Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:11:34,900 --> 00:11:39,861
An 17 et le présent - cité d'Akhetaton
2
00:11:44,205 --> 00:11:47,516
La famille
3
00:11:51,109 --> 00:11:57,139
Akhenaton et Néfertiti vivent en reclus,
nourrissant l'agitation du peuple
4
00:16:47,929 --> 00:16:50,580
J'ai écrit à plusieurs reprises aux troupes,
mais mes missives ne leur ont pas été remises
5
00:16:50,640 --> 00:16:53,098
et le roi n'a pas écouté
la parole de son serviteur.
6
00:16:53,155 --> 00:16:56,830
Et j'ai envoyé mon messager au palais,
mais il est revenu les mains vides.
7
00:16:56,880 --> 00:16:58,666
Il n'a amené aucune troupe.
8
00:16:58,745 --> 00:17:00,588
Et lorsque les gens de ma maison ont vu cela,
9
00:17:00,665 --> 00:17:04,989
ils m'ont ridiculisé comme les gouverneurs,
mes frères, et m'ont méprisé.
10
00:17:05,040 --> 00:17:09,546
Les terres du roi, qui ont engagé
les hostilités avec moi, seront perdues.
11
00:17:09,615 --> 00:17:12,960
Voici le territoire de Seir, jusqu'au Carmel.
12
00:17:13,025 --> 00:17:17,815
Ses princes sont complètement perdus
et les conflits me submergent.
13
00:17:17,875 --> 00:17:22,688
Tant que les navires parcouraient la mer,
le bras puissant du roi occupait Naharin et Kash
14
00:17:22,739 --> 00:17:25,993
mais à présent, les Apirou occupent
les cités du roi.
15
00:17:26,045 --> 00:17:31,006
Pas un vassal de mon seigneur, le roi,
ne subsiste... tous sont perdus.
16
00:17:31,075 --> 00:17:34,830
Puisse le roi défendre ses terres
et envoyer des troupes.
17
00:17:34,895 --> 00:17:40,152
Car, si nulle troupe ne vient cette année,
les terres de mon seigneur, le roi, périront.
18
00:17:40,205 --> 00:17:45,336
S'il n'y a pas de troupes cette année, que le roi
envoie son officier me quérir avec ses frères,
19
00:17:45,395 --> 00:17:48,296
afin que nous puissions mourir
avec notre seigneur, le roi.
20
00:17:48,365 --> 00:17:53,132
En vérité, ton père n'a pas marché sur les terres
des princes vassaux, ni ne les a inspectées.
21
00:17:53,195 --> 00:18:00,022
Et quand tu devins roi de la maison de ton père,
les fils d'Abdashirta prirent les terres du roi.
22
00:18:00,085 --> 00:18:02,952
Ce sont des créatures du roi de Mittani,
23
00:18:03,025 --> 00:18:06,040
du roi de Babylone
et du roi des Hittites.
24
00:18:06,090 --> 00:18:11,210
Qui jadis eût pu piller Tunip
sans être mis à sac par Thoutmôsis III ?
25
00:18:11,265 --> 00:18:15,486
Les dieux du roi d'Égypte,
mon seigneur, sont à Tunip.
26
00:18:15,555 --> 00:18:19,355
Puisse mon seigneur demander
à ses vieux soldats si tel n'est pas le cas.
27
00:18:19,410 --> 00:18:24,189
Mais, à présent, nous n'appartenons plus
à notre seigneur, le roi d'Égypte.
28
00:18:24,265 --> 00:18:30,614
Et Tunip, ta cité, pleure et ses larmes
s'épanchent, et tout espoir est perdu pour nous.
29
00:18:30,685 --> 00:18:35,293
Voici vingt ans que nous envoyons des messages
à notre seigneur, le roi d'Égypte,
30
00:18:35,330 --> 00:18:40,416
mais nous n'avons pas reçu
de réponse... non, pas la moindre.
31
00:21:52,051 --> 00:21:54,827
Assaut et chute
32
00:21:58,017 --> 00:22:04,627
Les prêtres mènent la foule
dans la révolte contre Akhenaton
33
00:30:02,367 --> 00:30:12,368
Le soleil de celui qui ne te connaissait pas
s'est couché, ô Amon.
34
00:30:12,412 --> 00:30:19,773
Mais, pour celui qui te connaît, il resplendit.
35
00:30:19,827 --> 00:30:23,969
Le temple de celui qui t'a assailli
gît dans les ténèbres
36
00:30:24,022 --> 00:30:28,801
et la terre entière est baignée de soleil.
37
00:30:28,882 --> 00:30:33,752
Qui t'accueille dans son cœur, ô Amon,
38
00:30:33,807 --> 00:30:36,811
voici que son soleil s'est levé.
39
00:30:40,162 --> 00:30:42,745
Les ruines
40
00:30:45,627 --> 00:30:52,203
Le spectre du père d'Akhenaton,
Amenhotep, pleure la mort de son fils
41
00:30:55,802 --> 00:31:01,809
Le nouveau souverain, bienfaiteur au nom
de son père Amon et de tous les dieux
42
00:31:01,892 --> 00:31:09,322
a permis aux ruines de subsister
en tant que monument pour l'éternité,
43
00:31:09,382 --> 00:31:18,314
a expulsé le grand criminel
et a fait justice.
44
00:31:18,356 --> 00:31:23,385
Il a dépassé les accomplissements de jadis.
45
00:31:23,452 --> 00:31:28,800
Il a façonné son père Amon
sur treize étais,
46
00:31:28,882 --> 00:31:38,451
sa sainte image faite d'or fin,
de lapis-lazuli, et de toutes pierres précieuses,
47
00:31:38,497 --> 00:31:47,588
alors que ce dieu auguste et majestueux
était transporté sur onze étais.
48
00:31:47,642 --> 00:31:54,173
Tous les biens des temples
ont doublé, triplé et quadruplé
49
00:31:54,252 --> 00:32:04,060
en argent, or, lapis-lazuli,
et toutes sortes d'augustes pierres précieuses.
50
00:32:04,122 --> 00:32:13,110
Lin royal, blanc, fin, huile d'olive
gomme, graisse, encens, myrrhe
51
00:32:13,182 --> 00:32:18,723
sans limite à tout ce qui est bon.
52
00:32:18,792 --> 00:32:29,840
Sa Majesté... Vie ! Prospérité ! Santé !
53
00:32:29,902 --> 00:32:37,047
A construit les barques sur la rivière
de jeune cèdre des terrasses.
54
00:32:37,102 --> 00:32:40,060
Le fleuve en est étincelant.
55
00:32:43,142 --> 00:32:47,648
Le nouveau pharaon est couronné
56
00:37:14,772 --> 00:37:20,700
Pour Tel-el-Amarna, roulez treize kilomètres
au sud de Mallawi jusqu'à la traversée du Nil.
57
00:37:20,752 --> 00:37:23,904
Sur la rive Est du Nil,
la distance est inférieure à deux kilomètres
58
00:37:23,982 --> 00:37:26,758
et peut être parcourue à pied ou à dos d'âne.
59
00:37:26,806 --> 00:37:30,162
Derrière le village actuel,
sur l'ancien site de Tel-el-Amarna
60
00:37:30,216 --> 00:37:36,735
les ruines dites du palais de Néfertiti sont
de très rares vestiges de l'ère d'Akhenaton.
61
00:37:36,802 --> 00:37:42,434
Des textes gravés en caractères cunéiformes,
messages échangés entre l'Égypte et la Syrie,
62
00:37:42,492 --> 00:37:45,450
ont été retrouvés ici
et sont maintenant au musée du Caire.
63
00:37:48,832 --> 00:37:51,881
Pour visiter la rive Est du fleuve,
la traversée se fait en ferry,
64
00:37:51,972 --> 00:37:55,510
qui transporte voitures, charrettes
et autres moyens de transport locaux.
65
00:37:55,592 --> 00:37:59,051
Le quai du ferry est situé
à l'extrémité sud de la ville.
66
00:37:59,086 --> 00:38:02,863
Il vous faut y être au moins
une demi-heure avant la traversée de 6 h 00.
67
00:38:02,917 --> 00:38:09,937
Le ferry repart rapidement, et il vous faudra
profiter de chaque seconde pour votre visite.
68
00:38:09,997 --> 00:38:14,252
Il ne reste rien de cette cité glorieuse
avec ses temples et ses palais.
69
00:38:14,302 --> 00:38:17,840
Les édifices en terre crue
se sont depuis longtemps effondrés
70
00:38:17,886 --> 00:38:24,019
et il ne reste des immenses temples de pierre
que leurs contours au sol.
71
00:38:24,082 --> 00:38:26,414
Outre les tombeaux et les ruines de la cité,
72
00:38:26,472 --> 00:38:31,034
plusieurs stèles sont dispersées dans la plaine,
marquant les limites des terres de la cité.
73
00:38:31,086 --> 00:38:35,557
La plupart sont trop éloignées pour être visitées
et sont aussi en mauvais état.
74
00:39:41,732 --> 00:39:45,362
Épilogue
75
00:40:01,452 --> 00:40:08,415
Les spectres d'Akhenaton, de Néfertiti
et de la reine Tye se font entendre à nouveau
7787
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.