080 --> 00:17:45,000 Ha-ha! Much to lose! 305 00:17:45,000 --> 00:17:46,200 Shut up. 306 00:17:46,200 --> 00:17:49,600 Remember, we're supposed to be criminals. Try to act like one. 307 00:17:50,600 --> 00:17:53,720 Give us your tuppence and be off. Tuppence for a quart? 308 00:17:53,720 --> 00:17:57,320 Daylight robbery, that's what it is. Bloody prices round here. 309 00:17:58,640 --> 00:18:00,960 Two porters please, landlord. 310 00:18:00,960 --> 00:18:02,560 Hello, sir. 311 00:18:02,560 --> 00:18:04,760 Room all right? It'll do. 312 00:18:04,760 --> 00:18:07,160 One can't be too particular when one's on the run. 313 00:18:07,160 --> 00:18:10,400 Is the law after you then, sir? After him? 314 00:18:10,400 --> 00:18:14,720 You've obviously never heard of Dandy Desmond. 315 00:18:15,280 --> 00:18:18,040 Randy who? Dandy! 316 00:18:18,040 --> 00:18:19,360 Dandy Desmond. 317 00:18:19,360 --> 00:18:23,080 He's wanted for robbery in six counties. 318 00:18:23,080 --> 00:18:25,360 It's a great honour to have you with us, then, sir. 319 00:18:25,360 --> 00:18:28,880 If I can do anything for you, don't you forget to give me the nod. 320 00:18:28,880 --> 00:18:31,360 There is something you may be able to help me with. 321 00:18:31,360 --> 00:18:34,680 I'm very anxious to meet this highwayman I've heard so much about. 322 00:18:34,680 --> 00:18:37,120 What is it you call him? The Big Dick? 323 00:18:37,120 --> 00:18:40,560 You mean Turpin? Ah, that's him, yes. 324 00:18:40,560 --> 00:18:42,560 Do you know him? No, sir, nobody does. 325 00:18:42,560 --> 00:18:44,520 Except old Maggie over there. 326 00:18:44,520 --> 00:18:47,680 She claims Big Dick went to her for treatment once. 327 00:18:47,680 --> 00:18:51,400 He must have been hard up at the time. Ha-ha! 328 00:18:51,400 --> 00:18:53,200 No, sir, not that sort of treatment. 329 00:18:53,200 --> 00:18:54,520 She's the local midwife. 330 00:18:55,280 --> 00:18:57,920 Midwife? What on earth could have been wrong with him? 331 00:18:57,920 --> 00:18:59,440 Maybe it was his birthday. 332 00:18:59,440 --> 00:19:01,720 Birthday, ha-ha, ha! 333 00:19:01,720 --> 00:19:03,560 Shut up. Come along. 334 00:19:03,560 --> 00:19:07,400 What on earth possessed you to give me a name like Dandy Desmond? 335 00:19:07,400 --> 00:19:10,080 I don't know. It just sort of popped out. 336 00:19:10,080 --> 00:19:13,240 But it does seem to suit you. Wanted in six counties? 337 00:19:13,240 --> 00:19:15,680 With a name like that, they'll be wondering what for. 338 00:19:15,680 --> 00:19:17,280 I was only trying to help. 339 00:19:17,280 --> 00:19:19,760 In future, kindly leave the talking to me. 340 00:19:19,760 --> 00:19:21,920 Ah, good evening, missus. 341 00:19:21,920 --> 00:19:23,720 Mind if we join you? 342 00:19:23,720 --> 00:19:25,320 What do you want? 343 00:19:25,320 --> 00:19:29,400 I was told how you might be able to assist us. 344 00:19:29,400 --> 00:19:31,000 Oh. 345 00:19:31,000 --> 00:19:34,320 I understand you've met Dick Turpin. 346 00:19:34,320 --> 00:19:36,600 Maybe I have, maybe I haven't. 347 00:19:36,600 --> 00:19:38,320 I can't rightly remember. 348 00:19:38,320 --> 00:19:42,000 Now, then, Maggie, I feel sure we may be able to 349 00:19:42,000 --> 00:19:43,680 jog your memory a little. 350 00:19:43,680 --> 00:19:47,080 Oh, it's just come back to me, sir. I thought it might. 351 00:19:47,080 --> 00:19:49,520 I'd know him anywhere again with his breeches down. 352 00:19:51,360 --> 00:19:53,320 Really? How? 353 00:19:53,320 --> 00:19:55,880 Dear, oh, dear, it's gone again. 354 00:19:55,880 --> 00:19:58,440 Memory do play queer tricks, don't it? 355 00:19:58,440 --> 00:20:00,280 It comes back to me now. 356 00:20:00,280 --> 00:20:03,200 Go on then, how would you recognise him with his breeches down? 357 00:20:03,200 --> 00:20:06,600 Well, he's got this funny birthmark on his diddler. 358 00:20:07,480 --> 00:20:09,920 On his what? You know what a diddler is, don't you? 359 00:20:09,920 --> 00:20:12,280 A diddler is a slang term for... 360 00:20:12,280 --> 00:20:15,840 (GASPS) Flap me sideways! 361 00:20:15,840 --> 00:20:18,080 I've never heard it called that before. 362 00:20:18,080 --> 00:20:19,920 (CACKLES) 363 00:20:21,080 --> 00:20:23,000 That was a fat lot of good that was! 364 00:20:23,000 --> 00:20:25,440 Not that my opinion counts for much, 365 00:20:25,440 --> 00:20:27,840 but I would say that is quite a valuable clue. 366 00:20:27,840 --> 00:20:30,280 Oh, really? What do you suggest we do now? 367 00:20:30,280 --> 00:20:33,080 Hold a diddler identification parade? 368 00:20:33,080 --> 00:20:35,760 Any suggestion I make would be quite useless. 369 00:20:35,760 --> 00:20:37,600 Quite. And to point out that 370 00:20:37,600 --> 00:20:41,000 Big Dick might well be someone in this room, utterly stupid. 371 00:20:41,000 --> 00:20:43,160 The height of folly indeed! 372 00:20:43,160 --> 00:20:45,400 Distinguishing birthmark or not, 373 00:20:45,400 --> 00:20:48,160 sooner or later he's got to answer the call of nature. 374 00:20:48,160 --> 00:20:50,200 The call of... What? I don't follow you. 375 00:20:50,200 --> 00:20:52,360 No, but I'll follow him! 376 00:20:52,360 --> 00:20:55,560 Oh! Jock, my dear fellow! 377 00:20:55,560 --> 00:20:57,880 They don't call you Jock Strapp for nothing! 378 00:20:57,880 --> 00:20:59,440 You don't hang about. 379 00:20:59,440 --> 00:21:01,920 With your permission, sir, I'll start on that one. 380 00:21:05,800 --> 00:21:07,760 I beg your pardon. Sorry. 381 00:21:18,560 --> 00:21:20,560 (URINATES) 382 00:21:22,120 --> 00:21:23,640 How do you do? 383 00:21:29,560 --> 00:21:31,160 What are you up to? 384 00:21:31,160 --> 00:21:32,360 Er, nothing. 385 00:21:32,360 --> 00:21:34,600 Er... Nice place. Do you come here often? 386 00:21:34,600 --> 00:21:36,080 (LAUGHS NERVOUSLY) 387 00:21:58,040 --> 00:22:00,800 Well? Not that one, but I'll keep trying. 388 00:22:00,800 --> 00:22:03,480 What a place to look for clues. 389 00:22:03,480 --> 00:22:07,080 Right, now, then! Could I have a bit of quiet, please? 390 00:22:07,080 --> 00:22:10,680 Nice and quiet, because this is the moment we've all been waiting for! 391 00:22:10,680 --> 00:22:15,240 It's my great pleasure to introduce Madame Desiree and her Ois... 392 00:22:16,520 --> 00:22:18,280 Oswas... 393 00:22:18,280 --> 00:22:20,480 Madame Desiree and her birds! 394 00:22:20,480 --> 00:22:22,320 (CHEERING) 395 00:22:40,200 --> 00:22:42,760 (FRENCH ACCENT) The glories of all women, 396 00:22:42,760 --> 00:22:45,480 their charm and their traditions, 397 00:22:45,480 --> 00:22:50,800 we are now proud to show to you in different positions. 398 00:22:50,800 --> 00:22:53,760 The sirens of the rock. 399 00:22:59,280 --> 00:23:05,320 These maidens lured all sailors to their doom in ancient history, 400 00:23:05,320 --> 00:23:10,360 though who did what and how has forever been a mystery. 401 00:23:10,360 --> 00:23:12,160 (CHEERING) 402 00:23:12,920 --> 00:23:15,080 (THEY LAUGH) 403 00:23:28,080 --> 00:23:29,720 Right, let's go in. 404 00:23:40,960 --> 00:23:43,840 Good evening, Rector. Evening, Bodkin. What's going on? 405 00:23:43,840 --> 00:23:46,800 It's just a travelling show, Rector, to amuse the lads. 406 00:23:48,960 --> 00:23:50,520 PATRON: Get 'em off! 407 00:23:51,680 --> 00:23:56,480 The vestal virgins of old Rome, who from their birth were taught 408 00:23:56,480 --> 00:24:02,160 to stay forever pure and chaste, but never to get caught. 409 00:24:02,160 --> 00:24:04,400 (CHEERING) 410 00:24:04,400 --> 00:24:06,240 Very instructive. 411 00:24:06,240 --> 00:24:08,960 Are those the ones held up on the road the other night? 412 00:24:08,960 --> 00:24:11,320 That's right, Rector. By Big Dick. 413 00:24:11,320 --> 00:24:13,840 (TUTS) Dear, oh, dear. 414 00:24:13,840 --> 00:24:16,400 The quicker that villain's caught the better, eh, Tom? 415 00:24:16,400 --> 00:24:19,440 That's right, sir. No-one's safe from Big Dick, and that's a fact. 416 00:24:19,440 --> 00:24:20,640 Alas, yes. 417 00:24:20,640 --> 00:24:26,080 The shepherdesses who spend the day in search of a stray lamb 418 00:24:26,080 --> 00:24:32,160 and oft would spend most of the night looking for...a ram. 419 00:24:32,160 --> 00:24:34,960 (LAUGHTER) A ram! 420 00:24:37,360 --> 00:24:38,720 Look, over there. 421 00:24:38,720 --> 00:24:41,360 The nymphs of the forest. 422 00:24:41,360 --> 00:24:43,000 (CHEERING) 423 00:24:44,200 --> 00:24:49,160 The maidens of the woodlands, they hunted for sheer love of it. 424 00:24:49,160 --> 00:24:52,000 (CHEERING) 425 00:24:52,000 --> 00:24:54,320 (LAUGHS) Do you mind? 426 00:24:55,240 --> 00:24:57,720 I see you have strangers in, Bodkin. Oh, them. 427 00:24:57,720 --> 00:24:59,840 Aye, they've come in from London today. 428 00:24:59,840 --> 00:25:02,920 He calls himself Dandy Desmond. Dandy Desmond? 429 00:25:02,920 --> 00:25:07,040 (CHUCKLES) Perhaps I can get him into the choir. We're short of a soprano. 430 00:25:07,040 --> 00:25:10,440 And finally, our maids at rest, 431 00:25:10,440 --> 00:25:14,000 so languorous and so sightly, 432 00:25:14,000 --> 00:25:19,840 'tis not the show that tires them so but doing it twice nightly. 433 00:25:19,840 --> 00:25:23,120 (CHEERING) Twice nightly! 434 00:25:23,120 --> 00:25:24,760 Ha-ha! 435 00:25:26,080 --> 00:25:27,440 You wait here. 436 00:25:29,400 --> 00:25:32,920 Hello, Maggie. Where have you been? I didn't see you in church on Sunday. 437 00:25:32,920 --> 00:25:34,400 I'm not surprised, Rector. 438 00:25:34,400 --> 00:25:35,880 I wasn't there. 439 00:25:35,880 --> 00:25:38,000 Another meeting of the Purity League. 440 00:25:40,600 --> 00:25:43,520 William, don't you think it's time you came to church again? 441 00:25:43,520 --> 00:25:45,840 What do you mean, Rector? Don't you remember? 442 00:25:45,840 --> 00:25:48,520 I was there last Sunday. I took the collection. I know. 443 00:25:48,520 --> 00:25:50,440 Next Sunday, I want you to bring it back. 444 00:25:50,440 --> 00:25:52,080 (LAUGHTER) 445 00:25:52,080 --> 00:25:53,920 Excuse me, gentlemen. 446 00:25:53,920 --> 00:25:57,000 Mind if I join you? By all means, Rector. By all means. 447 00:25:57,000 --> 00:26:00,160 As long as you don't start lecturing us on the error of our ways. 448 00:26:02,120 --> 00:26:04,360 Have you had any luck with your investigations? 449 00:26:04,360 --> 00:26:07,960 Yes, we have an important clue as to his identity. 450 00:26:07,960 --> 00:26:10,120 You have? And what is that? 451 00:26:11,000 --> 00:26:14,360 It appears he has a curious marking on his 452 00:26:14,360 --> 00:26:17,440 - if you'll pardon the expression, Reverend - on his diddler. 453 00:26:17,440 --> 00:26:18,920 Diddler? 454 00:26:18,920 --> 00:26:20,560 I don't know what that is. 455 00:26:20,560 --> 00:26:23,920 This is very difficult. If I may be permitted to speak? 456 00:26:23,920 --> 00:26:27,800 What he means, Rector, is that he's got a birthmark on his... 457 00:26:29,320 --> 00:26:31,400 Ah! Now he's got it! 458 00:26:31,400 --> 00:26:34,200 Yes, now I have got it, yes. 459 00:26:34,200 --> 00:26:37,120 But I don't think it's possible that Jack the woodcutter... 460 00:26:37,120 --> 00:26:38,600 Jack the woodcutter? 461 00:26:38,600 --> 00:26:40,960 He's the only one I know that has a chopper. 462 00:26:40,960 --> 00:26:42,080 A cho... 463 00:26:42,080 --> 00:26:43,200 No. 464 00:26:43,200 --> 00:26:45,080 This is ridiculous. 465 00:26:45,080 --> 00:26:48,080 Reverend, do you know the difference between a man and a woman? 466 00:26:48,080 --> 00:26:51,760 Oh, yes, of course. Well, that's it, the difference. 467 00:26:51,760 --> 00:26:53,880 It's on his difference. 468 00:26:53,880 --> 00:26:55,800 Oh, yes! 469 00:26:55,800 --> 00:26:57,320 Now I understand. 470 00:26:57,320 --> 00:26:58,960 A-ha! 471 00:27:03,400 --> 00:27:06,240 Oh, dear. I hope I haven't said anything to upset your friend. 472 00:27:06,240 --> 00:27:08,280 Oh, no. He's going to have a look. At what? 473 00:27:08,280 --> 00:27:11,680 At his difference...his diddler... Don't start that all over again! 474 00:27:11,680 --> 00:27:14,400 Yes, well, I can't tarry any longer. Duty calls. 475 00:27:14,400 --> 00:27:16,760 Don't let me detain you, Rector. Goodbye, my son. 476 00:27:16,760 --> 00:27:20,160 I will pray for success to follow up your every endeavour. 477 00:27:20,160 --> 00:27:21,760 And up yours too, Rector. 478 00:27:23,120 --> 00:27:24,880 (URINATES) 479 00:27:24,880 --> 00:27:27,560 That's funny. What? What's funny? 480 00:27:27,560 --> 00:27:30,240 It looks like rain. Rain? 481 00:27:30,240 --> 00:27:31,760 Yes, outside. You see... 482 00:27:31,760 --> 00:27:33,480 No, I didn't mean that. 483 00:27:51,960 --> 00:27:53,520 Well, anything? 484 00:27:53,520 --> 00:27:54,760 Nothing. 485 00:27:54,760 --> 00:27:57,480 I fear this is going to be a long job. 486 00:27:57,480 --> 00:28:00,320 Well, if it is, it will be easier for me to see, won't it? 487 00:28:11,280 --> 00:28:13,800 (KNOCK AT DOOR) Who's there? 488 00:28:13,800 --> 00:28:16,720 A friend, ma'am, come to wish you well. 489 00:28:16,720 --> 00:28:18,480 In this place? I should say so. 490 00:28:25,600 --> 00:28:28,560 Forgive the intrusion, ma'am. I am the rector of Upper Dencher. 491 00:28:28,560 --> 00:28:32,240 (FRENCH ACCENT) Oh, well, um... do come in, Rector. 492 00:28:32,240 --> 00:28:33,640 Thank you. 493 00:28:33,640 --> 00:28:36,320 Oh, I hope I haven't come at an awkward moment. 494 00:28:36,320 --> 00:28:37,600 What? 495 00:28:37,600 --> 00:28:40,440 Oh, no, I was just tidying up. 496 00:28:40,440 --> 00:28:42,080 Allow me. 497 00:28:42,080 --> 00:28:46,240 I felt I had to come, ma'am, after hearing of your terrible experience 498 00:28:46,240 --> 00:28:48,000 at the hands of that ruffian Turpin. 499 00:28:48,000 --> 00:28:49,960 Very kind of you, I'm sure, Rector. 500 00:28:49,960 --> 00:28:53,720 When I think of it, those lovely young ladies of yours 501 00:28:53,720 --> 00:28:55,480 being made to strip half naked. 502 00:28:55,480 --> 00:28:57,680 Oh, I wish I'd been there. 503 00:28:57,680 --> 00:29:00,040 What? To offer my protection. 504 00:29:00,040 --> 00:29:02,200 Oh, yes, of course. 505 00:29:02,200 --> 00:29:06,000 If ever a man deserved to be hanged it's him, after what he did to me. 506 00:29:06,000 --> 00:29:10,280 Whatsoever a man soweth, that shall he also reap. 507 00:29:10,280 --> 00:29:12,280 No, he didn't do anything like that. 508 00:29:12,280 --> 00:29:16,000 Just a quotation, ma'am. Galatians, chapter 6, verse 7. 509 00:29:16,000 --> 00:29:18,240 Oh, yes, of course. Yes. 510 00:29:18,240 --> 00:29:20,000 Also, it seems terrible that 511 00:29:20,000 --> 00:29:22,320 with such a definite clue to his identity, 512 00:29:22,320 --> 00:29:24,680 we cannot bring him to book. Oh? 513 00:29:24,680 --> 00:29:27,040 What clue is that? Oh, dear. 514 00:29:27,040 --> 00:29:29,520 You haven't heard? No, what is it? 515 00:29:29,520 --> 00:29:33,040 Well, it is of a somewhat delicate nature, ma'am. I don't know that... 516 00:29:33,040 --> 00:29:35,520 Oh, I'm sure you can tell me, Rector. 517 00:29:35,520 --> 00:29:37,480 Perhaps if I may whisper? 518 00:29:41,640 --> 00:29:43,400 Really? (LAUGHS) 519 00:29:43,400 --> 00:29:45,520 How very unusual! 520 00:29:45,520 --> 00:29:48,320 Not that I have had experience of these things, of course. 521 00:29:48,320 --> 00:29:51,800 Well, I did warn you it was a somewhat delicate matter. 522 00:29:51,800 --> 00:29:55,960 It is not quite the same as comparing fingerprints or anything else, is it? 523 00:29:55,960 --> 00:29:57,880 No, indeed. No. 524 00:29:57,880 --> 00:30:01,480 It's also so frustrating when I almost know for certain who he is. 525 00:30:01,480 --> 00:30:03,600 You do? Oh, yes. 526 00:30:03,600 --> 00:30:06,440 But then, what can I do about it? 527 00:30:06,440 --> 00:30:08,680 Perhaps if I were a woman... 528 00:30:10,160 --> 00:30:11,520 Oh, yes! 529 00:30:11,520 --> 00:30:13,040 I see what you mean. 530 00:30:14,200 --> 00:30:15,640 There's 300 sovereigns 531 00:30:15,640 --> 00:30:18,040 for information leading to his apprehension. 532 00:30:18,040 --> 00:30:19,520 That is so, ma'am. 533 00:30:19,520 --> 00:30:23,200 Then if I could provide the necessary proof for you... What? 534 00:30:23,200 --> 00:30:26,480 Oh, no, no. I couldn't possibly allow you to... 535 00:30:26,480 --> 00:30:28,960 to expose yourself to such an indignity. 536 00:30:28,960 --> 00:30:31,760 I should not be exposing myself, Rector. 537 00:30:31,760 --> 00:30:33,240 But even so, ma'am... 538 00:30:33,240 --> 00:30:37,040 Think what a service I would be doing for the community. 539 00:30:37,040 --> 00:30:40,800 Yes, perhaps that might be worth the sacrifice. 540 00:30:40,800 --> 00:30:42,120 Of course. 541 00:30:42,120 --> 00:30:44,680 Now, who do you think this Turpin is? 542 00:30:44,680 --> 00:30:50,040 At this very moment, ma'am, he is sitting downstairs. 543 00:31:00,000 --> 00:31:01,480 Here cometh the first lesson. 544 00:31:01,480 --> 00:31:02,840 Why? What's going on? 545 00:31:02,840 --> 00:31:04,720 It's what's coming off that matters. 546 00:31:04,720 --> 00:31:05,880 (LAUGHS) 547 00:31:09,120 --> 00:31:10,520 Look! (SPLUTTERS) 548 00:31:16,720 --> 00:31:19,120 Blimey, I'll be in there all night. 549 00:32:03,720 --> 00:32:05,160 It's working. 550 00:32:14,360 --> 00:32:17,960 Yoo-hoo! Is anybody there? 551 00:32:20,960 --> 00:32:23,480 Ah, there you are, you little minx. 552 00:32:23,480 --> 00:32:25,240 Your note, I believe. 553 00:32:25,240 --> 00:32:27,240 Was it a great surprise to you? 554 00:32:27,240 --> 00:32:28,760 To be frank, my dear, no. 555 00:32:28,760 --> 00:32:31,440 I have what you French call a certain je ne sais quoi. 556 00:32:31,440 --> 00:32:34,760 Yes, and I hope to see it, mon cher. 557 00:32:34,760 --> 00:32:38,320 You shall, my dear, all in good time. Don't rush me. 558 00:32:38,320 --> 00:32:40,240 I think that two people like us, 559 00:32:40,240 --> 00:32:43,400 living in the same place, should get better acquainted. 560 00:32:43,400 --> 00:32:45,600 Oh, quite definitely. Oui, oui. 561 00:32:45,600 --> 00:32:48,440 What exactly did you have in mind? 562 00:32:48,440 --> 00:32:51,520 I was about to have a bath. Perhaps you will join me. 563 00:32:51,520 --> 00:32:55,000 If it's all the same to you, I'll... A bath together, you mean? 564 00:32:55,000 --> 00:32:57,280 You English say such very naughty things! 565 00:32:57,280 --> 00:32:59,400 Let me help you off with your things. 566 00:32:59,400 --> 00:33:01,720 Certainly not. What an outrageous suggestion! 567 00:33:01,720 --> 00:33:03,920 But am I not a desirable woman? Yes, but... 568 00:33:03,920 --> 00:33:06,480 Let's take off your breeches and have a paddle with me. 569 00:33:06,480 --> 00:33:09,640 What a disgraceful suggestion! Certainly not. You're mad! 570 00:33:09,640 --> 00:33:12,360 Girls! Girls! Are you out of your mind? 571 00:33:12,360 --> 00:33:15,240 The gentleman needs some assistance to disrobe. 572 00:33:15,240 --> 00:33:16,520 No! No! No! 573 00:33:27,320 --> 00:33:28,840 Get 'em off, girls! 574 00:33:28,840 --> 00:33:30,840 Madam! 575 00:33:40,560 --> 00:33:43,080 (LAUGHS RAUCOUSLY) 576 00:33:48,920 --> 00:33:50,520 STRAPP: No, please! 577 00:33:52,040 --> 00:33:54,080 Get off me! Sorry, I beg your pardon. 578 00:33:54,080 --> 00:33:56,640 Look, you've got it all wrong. I'm not a Peeping Tom! 579 00:33:56,640 --> 00:33:59,120 You don't understand. I was on there on business! 580 00:33:59,120 --> 00:34:00,840 Look, I... Ow! 581 00:34:00,840 --> 00:34:03,080 (LAUGHS RAUCOUSLY) 582 00:34:03,080 --> 00:34:04,560 Get off! 583 00:34:04,560 --> 00:34:05,840 Mother! 584 00:34:05,840 --> 00:34:07,360 What are you playing at? 585 00:34:07,360 --> 00:34:09,160 Leave me alone! Get off! 586 00:34:09,160 --> 00:34:11,320 Let's go. 587 00:34:17,920 --> 00:34:22,200 He who covets another man's weapon shall himself be smitten. 588 00:34:22,200 --> 00:34:23,720 Isaiah? 589 00:34:23,720 --> 00:34:26,720 No, the Reverend Flasher. 590 00:34:26,720 --> 00:34:28,200 (CACKLES) 591 00:34:28,200 --> 00:34:30,760 (CHURCH BELLS RING) 592 00:34:35,560 --> 00:34:38,600 CONGREGATION: # Amen # 593 00:34:54,480 --> 00:34:58,200 As I look round my little flock this beautiful day, 594 00:34:58,200 --> 00:35:00,720 I cannot help but be struck by the thought 595 00:35:00,720 --> 00:35:02,440 that seldom under one roof 596 00:35:02,440 --> 00:35:05,640 can there have been gathered such a fine collection... 597 00:35:05,640 --> 00:35:08,240 of thieves and fornicators. 598 00:35:09,720 --> 00:35:11,160 Oh, yes. 599 00:35:11,160 --> 00:35:14,240 You may well look guilty and ashamed, all of you. 600 00:35:15,520 --> 00:35:18,400 What has become of the priceless gift of virginity? 601 00:35:18,400 --> 00:35:20,200 Gone. 602 00:35:20,200 --> 00:35:23,600 What has become of the promised sanctity of marriage? 603 00:35:23,600 --> 00:35:25,680 Gone. 604 00:35:25,680 --> 00:35:29,200 If there is one man, just one man amongst you, 605 00:35:29,200 --> 00:35:31,400 who can say in all truthfulness 606 00:35:31,400 --> 00:35:34,680 that within the past week he has not committed adultery, 607 00:35:34,680 --> 00:35:39,160 then he may leave this church now and go with my blessing. 608 00:35:40,760 --> 00:35:41,880 Ah. 609 00:35:41,880 --> 00:35:45,320 We have at least one good man with us. Well done, Brother Bodkin. 610 00:35:45,320 --> 00:35:46,920 Oh, it's not that, Rector. 611 00:35:46,920 --> 00:35:49,440 You just reminded me where I left my hat last night. 612 00:35:49,440 --> 00:35:52,680 (RAUCOUS LAUGHTER) 613 00:35:58,680 --> 00:36:00,800 RECTOR: Bye-bye. CHURCHGOER: Bye-bye. 614 00:36:00,800 --> 00:36:02,280 Bye. Bye-bye. 615 00:36:02,280 --> 00:36:05,320 Thank you, Rector, for a most interesting sermon. 616 00:36:05,320 --> 00:36:06,800 Thank you, ma'am. 617 00:36:06,800 --> 00:36:10,120 One can but sow the seed and pray that it will bear fruit. 618 00:36:10,120 --> 00:36:11,720 Oh, but of course. 619 00:36:11,720 --> 00:36:15,640 I must tell you that the man you suspect of being Dick Turpin, 620 00:36:15,640 --> 00:36:19,760 I'm afraid we did not succeed in getting a look at his er... 621 00:36:19,760 --> 00:36:21,600 you know. 622 00:36:21,600 --> 00:36:23,400 Oh, well, ma'am, no matter. 623 00:36:23,400 --> 00:36:25,840 I've since learned that he doesn't have one. 624 00:36:25,840 --> 00:36:27,880 Oh, dear, the poor man! 625 00:36:27,880 --> 00:36:30,520 Birthmark, I mean. Oh, I see. 626 00:36:31,640 --> 00:36:33,080 Good day, ma'am. 627 00:36:34,520 --> 00:36:37,680 I should advise caution in your dealings with that woman, Rector. 628 00:36:37,680 --> 00:36:39,320 Oh? How so? 629 00:36:39,320 --> 00:36:42,720 She is, not to put too fine a point on it, a shameless doxy. 630 00:36:42,720 --> 00:36:46,480 Oh, I'm afraid you misjudge her, sir. Misjudge her? 631 00:36:46,480 --> 00:36:49,360 The minute I entered her room, she asked me to bath with her. 632 00:36:49,360 --> 00:36:52,200 Perhaps she wanted to show you the beauties of that fair city. 633 00:36:52,200 --> 00:36:55,160 Not that Bath! But you're not far from the truth. 634 00:36:55,160 --> 00:36:57,440 I know what beauties she wanted to show me. 635 00:36:57,440 --> 00:37:00,000 (TUTS) That is terrible, terrible. 636 00:37:00,000 --> 00:37:02,560 Tell me, did you er... Certainly not! 637 00:37:02,560 --> 00:37:04,920 I came here for one thing and one thing only... 638 00:37:04,920 --> 00:37:07,240 That is what I was asking you. Did you? 639 00:37:07,240 --> 00:37:09,600 ..to apprehend this rogue Turpin. 640 00:37:09,600 --> 00:37:11,040 Ah, yes, of course. 641 00:37:11,040 --> 00:37:13,440 I shall pray for your success in that venture, sir. 642 00:37:13,440 --> 00:37:15,280 Don't worry, Rector. 643 00:37:15,280 --> 00:37:17,240 I'll have him on the end of a rope's end, 644 00:37:17,240 --> 00:37:19,520 or my name's not Desmond Fancey. 645 00:37:21,600 --> 00:37:23,360 He'll have to go. 646 00:37:24,920 --> 00:37:26,760 I think that covers it, Sergeant. 647 00:37:26,760 --> 00:37:29,160 "Have important clue to identity of Turpin. 648 00:37:29,160 --> 00:37:32,080 Investigation proceeding." Sounds all right, Captain. 649 00:37:32,080 --> 00:37:34,440 Get it off to the chief right away. 650 00:37:36,160 --> 00:37:38,480 I often wonder what chance crime has 651 00:37:38,480 --> 00:37:41,240 against the modern scientific methods at our disposal. 652 00:37:41,240 --> 00:37:42,760 None, sir, none. 653 00:37:42,760 --> 00:37:46,240 It seems incredible that that message will actually be in London 654 00:37:46,240 --> 00:37:47,680 this time tomorrow morning. 655 00:37:47,680 --> 00:37:49,720 It's like a miracle, sir. 656 00:37:49,720 --> 00:37:51,520 Well, get it off, then. Yes. 657 00:37:53,040 --> 00:37:55,000 Look out, sir! (SPLAT) 658 00:37:57,760 --> 00:38:00,080 Filthy beast! Give me a bit of paper. 659 00:38:00,080 --> 00:38:03,280 Don't be silly, that pigeon will be miles away by now. 660 00:38:03,280 --> 00:38:05,080 Oh, yes. 661 00:38:06,840 --> 00:38:08,800 Stop! 662 00:38:08,800 --> 00:38:12,080 If you value your lives, don't make a move. 663 00:38:12,080 --> 00:38:15,240 What do you want? The one who calls himself Dandy Desmond. 664 00:38:15,240 --> 00:38:16,440 BOTH: That's him. 665 00:38:16,440 --> 00:38:18,800 Which one of you is looking for Big Dick? 666 00:38:18,800 --> 00:38:20,240 BOTH: He is! 667 00:38:20,240 --> 00:38:21,680 What do you want with him? 668 00:38:21,680 --> 00:38:25,000 Speak up, or would you rather a shot through your guts? 669 00:38:25,000 --> 00:38:26,960 You heard the man. Tell him. 670 00:38:26,960 --> 00:38:30,160 We know where we can get our hands on a great deal of money, you see. 671 00:38:30,160 --> 00:38:31,640 That's right. A fortune! 672 00:38:31,640 --> 00:38:34,440 The job is a little bit big for just the two of us. 673 00:38:34,440 --> 00:38:35,600 Much too big! 674 00:38:35,600 --> 00:38:39,000 We thought he might like to join us. That's right. Share! 675 00:38:39,000 --> 00:38:40,960 What exactly is this job? 676 00:38:40,960 --> 00:38:42,360 Well, it's... 677 00:38:42,360 --> 00:38:45,800 We'll not discuss this with anyone else but Big Dick personally. 678 00:38:45,800 --> 00:38:48,120 Personally. Very well. 679 00:38:48,120 --> 00:38:50,760 Be on the London Road at ten o'clock tonight, 680 00:38:50,760 --> 00:38:53,360 four miles out by the blasted oak. 681 00:38:53,360 --> 00:38:57,080 We'll be there. Come armed and wear these. 682 00:38:58,360 --> 00:39:00,080 (HORSE WHINNIES) 683 00:39:04,520 --> 00:39:07,000 What about that? I've tricked him. 684 00:39:07,000 --> 00:39:10,000 He's fallen right into my trap. Your trap? 685 00:39:10,000 --> 00:39:12,480 Don't you see? He'll meet me face to face. 686 00:39:12,480 --> 00:39:15,960 Well, well. And I suppose I had nothing whatsoever to do with it? 687 00:39:15,960 --> 00:39:18,520 Nothing. I have the sweet smell of success. 688 00:39:18,520 --> 00:39:20,560 I'm glad about that. 689 00:39:20,560 --> 00:39:22,320 I thought it was the pigeon. 690 00:39:25,800 --> 00:39:28,400 Hello, Bodkin. What have they got you in there for, eh? 691 00:39:28,400 --> 00:39:31,280 I got involved in a fight with Katy's husband. 692 00:39:31,280 --> 00:39:34,040 It was bad luck. What do you mean, bad luck? 693 00:39:34,040 --> 00:39:37,880 He found my hat before I had time to get back there. 694 00:39:37,880 --> 00:39:41,440 Too much of a gentleman, you are. Next time, keep your hat on. 695 00:39:43,160 --> 00:39:45,440 You rotten so-and-so! Get out of it! 696 00:39:45,440 --> 00:39:48,080 I shall get my own back. (LAUGHS) 697 00:39:50,560 --> 00:39:52,880 (LAUGHTER AND WHOOPING) 698 00:40:01,680 --> 00:40:02,880 Ahem! 699 00:40:02,880 --> 00:40:05,200 Afternoon, Constable. Get off. 700 00:40:11,040 --> 00:40:13,200 Well? You forgot to lock it. 701 00:40:13,200 --> 00:40:15,600 That's all right. Katy's not a prisoner. 702 00:40:15,600 --> 00:40:18,320 She's come in here to make a complaint, you see. 703 00:40:18,320 --> 00:40:22,560 (COUGHS AND WHEEZES) Her husband beat her up. 704 00:40:22,560 --> 00:40:24,280 Oh, I see. 705 00:40:24,280 --> 00:40:26,280 Well, she was showing me how he did it. 706 00:40:26,280 --> 00:40:27,960 Yeah, I saw that as well. 707 00:40:27,960 --> 00:40:30,720 Would you mind telling me what it is you want, please? 708 00:40:30,720 --> 00:40:32,400 I'm in a hurry. 709 00:40:32,400 --> 00:40:34,280 Yes, what was it, now? 710 00:40:35,920 --> 00:40:38,600 I know it was something important. Oh, for pity's sake! 711 00:40:38,600 --> 00:40:40,640 I've got it. So have I. 712 00:40:41,760 --> 00:40:44,920 I do hear as how you're after this Dick Turpin fellow. Is that right? 713 00:40:44,920 --> 00:40:47,200 Of course we are. What about it? 714 00:40:47,200 --> 00:40:50,520 If you're out on the London Road ten o'clock tonight, 715 00:40:50,520 --> 00:40:52,160 by the old blasted oak... 716 00:40:52,160 --> 00:40:55,600 Ten o'clock by the blasted oak. 717 00:41:00,040 --> 00:41:03,520 Here they come. Right on time. (CACKLES) 718 00:41:09,000 --> 00:41:10,640 This looks like the place. 719 00:41:10,640 --> 00:41:12,800 That's not a blasted oak, it's a bloody yew. 720 00:41:12,800 --> 00:41:14,880 No, that one there, sir. 721 00:41:14,880 --> 00:41:16,840 Oh, that one. I see. 722 00:41:16,840 --> 00:41:18,480 Mask. (GASPS) 723 00:41:18,480 --> 00:41:20,520 It's me! Oh, yes. 724 00:41:20,520 --> 00:41:21,680 Put your mask on, sir. 725 00:41:21,680 --> 00:41:26,000 (RUMBLE OF CARRIAGE WHEELS) That should be the constable. 726 00:41:26,000 --> 00:41:27,960 I can hear something. What? 727 00:41:27,960 --> 00:41:30,680 I said I think I hear something coming! 728 00:41:30,680 --> 00:41:34,360 I know what you said, but what? It sounds like a coach. 729 00:41:34,360 --> 00:41:36,080 Why would he be in a coach? 730 00:41:36,080 --> 00:41:39,000 It's bang on ten o'clock, so it must be him. 731 00:41:39,000 --> 00:41:40,720 All right, don't panic. 732 00:41:40,720 --> 00:41:42,080 Pistol. What? 733 00:41:42,080 --> 00:41:44,080 I haven't had a drop. No, sir. Pistol. 734 00:41:44,080 --> 00:41:45,560 Oh, pistol. Yes. 735 00:41:47,680 --> 00:41:50,560 Get ready, lads. We're coming up to it now. 736 00:41:50,560 --> 00:41:52,800 You wait here. I'll get in position. 737 00:42:02,360 --> 00:42:04,200 Stand and deliver! 738 00:42:05,280 --> 00:42:06,920 That's him! Get 'em, lads! 739 00:42:08,680 --> 00:42:10,200 (HORSE WHINNIES) 740 00:42:10,200 --> 00:42:13,080 What do you think you're doing?! STRAPP: Leave me alone! 741 00:42:13,080 --> 00:42:15,720 STRAPP: Get your hands off me immediately! 742 00:42:15,720 --> 00:42:18,680 FANCEY: You have no right to behave like this! 743 00:42:18,680 --> 00:42:20,800 All right, Turpin, the game's up. 744 00:42:20,800 --> 00:42:25,320 You might just as well come quietly. I'm not Turpin! 745 00:42:25,320 --> 00:42:28,760 Oh, no, of course not. I am... 746 00:42:28,760 --> 00:42:31,760 I am Captain Fancey of the Bow Street Runners. 747 00:42:31,760 --> 00:42:35,480 And I'm Titania, Queen of all the Fairies. 748 00:42:35,480 --> 00:42:38,040 (JEERS AND LAUGHTER) 749 00:42:45,840 --> 00:42:47,880 Right, back to business. 750 00:43:04,080 --> 00:43:06,880 (COCK CROWS) 751 00:43:09,800 --> 00:43:11,480 Ah. 752 00:43:11,480 --> 00:43:13,560 It's after ten o'clock, sir. 753 00:43:13,560 --> 00:43:15,520 Goodness gracious me. 754 00:43:15,520 --> 00:43:18,200 I feel as if I've been up all night. 755 00:43:18,200 --> 00:43:20,520 You have, sir. Pardon? 756 00:43:20,520 --> 00:43:24,360 You didn't get in until after two o'clock this morning. 757 00:43:24,360 --> 00:43:26,840 Was it that late? I had no idea. 758 00:43:26,840 --> 00:43:29,600 No matter. As long as you got what you wanted. 759 00:43:29,600 --> 00:43:31,120 (SPLUTTERS) 760 00:43:32,440 --> 00:43:34,440 What do you mean by that, Miss Hoggett? 761 00:43:34,440 --> 00:43:36,200 You went to Squire Trelawney's 762 00:43:36,200 --> 00:43:38,840 to get donations for the church sale tomorrow. 763 00:43:38,840 --> 00:43:40,760 (CHUCKLES) Of course I did. 764 00:43:40,760 --> 00:43:43,840 Even so, I was surprised it took you so long. 765 00:43:43,840 --> 00:43:46,440 Well, I did drop in to see old Mrs Giles. 766 00:43:46,440 --> 00:43:48,080 She's very poorly, I'm afraid. 767 00:43:48,080 --> 00:43:50,720 Oh, can it be wondered at? 768 00:43:50,720 --> 00:43:53,920 Her husband treats her shamefully, I hear. 769 00:43:53,920 --> 00:43:55,960 You'd never believe he was once a knight. 770 00:43:55,960 --> 00:43:59,280 (TUTS) It's too much for a woman of that age. 771 00:44:00,520 --> 00:44:02,360 Speaking of that, sir, 772 00:44:02,360 --> 00:44:05,160 I think you ought to do something about Harriet soon. 773 00:44:05,160 --> 00:44:07,800 In what way, Miss Hoggett? 774 00:44:07,800 --> 00:44:12,920 Well, she was very late in again last night, only two minutes before you. 775 00:44:12,920 --> 00:44:14,600 I think she's up to no good. 776 00:44:14,600 --> 00:44:17,160 I'm sure there's some quite innocent explanation. 777 00:44:17,160 --> 00:44:18,960 Well, I'm not. 778 00:44:20,040 --> 00:44:23,240 And I discovered, quite by chance, of course, 779 00:44:23,240 --> 00:44:25,320 quite a large amount of money 780 00:44:25,320 --> 00:44:28,200 hidden away in the drawer in her room. 781 00:44:28,200 --> 00:44:29,960 Really? Yes! 782 00:44:29,960 --> 00:44:32,640 Now, I don't know where she's getting it, 783 00:44:32,640 --> 00:44:34,960 but I'm sure she's not getting it from you. 784 00:44:34,960 --> 00:44:36,440 You're dead right... 785 00:44:36,440 --> 00:44:38,960 You're quite right, Miss Hoggett, I'm afraid. 786 00:44:38,960 --> 00:44:41,160 I'll have a serious talk with her. 787 00:44:42,080 --> 00:44:45,520 Oh, by the way, news came through from the constable. 788 00:44:45,520 --> 00:44:47,520 They've caught Dick Turpin! 789 00:44:47,520 --> 00:44:49,160 Well! 790 00:44:49,160 --> 00:44:52,600 (CHUCKLES) That really is wonderful news. 791 00:44:52,600 --> 00:44:56,040 Now all innocent, God-fearing people can travel about in safety. 792 00:44:56,040 --> 00:44:58,280 (JEERING AND LAUGHTER) 793 00:44:58,280 --> 00:45:00,640 Stop it, you hear? You don't know who I am. 794 00:45:00,640 --> 00:45:02,560 I'll have you all arrested! 795 00:45:02,560 --> 00:45:04,760 Go away! Leave me alone! 796 00:45:04,760 --> 00:45:07,760 Oh, it's humiliating! Ooh! 797 00:45:07,760 --> 00:45:09,640 It's a waste of good food, an' all. 798 00:45:09,640 --> 00:45:13,000 Is that all you can say after getting me into this predicament? 799 00:45:13,000 --> 00:45:15,280 Me?! What did I do? 800 00:45:15,280 --> 00:45:18,560 Nothing! Couldn't you see we were being led into a trap? 801 00:45:18,560 --> 00:45:21,640 Excuse me, but I was distinctly under the impression 802 00:45:21,640 --> 00:45:23,600 that THEY were walking into YOUR trap. 803 00:45:23,600 --> 00:45:25,720 If you can't talk sense, shut your trap. 804 00:45:27,880 --> 00:45:31,400 If the chief could see me now. Oh, stop it! 805 00:45:31,400 --> 00:45:32,480 Go away! 806 00:45:34,200 --> 00:45:35,360 Get off home! 807 00:45:38,680 --> 00:45:39,960 (WHINNIES) 808 00:45:44,080 --> 00:45:47,320 Urgent message from the parish constable at Upper Dencher, sir. 809 00:45:47,320 --> 00:45:48,840 Right, give it here. 810 00:45:48,840 --> 00:45:51,440 Stone the crows! 811 00:45:51,440 --> 00:45:53,960 (KNOCKING ON DOOR) 'Od's teeth! What is it? 812 00:45:53,960 --> 00:45:56,960 Urgent message just come in, sir. Can't you deal with it? 813 00:45:56,960 --> 00:45:58,280 I'm very busy. 814 00:45:58,280 --> 00:46:00,840 It says they've caught Turpin, sir. What?! 815 00:46:03,040 --> 00:46:04,800 Let me see that. 816 00:46:04,800 --> 00:46:06,720 Step me sidewards, it's true! 817 00:46:06,720 --> 00:46:09,120 Did Captain Fancey have anything to do with this? 818 00:46:09,120 --> 00:46:10,880 No, sir, not that I know of. 819 00:46:10,880 --> 00:46:12,200 That doesn't surprise me. 820 00:46:12,200 --> 00:46:14,280 Tell your constable I shall come myself. 821 00:46:14,280 --> 00:46:16,520 I'll order your coach, sir. No, not yet. 822 00:46:16,520 --> 00:46:18,960 I have a bit of business to clear up here. 823 00:46:18,960 --> 00:46:21,560 I shall travel overnight and be with him in the morning. 824 00:46:21,560 --> 00:46:23,440 (KNOCK ON DOOR) Yes, Miss Hoggett? 825 00:46:23,440 --> 00:46:25,760 I have Harriet here, sir. 826 00:46:25,760 --> 00:46:28,800 Oh, yes, the talk. Bring her right in, please. 827 00:46:28,800 --> 00:46:31,480 Come along, Harriet. The Rector wants a word with you. 828 00:46:37,280 --> 00:46:40,200 Miss Hoggett, I think it would be better if you left us. 829 00:46:40,200 --> 00:46:42,760 I may have to say things that could prove shocking 830 00:46:42,760 --> 00:46:44,960 to anyone of your gentle upbringing. 831 00:46:44,960 --> 00:46:47,040 Oh, very well, sir. Thank you. 832 00:46:55,240 --> 00:46:57,000 You old rogue! 833 00:47:03,040 --> 00:47:04,760 She's listening. 834 00:47:04,760 --> 00:47:06,520 (CLEARS THROAT) 835 00:47:06,520 --> 00:47:10,120 Now, Harriet, I must have a very serious talk with you. 836 00:47:10,120 --> 00:47:12,400 Ooh, yes, sir! 837 00:47:12,400 --> 00:47:15,280 I am very shocked to hear from Miss Hoggett 838 00:47:15,280 --> 00:47:18,440 that you have been staying out late at night on several occasions. 839 00:47:18,440 --> 00:47:21,280 Is this true? I cannot tell a lie, sir. 840 00:47:21,280 --> 00:47:22,960 I have been a bad girl. 841 00:47:22,960 --> 00:47:25,000 It must stop right away, do you hear? 842 00:47:25,000 --> 00:47:27,560 Oh, but, sir, you see, I cannot help myself. 843 00:47:27,560 --> 00:47:29,080 Something gets the better of me. 844 00:47:29,080 --> 00:47:31,200 Then fight the good fight, fight against it. 845 00:47:31,200 --> 00:47:34,080 Get thee behind me, Satan. Anything you say, sir. 846 00:47:34,080 --> 00:47:38,160 You must learn to resist the temptations of the flesh 847 00:47:38,160 --> 00:47:39,960 and fight against the devil, and... 848 00:47:39,960 --> 00:47:42,400 when he beckons most strongly 849 00:47:42,400 --> 00:47:44,880 and the flame of purity burns at its weakest. 850 00:47:44,880 --> 00:47:47,680 Oh, I will try, sir. I promise you. 851 00:47:47,680 --> 00:47:50,080 Now is the time to cry, "Enough!" 852 00:47:50,080 --> 00:47:53,400 From now on, I swear I'll be a good girl. Oh, very good. 853 00:47:53,400 --> 00:47:55,440 It is not enough to say that you will be good. 854 00:47:55,440 --> 00:47:57,440 Deeds speak more powerfully than words. 855 00:47:57,440 --> 00:47:59,880 The temptation to sin is forever with us. 856 00:47:59,880 --> 00:48:04,080 You've got to get on top of it! I am on top of it now. 857 00:48:04,080 --> 00:48:07,240 I'm sure of that, sir. Get off, you little devil. 858 00:48:07,240 --> 00:48:10,600 No, I might not get another chance like this. Want a bet? 859 00:48:10,600 --> 00:48:13,040 Oh, sir, all I want is your forgiveness. 860 00:48:13,040 --> 00:48:15,520 Give it to me. Please, give it to me! 861 00:48:15,520 --> 00:48:17,080 I wish I had the time. 862 00:48:17,080 --> 00:48:21,320 No! First you must prove yourself by stopping what you're doing. Aagh! 863 00:48:21,320 --> 00:48:23,760 Become once again in thought and deed... 864 00:48:23,760 --> 00:48:26,280 Get off. Get off the road to ruin and let go... 865 00:48:26,280 --> 00:48:27,640 Let go, you little... 866 00:48:27,640 --> 00:48:30,640 Let go the devil and his ways. Stop! 867 00:48:39,360 --> 00:48:41,880 Thank you, Miss Hoggett. I feel much better now. 868 00:48:48,400 --> 00:48:49,840 Rector? 869 00:48:49,840 --> 00:48:51,800 Oh, Rector! 870 00:48:51,800 --> 00:48:53,200 Are you all right? 871 00:48:53,200 --> 00:48:54,840 Oh, yes, thank you, Miss Hoggett. 872 00:48:54,840 --> 00:48:58,760 It's always so distressing to me, a scene like that. 873 00:49:00,760 --> 00:49:03,640 Poor girl. Don't waste any pity on her, sir. 874 00:49:03,640 --> 00:49:07,840 She was more than ready for it. How right you are, Miss Hoggett. 875 00:49:07,840 --> 00:49:09,640 How very right. 876 00:49:09,640 --> 00:49:13,240 Oh, Rector, I can't bear to see you unhappy like this. 877 00:49:13,240 --> 00:49:14,600 Thank you, Miss Hoggett. 878 00:49:14,600 --> 00:49:15,800 Oh, no, not again! 879 00:49:15,800 --> 00:49:18,320 Let me comfort you. There, there. 880 00:49:23,120 --> 00:49:26,200 Well, I still don't see why I have to come with you. 881 00:49:26,200 --> 00:49:28,320 I thought you would enjoy seeing the wretch 882 00:49:28,320 --> 00:49:31,920 who stripped us of all our belongings behind bars. 883 00:49:31,920 --> 00:49:35,320 It's reassuring it can never happen again, certainly. 884 00:49:35,320 --> 00:49:37,200 Exactly, my dear. 885 00:49:38,560 --> 00:49:40,160 Halt! Stand and deliver! 886 00:49:40,160 --> 00:49:43,600 What the devil's going on? Everybody out. 887 00:49:43,600 --> 00:49:47,160 Oh, no! It can't be! 888 00:49:55,360 --> 00:49:58,120 All right, Tom. Stable 'em. Right-o. 889 00:50:14,200 --> 00:50:17,760 You did very well tonight, Harriet. Oh, thank you, sir. 890 00:50:17,760 --> 00:50:21,200 I must say, it is a pleasure working for you. 891 00:50:21,200 --> 00:50:22,680 You're a good girl. 892 00:50:22,680 --> 00:50:25,720 You don't want to believe everything you read in my references. 893 00:50:25,720 --> 00:50:27,720 Don't tell me a nice young girl like you 894 00:50:27,720 --> 00:50:29,600 has strayed from the primrose path. 895 00:50:29,600 --> 00:50:31,760 Oh, no, it was indoors. 896 00:50:31,760 --> 00:50:34,160 I hope it was only once. I don't know. 897 00:50:34,160 --> 00:50:36,200 Nobody ever taught me how to count proper. 898 00:50:36,200 --> 00:50:38,720 Well, we'll have to do something about that. 899 00:50:38,720 --> 00:50:41,600 Will you teach me, sir? I'd be very happy to. 900 00:50:41,600 --> 00:50:44,400 To count right up to a hundred? 901 00:50:44,400 --> 00:50:47,600 Well, up to three, for a start. 902 00:50:47,600 --> 00:50:50,200 Three? Who's that down there? 903 00:50:50,200 --> 00:50:52,960 It's all right, Miss Hoggett, it's only me. 904 00:50:52,960 --> 00:50:56,600 You nip off to bed and don't forget to say your prayers. What for? 905 00:50:56,600 --> 00:50:59,640 I never seem to get what I ask for. Have patience. 906 00:51:04,280 --> 00:51:07,520 Oh, Miss Hoggett, you shouldn't have waited up for me. 907 00:51:07,520 --> 00:51:10,960 I was worried about you, Rector. I didn't know where you'd got to. 908 00:51:10,960 --> 00:51:14,080 I didn't get anywhere, I'm afraid. But it's after midnight! 909 00:51:14,080 --> 00:51:17,200 Is it? Well, I stopped by with old Mrs Giles. 910 00:51:17,200 --> 00:51:20,200 She's failing fast, I fear. Oh, sir, again? 911 00:51:20,200 --> 00:51:23,920 You give far too much of your time to people in need, I fear. 912 00:51:23,920 --> 00:51:27,240 You know what the Good Book says, "Tis better to give than receive." 913 00:51:27,240 --> 00:51:32,000 What you need, sir, is someone by your side, 914 00:51:32,000 --> 00:51:35,000 to comfort you, share life's burdens. 915 00:51:35,000 --> 00:51:38,800 Warm you, if needs be. Oh, I don't know, Miss Hoggett. 916 00:51:38,800 --> 00:51:41,120 I do have my warming pan, you know. 917 00:51:41,120 --> 00:51:44,960 Yes, but where would you be without me to put it in for you? 918 00:51:44,960 --> 00:51:46,880 Eh? Oh, yes, Miss Hoggett. 919 00:51:46,880 --> 00:51:49,160 I must say, you are an admirable housekeeper 920 00:51:49,160 --> 00:51:51,280 and I don't know what I should do without you. 921 00:51:51,280 --> 00:51:54,520 But a housekeeper is more limited in ways she can be of service 922 00:51:54,520 --> 00:51:56,520 than say...a wife. 923 00:51:56,520 --> 00:51:58,480 True... True, Miss Hoggett. 924 00:51:58,480 --> 00:52:01,320 I think it's time I got to my warming pan. 925 00:52:01,320 --> 00:52:04,400 Oh, sir, don't you see what I'm trying to tell you? 926 00:52:04,400 --> 00:52:06,760 Sir, for ten years now, I've run your house for you, 927 00:52:06,760 --> 00:52:08,760 looked after you, cooked for you... 928 00:52:08,760 --> 00:52:10,640 And I am most grateful, Miss Hoggett. 929 00:52:10,640 --> 00:52:12,080 ..nursed you when you were ill, 930 00:52:12,080 --> 00:52:15,400 helped you with your work and been at your beck and call. 931 00:52:15,400 --> 00:52:17,320 And I appreciate it, Miss Hoggett. 932 00:52:17,320 --> 00:52:20,360 Miss Hoggett, yes. "Thank you very much, Miss Hoggett. 933 00:52:20,360 --> 00:52:22,600 Three bags full, Miss Hoggett." 934 00:52:22,600 --> 00:52:24,800 Do you think that's all I want in exchange? 935 00:52:24,800 --> 00:52:26,720 I do reimburse you adequately. 936 00:52:26,720 --> 00:52:29,400 But I'm a woman with all a woman's needs. 937 00:52:29,400 --> 00:52:31,560 I want more than that, much more! 938 00:52:31,560 --> 00:52:34,680 I don't understand it, Miss Hoggett. If you're not happy here... 939 00:52:34,680 --> 00:52:37,960 Oh, but I am! There's no-one else for me, no-one. 940 00:52:37,960 --> 00:52:39,960 I'll serve you till the end of my days. 941 00:52:39,960 --> 00:52:42,400 But it's only natural I should want something more. 942 00:52:42,400 --> 00:52:44,680 Talk about this in the morning. Good night! 943 00:52:46,240 --> 00:52:48,720 I may be wrong, but I think she's after a rise. 944 00:52:58,720 --> 00:53:00,680 I must say, it's wonderful of people 945 00:53:00,680 --> 00:53:03,760 to part with such valuable-looking items in these hard times. 946 00:53:03,760 --> 00:53:06,680 Sometimes they do need a little persuading. 947 00:53:06,680 --> 00:53:08,920 Dashed if I could afford to give a coat like that. 948 00:53:08,920 --> 00:53:12,360 Oh, Squire, you're one of our chief benefactors. 949 00:53:12,360 --> 00:53:14,720 I, ma'am? I've not given a damn thing. 950 00:53:16,000 --> 00:53:19,440 No-one's asked me to. But I understood from the Rector... 951 00:53:19,440 --> 00:53:22,280 I think that we ought to let them in now. Excuse me. 952 00:53:37,600 --> 00:53:40,240 I'd like this horn. You've got one. 953 00:53:40,240 --> 00:53:42,840 Mrs Giles, I'm so pleased to see 954 00:53:42,840 --> 00:53:44,960 you've recovered from your indisposition. 955 00:53:44,960 --> 00:53:47,760 What indisposition? There's nothing wrong with me. 956 00:53:47,760 --> 00:53:51,320 But the Rector said you were confined to your bed. 957 00:53:51,320 --> 00:53:54,000 (CACKLES) Ohh! 958 00:53:54,000 --> 00:53:56,200 Here, stop that, you old devil. 959 00:53:56,200 --> 00:53:59,040 But the Rector said you were sinking fast. 960 00:53:59,040 --> 00:54:01,600 What, me? Oh, dear, no. 961 00:54:01,600 --> 00:54:02,760 Come on. 962 00:54:02,760 --> 00:54:04,800 No, no. 963 00:54:04,800 --> 00:54:07,560 It looks like another big success. Not surprising. 964 00:54:07,560 --> 00:54:09,320 Where else could you get a fur coat 965 00:54:09,320 --> 00:54:11,200 and a silk dress for a few shillings? 966 00:54:11,200 --> 00:54:13,680 Don't ask me. I'm only a poor rector. 967 00:54:13,680 --> 00:54:16,720 I've saved a little something for you. 968 00:54:16,720 --> 00:54:19,320 For me? What for? 969 00:54:19,320 --> 00:54:22,000 For being a good girl. Ooh! 970 00:54:22,000 --> 00:54:24,600 If this is what I get for being a good girl, 971 00:54:24,600 --> 00:54:26,800 just think what I could get being a bad one. 972 00:54:26,800 --> 00:54:30,200 You'll find out one day. Promises, promises. 973 00:54:30,200 --> 00:54:33,560 If it goes on like this, we'll be sold out within the hour. 974 00:54:33,560 --> 00:54:36,720 We'll have to start another collection straightaway, won't we? 975 00:54:36,720 --> 00:54:38,440 Faster, man! Faster! 976 00:54:38,440 --> 00:54:41,200 Go on, man! Go on! 977 00:54:43,040 --> 00:54:46,040 I don't like the look of that. We did that one last night. 978 00:54:46,040 --> 00:54:47,800 And the week before. 979 00:54:47,800 --> 00:54:49,880 He's probably off to the parish constable. 980 00:54:49,880 --> 00:54:52,680 That's what I'm afraid of. Shall I go and see what happens? 981 00:54:52,680 --> 00:54:53,960 Good idea. Go on. 982 00:54:53,960 --> 00:54:55,800 Get changed first. 983 00:54:55,800 --> 00:54:57,160 Go with her. 984 00:55:01,800 --> 00:55:03,400 Whoa! 985 00:55:05,960 --> 00:55:07,240 Oooh. 986 00:55:07,240 --> 00:55:08,520 Sorry. 987 00:55:08,520 --> 00:55:10,000 I was just having my grub. 988 00:55:10,000 --> 00:55:12,720 Look lively, will you? It's the chief of the Runners. 989 00:55:12,720 --> 00:55:14,240 Gawd have mercy! 990 00:55:14,240 --> 00:55:16,760 Welcome, sir... Close that damn door! 991 00:55:18,040 --> 00:55:20,640 And give us something to cover ourselves with. 992 00:55:23,000 --> 00:55:24,720 Hang on a minute. 993 00:55:24,720 --> 00:55:26,320 Oh, dear! 994 00:55:31,080 --> 00:55:32,520 Coming, sir! 995 00:55:32,520 --> 00:55:34,440 Here you are, sir. 996 00:55:34,440 --> 00:55:36,680 And something for the lady, too. 997 00:55:39,800 --> 00:55:41,720 What a funny way to travel. 998 00:55:42,720 --> 00:55:44,840 You stay there, my dear. 999 00:55:44,840 --> 00:55:47,480 Are you the parish constable? That's right, sir. 1000 00:55:47,480 --> 00:55:51,360 So, you're the fellow that claims to have caught Turpin. 1001 00:55:51,360 --> 00:55:52,800 Yes, sir. 1002 00:55:52,800 --> 00:55:54,560 And his mate, too, sir. 1003 00:55:54,560 --> 00:55:56,560 I caught 'em red-handed, I did, sir. 1004 00:55:56,560 --> 00:55:57,720 Really? 1005 00:55:57,720 --> 00:55:59,440 May I see them? Of course, sir. 1006 00:55:59,440 --> 00:56:01,000 Right this way, sir. 1007 00:56:06,080 --> 00:56:07,440 That's them, sir. 1008 00:56:12,800 --> 00:56:14,200 I knew it! 1009 00:56:14,200 --> 00:56:16,640 I knew it! 1010 00:56:28,120 --> 00:56:29,360 All right. All right. 1011 00:56:29,360 --> 00:56:31,600 Captain, in all my experience, 1012 00:56:31,600 --> 00:56:35,280 I can say I've never heard of such blind, blundering stupidity. 1013 00:56:35,280 --> 00:56:38,680 Yes, I agree. I thought Turpin would behave more cleverly than that. 1014 00:56:38,680 --> 00:56:40,320 I mean your stupidity! 1015 00:56:40,320 --> 00:56:44,600 Has it not occurred to you that the man who told you where to meet him last night was Turpin? 1016 00:56:44,600 --> 00:56:47,000 Oh, no, sir, no! 1017 00:56:47,000 --> 00:56:50,280 Between you and me, I think our presence here scared him off. 1018 00:56:50,280 --> 00:56:52,840 I'll wager he's across the border by now. 1019 00:56:52,840 --> 00:56:56,400 It might interest you to know the man who was so scared by you last night 1020 00:56:56,400 --> 00:56:58,560 robbed us of everything we've damn well got! 1021 00:56:58,560 --> 00:57:01,240 He took my most treasured possession. 1022 00:57:01,240 --> 00:57:03,960 Come, milady. Surely that went long ago. 1023 00:57:05,400 --> 00:57:07,120 My mother's bracelet. 1024 00:57:09,280 --> 00:57:10,640 'Ere, you stay here, 1025 00:57:10,640 --> 00:57:13,240 and I'll try and get near enough to hear what they say. 1026 00:57:13,240 --> 00:57:15,720 SIR ROGER: All you're giving me is excuses. 1027 00:57:15,720 --> 00:57:17,520 I've heard it all before, Fancey. 1028 00:57:17,520 --> 00:57:20,880 Believe me, Sir Roger, I know how these villains work... 1029 00:57:25,600 --> 00:57:27,120 Ah, good day to you, sir. 1030 00:57:27,120 --> 00:57:29,760 As far as I'm concerned, we're back where we started. 1031 00:57:31,040 --> 00:57:33,240 (GASPS) 1032 00:57:33,240 --> 00:57:35,360 Stap me vitals! 1033 00:57:35,360 --> 00:57:37,920 What's the matter with you? Over there. It's him. 1034 00:57:37,920 --> 00:57:39,880 STRAPP: Who? The man. 1035 00:57:39,880 --> 00:57:41,800 The man who tricked you last night. 1036 00:57:41,800 --> 00:57:44,320 The man who tricked me... That was you! 1037 00:57:44,320 --> 00:57:47,040 Never mind about that. Are you sure? Yes, sir. Positive. 1038 00:57:47,040 --> 00:57:49,800 I'll take charge. Constable, Sergeant, cover the door. 1039 00:57:49,800 --> 00:57:54,200 Right, sir. At the double, you. Hurry up. 1040 00:57:55,320 --> 00:57:57,120 TOM: Look out! 1041 00:58:07,080 --> 00:58:08,280 After him! 1042 00:58:10,640 --> 00:58:12,440 Oh! Excuse me. 1043 00:58:15,800 --> 00:58:17,640 Don't let him get away, girls! 1044 00:58:21,200 --> 00:58:23,240 (SCREAMS) 1045 00:58:23,240 --> 00:58:24,720 MADAME DESIREE: Get out! 1046 00:58:27,960 --> 00:58:30,040 (CLATTER) 1047 00:58:33,800 --> 00:58:36,360 All right! Stay exactly where you are! 1048 00:58:36,360 --> 00:58:39,320 'Ere, what's going on? Don't be alarmed, ladies. 1049 00:58:39,320 --> 00:58:43,280 You're about to witness the capture of the notorious Dick Turpin. 1050 00:58:43,280 --> 00:58:45,760 Are you? Afraid not. 1051 00:58:45,760 --> 00:58:47,040 They've made a mistake. 1052 00:58:47,040 --> 00:58:49,760 You're quite sure it's him, Fancey? Quite sure, sir. 1053 00:58:49,760 --> 00:58:53,440 You'll have a job proving it. As it happens, I won't. 1054 00:58:53,440 --> 00:58:57,080 He has a very distinctive birthmark, sir, in a rather unusual place. 1055 00:58:57,080 --> 00:58:58,480 Oh? Where? 1056 00:58:58,480 --> 00:59:01,600 He's not called Big Dick for nothing, sir. 1057 00:59:01,600 --> 00:59:02,920 Egad! 1058 00:59:02,920 --> 00:59:05,680 You mean it's on his... With your permission, sir? 1059 00:59:05,680 --> 00:59:08,240 By all means. Carry on, Fancey. 1060 00:59:08,240 --> 00:59:11,600 You, sir! Take your clothes off. Right! 1061 00:59:12,720 --> 00:59:15,520 Would you ladies mind retiring into the next room? 1062 00:59:19,040 --> 00:59:20,880 Come on, my little doxies. 1063 00:59:20,880 --> 00:59:22,840 All right, carry on. 1064 00:59:22,840 --> 00:59:25,200 You're making a big mistake, you know. 1065 00:59:25,200 --> 00:59:29,560 I don't think so. Well, all right, then. 1066 00:59:38,200 --> 00:59:40,240 It's...it's a woman, sir. 1067 00:59:40,240 --> 00:59:43,840 Brilliant! A masterpiece of deduction, you blithering jackass! 1068 00:59:43,840 --> 00:59:46,600 I'll have your hide for this. But, sir, he could still... 1069 00:59:46,600 --> 00:59:49,440 she could still be Dick Turpin, couldn't she? 1070 00:59:49,440 --> 00:59:52,480 Yes? And where's your precious birthmark? 1071 00:59:52,480 --> 00:59:54,600 And where's the thing it's supposed to be on? 1072 00:59:54,600 --> 00:59:57,280 I've just realised. Oh? 1073 00:59:57,280 --> 01:00:00,240 She's the Rector's housemaid, sir. 1074 01:00:01,360 --> 01:00:04,080 The Rector's housemaid! 1075 01:00:04,080 --> 01:00:06,680 That's all I needed to hear! 1076 01:00:06,680 --> 01:00:09,880 (GIGGLES) 'Ere, wait till the Rector hears about this. 1077 01:00:09,880 --> 01:00:14,120 No. I'd prefer that you didn't mention this to anyone. 1078 01:00:14,120 --> 01:00:17,160 What in heaven's name is going on here? 1079 01:00:17,160 --> 01:00:20,080 Oh! My bracelet! 1080 01:00:20,080 --> 01:00:21,680 What?! 1081 01:00:22,800 --> 01:00:24,520 'Od's blood, so it is! 1082 01:00:24,520 --> 01:00:27,560 I told you she was something to do with it. I told you! 1083 01:00:27,560 --> 01:00:29,400 Hold her, Constable! 1084 01:00:30,600 --> 01:00:33,200 Take her away and lock her up. Come on, my girl. 1085 01:00:33,200 --> 01:00:35,280 I'm going to have you in the lockup. 1086 01:00:39,280 --> 01:00:41,400 Most successful, Miss Hoggett. 1087 01:00:41,400 --> 01:00:43,200 How much did we make? 1088 01:00:43,200 --> 01:00:45,600 Rector, I must talk to you. 1089 01:00:45,600 --> 01:00:47,600 Yes, what is it, Miss Hoggett? 1090 01:00:47,600 --> 01:00:52,120 Rector, I've always been loyal and honest with you, haven't I? 1091 01:00:52,120 --> 01:00:54,200 Yes, of course, Miss Hoggett. 1092 01:00:54,200 --> 01:00:56,760 Then why should you lie to me? 1093 01:00:56,760 --> 01:00:59,920 You, of all people. Lie to you? 1094 01:00:59,920 --> 01:01:03,960 Yes. You said you'd gone to visit Squire Trelawney the other night. 1095 01:01:03,960 --> 01:01:06,360 But you didn't. And Mrs Giles. 1096 01:01:06,360 --> 01:01:10,560 Oh, yes, well, I did tell you a little white lie, Miss Hoggett. 1097 01:01:10,560 --> 01:01:14,520 Why? Why should you do such a thing to me? 1098 01:01:14,520 --> 01:01:16,480 It's another woman, isn't it? 1099 01:01:16,480 --> 01:01:18,160 I must know. Tell me, is it? 1100 01:01:18,160 --> 01:01:20,640 Miss Hoggett, please. It is! I knew it! 1101 01:01:20,640 --> 01:01:22,640 Oh, how could you? 1102 01:01:22,640 --> 01:01:27,080 After all the love and attention I've lavished on you... 1103 01:01:27,080 --> 01:01:30,120 playing your organ? 1104 01:01:30,120 --> 01:01:32,040 Rector, Rector! 1105 01:01:32,040 --> 01:01:33,360 (SOBS) Ohh... 1106 01:01:33,360 --> 01:01:36,080 Excuse me. Yes, Tom, what is it? 1107 01:01:36,080 --> 01:01:38,800 Bad news, I'm afraid. Damn and blast it! 1108 01:01:38,800 --> 01:01:41,160 Oh! Tom, Tom. (TUTS) 1109 01:01:41,160 --> 01:01:45,440 No news is so bad that it merits the use of a cuss word, 1110 01:01:45,440 --> 01:01:47,840 particularly in front of Miss Hoggett. 1111 01:01:47,840 --> 01:01:49,760 Sorry, Rector, but they've got Harriet. 1112 01:01:49,760 --> 01:01:52,320 Bloody hell! (MOANS) 1113 01:01:52,320 --> 01:01:53,760 All right. All right. 1114 01:01:56,640 --> 01:01:59,360 No point in your staying in this wretched place, my dear. 1115 01:01:59,360 --> 01:02:00,600 You go on back to London. 1116 01:02:00,600 --> 01:02:04,600 But why can you not accompany me? I wish I could, dear heart. 1117 01:02:05,600 --> 01:02:07,960 But I fear I cannot trust that fool Fancey 1118 01:02:07,960 --> 01:02:10,480 to bring this business to a successful conclusion. 1119 01:02:10,480 --> 01:02:12,000 Be it so. 1120 01:02:32,360 --> 01:02:33,760 Your servant, ma'am. 1121 01:02:33,760 --> 01:02:36,640 Your Lordship, are you not returning to London? 1122 01:02:36,640 --> 01:02:40,280 I could not, ma'am. I wanted to see more of you. 1123 01:02:40,280 --> 01:02:45,120 Oh, sir, after helping me out of that bath, there is little more to see. 1124 01:02:45,120 --> 01:02:48,520 Yes, but one doesn't view a luscious ripe peach 1125 01:02:48,520 --> 01:02:51,400 without wanting to sink one's teeth into it. 1126 01:02:51,400 --> 01:02:55,400 A peach? Is that not what you English play cricket on? 1127 01:02:55,400 --> 01:03:00,480 No, ma'am. Though I must confess, I'd relish an innings with you. 1128 01:03:00,480 --> 01:03:02,640 I do not play the game, sir. 1129 01:03:05,200 --> 01:03:08,280 Well, ma'am, perhaps if we went somewhere a little more private, 1130 01:03:08,280 --> 01:03:09,880 I could teach you. 1131 01:03:09,880 --> 01:03:12,280 Mon Dieu! Who do you think I am? 1132 01:03:12,280 --> 01:03:14,480 A damned attractive cockney wench 1133 01:03:14,480 --> 01:03:16,920 with an absurdly bogus French accent. 1134 01:03:16,920 --> 01:03:19,840 All right. And I know what a peach is. 1135 01:03:19,840 --> 01:03:22,040 But it doesn't mean I'm easy to pluck. 1136 01:03:22,040 --> 01:03:24,040 I'm a very wealthy man. 1137 01:03:24,040 --> 01:03:26,000 And influential at court. 1138 01:03:26,000 --> 01:03:27,720 Well, in that case... 1139 01:03:27,720 --> 01:03:30,440 perhaps we should go somewhere more private. 1140 01:03:30,440 --> 01:03:31,680 No! 1141 01:03:37,920 --> 01:03:40,480 It's no good, sir. I can't get any sense out of her. 1142 01:03:40,480 --> 01:03:43,840 Leave it to me. I know how to handle this baggage. 1143 01:03:43,840 --> 01:03:45,720 Now, look here, my girl. 1144 01:03:45,720 --> 01:03:46,880 Come along. 1145 01:03:46,880 --> 01:03:50,240 We know very well you're a member of Big Dick's gang. 1146 01:03:50,240 --> 01:03:52,120 Then why do you keep asking me? 1147 01:03:52,120 --> 01:03:54,480 Where can we find Dick? 1148 01:03:54,480 --> 01:03:55,840 Search me. 1149 01:03:55,840 --> 01:03:58,880 I've been living here for ten years and I've never found any. 1150 01:03:58,880 --> 01:04:01,400 We have ways of making you talk. 1151 01:04:01,400 --> 01:04:04,600 Torture? That's against the law nowadays. 1152 01:04:04,600 --> 01:04:06,200 You're a comely wench. 1153 01:04:06,200 --> 01:04:09,000 There's nothing to stop me forcing my attentions on you. 1154 01:04:09,000 --> 01:04:11,320 Promises, promises! Get off! 1155 01:04:11,320 --> 01:04:13,480 She's incorrigible! Let me out! 1156 01:04:16,680 --> 01:04:19,040 Are you all right, sir? Dreadful creature. 1157 01:04:19,040 --> 01:04:21,360 (KNOCK ON DOOR) 1158 01:04:21,360 --> 01:04:22,600 Yes? 1159 01:04:23,560 --> 01:04:26,800 It's the Rector. He wants to see the Captain. 1160 01:04:26,800 --> 01:04:28,280 All right, well, show him in. 1161 01:04:30,880 --> 01:04:32,560 So it's true. 1162 01:04:33,680 --> 01:04:35,560 Harriet, what have you done? 1163 01:04:35,560 --> 01:04:38,000 It's no good. You won't get a word out of her. 1164 01:04:38,000 --> 01:04:41,240 What is her crime? This may come as a bit of a shock, 1165 01:04:41,240 --> 01:04:44,320 but she's suspected of being a member of Turpin's gang. 1166 01:04:44,320 --> 01:04:46,000 I cannot believe it. 1167 01:04:46,000 --> 01:04:49,480 Captain, let me take her home. I'm sure I can get at the truth. 1168 01:04:49,480 --> 01:04:52,880 Impossible. She is the sprat to catch the mackerel. 1169 01:04:52,880 --> 01:04:54,920 What do you mean? I have your word 1170 01:04:54,920 --> 01:04:58,240 that you'll keep this plan strictly to yourself of course? 1171 01:04:58,240 --> 01:04:59,800 Yes, of course. Well, 1172 01:04:59,800 --> 01:05:03,960 let us suppose that you were Dick Turpin. What? 1173 01:05:03,960 --> 01:05:08,560 A ridiculous supposition, I know. (CHUCKLES) Absurd. 1174 01:05:08,560 --> 01:05:13,440 Yes, but if you were, and you learned of her arrest, what would you do? 1175 01:05:13,440 --> 01:05:16,640 I would try to rescue her. Exactly. 1176 01:05:16,640 --> 01:05:19,200 And how would you stop me from doing so? 1177 01:05:19,200 --> 01:05:21,160 I have men all round the house. 1178 01:05:21,160 --> 01:05:23,360 You'd get in, but you'd never get out. 1179 01:05:23,360 --> 01:05:26,000 In that case, Captain, I'm very glad I'm not him. 1180 01:05:26,000 --> 01:05:29,360 I would hate to pit my wits against a man of your brilliance. 1181 01:05:30,600 --> 01:05:32,320 (LAUGHTER AND CHATTER) 1182 01:05:35,200 --> 01:05:37,560 It's right enough what the Captain says. 1183 01:05:37,560 --> 01:05:39,800 The constable's got his men all round the house. 1184 01:05:39,800 --> 01:05:42,480 No wonder His Lordship looks so happy. 1185 01:05:47,440 --> 01:05:50,560 There must be some way we can get her out of there. 1186 01:05:50,560 --> 01:05:52,320 It'll take a bit of doing. 1187 01:05:52,320 --> 01:05:54,880 Come on, lads, settle down nice and quiet. 1188 01:05:54,880 --> 01:05:57,680 Once again, it's my very great pleasure 1189 01:05:57,680 --> 01:06:02,160 to introduce Madame Desiree and her Oizy-ecks dez Paradiss. 1190 01:06:02,160 --> 01:06:03,960 (CHEERING) 1191 01:06:11,520 --> 01:06:12,880 I've got it. 1192 01:06:12,880 --> 01:06:14,160 Come on. 1193 01:06:22,000 --> 01:06:26,520 The glories of all women, their charms and their traditions, 1194 01:06:26,520 --> 01:06:31,160 we are now proud to show to you in different positions. 1195 01:06:31,160 --> 01:06:33,320 (APPLAUSE AND CHEERING) 1196 01:06:43,560 --> 01:06:47,120 The vestal virgins of old Rome, 1197 01:06:47,120 --> 01:06:49,360 who from their birth were taught 1198 01:06:49,360 --> 01:06:55,840 to stay forever pure and chaste, but never to get caught. 1199 01:06:55,840 --> 01:06:57,800 (LAUGHTER AND APPLAUSE) 1200 01:06:59,960 --> 01:07:05,320 And finally, our maids at rest in languorous sleep so sightly 1201 01:07:05,320 --> 01:07:09,840 'tis not the show that tires them so, but doing it twice nightly. 1202 01:07:09,840 --> 01:07:12,600 (LAUGHTER AND APPLAUSE) 1203 01:07:12,600 --> 01:07:15,600 Bottle of rum, please, ducks. Certainly, ladies. 1204 01:07:19,440 --> 01:07:20,520 Thank you. 1205 01:07:33,160 --> 01:07:34,480 (KNOCK ON DOOR) 1206 01:07:35,400 --> 01:07:37,080 Someone's coming, Captain. 1207 01:07:37,080 --> 01:07:39,960 Right. Move out of sight until they come in. 1208 01:07:47,440 --> 01:07:48,680 Give me that! 1209 01:07:51,280 --> 01:07:53,680 Just a minute, dear. Get off! 1210 01:07:59,720 --> 01:08:02,720 Captain? Captain? 1211 01:08:04,040 --> 01:08:05,840 Captain Fancey? 1212 01:08:07,000 --> 01:08:10,600 Don't move! Ooh, you did give us a shock. 1213 01:08:10,600 --> 01:08:12,840 Who are you? And what are you doing here? 1214 01:08:12,840 --> 01:08:16,600 His Lordship sent us with a bottle. How very thoughtful of him. 1215 01:08:16,600 --> 01:08:20,400 He said to stay and keep you company for a bit. I could do with a bit. 1216 01:08:20,400 --> 01:08:22,200 Saucy! 1217 01:08:23,760 --> 01:08:25,800 All right, Constable, you can leave us now. 1218 01:08:25,800 --> 01:08:27,800 All right, sir. 1219 01:08:27,800 --> 01:08:30,680 You're not exactly a couple of fillies, are you? 1220 01:08:32,120 --> 01:08:33,520 DICK: A gentleman of taste. 1221 01:08:33,520 --> 01:08:36,840 We'll have a couple of noggins to loosen things up. 1222 01:08:36,840 --> 01:08:38,400 DICK: Lovely. 1223 01:08:38,400 --> 01:08:39,880 Here. 1224 01:08:41,560 --> 01:08:44,360 Is that the one that's supposed to belong to Turpin's gang? 1225 01:08:44,360 --> 01:08:46,880 That's right, love. Fancy her a highwayman. 1226 01:08:46,880 --> 01:08:50,160 Ain't you afraid she'll get away? No chance of that. 1227 01:08:50,160 --> 01:08:51,880 If you got too near the bars, 1228 01:08:51,880 --> 01:08:55,120 she could reach through and grab you from behind, couldn't she? 1229 01:08:55,120 --> 01:08:58,160 Come over here, my dear. Yes, sweetheart. 1230 01:08:59,320 --> 01:09:01,440 What's your name, my little pretty one? 1231 01:09:02,760 --> 01:09:04,320 Bridgette. Oh, Bridgette? 1232 01:09:04,320 --> 01:09:06,920 Most of the fellas call me Bridge. Bridge? Why? 1233 01:09:06,920 --> 01:09:08,680 Because I come across. 1234 01:09:08,680 --> 01:09:10,520 (RAUCOUS LAUGHTER) 1235 01:09:10,520 --> 01:09:12,040 Get off me! 1236 01:09:13,440 --> 01:09:15,480 There you are, my dear. Oh, ta. 1237 01:09:15,480 --> 01:09:18,280 And what might your pretty little name be? 1238 01:09:18,280 --> 01:09:21,080 Well, darling, you can call me... Big Dick. 1239 01:09:21,080 --> 01:09:22,960 And what a pret... What? 1240 01:09:23,680 --> 01:09:24,920 Put 'em up! 1241 01:09:25,360 --> 01:09:27,560 Harriet. What are you doing? 1242 01:09:28,560 --> 01:09:31,120 What do you want? Get over to that door, come on. 1243 01:09:31,120 --> 01:09:33,080 Do what I tell you. 1244 01:09:33,080 --> 01:09:34,600 FANCEY: Constable! 1245 01:09:36,960 --> 01:09:38,360 Yes, Captain? 1246 01:09:38,360 --> 01:09:41,240 Go over to the inn and fetch us another bottle of rum. 1247 01:09:41,240 --> 01:09:44,400 What, already? Don't argue, now! 1248 01:09:44,400 --> 01:09:46,240 All right, Captain. 1249 01:09:47,840 --> 01:09:49,360 All right for some. 1250 01:09:50,200 --> 01:09:53,000 What did you come for? You know. Get your clothes off. 1251 01:09:53,000 --> 01:09:55,640 What?! You heard. Get 'em off. 1252 01:09:55,640 --> 01:09:57,720 (CACKLES) 1253 01:09:59,680 --> 01:10:01,440 Hey, Bodkin. Sir? 1254 01:10:03,000 --> 01:10:04,840 Another bottle of rum for the Captain. 1255 01:10:04,840 --> 01:10:07,320 (RAUCOUS LAUGHTER) 1256 01:10:07,320 --> 01:10:09,440 What the devil? 1257 01:10:09,440 --> 01:10:11,200 Excuse me, Nell. 1258 01:10:16,680 --> 01:10:19,400 Constable! You're supposed to be on guard. 1259 01:10:19,400 --> 01:10:23,120 I know, sir, but the Captain sent me across for another bottle, sir. 1260 01:10:23,120 --> 01:10:25,240 Another bottle? What the blazes for? 1261 01:10:25,240 --> 01:10:28,760 They must have finished the one what you sent 'em, sir. 1262 01:10:28,760 --> 01:10:31,080 The one I sent them? What are you talking about? 1263 01:10:31,080 --> 01:10:35,080 You know, sir, the one you sent them two old women across with, sir. 1264 01:10:35,080 --> 01:10:36,960 Two old women? What do you mean? 1265 01:10:39,480 --> 01:10:40,800 Didn't you, sir? 1266 01:10:42,720 --> 01:10:44,280 I...I've been nobbled. 1267 01:10:44,280 --> 01:10:45,440 Oh! 1268 01:10:45,440 --> 01:10:46,800 Oh, woe! 1269 01:10:46,800 --> 01:10:48,360 Woe! Come on! 1270 01:10:48,360 --> 01:10:50,360 I'm a silly old constable, sir. 1271 01:10:52,560 --> 01:10:55,920 Come along, Capty. Who's had too much to drink, then? 1272 01:10:55,920 --> 01:10:57,240 He has. 1273 01:10:57,240 --> 01:10:59,960 Who's going to be icky-dicky in the morning? 1274 01:11:09,800 --> 01:11:11,400 (MUFFLED GROANS) Oh! 1275 01:11:12,800 --> 01:11:16,120 Oh, no! 1276 01:11:16,120 --> 01:11:18,480 (MUFFLED) No! No! 1277 01:11:20,960 --> 01:11:23,920 (CHURCH BELLS RING) 1278 01:11:25,960 --> 01:11:28,680 Well? Nothing definite, I'm afraid, sir. 1279 01:11:28,680 --> 01:11:33,720 One of the constable's men did see the women leave last night with someone they thought was me. 1280 01:11:33,720 --> 01:11:36,480 And you know who that was, of course? It wasn't me, sir. 1281 01:11:36,480 --> 01:11:37,920 I'm pretty sure of that. 1282 01:11:37,920 --> 01:11:40,120 I'm talking about the two women, you fool! 1283 01:11:40,120 --> 01:11:43,240 There was something familiar about one of those women. 1284 01:11:43,240 --> 01:11:45,800 I could've sworn we'd met before somewhere. 1285 01:11:45,800 --> 01:11:47,520 It was Turpin, you blasted oaf! 1286 01:11:47,520 --> 01:11:49,480 Who else would bother rescuing the girl? 1287 01:11:49,480 --> 01:11:51,520 I had considered that possibility, sir. 1288 01:11:51,520 --> 01:11:52,920 Oh, my God. 1289 01:11:52,920 --> 01:11:54,640 I don't understand it. 1290 01:11:54,640 --> 01:11:57,120 He must have known about the trap we set. 1291 01:11:57,120 --> 01:11:59,400 How? Did you tell anyone? 1292 01:11:59,400 --> 01:12:01,760 What? Oh, certainly not, sir! 1293 01:12:01,760 --> 01:12:04,680 Except the Rector. Oh, the Rector. Yes, well, him. 1294 01:12:04,680 --> 01:12:06,560 Are you certain you told no-one else? 1295 01:12:06,560 --> 01:12:08,160 I'm positive, sir. 1296 01:12:09,720 --> 01:12:11,200 What is it, sir? 1297 01:12:11,200 --> 01:12:13,640 Where did you get that cloak from? I lost all mine. 1298 01:12:13,640 --> 01:12:16,600 The landlord kindly lent me his. Pretty awful, I know. 1299 01:12:16,600 --> 01:12:17,800 It's mine! 1300 01:12:17,800 --> 01:12:20,320 Oh, I don't think so, sir. 1301 01:12:20,320 --> 01:12:22,720 He told me he got it at the church sale. 1302 01:12:22,720 --> 01:12:24,320 Church sale? 1303 01:12:26,480 --> 01:12:29,640 Do you suppose it's possible? I was thinking the same thing, sir. 1304 01:12:29,640 --> 01:12:34,000 Of course! That's who the woman reminded me of. 1305 01:12:34,000 --> 01:12:36,880 Who? The old Rector. 1306 01:12:36,880 --> 01:12:39,440 So similar, it could almost have been him. 1307 01:12:39,440 --> 01:12:43,800 And you told him about our plan to catch Turpin? 1308 01:12:43,800 --> 01:12:45,680 Yes, that's right, I... 1309 01:12:46,720 --> 01:12:47,800 Oh! 1310 01:12:47,800 --> 01:12:49,800 I'll deal with you later. 1311 01:12:49,800 --> 01:12:53,000 Strapp, go to the constable and get all the men he has! 1312 01:12:53,000 --> 01:12:55,200 And meet me at the church. Yes, sir. 1313 01:12:55,200 --> 01:12:58,520 You know, I suspected him right from the beginning. 1314 01:12:58,520 --> 01:12:59,920 I said... 1315 01:12:59,920 --> 01:13:01,360 Oh, they've gone. 1316 01:13:04,680 --> 01:13:08,480 The text for my sermon today comes from the book of Numbers. 1317 01:13:08,480 --> 01:13:11,080 "Be sure your sins will find you out." 1318 01:13:11,080 --> 01:13:15,280 It astonishes me you come here Sunday after Sunday 1319 01:13:15,280 --> 01:13:20,480 and look me in the eye without shame, me, your spiritual and moral leader. 1320 01:13:20,480 --> 01:13:24,840 Me, whose only sin has been to let you continue in these sinful ways. 1321 01:13:24,840 --> 01:13:27,000 (RATTLE OF CARRIAGE WHEELS) I tell you now... 1322 01:13:41,760 --> 01:13:43,600 (CLEARS THROAT) 1323 01:13:45,640 --> 01:13:47,360 Where was I? 1324 01:13:47,360 --> 01:13:48,760 Oh, yes. 1325 01:13:48,760 --> 01:13:50,720 Now I will tell you... 1326 01:13:52,720 --> 01:13:56,360 ..the Day of Judgment is nigh. 1327 01:13:56,360 --> 01:13:59,200 Yes, indeed, I can say that again. 1328 01:14:00,560 --> 01:14:02,400 Yes, sinners. 1329 01:14:02,400 --> 01:14:05,320 The agents of retribution are all around us. 1330 01:14:05,320 --> 01:14:07,480 He's in the middle of the service, sir. 1331 01:14:07,480 --> 01:14:08,800 Good, then we have him. 1332 01:14:08,800 --> 01:14:11,160 May I, sir? Certainly not, Captain! 1333 01:14:11,160 --> 01:14:14,240 Have you no respect? We must let him finish it. 1334 01:14:14,240 --> 01:14:16,880 Constable, how many exits from this church? 1335 01:14:16,880 --> 01:14:19,680 Just that one, sir, and the one in the vestry, sir. 1336 01:14:19,680 --> 01:14:23,600 Right, you and your men cover that. We'll take this. 1337 01:14:26,840 --> 01:14:29,440 Even now they are getting closer. 1338 01:14:31,320 --> 01:14:33,240 And so, my friends, it seems 1339 01:14:33,240 --> 01:14:37,160 that we have a bit of a problem on our hands, doesn't it? 1340 01:14:37,160 --> 01:14:39,280 Believe me, we have. 1341 01:14:41,360 --> 01:14:45,920 "Ooh," you might say to yourselves, "I am quite safe in this place. 1342 01:14:45,920 --> 01:14:49,160 Nobody would touch me here, would they?" 1343 01:14:53,880 --> 01:14:56,320 Praise be to heaven, you're right. 1344 01:14:57,560 --> 01:15:00,760 But what will happen after this service is over 1345 01:15:00,760 --> 01:15:03,640 and you have to leave this sanctuary? 1346 01:15:05,520 --> 01:15:08,200 We will now sing hymn 202. 1347 01:15:11,480 --> 01:15:14,320 O God, Our Help In Ages Past. 1348 01:15:17,720 --> 01:15:20,000 (ORGAN STARTS PLAYING) 1349 01:15:31,760 --> 01:15:33,360 You saw? Yeah. 1350 01:15:33,360 --> 01:15:35,160 We've got to get out of here. This way? 1351 01:15:35,160 --> 01:15:37,680 No, they could never be that stupid. 1352 01:15:37,680 --> 01:15:39,280 Or could they? 1353 01:15:39,280 --> 01:15:40,600 Hang on. 1354 01:15:42,040 --> 01:15:44,000 Bless you, my children. 1355 01:15:45,600 --> 01:15:47,160 See what I mean? 1356 01:15:47,160 --> 01:15:48,800 I think we've had it. Never! 1357 01:15:48,800 --> 01:15:51,080 Harriet's still hiding in the crypt. 1358 01:15:51,080 --> 01:15:54,240 Tell her what's happened, bring her up here. Right. 1359 01:15:54,240 --> 01:15:59,200 # Beneath the shadow of our... (ORGAN RUNS DOWN) 1360 01:16:06,240 --> 01:16:08,280 (BELLOWS WHEEZE) 1361 01:16:11,840 --> 01:16:17,520 # Beneath the shadow of thy throne thy saints... 1362 01:16:21,040 --> 01:16:26,280 # Sufficient is thine arm alone 1363 01:16:26,280 --> 01:16:28,760 (ORGAN RUNS DOWN) 1364 01:16:34,960 --> 01:16:37,880 (BELLOWS WHEEZE) 1365 01:16:39,440 --> 01:16:41,160 Oh, blimey! 1366 01:16:52,360 --> 01:16:56,080 Is this the best you can do on this, the day of retribution? 1367 01:16:56,080 --> 01:16:59,000 We'll try it again and this time give. 1368 01:16:59,000 --> 01:17:01,200 Hymn 202 - 1369 01:17:01,200 --> 01:17:03,080 O God, Our Help! 1370 01:17:09,680 --> 01:17:12,440 What are we going to do? Quick, get in there. 1371 01:17:12,440 --> 01:17:18,040 # O God, our help in ages past... 1372 01:17:18,040 --> 01:17:19,320 There we go. 1373 01:17:28,240 --> 01:17:31,960 Still here, gentlemen? Sorry, Rector, but... 1374 01:17:31,960 --> 01:17:34,480 I've been ordered to arrest you. 1375 01:17:34,480 --> 01:17:37,600 But the service isn't over yet. Oh, well... 1376 01:17:37,600 --> 01:17:39,800 I'm just about to say my final prayer. 1377 01:17:39,800 --> 01:17:42,600 Oh, well, in that case... 1378 01:17:42,600 --> 01:17:45,120 Would you care to join me? Eh? Come in. 1379 01:17:45,120 --> 01:17:47,800 Come along. Come right in. 1380 01:17:47,800 --> 01:17:49,480 Come along. 1381 01:17:49,480 --> 01:17:51,080 There you are. 1382 01:17:55,200 --> 01:17:57,240 Kneel, please, gentlemen. 1383 01:18:00,520 --> 01:18:02,360 Over here, please. 1384 01:18:02,360 --> 01:18:03,920 (ORGAN RUNS DOWN) 1385 01:18:04,880 --> 01:18:07,600 (BELLOWS SPLUTTER AND WHEEZE) 1386 01:18:13,000 --> 01:18:14,480 Oh, dear. 1387 01:18:15,320 --> 01:18:19,560 # And our defence is sure... 1388 01:18:19,560 --> 01:18:21,040 Thank you. 1389 01:18:26,720 --> 01:18:28,600 Bless these my children. 1390 01:18:28,600 --> 01:18:31,560 Give them the strength to carry out their duties, 1391 01:18:31,560 --> 01:18:35,320 and for what they are about to receive, may they be truly grateful. 1392 01:18:39,040 --> 01:18:42,080 Amen. Tie 'em up. Come on, let's get out of here. 1393 01:18:42,080 --> 01:18:47,600 # Amen # 1394 01:18:47,600 --> 01:18:49,880 Oh, blimey. Get on with it. I'll be back. 1395 01:18:59,680 --> 01:19:02,880 To say that I am disappointed is to put it mildly. 1396 01:19:02,880 --> 01:19:05,120 Has everybody given? Aye, Rector. 1397 01:19:05,120 --> 01:19:07,920 Those gentlemen at the back? 1398 01:19:07,920 --> 01:19:11,400 No, I didn't go to them. Then do so. 1399 01:19:13,840 --> 01:19:18,280 During this collection we will sing hymn 202 - O God, Our Help. 1400 01:19:18,280 --> 01:19:19,680 (GROANS) 1401 01:19:19,680 --> 01:19:22,160 (ORGAN MUSIC STARTS) 1402 01:19:25,600 --> 01:19:31,680 # O God, our help in ages past 1403 01:19:31,680 --> 01:19:36,640 # Our hope for years to come... 1404 01:19:38,720 --> 01:19:40,200 Well done, boys. 1405 01:19:40,200 --> 01:19:41,560 (CHUCKLES) Sorry, Harriet. 1406 01:19:41,560 --> 01:19:43,560 I think we'll borrow His Lordship's coat. 1407 01:19:43,560 --> 01:19:46,680 Tom, go and persuade the coachman. Very good, Rector. 1408 01:19:48,160 --> 01:19:51,920 # Beneath the shadow... (ORGAN RUNS DOWN) 1409 01:19:51,920 --> 01:19:55,120 (BELLOWS HISS) 1410 01:19:58,680 --> 01:20:00,520 There's something funny going on. 1411 01:20:00,520 --> 01:20:02,640 I was just going to say the same thing, sir. 1412 01:20:02,640 --> 01:20:03,840 I don't like it. 1413 01:20:03,840 --> 01:20:06,960 Strapp, go to the vestry and see if everything's in order. Yes, sir. 1414 01:20:06,960 --> 01:20:09,360 Any sign of Tom yet? I'll have a look. 1415 01:20:13,320 --> 01:20:15,960 Constable! Constable! 1416 01:20:16,960 --> 01:20:19,520 Look out! The Sergeant's coming! Oh, no! 1417 01:20:21,200 --> 01:20:22,720 Up the belfry, quick! 1418 01:20:25,360 --> 01:20:27,480 Where the hell have they got to? 1419 01:20:31,480 --> 01:20:32,680 Hang on. 1420 01:20:32,680 --> 01:20:34,160 This will fix him. 1421 01:20:34,160 --> 01:20:35,640 Right. 1422 01:20:40,200 --> 01:20:42,800 DICK: Help! help! 1423 01:20:45,160 --> 01:20:46,440 Help! 1424 01:21:18,480 --> 01:21:19,920 He's coming. 1425 01:21:21,320 --> 01:21:22,560 (GIGGLES) 1426 01:21:25,200 --> 01:21:26,480 Get ready. 1427 01:21:30,600 --> 01:21:32,080 Now! 1428 01:21:33,080 --> 01:21:34,920 (BELLS PEAL) 1429 01:21:42,240 --> 01:21:44,280 (CONFUSED SINGING AMIDST DIN) 1430 01:21:50,240 --> 01:21:53,160 I'll bet he's saying, "Bells to all this!" 1431 01:21:53,160 --> 01:21:54,360 (THEY LAUGH) 1432 01:21:57,680 --> 01:21:59,320 You hang on here a minute. 1433 01:22:00,080 --> 01:22:01,600 Come on. 1434 01:22:03,400 --> 01:22:05,400 Fire! Fire! 1435 01:22:05,400 --> 01:22:08,240 (CONFUSED SHOUTING) 1436 01:22:08,240 --> 01:22:09,640 Everybody out! Run! 1437 01:22:11,640 --> 01:22:13,200 (CACKLES) 1438 01:22:18,000 --> 01:22:19,200 Give me the money. 1439 01:22:19,200 --> 01:22:20,360 Help! 1440 01:22:20,360 --> 01:22:21,640 (CACKLES) 1441 01:22:28,000 --> 01:22:30,280 Come on, hurry! Hurry! 1442 01:22:32,120 --> 01:22:34,400 Out of the way! Out of my way! 1443 01:22:36,720 --> 01:22:38,920 TOM: Come on, get up there. Up! Come on, boys. 1444 01:22:43,600 --> 01:22:45,360 (BLOWS RASPBERRY) 1445 01:22:46,600 --> 01:22:49,320 You are the most useless... (CHURCH BELL BONGS) 1446 01:22:49,320 --> 01:22:52,160 ..that ever drew breath. 1447 01:22:52,160 --> 01:22:53,480 Ooh! 1448 01:23:04,520 --> 01:23:07,320 You're safe now, Rector. We're over the border. 1449 01:23:11,000 --> 01:23:13,080 HIGHWAYMAN: Halt! Whoa! 1450 01:23:13,080 --> 01:23:15,400 Stand and deliver! 1451 01:23:15,400 --> 01:23:18,080 That's just what I was about to do. 1452 01:23:18,080 --> 01:23:20,600 And about time, too! (THEY LAUGH) 1453 01:23:20,600 --> 01:23:22,640 (LAUGHS) 1454 01:23:26,120 --> 01:23:28,160 subtitles by Deluxe 104432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.