All language subtitles for 1973 - Les granges brulees it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,858 --> 00:02:14,774 Chi �? Ah, sei tu. 2 00:02:14,775 --> 00:02:14,776 * 3 00:02:14,777 --> 00:02:19,365 - Cos'�? Siete rimasti bloccati? Di nuovo? - No, questa volta no. 4 00:02:20,407 --> 00:02:22,159 - Buonasera signora Rose. - Buonasera. 5 00:02:22,160 --> 00:02:24,412 Abbiamo trovato una morta laggi� all'incrocio di Jean T�, 6 00:02:24,413 --> 00:02:25,871 - passando con lo spazzaneve. - Come morta?! 7 00:02:25,872 --> 00:02:27,268 S� morta, una donna. 8 00:02:27,269 --> 00:02:28,405 - Hai sentito? - S�. 9 00:02:28,406 --> 00:02:29,541 - Ciao Pierre. - Salve. 10 00:02:29,542 --> 00:02:34,338 S�, s�, � una donna. � distesa sulla neve, ha i vestiti tutti insanguinati. 11 00:02:34,339 --> 00:02:35,796 - Non si sa chi �? - Eh no. 12 00:02:35,797 --> 00:02:37,716 - � accanto a una Mercedes. - � un incidente, allora. 13 00:02:37,717 --> 00:02:40,428 Mah, non si capisce, � distesa sulla neve, l�. 14 00:02:40,429 --> 00:02:42,679 - Beh, andiamo a vedere. - S�, andiamo. 15 00:02:42,680 --> 00:02:44,097 - Veniamo gi� con voi. - D'accordo. 16 00:02:44,098 --> 00:02:45,723 Ah beh... 17 00:02:46,933 --> 00:02:48,601 Che � successo? 18 00:02:50,227 --> 00:02:52,105 Senti Paul... 19 00:02:53,691 --> 00:02:56,921 Quando bevi cos�... prima di andare a dormire, 20 00:02:57,860 --> 00:02:59,321 riponi la bottiglia. 21 00:03:00,237 --> 00:03:03,241 Bevi un caff� adesso. E vatti a vestire! 22 00:04:01,505 --> 00:04:04,285 No, no, non vi avvicinate alla macchina. 23 00:04:34,327 --> 00:04:35,871 Via, torniamo a casa. 24 00:04:45,673 --> 00:04:47,757 Passate da noi andando su. 25 00:04:50,260 --> 00:04:53,262 Peccato che i ragazzi dello spazzaneve ci abbiano camminato sopra. 26 00:04:53,263 --> 00:04:56,993 Quando si vuole dare aiuto non si pensa a queste cose. 27 00:04:57,392 --> 00:04:59,542 Lo so ma il capo si arrabbier�. 28 00:05:00,894 --> 00:05:05,414 La neve non aveva cancellato le prime impronte. Adesso, invece... 29 00:05:06,233 --> 00:05:07,443 Beh, allora... 30 00:05:09,402 --> 00:05:13,239 Non devi mica preoccuparti tanto eh! Solo loro due sono usciti ieri sera, 31 00:05:13,240 --> 00:05:16,490 Se vuoi sapere cos'hanno fatto, chiediglielo. 32 00:05:16,993 --> 00:05:18,461 � una formalit�... 33 00:05:20,622 --> 00:05:22,456 Dunque... Cart� Louis, 34 00:05:24,332 --> 00:05:25,801 Figlio di... 35 00:05:26,086 --> 00:05:28,546 Oh, Emile... 36 00:05:31,132 --> 00:05:32,425 Lo riempir� dopo. 37 00:05:34,427 --> 00:05:35,894 Allora Louis? 38 00:05:37,263 --> 00:05:38,963 Beh, sono stato da Rico. 39 00:05:39,264 --> 00:05:41,392 Sai, il falegname di Giliet. 40 00:05:42,226 --> 00:05:44,706 Va sempre a giocare a carte con lui. 41 00:05:46,897 --> 00:05:51,427 Sono tornato a casa per la strada di sopra, che � una scorciatoia. 42 00:05:51,694 --> 00:05:58,024 Me la sono vista brutta, anzi, perch�... con la nebbia e la neve non ci si vedeva a 10 metri. 43 00:06:00,410 --> 00:06:01,661 A che ora? 44 00:06:05,581 --> 00:06:07,374 Verso l'una. 45 00:06:12,921 --> 00:06:15,591 E tu? 46 00:06:16,175 --> 00:06:17,801 Sono andato a bere un goccio da Raoul. 47 00:06:17,802 --> 00:06:19,470 Quale Raoul? 48 00:06:20,471 --> 00:06:22,139 Raoul Rimedi. 49 00:06:22,557 --> 00:06:25,601 Abbiamo visto la Tv poi sono rientrato. 50 00:06:29,313 --> 00:06:31,063 E che ora era secondo te? 51 00:06:31,147 --> 00:06:33,647 Verso le 11 l'ho sentito rientrare. 52 00:06:45,912 --> 00:06:48,452 Forse vi chiederanno altri dettagli. 53 00:06:51,459 --> 00:06:53,918 - Non bevi neanche? - Si. 54 00:06:59,716 --> 00:07:01,300 Vi accompagno. 55 00:07:01,926 --> 00:07:06,556 - Ciao Emile! - Ciao Rose, arrivederci a tutti! 56 00:07:30,037 --> 00:07:33,041 Beh, ormai � inutile tornare a letto. 57 00:09:12,961 --> 00:09:18,141 Li conosco da pi� di vent'anni, signor procuratore, � gente tranquilla. 58 00:09:21,302 --> 00:09:23,472 Per me ci sono due soluzioni... 59 00:09:24,055 --> 00:09:26,695 o l'omicida era gi� nella macchina... 60 00:09:27,391 --> 00:09:30,893 o � qualcuno con cui la donna aveva appuntamento l� fuori. 61 00:09:30,894 --> 00:09:35,014 Dubito che qualcuno di qua commetterebbe un delitto simile. 62 00:10:24,904 --> 00:10:26,447 Ebbene dottore? 63 00:10:26,448 --> 00:10:29,798 Deve essere stata uccisa tra le 22 e mezzanotte. 64 00:10:30,117 --> 00:10:32,702 Sapremo qualcosa di pi� dopo l'autopsia. 65 00:10:32,703 --> 00:10:35,603 - Le fotografie le ha fatte? - S� capitano. 66 00:10:38,584 --> 00:10:41,336 Ferma! Ferma! 67 00:10:44,464 --> 00:10:48,968 - A che ora sei tornato da casa di Raoul? - Lo sai bene, glielo hai detto. 68 00:10:48,969 --> 00:10:52,179 Ho detto quello che volevo. Lascia stare! 69 00:10:53,931 --> 00:10:57,601 - A che ora sei tornato? - Sono venuto via dopo il telegiornale. 70 00:10:57,602 --> 00:10:59,354 Che ora era? 71 00:10:59,396 --> 00:11:03,815 Mah, non saprei... dopo il telegiornale. Il tempo di arrivare qui. 72 00:11:03,816 --> 00:11:06,944 - 5 minuti? - S�, 5 minuti. 73 00:11:07,028 --> 00:11:08,445 - � successo stanotte? - S�. 74 00:11:08,446 --> 00:11:14,266 Dovrebbe essere successo tra le 22 e mezzanotte... almeno da quanto dice il dottore. 75 00:11:17,914 --> 00:11:20,998 - Allora siamo intesi, ci ritroviamo a Pontarlier. - D'accordo. 76 00:11:20,999 --> 00:11:22,376 Lei viene con me? 77 00:11:23,293 --> 00:11:26,838 - Chi � quello? - Il cronista di un giornale locale. 78 00:11:26,839 --> 00:11:29,969 Arrivederla signor procuratore, a pi� tardi. 79 00:12:13,592 --> 00:12:17,094 Buona sera, devono aver prenotato una stanza per me... Pierre Larcher. 80 00:12:17,095 --> 00:12:21,890 Ah s�, subito signor giudice. La faccio accompagnare in camera sua. 81 00:12:23,351 --> 00:12:26,477 Ecco, preferirei cenare prima se � possibile. 82 00:12:26,478 --> 00:12:30,649 Veramente � un po' tardi signore, ma... ora ci penso io, eh, a sinistra l�. 83 00:12:30,650 --> 00:12:32,192 Un tavolo, piccola! 84 00:12:44,161 --> 00:12:47,151 La desiderano al telefono, signor Larcher. 85 00:13:00,094 --> 00:13:02,846 Sai, � stata un giornataccia. Sembra un affare complicato. 86 00:13:02,847 --> 00:13:06,101 Come primo caso mi hanno mollato quello di cui nessuno voleva occuparsi, 87 00:13:06,102 --> 00:13:07,601 Per sapere... come me la cavo. 88 00:13:07,602 --> 00:13:11,605 Il capitano dei gendarmi mi sembra in gamba, ma... ma l'ispettore mi da sui nervi. 89 00:13:11,606 --> 00:13:13,733 S�, trae delle conclusioni affrettate. 90 00:13:13,734 --> 00:13:15,934 Ma no, no, non te lo posso dire. 91 00:13:16,317 --> 00:13:19,654 Un albero di Natale? Ma non � un po' presto per pensarci? 92 00:13:19,655 --> 00:13:22,156 - Eh, il telefono! - � occupato. 93 00:13:22,157 --> 00:13:26,167 Compralo pure pi� grande se vuoi, basta che entri in casa. 94 00:13:26,494 --> 00:13:29,017 S�, s�, s�... Ciao amore, ora ti lascio. 95 00:13:29,018 --> 00:13:32,489 Ecco, prenda questo, cos� sentir� meglio! 96 00:13:32,490 --> 00:13:35,962 Ti chiamer� domani. S�. Ti abbraccio! 97 00:13:37,171 --> 00:13:39,505 Scusi eh.. 98 00:13:39,506 --> 00:13:43,906 Signor giudice, hanno portato questo per lei dalla gendarmeria. 99 00:13:46,054 --> 00:13:47,598 Grazie! 100 00:14:44,235 --> 00:14:46,153 Era bella vero? 101 00:14:48,864 --> 00:14:50,290 S�. 102 00:15:15,514 --> 00:15:17,057 Buongiorno signora! 103 00:15:17,892 --> 00:15:19,141 Buongiorno! 104 00:15:19,142 --> 00:15:23,231 Pierre Larcher. Giudice istruttore incaricato del caso. 105 00:15:23,440 --> 00:15:25,190 - Buongiorno signore! - Piacere. 106 00:15:25,191 --> 00:15:26,860 Vuole entrare? 107 00:15:29,737 --> 00:15:33,698 Si sta meglio qui... Ecco, si accomodi! 108 00:15:33,699 --> 00:15:35,868 Avete una fattoria grande? 109 00:15:36,452 --> 00:15:39,872 Ah s�, � grande. Sono 125 ettari, ma non � nostra. 110 00:15:40,998 --> 00:15:42,124 Siete mezzadri? 111 00:15:42,125 --> 00:15:47,629 No, affittuari. E poi in alto ci sono 8 ettari che sono nostri. 112 00:15:51,259 --> 00:15:55,429 � il giudice istruttore, � appena arrivato. Mio marito. 113 00:15:56,639 --> 00:15:58,519 - Buongiorno. - Buongiorno. 114 00:16:02,727 --> 00:16:05,604 Qui si � combattuto molto alla liberazione, vero? 115 00:16:05,605 --> 00:16:11,527 Eh, come no. E lui � scampato alla morte parecchie volte. 116 00:16:13,779 --> 00:16:16,239 Non avete sentito gridare stanotte? 117 00:16:16,240 --> 00:16:18,450 - No. - No. 118 00:16:19,493 --> 00:16:23,496 - Verso le 11? - No. 119 00:16:27,458 --> 00:16:28,918 - Buongiorno, buongiorno. - Buongiorno. 120 00:16:28,919 --> 00:16:33,464 Scusatemi... � stato accertato chi era la vittima, signor giudice. 121 00:16:33,465 --> 00:16:35,384 L'ho saputo. 122 00:16:36,884 --> 00:16:39,470 - Chi era? - Una parigina. 123 00:16:41,305 --> 00:16:46,520 Era giovane, eh? Beh, chiedo scusa, ma non posso lasciare il lavoro a met�. 124 00:16:46,521 --> 00:16:49,981 - E tu servi qualcosa ai signori. - Grazie. 125 00:16:54,944 --> 00:16:57,862 Sei sicuro che erano le 11? 126 00:16:58,030 --> 00:17:01,380 Ma s�, subito dopo che ho spento la televisione. 127 00:17:09,498 --> 00:17:11,792 - Vieni a bere qualcosa? - No, no. Mai durante il servizio. 128 00:17:11,793 --> 00:17:13,628 - Ciao! - Arrivederci! 129 00:17:32,646 --> 00:17:36,566 Il conto torna, non ci ha messo pi� di 5 minuti ad arrivare. 130 00:17:37,359 --> 00:17:42,405 Quello che mi secca � che la donna sia stata uccisa proprio mentre il giovanotto era fuori. 131 00:17:42,406 --> 00:17:44,990 E quello che mi secca ancora di pi�... 132 00:17:44,991 --> 00:17:48,501 � che tutto poggi sulla testimonianza della madre. 133 00:17:51,121 --> 00:17:52,832 Lei sospetta di loro? 134 00:17:53,583 --> 00:17:56,919 Non sospetto, ma constato... ecco tutto. 135 00:18:14,519 --> 00:18:17,188 - Ciao Emile! - Salve ragazzi. 136 00:18:25,155 --> 00:18:26,698 - Buongiorno Emile. - Buongiorno. 137 00:18:26,699 --> 00:18:28,157 Ciao Emile. 138 00:18:29,367 --> 00:18:33,536 Scusa sono venuto a prendere la baionetta tedesca che hai in sala da pranzo. 139 00:18:33,537 --> 00:18:37,541 Ah, bene. Lucile, prendila tu! 140 00:18:38,418 --> 00:18:40,628 Vogliono controllare tutto. 141 00:18:40,629 --> 00:18:45,549 Allora, visto che ci siete, controllate anche tutti cassetti di tutte le cucine della regione. 142 00:18:45,550 --> 00:18:49,670 Perch�... di coltelli come questi ne troverete a centinaia. 143 00:18:56,601 --> 00:19:01,061 Ecco qua. Non la perdera mica, eh, perch� queste non si trovano pi�. 144 00:19:01,147 --> 00:19:04,232 Non eri ancora nato quando Pierre l'ha portata a casa. 145 00:19:04,233 --> 00:19:06,402 Scusami. 146 00:19:50,069 --> 00:19:52,655 - Buongiorno. - Buongiorno. 147 00:19:55,699 --> 00:19:57,075 La conosci? 148 00:19:57,076 --> 00:20:01,830 S�, � Monique, la nuora di Rose, la moglie di Paul, lavora in citt�. 149 00:20:46,456 --> 00:20:51,406 - Che disordine, dovrei rassettare un po'. - Ah no, questo � il mio regno! 150 00:20:59,260 --> 00:21:01,240 Non avrei mai dovuto cedere. 151 00:21:01,636 --> 00:21:03,514 Che sbaglio! 152 00:21:04,599 --> 00:21:06,433 Di che stai parlando? 153 00:21:07,141 --> 00:21:10,461 Non dovevo lasciargli fare quel matrimonio. 154 00:21:11,521 --> 00:21:16,721 Potremmo forse sistemare Paul in citt�. Basterebbe vendere il terreno lass�. 155 00:21:16,819 --> 00:21:18,319 E perch� questo? 156 00:21:18,778 --> 00:21:22,866 E perch� Monique non dovrebbe tornare qui, a lavorare, come in principio. 157 00:21:22,867 --> 00:21:25,285 Eh, ma non tutti hanno voglia di vivere in campagna. 158 00:21:25,286 --> 00:21:27,996 Ah, per� tutti dovrebbero sapere prima cosa vogliono. 159 00:21:27,997 --> 00:21:31,867 Ah, s� questo � vero... certo... questa � un altra cosa. 160 00:21:33,751 --> 00:21:36,003 Comunque Paul non � felice, sai. 161 00:21:37,004 --> 00:21:40,465 - � per questo che ha cominciato a bere. - Tu pensi? 162 00:21:41,091 --> 00:21:42,426 S�. 163 00:21:43,010 --> 00:21:45,012 Copriti, fa molto freddo. 164 00:22:03,196 --> 00:22:05,406 - Buongiorno. - Buongiorno Rose. 165 00:22:06,449 --> 00:22:08,826 - Salve Giliberte. - Ciao Pierre. 166 00:22:08,952 --> 00:22:10,285 - Buongiorno Pierre. - Buongiorno. 167 00:22:10,286 --> 00:22:12,789 Ehi, ne succedono di cose dalle parti vostre. 168 00:22:12,790 --> 00:22:14,831 Sono venuti Michel e Serge a svegliarci. 169 00:22:14,832 --> 00:22:15,790 Ah, ecco. 170 00:22:15,791 --> 00:22:17,836 Pensare che quella donna � venuta a farsi ammazzare qui. 171 00:22:17,837 --> 00:22:19,210 Cosa dicono sul giornale? 172 00:22:19,211 --> 00:22:22,756 Era una parigina che stava andando in Svizzera per le vacanze. 173 00:22:22,757 --> 00:22:25,593 Le hanno rubato i soldi che aveva prelevato in banca prima di partire. 174 00:22:25,594 --> 00:22:27,510 S�, 7000 franchi svizzeri. 175 00:22:27,511 --> 00:22:30,501 - Venite, venite a vedere! - Venite, laggi�. 176 00:22:30,722 --> 00:22:33,557 S� va bene, ma che cosa succede laggi�, eh? 177 00:22:33,558 --> 00:22:36,226 - L'albero di Natale. - Ah, ora andiamo a vederlo! 178 00:22:36,227 --> 00:22:38,479 - Vengo con te? - Beh s�, se ti va di venire. 179 00:22:38,480 --> 00:22:40,939 - Tu non vieni Paul? - No, no. 180 00:22:40,940 --> 00:22:44,760 - L' avete gi� sistemato? - S� s�, vedrai quant'� bello. 181 00:22:49,824 --> 00:22:52,034 Paul! Paul! 182 00:22:56,288 --> 00:22:59,118 - Dove vai? - Vado a bere qualcosa, vieni! 183 00:22:59,542 --> 00:23:01,376 S�, ti accompagno. 184 00:23:04,339 --> 00:23:05,880 Buongiorno! 185 00:23:08,007 --> 00:23:11,635 Sai per i prezzi ormai ci siamo, visto quanto occorre, perch�... 186 00:23:11,636 --> 00:23:15,933 Vieni domani da me alle 6 cos� vedrai. Cerca di convincere i tuoi. 187 00:23:15,934 --> 00:23:20,114 S�, solo che quello che mi scoccia � che non si decidono mai. 188 00:23:21,730 --> 00:23:24,191 - Ciao Pierre. - Ciao Leonor, come va? 189 00:23:24,192 --> 00:23:25,774 Ciao Jean. 190 00:23:26,150 --> 00:23:31,112 Capisci, finch� non saranno decisi alla spartizione, per me, � una fregatura. 191 00:23:31,113 --> 00:23:35,199 - Lo sai e poi, ti ho gi� spiegato il problema. - Eh s�. 192 00:23:35,200 --> 00:23:39,286 Vedi, mia sorella che fa l'insegnante guadagna sui 180. 193 00:23:39,287 --> 00:23:43,375 Ah s�? Invece noi, io e Lucille, sai quanto prendiamo? Appena 100. 194 00:23:43,376 --> 00:23:46,656 La fattoria rende poco, e le vacche anche meno. 195 00:23:46,962 --> 00:23:50,005 Rose, le dispiace venire con me? 196 00:23:50,006 --> 00:23:53,050 Il giudice Larcher vorrebbe farle alcune domane. 197 00:23:53,051 --> 00:23:55,221 Venga, ci sta aspettando. 198 00:24:12,862 --> 00:24:19,243 S� ma, dopo la spartizione, sai... Sul terreno lass�, una sciovia. 199 00:24:19,326 --> 00:24:22,328 E poi in basso nel casolare Brasier uno snack per gli sciatori. 200 00:24:22,329 --> 00:24:24,038 Ma una cosa moderna mica come qui. 201 00:24:24,039 --> 00:24:27,791 Capisci?! Con luci al neon, la musica... Pulito, moderno, come vuole il pubblico! 202 00:24:27,792 --> 00:24:29,127 Fantastico! 203 00:24:30,503 --> 00:24:32,086 - Bene, allora, hai capito? - S�. 204 00:24:32,087 --> 00:24:34,922 - Quando te lo dicono, grida molto forte. - D'accordo. 205 00:24:34,923 --> 00:24:38,433 - Appena sar� lass� vi chiamer�. - Va bene capitano. 206 00:25:01,241 --> 00:25:03,661 - Buongiorno signora. - Buongiorno. 207 00:25:04,369 --> 00:25:06,122 Prego. 208 00:25:13,003 --> 00:25:14,629 Permesso. 209 00:25:19,175 --> 00:25:22,615 - Non ha proprio sentito niente quella notte? - No. 210 00:25:34,648 --> 00:25:36,420 Scusi, va bene. 211 00:25:36,421 --> 00:25:38,193 Arrivederci. 212 00:26:24,904 --> 00:26:28,254 Deve essere un porcile la sua stanza in albergo. 213 00:26:29,033 --> 00:26:31,253 Forse la sua la tiene in ordine. 214 00:26:31,285 --> 00:26:34,705 Bene, credo che andr� a lavorare un po' adesso. 215 00:26:44,257 --> 00:26:46,907 � giornata per fare un po' di sci, eh? 216 00:27:07,403 --> 00:27:10,031 Ma la Tunisia non � lontana sai? 217 00:27:28,965 --> 00:27:32,695 Di' un po', in albergo la servi tu la prima colazione? 218 00:27:33,053 --> 00:27:34,303 S�. 219 00:27:36,390 --> 00:27:38,890 Mica male il giudice per un giudice? 220 00:27:42,811 --> 00:27:44,272 S�. 221 00:27:48,191 --> 00:27:50,279 Deve far caldo in Tunisia... 222 00:27:50,611 --> 00:27:54,865 Eh gi�, qui fa freddo, ha sempre fatto freddo. 223 00:27:56,158 --> 00:27:57,743 Bisogna abituarsi. 224 00:28:57,684 --> 00:28:59,684 Il banchetto dei coscritti. 225 00:28:59,977 --> 00:29:02,769 Tutti gli uomini e le donne che hanno compiuto 20 anni nello stesso anno 226 00:29:02,770 --> 00:29:06,313 si riuniscono qui ogni anno per festeggiare i coscritti. 227 00:29:06,314 --> 00:29:08,899 - Una grappa, signor giudice? - S�, grazie. 228 00:29:08,900 --> 00:29:10,649 Henri, due grappe! 229 00:29:11,649 --> 00:29:14,525 Ne sta scoprendo di cose fra queste alture. 230 00:29:14,526 --> 00:29:16,766 S�, ho sempre lavorato in citt�. 231 00:29:17,778 --> 00:29:19,611 Eh, non vogliamo sederci? 232 00:29:23,821 --> 00:29:25,739 � brava gente da queste parti. 233 00:29:25,740 --> 00:29:29,073 Vede, Paul, il figlio di Rose, era scappato di casa 234 00:29:29,074 --> 00:29:32,491 per una cotta che si era preso da ragazzo, capisce? 235 00:29:32,492 --> 00:29:36,622 Nevicava come nevica ora. 20 sotto 0 ogni notte per un mese. 236 00:29:36,869 --> 00:29:42,859 Ebbene Rose � partita sola di notte. L'ha cercato per tutta Pontarlier, e l'ha trovato. 237 00:29:42,997 --> 00:29:44,927 Non aveva voluto chiamarci. 238 00:29:45,373 --> 00:29:48,457 Anche il marito si � comportato bene durante la guerra. 239 00:29:48,458 --> 00:29:52,538 - E alla liberazione, credo. - Hm, questo � Rose che lo dice. 240 00:29:52,626 --> 00:29:55,419 Ci tiene molto che lui sia stato qualcuno. 241 00:29:55,420 --> 00:29:59,520 Vuole assolutamete che abbia tanta grinta quanta ne ha lei. 242 00:30:01,922 --> 00:30:04,174 Hm, bisogna conoscerli. 243 00:30:04,965 --> 00:30:08,509 Io sono qui proprio per conoscerli, apposta. 244 00:30:15,219 --> 00:30:17,262 - Ciao. - Ciao. 245 00:30:18,305 --> 00:30:21,181 Arrivederci, buonanotte! 246 00:30:22,682 --> 00:30:26,642 - Ciao, eh. Io vado a dormire, � tardi. - Arrivederci. 247 00:30:28,518 --> 00:30:30,726 Ciao, ciao. 248 00:30:33,395 --> 00:30:35,397 Buonanotte! 249 00:30:35,646 --> 00:30:37,439 Arrivederci! 250 00:30:45,818 --> 00:30:48,401 Non ci sono criminali qui, perdiana! 251 00:30:48,402 --> 00:30:50,985 Raoul, lasciaci in pace, per favore. 252 00:30:50,986 --> 00:30:55,822 Perdiana, il signore beve un cicchetto? Henri! 253 00:30:56,197 --> 00:30:58,823 Offro da bere al mio amico, il giudice. 254 00:30:58,824 --> 00:31:01,450 Siediti! Non ti reggi neanche in piedi. 255 00:31:01,451 --> 00:31:03,784 Henri, una bottiglia! 256 00:31:09,620 --> 00:31:11,786 Su Raoul, adesso si va a dormire. 257 00:31:11,787 --> 00:31:16,998 - Eh? No, offro una bottiglia. - S�, ora tutti vanno a letto, su! 258 00:31:16,999 --> 00:31:18,541 Grazie! 259 00:31:19,124 --> 00:31:20,624 Buonanotte! 260 00:31:29,837 --> 00:31:31,677 - Buona sera. - Buona sera. 261 00:31:33,048 --> 00:31:35,674 Sia cos� gentile da portarmi una mezza Evian nel salone. 262 00:31:35,675 --> 00:31:37,091 S�, subito signore. 263 00:32:03,352 --> 00:32:05,562 � stanco signor giudice? 264 00:32:09,189 --> 00:32:10,897 Permette? 265 00:32:13,190 --> 00:32:15,399 Questo � un paese difficile. 266 00:32:16,524 --> 00:32:19,164 Ho fatto fatica anche io ad abituarmi. 267 00:32:22,486 --> 00:32:24,030 Lei di dov'�? 268 00:32:24,612 --> 00:32:26,947 Sono italiano signor giudice. 269 00:32:27,613 --> 00:32:29,114 Di Firenze. 270 00:32:32,240 --> 00:32:36,530 Ehi, piccola, portami un whisky liscio con un po' di ghiaccio! 271 00:32:36,617 --> 00:32:41,047 Senta, lei crede davvero che possa essere stato qualcuno di qui? 272 00:32:46,621 --> 00:32:50,351 Eh, mi scusi, che scemo, lei non puo dire niente, vero? 273 00:32:51,999 --> 00:32:54,876 Ci si deve sentire soli nel suo mestiere. 274 00:32:54,877 --> 00:32:57,187 Nemmeno a sua moglie dice niente? 275 00:33:00,752 --> 00:33:03,798 Insomma, � un mestiere in cui bisogna essere sicuri di s�. 276 00:33:03,799 --> 00:33:05,338 � preferibile. 277 00:33:06,506 --> 00:33:08,986 E lei non ha mai paura di sbagliare? 278 00:33:10,757 --> 00:33:12,676 Pu� accadere. 279 00:33:18,179 --> 00:33:21,638 - E se per caso sbaglia, � grave? - S�. 280 00:33:24,055 --> 00:33:26,681 Senta, la cameriera � da molto che lavora qui? 281 00:33:26,682 --> 00:33:28,266 Due anni, perch�? 282 00:33:28,641 --> 00:33:31,726 - Cos�, buonanotte! - Buonanotte! 283 00:34:15,747 --> 00:34:17,887 Quando vuole signor giudice... 284 00:34:18,330 --> 00:34:20,124 - Andiamo. - Avanti! 285 00:34:36,338 --> 00:34:38,296 Le foto per favore. 286 00:34:54,222 --> 00:34:56,889 Peccato che quella non sia l'arma del delitto. 287 00:34:56,890 --> 00:35:00,724 Sarebbe una faccenda sistemata da un pezzo per lei, e per me. 288 00:35:00,725 --> 00:35:06,025 Avremmo risolto il caso in 24 ore, mentre ora stiamo brancolando nel buio. 289 00:35:08,270 --> 00:35:11,688 Signor ispettore, non � risultato niente indagando sulle amicizie della vittima. 290 00:35:11,689 --> 00:35:13,355 Il marito ha un alibi di ferro. 291 00:35:13,356 --> 00:35:16,190 E nessun vagabondo sarebbe andato di notte in quella strada deserta, 292 00:35:16,191 --> 00:35:17,891 con la neve, per giunta. 293 00:35:18,859 --> 00:35:20,699 Lei che ne pensa, capitano? 294 00:35:21,566 --> 00:35:27,146 Naturalmente non si puo scartare l'ipotesi che sia stato qualcuno del villaggio. 295 00:35:27,403 --> 00:35:29,193 Per� conosco bene la gente del paese. 296 00:35:29,194 --> 00:35:33,454 Tutti gli alibi reggono compresi quelli della fattoria Catt�. 297 00:35:34,239 --> 00:35:39,699 Proseguiremo senza la polizia, visto che essa ritiene conclusa le sue indagini. 298 00:35:39,742 --> 00:35:45,453 La signora Prier � stata assassinata verso le 23, nella notte tra venerd� 10 e sabato 11. 299 00:35:45,454 --> 00:35:49,036 Le pattuglie hanno controllato il traffico su tutte le strade di accesso. 300 00:35:49,037 --> 00:35:51,288 Finora nessun risultato da quel lato li. 301 00:35:51,289 --> 00:35:54,040 In quanto agli alibi della gente del villaggio, reggono tutti, 302 00:35:54,041 --> 00:35:56,831 compresi quelli di coloro che abitano alla fattoria. 303 00:35:56,832 --> 00:36:00,084 Pare siano stati rubati alla signora Prier 7000 franchi svizzeri. 304 00:36:00,085 --> 00:36:02,169 Nient'altro, neppure il suo anello di brillanti. 305 00:36:02,170 --> 00:36:03,919 L'inchiesta naturalmente proseguir�, 306 00:36:03,920 --> 00:36:06,464 e seguendo gli indizi che inevitabilmente ci si presenteranno, 307 00:36:06,465 --> 00:36:08,045 ci auguriamo di scoprire il colpevole. 308 00:36:08,046 --> 00:36:12,836 - Signor giudice, una dichiarazione! - Nessuna dichiarazione! Nessuna. 309 00:36:15,175 --> 00:36:16,966 - Buongiorno. - Buongiorno. 310 00:36:16,967 --> 00:36:21,797 - Ci sono telefonate o messaggi per me? - Non credo, aspetti un istante. 311 00:36:27,555 --> 00:36:30,265 Eh, no, no niente. 312 00:36:40,435 --> 00:36:41,852 � arrivata da poco. 313 00:36:41,853 --> 00:36:44,561 Ha chiesto di Monique, sentisse con che tono. 314 00:36:44,562 --> 00:36:46,188 Era molto arrabiata. 315 00:36:46,189 --> 00:36:48,359 Perch� credi che io sia venuta? 316 00:36:49,982 --> 00:36:53,441 Se � solo una questione di soldi, facendo uno sforzo possiamo arrangiarci. 317 00:36:53,442 --> 00:36:57,172 Te li posso dare io i soldi, perfino quanto prendi qui. 318 00:37:01,237 --> 00:37:03,787 Ma non capisci che � infelice, Paul? 319 00:37:06,408 --> 00:37:08,074 Rispondi. 320 00:37:14,493 --> 00:37:16,161 � meglio, qui? 321 00:37:17,077 --> 00:37:19,621 Ce lo vedi Paul qui con te, a servire la gente? 322 00:37:19,622 --> 00:37:21,454 Io lo faccio purtroppo. 323 00:37:23,121 --> 00:37:26,141 Non era questo che avevamo deciso con Paul. 324 00:37:26,624 --> 00:37:28,291 No, non era questo. 325 00:37:29,584 --> 00:37:31,514 Allora torna alla fattoria. 326 00:37:32,459 --> 00:37:34,419 Della fattoria me ne frego. 327 00:37:36,585 --> 00:37:38,254 Non � il mio mestiere. 328 00:37:40,297 --> 00:37:42,137 Io non sono una contadina. 329 00:37:45,465 --> 00:37:47,426 � ora! 330 00:37:53,594 --> 00:37:56,014 - Buongiorno signore! - Buongiorno! 331 00:38:07,185 --> 00:38:08,893 Buongiorno signora! 332 00:38:11,977 --> 00:38:13,938 Buongiorno signor giudice! 333 00:38:14,521 --> 00:38:16,353 Permette? 334 00:38:17,189 --> 00:38:18,689 Certo. 335 00:38:23,066 --> 00:38:25,846 Stavo per farle riportare la baionetta. 336 00:38:26,484 --> 00:38:30,094 Lei capisce, io ho l'obbligo di fare dei controlli. 337 00:38:38,158 --> 00:38:40,533 Lei ha una nuora molto graziosa. 338 00:38:57,498 --> 00:38:59,916 Non eravamo cos� ai nostri tempi. 339 00:39:04,293 --> 00:39:06,963 Bisogna pur dire che ormai ho 50 anni. 340 00:39:08,253 --> 00:39:12,733 Sono arrivata qui un giorno del '43 a dare il diploma magistrale. 341 00:39:13,172 --> 00:39:15,087 E non ha continuato gli studi? 342 00:39:15,088 --> 00:39:19,841 Eh, mor� mia madre e c'era la guerra, io ero la primogenita. 343 00:39:19,925 --> 00:39:22,135 Cos� ho rilevato la fattoria. 344 00:39:23,135 --> 00:39:25,261 � stato un peccato. 345 00:39:25,386 --> 00:39:27,303 Eh, non lo so... 346 00:39:30,306 --> 00:39:33,932 Francoise, cio� mia figlia, ha potuto continuare. 347 00:39:34,598 --> 00:39:38,975 - E i suoi ragazzi? - Uff..., non gli � mai piaciuta la scuola. 348 00:39:42,768 --> 00:39:46,646 - Era molto bella, vero? - S�. 349 00:40:05,070 --> 00:40:07,572 Cos� l'ho vista, signor giudice. 350 00:40:12,574 --> 00:40:17,804 Quando le guardo sento che rester� qui finch� non avr� trovato il colpevole. 351 00:40:18,577 --> 00:40:23,869 La mia legge non ammette che ci sia, da qualche parte, libero... 352 00:40:25,538 --> 00:40:28,578 qualcuno che ha commesso un delitto simile. 353 00:40:29,874 --> 00:40:31,416 La capisco. 354 00:40:34,292 --> 00:40:37,336 Adesso devo andare, mia figlia mi aspetta. 355 00:40:42,880 --> 00:40:46,450 - Arrivederla, signor giudice. - Arrivederla, signora. 356 00:43:24,036 --> 00:43:26,371 Vede, signor procuratore capo, 357 00:43:26,747 --> 00:43:30,877 sono al punto in cui temo di farmi trasportare da me stesso. 358 00:43:36,458 --> 00:43:41,001 Inconsciamente ho paura di volere a tutti i costi scoprire il colpevole in quella fattoria. 359 00:43:41,002 --> 00:43:43,962 Basterebbero poche cose, per andare avanti. 360 00:43:43,963 --> 00:43:45,587 Il giovanotto beve, 361 00:43:46,046 --> 00:43:47,837 la moglie ha bisogno di soldi. 362 00:43:47,838 --> 00:43:52,808 - S�, ci sono sufficienti indizi. - In pi� quando vedo quella donna, Rose, 363 00:43:53,090 --> 00:43:57,092 mi pare tanto forte da essere capace di coprire lo sbaglio di suo figlio. 364 00:43:57,093 --> 00:44:00,218 Ma � cos� retta che mi sembra impossibile. 365 00:44:00,219 --> 00:44:05,097 Credo che sia una donna formidabile, una che prende sul serio la vita. 366 00:44:05,262 --> 00:44:08,022 Eh, come tutti quanti lass�, del resto. 367 00:44:08,723 --> 00:44:12,183 Vede, mi sono meravigliato quando arrivato l�, ho scoperto 368 00:44:12,184 --> 00:44:14,517 che mancano le persiane alle finestre 369 00:44:14,518 --> 00:44:18,143 e di notte la porta resta aperta in caso qualcuno si perdesse. 370 00:44:18,144 --> 00:44:21,394 Ero certo che non conoscendo i luoghi, sarebbe rimasto colpito. 371 00:44:21,395 --> 00:44:25,271 Ed � proprio per questo che l'ho distaccata a Pontarlier. 372 00:44:25,272 --> 00:44:27,815 � gente decisamente straordinaria. 373 00:44:28,316 --> 00:44:31,232 E talmente diversa da quella di pianura. 374 00:44:31,233 --> 00:44:36,603 Si ha l'impressione che per loro certe parole hanno ancora... un significato. 375 00:44:38,485 --> 00:44:43,863 E per tornare a quello che ci preoccupa, � una fase dell'istruttoria che conosco bene. 376 00:44:43,864 --> 00:44:47,974 Quella in cui anche se si � giudici, si � pur sempre uomini. 377 00:44:48,116 --> 00:44:52,906 Si hanno delle intuizioni, e ci si domanda se sia il caso di seguirle. 378 00:44:53,201 --> 00:44:57,491 La gente dimentica sempre che noi siamo uomini come gli altri. 379 00:44:57,662 --> 00:44:59,788 Beh, credo che sua moglie la stia aspettando. 380 00:44:59,789 --> 00:45:02,449 La ossequio, signor procuratore capo. 381 00:45:22,756 --> 00:45:24,591 Ah, ciao. 382 00:45:26,216 --> 00:45:28,635 Allora riparti? 383 00:45:29,135 --> 00:45:32,194 Eh s�... Ti porto a colazione. 384 00:45:49,268 --> 00:45:52,313 Paul! Paul! 385 00:45:54,353 --> 00:45:56,188 Vieni qua! 386 00:46:09,402 --> 00:46:13,742 Per oggi preferirei che si tirasse su il muro, dietro il silos. 387 00:46:16,031 --> 00:46:21,659 Abbi pazienza. Lo sai che un giorno te ne andrai in citt�. 388 00:46:22,825 --> 00:46:25,410 Su, dammi quegli arnesi. 389 00:47:42,528 --> 00:47:46,862 - Ah, � sempre cos� freddo qui? - S�, 4, 5 mesi all'anno. 390 00:47:46,863 --> 00:47:48,863 Ah! 391 00:48:43,639 --> 00:48:45,308 Ne ero sicuro. 392 00:49:03,733 --> 00:49:05,607 - Buongiorno, signorina. - Buongiorno, signore. 393 00:49:05,608 --> 00:49:08,192 - I suoi genitori ci sono? - S�, sono nella stalla. 394 00:49:08,193 --> 00:49:09,859 Ah, grazie. 395 00:49:19,780 --> 00:49:22,030 Buongiorno. Suo suocero, per favore. 396 00:49:22,031 --> 00:49:24,281 - � nell'altra stalla. - Grazie. 397 00:49:27,617 --> 00:49:29,304 - Buongiorno. - Buongiorno. 398 00:49:29,305 --> 00:49:31,385 - Suo padre, per favore! - � l�. 399 00:49:37,495 --> 00:49:39,164 Buongiorno a lei! 400 00:49:39,622 --> 00:49:40,956 Buongiorno. 401 00:49:40,957 --> 00:49:43,737 Vorrei parlarle un momento, per favore. 402 00:49:50,836 --> 00:49:52,754 Le posso offrire qualcosa? 403 00:49:56,673 --> 00:50:00,613 Mi sembra di averla vista a Pontarlier, che veniva da me. 404 00:50:03,884 --> 00:50:05,300 Voleva vedermi? 405 00:50:08,594 --> 00:50:11,094 Le catene da neve si rompono spesso. 406 00:50:18,890 --> 00:50:21,182 - Alla salute! - Salute! 407 00:50:25,518 --> 00:50:28,687 - Buongiorno, signora. - Buongiorno. 408 00:50:28,688 --> 00:50:30,938 Accidenti come sta nevicando! 409 00:50:33,020 --> 00:50:35,240 Forse ha fatto male a venire su. 410 00:50:36,066 --> 00:50:39,108 Pu� anche darsi che non possa pi� andare via. 411 00:50:39,109 --> 00:50:42,568 Ma come fate per consegnare il latte con questo tempo? 412 00:50:42,569 --> 00:50:44,695 Prendiamo il cavallo. 413 00:50:45,611 --> 00:50:50,731 In fondo � l'unico che possa arrivare allo Chalet Barn con un metro di neve. 414 00:50:50,906 --> 00:50:54,198 Comunque se lei riparte subito, magari potr� passare. 415 00:50:54,199 --> 00:50:58,034 Ah! Pierre, lo sai che non hanno finito di mungere l'ultima fila? 416 00:50:58,035 --> 00:51:00,951 Vado io. Con permesso. 417 00:51:06,955 --> 00:51:12,374 Per�, tra un ora... eh, sar� troppo tardi. 418 00:51:13,039 --> 00:51:18,417 Lei potrebbe farcela a passare, ma io sulla neve... guido talmente male. 419 00:51:20,877 --> 00:51:22,462 Allora... 420 00:51:23,587 --> 00:51:25,755 devo invitarla. 421 00:51:26,588 --> 00:51:30,547 Sapete, la gente � molto meno ospitale che da voi. 422 00:51:32,467 --> 00:51:36,259 Forse perch� in citt� la solidariet� non esiste pi�. 423 00:51:36,260 --> 00:51:38,427 Chi � pi� forte, ha ragione. 424 00:51:40,053 --> 00:51:41,319 Capite? 425 00:51:42,012 --> 00:51:44,387 Il signor giudice ci parla della gente di citt�. 426 00:51:44,388 --> 00:51:48,518 Insomma in quel caso l� solo dopo molto tempo l'uomo parl�. 427 00:51:48,890 --> 00:51:52,476 Per pi� di 8 mesi tenne tutto quanto dentro di s�. 428 00:51:58,561 --> 00:52:00,436 E poi? 429 00:52:01,478 --> 00:52:05,078 Poi un giorno non c'e l'ha fatta pi� e si � deciso. 430 00:52:10,108 --> 00:52:12,108 E tutto si � chiarito. 431 00:52:30,242 --> 00:52:32,369 Vi ho fatto far tardi, vero? 432 00:52:32,534 --> 00:52:36,370 Una volta si andava a letto anche pi� tardi, quando si facevano le veglie. 433 00:52:36,371 --> 00:52:38,913 - Buona notte! - Ma allora era diverso, buona notte ragazzi! 434 00:52:38,914 --> 00:52:43,416 Si giocava ai tarocchi, ci si raccontava delle storie, si rideva. 435 00:52:43,417 --> 00:52:46,057 Era prima che ci fosse la televisione. 436 00:52:47,876 --> 00:52:50,293 Attacchiamo presto noi a lavorare. 437 00:52:51,127 --> 00:52:53,753 Ora le faccio vedere il suo letto. 438 00:52:55,587 --> 00:52:58,004 Buona notte, signor giudice! 439 00:52:59,505 --> 00:53:02,923 Buona notte, signor Catt�. 440 00:53:11,594 --> 00:53:15,346 Alle 5 potr� ripartire, le strade saranno aperte. 441 00:53:15,595 --> 00:53:17,639 - Posso? - Grazie. 442 00:53:22,349 --> 00:53:24,516 Voi siete sempre vissuti qui? 443 00:53:24,517 --> 00:53:26,183 S� sempre. 444 00:53:26,184 --> 00:53:30,519 Ma siamo stati a Parigi due volte, per la nostra prima macchina. 445 00:53:30,520 --> 00:53:32,520 - � suo padre quello? - S�. 446 00:53:33,646 --> 00:53:36,596 Fu lui a volere che rilevassi la fattoria. 447 00:53:37,440 --> 00:53:40,440 Poi, nel '44 ci siamo sposati, io e Pierre. 448 00:53:42,150 --> 00:53:45,150 C'e molta differenza di et� tra i vostri due figli. 449 00:53:45,151 --> 00:53:48,569 - Non � stato seccante? - 17 anni. 450 00:53:49,278 --> 00:53:55,571 � strano, il primo � cosi pacato, invece l'altro e vivace, � nervoso. 451 00:53:55,572 --> 00:53:57,656 Deve essere stato un bambino difficile. 452 00:53:57,657 --> 00:54:00,032 Ah, ve ne hanno parlato. 453 00:54:01,240 --> 00:54:06,412 No, non pi� degli altri. Tutti i bambini sono diversi. Buonanotte. 454 00:54:06,413 --> 00:54:08,363 Buonanotte signora, grazie. 455 00:54:13,830 --> 00:54:16,915 Lei vuole a tutti costi che il colpevole sia qui, eh? 456 00:54:16,916 --> 00:54:19,458 Siete strani voi della citt�. 457 00:54:37,591 --> 00:54:38,841 Cosa voleva? 458 00:54:41,593 --> 00:54:43,383 Beh, qualcosa voleva, no? 459 00:54:45,428 --> 00:54:50,472 Ti faccio vedere cosa ho trovato nell'armadio di Paul, tra le camicie. 460 00:54:51,556 --> 00:54:56,598 Ah! Oh, no... 461 00:54:58,225 --> 00:55:00,602 Oh, no! 462 00:55:06,771 --> 00:55:09,361 - Quando li hai trovati? - Stamattina. 463 00:55:12,733 --> 00:55:15,613 � per questo che sei andato a Pontarlier? 464 00:55:15,858 --> 00:55:19,902 S�, � per questo che sono andato a Pontarlier. 465 00:55:25,321 --> 00:55:27,989 Per vedere il giudice. 466 00:55:29,782 --> 00:55:33,201 Ma non l'ho fatto! Non l'ho fatto. 467 00:56:12,384 --> 00:56:13,644 Che cosa c'�? 468 00:56:16,595 --> 00:56:18,762 Che cosa hai fatto, Paul? 469 00:56:20,263 --> 00:56:22,015 Non ho fatto niente. 470 00:56:25,766 --> 00:56:27,558 E questi? 471 00:56:28,892 --> 00:56:31,310 � tuo padre che li ha trovati. 472 00:56:33,770 --> 00:56:36,186 Che cosa hai fatto quella notte? 473 00:56:50,651 --> 00:56:53,571 Venendo via da Raoul, sono andato gi� in paese. 474 00:56:53,572 --> 00:56:55,362 Perch�? 475 00:56:59,363 --> 00:57:01,739 Per trovare una macchina. 476 00:57:02,032 --> 00:57:03,907 Per fare che? 477 00:57:06,617 --> 00:57:08,702 Volevo andare da Monique. 478 00:57:15,830 --> 00:57:19,414 E ad un tratto ho visto i fari della Mercedes. 479 00:57:20,332 --> 00:57:23,625 - E allora? - E allora mi sono avvicinato. 480 00:57:24,959 --> 00:57:29,044 - E poi? - Lo sportello era aperto, 481 00:57:29,045 --> 00:57:32,087 e ho visto una borsa sul sedile con quei biglietti dentro. 482 00:57:32,088 --> 00:57:36,297 - E allora ho preso i biglietti, ecco. - E lei? 483 00:57:36,673 --> 00:57:39,338 E lei, l'hai vista, lei? 484 00:57:39,339 --> 00:57:43,882 No, mamma, ti giuro che non l'ho vista. Devi credermi, devi credermi! 485 00:57:43,883 --> 00:57:46,677 Perch� io me ne stavo l� con qui biglietti e avevo paura. 486 00:57:46,678 --> 00:57:50,428 Ho perso la testa, sono corso via, sono rientrato subito, non potevo restare l�. 487 00:57:50,429 --> 00:57:53,138 Era buio e non l'ho vista. Capisci? 488 00:57:56,306 --> 00:57:59,516 E perch� non sei venuto a svegliarmi per dirmi tutto questo? 489 00:57:59,517 --> 00:58:03,352 Credi che sia facile? Mi fai paura. 490 00:58:05,436 --> 00:58:08,926 � perch� ti faccio paura, che sei diventato ladro? 491 00:58:09,896 --> 00:58:13,357 Non vuoi mai darmi i soldi tu. Ci sto male in campagna io! 492 00:58:13,358 --> 00:58:18,149 Non ti ho mai proibito di andare in citt�. Se vuoi vacci! 493 00:58:18,150 --> 00:58:22,277 - Con che soldi? - Che carogna sei... 494 00:58:34,407 --> 00:58:36,282 Non l'hai uccisa vero? 495 00:58:41,202 --> 00:58:42,669 No. 496 00:58:45,162 --> 00:58:52,498 - C'� qualcun altro che sa dei soldi? - No. 497 00:58:56,001 --> 00:59:00,378 Ora ci andrai in citt�, e tra poco anche, te lo giuro. 498 00:59:12,299 --> 00:59:15,426 Scusi ma... non dormivo. 499 00:59:16,843 --> 00:59:19,260 Io neppure. Non riesco a dormire. 500 00:59:19,261 --> 00:59:22,429 Ho visto le carte e ne ho approfittato. 501 00:59:23,638 --> 00:59:27,198 - Scaldo un po' di caff�, lei ne vuole? - Volentieri. 502 00:59:32,058 --> 00:59:35,267 - Sente freddo, eh?! - Un po', s�. 503 00:59:35,268 --> 00:59:41,521 Eh, sa noi non riscaldiamo qui da basso. Siamo... abituati. 504 00:59:47,314 --> 00:59:51,651 - Sta giocando contro se stesso? - No, faccio i solitari. 505 00:59:51,652 --> 00:59:54,902 - Non conosco... - Vuole zucchero? 506 00:59:54,903 --> 00:59:58,153 No, grazie. Non conosco molti giochi. 507 01:00:03,197 --> 01:00:08,200 Non mi � riuscito. Per la terza volta. 508 01:00:10,950 --> 01:00:13,450 - Sono carte da tarocchi, vero? - S�. 509 01:00:21,538 --> 01:00:26,207 - Sa leggere le carte? - No, non sono capace. 510 01:00:26,208 --> 01:00:31,585 Non sono mica tarocchi da cartomante. Sono quelli comuni. 511 01:00:33,210 --> 01:00:34,790 Cosa vuol dire questa? 512 01:00:36,255 --> 01:00:44,383 Va beh, questa vuol dire che... si � pi� felici in campagna, che in citt�. 513 01:00:44,384 --> 01:00:45,775 Ed � vero? 514 01:00:46,925 --> 01:00:48,318 Lo era nel 1900. 515 01:00:52,178 --> 01:00:54,158 Lei ha figli, signor giudice? 516 01:00:55,721 --> 01:00:57,264 S�. 517 01:00:58,097 --> 01:01:01,849 Ho un figlio. Di 5 anni. 518 01:01:03,433 --> 01:01:06,601 - Perch�? - Cos�. 519 01:01:14,062 --> 01:01:18,148 - � stupenda la quiete di questa casa. - S�. 520 01:01:23,233 --> 01:01:25,484 Sa, io non credo che lei menta. 521 01:01:29,778 --> 01:01:33,218 Non fa parte delle mie abitudini, signor giudice. 522 01:02:11,506 --> 01:02:14,526 Quello lascialo stare, lo sai che � malato. 523 01:02:24,969 --> 01:02:27,387 - Nonna? - S�. 524 01:02:27,388 --> 01:02:30,096 Lo faccio verde o rosso? 525 01:02:32,140 --> 01:02:33,432 Verde. 526 01:02:40,769 --> 01:02:44,479 - Lo sai che hanno fatto? - Chi? 527 01:02:45,354 --> 01:02:48,230 - I figlioli. - No. 528 01:02:50,149 --> 01:02:53,733 Sono andati da Berliot per chiedergli che cosa gli spetterebbe, 529 01:02:53,734 --> 01:02:56,614 caso mai si vendesse il terreno di sopra. 530 01:02:58,860 --> 01:03:00,736 Come fai a saperlo? 531 01:03:01,111 --> 01:03:03,821 Beh, lo so perch� l'ho chiamato io poco fa a Berliot. 532 01:03:03,822 --> 01:03:05,154 Ah beh. 533 01:03:05,155 --> 01:03:09,238 Per domandargli appunto a quanto potevamo vendere il terreno. 534 01:03:09,239 --> 01:03:13,489 Cos� mi ha detto che erano gi� passati loro due, 10 giorni fa. 535 01:03:13,658 --> 01:03:15,758 Ho ricevuto una lettera di Andr�. 536 01:03:17,369 --> 01:03:21,705 - Perch� ti scrive a scuola? - Perch� ha soggezione di voi. 537 01:03:25,122 --> 01:03:29,457 - Allora? - Beh, andr� a raggiungerlo in Tunisia. 538 01:03:29,458 --> 01:03:32,500 E avr� il bambino l�, abbiamo deciso cos�. 539 01:03:33,544 --> 01:03:40,461 - Sei contenta? - S�, sono contenta. 540 01:03:45,007 --> 01:03:46,758 E cos�... 541 01:03:47,550 --> 01:03:49,967 - Cos�, cosa? - Niente. 542 01:03:51,467 --> 01:03:54,467 Almeno tu non hai dubbi su quello che vuoi. 543 01:03:55,178 --> 01:03:56,886 Posso dirlo a loro? 544 01:03:57,345 --> 01:04:00,972 Beh, non ora, aspetta un momentino. 545 01:04:04,890 --> 01:04:08,516 Bene, ti lascio lavorare. 546 01:04:47,960 --> 01:04:50,044 - Buongiorno! - Buongiorno! 547 01:04:57,713 --> 01:04:58,755 Non c'� nessuno? 548 01:04:58,756 --> 01:05:02,424 No, sono andati in paese. Tutti, tranne il nonno. 549 01:05:03,925 --> 01:05:07,010 - Non ti annoia stare solo? - No, perch� leggo. 550 01:05:07,011 --> 01:05:09,821 Mi piace leggere, poi ho il mio meccano. 551 01:05:11,722 --> 01:05:13,095 Buongiorno, signore. 552 01:05:13,096 --> 01:05:16,681 - Buongiorno a lei. - Sto' dietro a Cristophe. 553 01:05:18,223 --> 01:05:22,351 Volevo ringraziarvi per l'altra sera, e ho portato questo per il piccolo. 554 01:05:22,352 --> 01:05:23,852 Grazie. 555 01:05:27,187 --> 01:05:29,270 Lo metto qui. 556 01:05:48,487 --> 01:05:50,988 � per divertimento che lei ripara gli orologi? 557 01:05:50,989 --> 01:05:52,906 Ma certo, s�. 558 01:05:56,658 --> 01:05:59,409 � molto pesante il vostro canone d'affitto? 559 01:05:59,410 --> 01:06:03,870 Sono 30.000 litri di latte in meno ogni anno. 560 01:06:04,161 --> 01:06:06,245 La met� della nostra produzione. 561 01:06:08,663 --> 01:06:10,163 Vale a dire? 562 01:06:10,164 --> 01:06:15,000 Vale a dire 2 milioni di vecchi franchi all'anno. Pi� o meno. 563 01:06:16,207 --> 01:06:19,896 Insomma vivete con meno di 2000 franchi al mese. 564 01:06:19,897 --> 01:06:23,555 Esatto. E siamo tre famiglie a doverci vivere: 565 01:06:23,556 --> 01:06:27,214 quella di Paul, quella di Louis, Rose e io. 566 01:06:27,630 --> 01:06:29,730 Non � molto per ogni famiglia. 567 01:06:30,465 --> 01:06:33,759 No, non sono davvero molti soldi. 568 01:06:37,301 --> 01:06:40,741 Non ho ammazzato io quella donna, signor giudice. 569 01:06:41,636 --> 01:06:44,180 Non ho mai ucciso anima viva. 570 01:06:44,513 --> 01:06:47,722 Salvo, forse, durante la guerra, ma sa... 571 01:06:48,015 --> 01:06:49,482 in guerra... 572 01:06:52,806 --> 01:06:57,518 Sua moglie ha molta ammirazione per lei, non � vero? 573 01:07:01,020 --> 01:07:05,522 Mia moglie esagera, signor giudice. S�, esagera. 574 01:07:06,063 --> 01:07:09,899 Eh, Rose � una persona assolutamente eccezionale. 575 01:07:10,358 --> 01:07:14,902 Assolutamente... bella! 576 01:07:15,485 --> 01:07:16,819 Una forza. 577 01:07:18,654 --> 01:07:21,280 Vorrebbe che tutti fossero come lei. 578 01:07:23,114 --> 01:07:24,863 Il nonno dov'�? 579 01:07:26,449 --> 01:07:28,157 Buongiorno, signor giudice. 580 01:07:28,158 --> 01:07:30,950 Buongiorno signora, sono venuto a ringraziarvi. 581 01:07:30,951 --> 01:07:33,993 � stato molto gentile avermi ospitato l'altra notte. 582 01:07:33,994 --> 01:07:36,119 Il giudice ha portato questo. 583 01:07:36,328 --> 01:07:40,080 Era il minimo che potevamo fare. Grazie. 584 01:07:40,913 --> 01:07:44,499 Bene, me ne vado ora, arrivederci! 585 01:07:44,540 --> 01:07:46,123 Arrivederci! 586 01:07:50,375 --> 01:07:52,500 � venuto solo per questo? 587 01:08:00,963 --> 01:08:03,965 Cosa ti ha detto? Esattamente. 588 01:08:37,048 --> 01:08:38,630 Signora. 589 01:08:39,173 --> 01:08:42,663 La prego di scusarmi, devo far perquisire la casa. 590 01:10:15,857 --> 01:10:19,757 Quando non si sa da dove viene la roba, non la si mangia. 591 01:10:31,364 --> 01:10:34,992 - Beh? - Qui non si trover� niente, signor giudice. 592 01:10:49,205 --> 01:10:50,665 - Buongiorno! - Ciao. 593 01:10:52,082 --> 01:10:54,958 - Buongiorno. - Salve. 594 01:10:55,625 --> 01:10:57,125 Buongiorno. 595 01:10:57,708 --> 01:10:59,084 Andiamo. 596 01:11:43,532 --> 01:11:46,449 Avanti, venite dentro, beviamo qualcosa. 597 01:11:46,850 --> 01:11:48,601 Volentieri, volentieri. 598 01:11:57,781 --> 01:11:59,446 - Ciao, come va? - Bene, bene grazie. 599 01:11:59,447 --> 01:12:02,032 - Sono rimasti con un palmo di naso, eh? - Chi sa che cosa si aspettavano. 600 01:12:02,033 --> 01:12:04,983 Ehi, Pierre, mi fai vedere i tuoi orologi? 601 01:12:08,361 --> 01:12:10,152 Tieni, bevi. 602 01:13:39,563 --> 01:13:40,983 Ah, � qui, Larcher. 603 01:13:42,359 --> 01:13:44,156 Venga, mi segua. 604 01:13:45,200 --> 01:13:47,510 Questa volta ha un po' esagerato. 605 01:14:06,618 --> 01:14:08,874 Allora signor giudice... 606 01:14:09,540 --> 01:14:11,421 novit�? 607 01:14:12,924 --> 01:14:14,677 Non ho nulla da dire. 608 01:14:15,178 --> 01:14:17,767 Hm, non si preoccupi. 609 01:14:17,934 --> 01:14:21,754 Non scriver� che il giudice Larcher � di pessimo umore. 610 01:14:22,485 --> 01:14:24,909 Mi scusi, ma sono molto stanco. 611 01:14:26,117 --> 01:14:32,465 Entri a bere qualcosa. Stia tranquillo, non le far� domande sull'istruttoria. 612 01:14:32,466 --> 01:14:34,052 Si accomodi. 613 01:14:48,873 --> 01:14:52,443 - Scrive a macchina con due dita? - S�. 614 01:14:52,444 --> 01:14:56,014 Stavo scrivendo cattiverie sul suo conto. 615 01:14:56,890 --> 01:15:00,640 � uno strano mestiere raccontare quello che non si sa. 616 01:15:15,637 --> 01:15:20,648 Al 25mo giorno dell'inchiesta, confesso che non riesco pi� a raccapezzarmi. 617 01:15:20,649 --> 01:15:24,866 Il giudice Larcher continua ad accanirsi sulla fattoria di Rose. 618 01:15:24,867 --> 01:15:28,287 Oggi l'ha fatta frugare da cima a fondo. Che cosa cerca? 619 01:15:28,288 --> 01:15:34,136 Il denaro rubato alla vittima, l'arma del delitto? Una cosa � certa, in ogni caso, 620 01:15:34,342 --> 01:15:38,352 sono le ultime carte che gioca e non potr� andare pi� oltre. 621 01:15:38,353 --> 01:15:44,313 La giustizia va esercitata, certo, ma... fino a che punto si pu� perseguitare la gente? 622 01:15:55,387 --> 01:16:00,940 Questa bella provincia dell'Alto Doubs � calma. Tradizionalmente tranquilla. 623 01:16:01,274 --> 01:16:04,655 E i suoi abitanti sono bravi ed onesti lavoratori 624 01:16:04,656 --> 01:16:08,186 che possono portare con fierezza questa qualifica. 625 01:16:08,415 --> 01:16:12,214 In quanto a questa donna contro cui si ostina il giudice, 626 01:16:12,215 --> 01:16:15,053 essa ne � un esemplare magnifico. 627 01:16:20,524 --> 01:16:22,987 Lei ha capito bene la gente di qui. 628 01:16:26,284 --> 01:16:30,753 Mah, quella donna mi affascina. 629 01:16:31,840 --> 01:16:39,397 E spesso qui dentro penso a lei, e... me la immagino altrove a fare un altra vita. 630 01:16:40,939 --> 01:16:43,320 Un vero personaggio da romanzo. 631 01:16:50,835 --> 01:16:52,590 Grazie per il whisky. 632 01:16:59,980 --> 01:17:02,026 Ha ragione su Rose. 633 01:17:02,568 --> 01:17:04,532 � una donna in gamba. 634 01:17:08,163 --> 01:17:12,341 Dunque, sono le 23. Un po' alticcio, lei lascia Ren� Vier. 635 01:17:13,006 --> 01:17:15,316 Da qui poteva vedere la macchina. 636 01:17:15,346 --> 01:17:19,188 I fari erano accesi, la batteria non era completamente esaurita. 637 01:17:19,189 --> 01:17:24,278 - Ma nevicava, e anche forte. - Hmm, va bene, nevicava. 638 01:17:24,279 --> 01:17:26,619 Ma mettiamo che le fosse venuta voglia di scendere in paese, 639 01:17:26,620 --> 01:17:28,740 per continuare a bere, magari. 640 01:17:34,511 --> 01:17:36,973 7000 franchi svizzeri sono una bella somma. 641 01:17:36,974 --> 01:17:41,609 - Forse aveva bisogno di quei soldi. - Ce ne vorrebbero di pi� per andare via. 642 01:17:41,610 --> 01:17:43,696 - Tutto questo � colpa sua. - Colpa di chi? 643 01:17:43,697 --> 01:17:45,032 Ma � colpa di mia madre! 644 01:17:45,033 --> 01:17:47,496 Se avesse venduto il terreno di sopra non starei qui senza mia moglie. 645 01:17:47,497 --> 01:17:49,527 Sarei andato via da un pezzo. 646 01:17:52,630 --> 01:17:55,010 Ha le sue ragioni Monique, per odiarla. 647 01:17:55,011 --> 01:17:58,268 Potevo stabilirmi in citt�, avere la macchina e il resto. 648 01:17:58,269 --> 01:18:01,378 Potrebbe anche lavorare! Ce ne sono di meno fortunati di lei! 649 01:18:01,379 --> 01:18:05,509 E sa bene che senza quel terreno, la fattoria non rende pi�. 650 01:18:06,536 --> 01:18:09,226 Basta fare la spartizione, ed � fatta. 651 01:18:27,163 --> 01:18:28,883 Bene, ecco, glielo rendo. 652 01:18:32,590 --> 01:18:36,480 Stia tranquilla, non ha detto niente che non sapevo gi�. 653 01:18:42,944 --> 01:18:44,906 Qui � stupendo. 654 01:18:47,746 --> 01:18:49,498 Stupendo. 655 01:18:54,968 --> 01:18:56,974 Io torno a Besan�on. 656 01:18:59,018 --> 01:19:01,441 Sistemo alcune carte e vado via. 657 01:19:02,442 --> 01:19:07,512 L'inchiesta non si ferma, per� la mia presenza qui non � pi� giustificata. 658 01:19:12,715 --> 01:19:14,427 Allora, arrivederci. 659 01:19:14,928 --> 01:19:18,852 - Sono felice di averla conosciuta. - Arrivederci. 660 01:19:54,174 --> 01:19:58,184 Non c'era bisogno di gridare tanto, prima con il giudice. 661 01:20:00,064 --> 01:20:02,945 Perch� io lo vendo il terreno di sopra. 662 01:20:05,825 --> 01:20:07,828 Cos� potrai andare in citt�. 663 01:20:10,042 --> 01:20:11,628 Con dei soldi. 664 01:20:13,591 --> 01:20:15,388 Ma non soldi rubati. 665 01:20:21,399 --> 01:20:23,029 No, no, no... 666 01:20:24,823 --> 01:20:26,576 Vado a dirlo a Monique. 667 01:20:38,350 --> 01:20:41,647 Vorrei vedere mia moglie. 668 01:20:41,648 --> 01:20:43,363 � nel bar, credo. 669 01:21:16,681 --> 01:21:19,102 La macchina. 670 01:21:19,103 --> 01:21:20,896 - La macchina. - Quale macchina? 671 01:21:20,897 --> 01:21:24,197 Della fattoria! Era davanti all'albergo la sera in cui hanno ucciso quella donna. 672 01:21:24,198 --> 01:21:26,619 - La macchina di Rose? - S�, la giardinetta con il parafango nero. 673 01:21:26,620 --> 01:21:29,042 - C'era un giovane al volante. - Paul, il marito di Monique? 674 01:21:29,043 --> 01:21:33,174 - No, un ragazzo biondo, forte. - Louis. 675 01:22:00,147 --> 01:22:02,108 Io non l'ho convocata. 676 01:22:03,946 --> 01:22:05,323 Entri. 677 01:22:11,787 --> 01:22:13,875 Permesso. 678 01:22:36,831 --> 01:22:40,130 Mi dispiace Rose. Non posso dire niente. 679 01:23:26,375 --> 01:23:27,712 Buongiorno. 680 01:23:29,215 --> 01:23:30,759 Buongiorno, signore. 681 01:23:36,100 --> 01:23:40,023 � soltanto per un'ulteriore verifica dell'alibi. 682 01:23:51,126 --> 01:23:53,548 Tenga, ne mangi un po'. 683 01:23:54,717 --> 01:23:56,219 Grazie. 684 01:24:29,149 --> 01:24:32,389 Se ne vada, le dir� quello che so, ma vada via. 685 01:24:42,424 --> 01:24:43,800 � grave. 686 01:24:45,220 --> 01:24:48,434 Louis ha confessato di aver mentito. 687 01:24:49,769 --> 01:24:53,899 La sera del delitto non era dal suo amico, era a Pontarlier. 688 01:24:55,030 --> 01:24:57,658 Non riusciamo a sapere che cosa ha fatto. 689 01:24:57,659 --> 01:24:59,120 Non lo vuole dire. 690 01:25:06,673 --> 01:25:09,011 Posso parlarci, signor giudice? 691 01:25:23,702 --> 01:25:25,289 Louis... 692 01:25:26,666 --> 01:25:28,856 Sarebbe pi� semplice dire tutto. 693 01:25:33,304 --> 01:25:35,558 Gli parli pure. 694 01:25:50,792 --> 01:25:53,755 Allora hai di nuovo mentito. 695 01:25:59,975 --> 01:26:01,769 Potresti guardarmi, no? 696 01:26:07,696 --> 01:26:10,157 Dov'eri quella notte? 697 01:26:22,888 --> 01:26:26,561 - No, non l�. Ci sono i fotografi. - Ah... 698 01:26:28,232 --> 01:26:29,629 Allora? 699 01:26:29,630 --> 01:26:31,027 Eh... 700 01:26:31,028 --> 01:26:34,491 Non ha fatto niente signor giudice, niente. 701 01:26:35,993 --> 01:26:40,083 Ecco, vede, � uno stupido e basta. 702 01:26:40,125 --> 01:26:41,505 E cio�? 703 01:26:43,175 --> 01:26:48,223 Non posso dirle niente. Niente. Veramente. 704 01:26:49,100 --> 01:26:51,390 Solo che lui non l'ha ammazzata. 705 01:26:54,859 --> 01:26:58,948 Sono obbligato a trattenerlo. Obbligato, capisce? 706 01:27:03,707 --> 01:27:07,674 - Io torno a casa. Arrivederci. - Arrivederci. 707 01:27:18,151 --> 01:27:21,739 - Dov'e Louis? - L'hanno trattenuto. 708 01:27:21,740 --> 01:27:23,230 - Perch�? - Non lo so. 709 01:27:24,368 --> 01:27:29,337 Ma, domattina porti i bambini da tua sorella gi� in paese, eh. 710 01:27:34,596 --> 01:27:38,086 - Louis non � tornato con te? - L'hanno trattenuto. 711 01:27:38,394 --> 01:27:42,066 - Ma perch�? - Non lo so. Continuate a mangiare. 712 01:27:42,067 --> 01:27:45,740 - S�. - Mamma siediti, vieni a mangiare qualcosa. 713 01:27:45,741 --> 01:27:48,244 Non ho fame, sono stanca. 714 01:27:48,245 --> 01:27:50,287 - Hai fatto tutto? - S�, � tutto apposto. 715 01:27:50,288 --> 01:27:54,964 Bene, allora... domani tu porterai i bambini in paese con Lucile. 716 01:27:54,965 --> 01:27:56,549 - Va bene. - Buonanotte. 717 01:27:56,550 --> 01:27:57,886 Buonanotte, mamma. 718 01:28:38,915 --> 01:28:41,345 - Che mi dice? - Ho riportato Louis. 719 01:28:42,086 --> 01:28:43,505 E dov'�? 720 01:28:43,630 --> 01:28:45,850 � entrato in casa con la moglie. 721 01:28:51,894 --> 01:28:54,942 - Allora? - Sono tornato, non ti basta? 722 01:28:56,484 --> 01:28:59,908 - Eri con Monique l'altra notte, eh? - S�. 723 01:29:00,241 --> 01:29:04,499 - Ed � molto che dura? - Un anno e mezzo. 724 01:29:05,669 --> 01:29:09,008 - Ed � cominciato qui? - S�. 725 01:29:10,260 --> 01:29:13,641 La colpa � tua, non dovevi farmi sposare Lucile. 726 01:29:14,100 --> 01:29:17,315 Se non la volevi Lucile, non dovevi sposarla, ma ora c'�. 727 01:29:17,316 --> 01:29:19,986 C'hai fatto due figli e te la tieni. 728 01:29:23,490 --> 01:29:26,820 Non � colpa mia se non sapete quello che volete. 729 01:29:29,170 --> 01:29:32,520 Avevamo deciso di stabilirci in citt� tutti e due. 730 01:29:32,590 --> 01:29:36,265 Non � affatto vero! Parlavi anche di passare una settimana in Svizzera. 731 01:29:36,266 --> 01:29:38,016 Disgraziata! 732 01:29:47,951 --> 01:29:49,662 Ricominciamo. 733 01:29:51,122 --> 01:29:54,872 Sua moglie ha dichiarato che tre giorni dopo il delitto, 734 01:29:54,880 --> 01:29:56,980 lei disse di avere del denaro. 735 01:29:57,175 --> 01:30:00,388 Ora denaro lei non ne ha, eccetto la sua parte alla fattoria. 736 01:30:00,389 --> 01:30:03,089 No, non � vero, io non l'ho mai detto. 737 01:30:05,145 --> 01:30:08,605 Allora signora, lei mantiene la sua dichiarazione? 738 01:30:11,200 --> 01:30:12,703 S�. 739 01:30:23,929 --> 01:30:25,264 S�? 740 01:30:26,601 --> 01:30:28,311 Mi scusi. 741 01:31:03,748 --> 01:31:07,713 Sospendiamo l'interrogatorio. Venite con me. 742 01:31:24,434 --> 01:31:26,564 Pu� rientrare a casa. 743 01:31:53,814 --> 01:31:56,024 ...preciser� domani la sua posizione. 744 01:31:56,025 --> 01:32:00,410 Finalmente nel caso Clodin-Ferrier, colpo di scena spettacolare e imprevisto. 745 01:32:00,411 --> 01:32:04,541 - Senti Louis, che bello, ascolta. - Mamma, mamma! 746 01:32:04,542 --> 01:32:07,463 ...hanno arrestato le 2 minorenni Yvette B e Colette V, 747 01:32:07,464 --> 01:32:09,884 le quali hanno confessato spontaneamente 748 01:32:09,885 --> 01:32:12,261 l'omicidio della moglie del chirurgo parigino. 749 01:32:12,262 --> 01:32:15,936 Le due ragazze, tratte in arresto per un banale furto in un negozio, 750 01:32:15,937 --> 01:32:19,023 hanno rispettivamente 17 e 19 anni. 751 01:32:19,651 --> 01:32:23,030 � stato un omicidio selvaggio, anzi un omicidio gratuito 752 01:32:23,031 --> 01:32:26,746 poich� il furto non � il movente del delitto. Ancora un volta... 753 01:32:26,747 --> 01:32:30,337 - E io mi sono fatto due giorni di galera. - Sta' zitto! 754 01:32:30,420 --> 01:32:33,176 Yvette era partita il 10 ottobre da Pontoise 755 01:32:33,177 --> 01:32:37,264 Per lui � facile, non � sua la fotografia sul giornale tra due gendarmi. 756 01:32:37,265 --> 01:32:41,148 Ma io li citer�, per farmi risarcire i danni. � mio diritto, no? 757 01:32:41,149 --> 01:32:43,398 Farsi risarcire i danni... Poveretto, stai sognando. 758 01:32:43,399 --> 01:32:45,528 Il giudice... 759 01:32:45,529 --> 01:32:47,864 Ah, il giudice era sicuro di quello che faceva, eh? 760 01:32:47,865 --> 01:32:50,201 Emile, ricordi quando � venuto a prendere la baionetta? 761 01:32:50,202 --> 01:32:52,455 Non immischiate Emile in queste storie. 762 01:32:52,456 --> 01:32:54,377 Ma allora mamma, dov'eri? 763 01:32:55,795 --> 01:32:58,885 - Ero di sopra. - Hai sentito? 764 01:33:00,388 --> 01:33:01,931 S�. 765 01:33:09,278 --> 01:33:11,905 Eh, bene. 766 01:33:13,745 --> 01:33:15,288 � finita. 767 01:33:18,542 --> 01:33:20,756 S�, � finita. 768 01:33:23,968 --> 01:33:27,268 - Dammi una mela, per favore. - Tieni, mamma. 769 01:33:30,900 --> 01:33:34,570 Dopo la spartizione, per il bestiame si potrebbe forse... 770 01:33:34,571 --> 01:33:37,831 S�, sappiamo cosa si deve fare, tua madre ed io. 771 01:33:45,587 --> 01:33:46,882 Louis? 772 01:33:55,358 --> 01:33:57,987 Io che far� adesso, mamma? 773 01:33:58,903 --> 01:34:01,241 Tutto quello che vuoi. 774 01:34:02,744 --> 01:34:05,083 Non mi riguarda, a me. 775 01:34:22,070 --> 01:34:23,616 Buonanotte, mamma. 776 01:34:23,991 --> 01:34:26,370 - Buonanotte, cara. - Buonanotte. 777 01:34:55,419 --> 01:34:57,849 Penso che ormai l'avr� gi� saputo. 778 01:34:59,175 --> 01:35:02,975 - Per� non volevo partire senza salutarla. - Ah.. 779 01:35:06,229 --> 01:35:07,689 E senza dirle... 780 01:35:09,944 --> 01:35:11,487 per quanto riguarda Paul, 781 01:35:11,488 --> 01:35:17,378 che sono ancora convinto che sia rientrato molto pi� tardi di quanto lei ha affermato. 782 01:35:18,708 --> 01:35:24,261 Sono ugualmente convinto che ha preso i soldi nella borsa della donna. 783 01:35:29,561 --> 01:35:31,522 Un istante, signor giudice. 784 01:36:08,922 --> 01:36:10,674 Grazie. 785 01:36:25,699 --> 01:36:30,415 - Bene, arrivederci Rose. - Arrivederci, signor Larcher. 62428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.