All language subtitles for 3 Part III.FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:11:34,900 --> 00:11:39,861 An 17 et le présent - cité d'Akhetaton 2 00:11:44,205 --> 00:11:47,516 La famille 3 00:11:51,109 --> 00:11:57,139 Akhenaton et Néfertiti vivent en reclus, nourrissant l'agitation du peuple 4 00:16:47,929 --> 00:16:50,580 J'ai écrit à plusieurs reprises aux troupes, mais mes missives ne leur ont pas été remises 5 00:16:50,640 --> 00:16:53,098 et le roi n'a pas écouté la parole de son serviteur. 6 00:16:53,155 --> 00:16:56,830 Et j'ai envoyé mon messager au palais, mais il est revenu les mains vides. 7 00:16:56,880 --> 00:16:58,666 Il n'a amené aucune troupe. 8 00:16:58,745 --> 00:17:00,588 Et lorsque les gens de ma maison ont vu cela, 9 00:17:00,665 --> 00:17:04,989 ils m'ont ridiculisé comme les gouverneurs, mes frères, et m'ont méprisé. 10 00:17:05,040 --> 00:17:09,546 Les terres du roi, qui ont engagé les hostilités avec moi, seront perdues. 11 00:17:09,615 --> 00:17:12,960 Voici le territoire de Seir, jusqu'au Carmel. 12 00:17:13,025 --> 00:17:17,815 Ses princes sont complètement perdus et les conflits me submergent. 13 00:17:17,875 --> 00:17:22,688 Tant que les navires parcouraient la mer, le bras puissant du roi occupait Naharin et Kash 14 00:17:22,739 --> 00:17:25,993 mais à présent, les Apirou occupent les cités du roi. 15 00:17:26,045 --> 00:17:31,006 Pas un vassal de mon seigneur, le roi, ne subsiste... tous sont perdus. 16 00:17:31,075 --> 00:17:34,830 Puisse le roi défendre ses terres et envoyer des troupes. 17 00:17:34,895 --> 00:17:40,152 Car, si nulle troupe ne vient cette année, les terres de mon seigneur, le roi, périront. 18 00:17:40,205 --> 00:17:45,336 S'il n'y a pas de troupes cette année, que le roi envoie son officier me quérir avec ses frères, 19 00:17:45,395 --> 00:17:48,296 afin que nous puissions mourir avec notre seigneur, le roi. 20 00:17:48,365 --> 00:17:53,132 En vérité, ton père n'a pas marché sur les terres des princes vassaux, ni ne les a inspectées. 21 00:17:53,195 --> 00:18:00,022 Et quand tu devins roi de la maison de ton père, les fils d'Abdashirta prirent les terres du roi. 22 00:18:00,085 --> 00:18:02,952 Ce sont des créatures du roi de Mittani, 23 00:18:03,025 --> 00:18:06,040 du roi de Babylone et du roi des Hittites. 24 00:18:06,090 --> 00:18:11,210 Qui jadis eût pu piller Tunip sans être mis à sac par Thoutmôsis III ? 25 00:18:11,265 --> 00:18:15,486 Les dieux du roi d'Égypte, mon seigneur, sont à Tunip. 26 00:18:15,555 --> 00:18:19,355 Puisse mon seigneur demander à ses vieux soldats si tel n'est pas le cas. 27 00:18:19,410 --> 00:18:24,189 Mais, à présent, nous n'appartenons plus à notre seigneur, le roi d'Égypte. 28 00:18:24,265 --> 00:18:30,614 Et Tunip, ta cité, pleure et ses larmes s'épanchent, et tout espoir est perdu pour nous. 29 00:18:30,685 --> 00:18:35,293 Voici vingt ans que nous envoyons des messages à notre seigneur, le roi d'Égypte, 30 00:18:35,330 --> 00:18:40,416 mais nous n'avons pas reçu de réponse... non, pas la moindre. 31 00:21:52,051 --> 00:21:54,827 Assaut et chute 32 00:21:58,017 --> 00:22:04,627 Les prêtres mènent la foule dans la révolte contre Akhenaton 33 00:30:02,367 --> 00:30:12,368 Le soleil de celui qui ne te connaissait pas s'est couché, ô Amon. 34 00:30:12,412 --> 00:30:19,773 Mais, pour celui qui te connaît, il resplendit. 35 00:30:19,827 --> 00:30:23,969 Le temple de celui qui t'a assailli gît dans les ténèbres 36 00:30:24,022 --> 00:30:28,801 et la terre entière est baignée de soleil. 37 00:30:28,882 --> 00:30:33,752 Qui t'accueille dans son cœur, ô Amon, 38 00:30:33,807 --> 00:30:36,811 voici que son soleil s'est levé. 39 00:30:40,162 --> 00:30:42,745 Les ruines 40 00:30:45,627 --> 00:30:52,203 Le spectre du père d'Akhenaton, Amenhotep, pleure la mort de son fils 41 00:30:55,802 --> 00:31:01,809 Le nouveau souverain, bienfaiteur au nom de son père Amon et de tous les dieux 42 00:31:01,892 --> 00:31:09,322 a permis aux ruines de subsister en tant que monument pour l'éternité, 43 00:31:09,382 --> 00:31:18,314 a expulsé le grand criminel et a fait justice. 44 00:31:18,356 --> 00:31:23,385 Il a dépassé les accomplissements de jadis. 45 00:31:23,452 --> 00:31:28,800 Il a façonné son père Amon sur treize étais, 46 00:31:28,882 --> 00:31:38,451 sa sainte image faite d'or fin, de lapis-lazuli, et de toutes pierres précieuses, 47 00:31:38,497 --> 00:31:47,588 alors que ce dieu auguste et majestueux était transporté sur onze étais. 48 00:31:47,642 --> 00:31:54,173 Tous les biens des temples ont doublé, triplé et quadruplé 49 00:31:54,252 --> 00:32:04,060 en argent, or, lapis-lazuli, et toutes sortes d'augustes pierres précieuses. 50 00:32:04,122 --> 00:32:13,110 Lin royal, blanc, fin, huile d'olive gomme, graisse, encens, myrrhe 51 00:32:13,182 --> 00:32:18,723 sans limite à tout ce qui est bon. 52 00:32:18,792 --> 00:32:29,840 Sa Majesté... Vie ! Prospérité ! Santé ! 53 00:32:29,902 --> 00:32:37,047 A construit les barques sur la rivière de jeune cèdre des terrasses. 54 00:32:37,102 --> 00:32:40,060 Le fleuve en est étincelant. 55 00:32:43,142 --> 00:32:47,648 Le nouveau pharaon est couronné 56 00:37:14,772 --> 00:37:20,700 Pour Tel-el-Amarna, roulez treize kilomètres au sud de Mallawi jusqu'à la traversée du Nil. 57 00:37:20,752 --> 00:37:23,904 Sur la rive Est du Nil, la distance est inférieure à deux kilomètres 58 00:37:23,982 --> 00:37:26,758 et peut être parcourue à pied ou à dos d'âne. 59 00:37:26,806 --> 00:37:30,162 Derrière le village actuel, sur l'ancien site de Tel-el-Amarna 60 00:37:30,216 --> 00:37:36,735 les ruines dites du palais de Néfertiti sont de très rares vestiges de l'ère d'Akhenaton. 61 00:37:36,802 --> 00:37:42,434 Des textes gravés en caractères cunéiformes, messages échangés entre l'Égypte et la Syrie, 62 00:37:42,492 --> 00:37:45,450 ont été retrouvés ici et sont maintenant au musée du Caire. 63 00:37:48,832 --> 00:37:51,881 Pour visiter la rive Est du fleuve, la traversée se fait en ferry, 64 00:37:51,972 --> 00:37:55,510 qui transporte voitures, charrettes et autres moyens de transport locaux. 65 00:37:55,592 --> 00:37:59,051 Le quai du ferry est situé à l'extrémité sud de la ville. 66 00:37:59,086 --> 00:38:02,863 Il vous faut y être au moins une demi-heure avant la traversée de 6 h 00. 67 00:38:02,917 --> 00:38:09,937 Le ferry repart rapidement, et il vous faudra profiter de chaque seconde pour votre visite. 68 00:38:09,997 --> 00:38:14,252 Il ne reste rien de cette cité glorieuse avec ses temples et ses palais. 69 00:38:14,302 --> 00:38:17,840 Les édifices en terre crue se sont depuis longtemps effondrés 70 00:38:17,886 --> 00:38:24,019 et il ne reste des immenses temples de pierre que leurs contours au sol. 71 00:38:24,082 --> 00:38:26,414 Outre les tombeaux et les ruines de la cité, 72 00:38:26,472 --> 00:38:31,034 plusieurs stèles sont dispersées dans la plaine, marquant les limites des terres de la cité. 73 00:38:31,086 --> 00:38:35,557 La plupart sont trop éloignées pour être visitées et sont aussi en mauvais état. 74 00:39:41,732 --> 00:39:45,362 Épilogue 75 00:40:01,452 --> 00:40:08,415 Les spectres d'Akhenaton, de Néfertiti et de la reine Tye se font entendre à nouveau 7787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.