All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E64.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:06,526 --> 00:02:09,396 The Empress...It must be her! 2 00:02:09,496 --> 00:02:12,399 She repeatedly tried to hurt you. 3 00:02:12,566 --> 00:02:14,401 You mustn't let her off easy. 4 00:02:16,103 --> 00:02:18,405 Gaoyang is like a sister to me. 5 00:02:18,639 --> 00:02:21,408 She has no reason to kill Anding... 6 00:02:23,644 --> 00:02:28,582 ...unless she wants to frame the Empress. 7 00:02:43,130 --> 00:02:49,936 Bianji, you should be happy too. 8 00:03:01,248 --> 00:03:05,485 But why... 9 00:03:07,454 --> 00:03:10,791 You haven't been in my dreams. 10 00:03:11,658 --> 00:03:20,500 Bianji... 11 00:03:32,279 --> 00:03:33,814 Your Majesty! 12 00:03:41,488 --> 00:03:47,427 Meiniang, you haven't eaten for a few days. 13 00:03:47,828 --> 00:03:49,963 Let's go for a walk. 14 00:03:51,932 --> 00:03:53,800 Meiniang... 15 00:03:55,535 --> 00:03:57,137 Shall we? 16 00:03:58,438 --> 00:04:05,078 When I first came to the Palace, 17 00:04:06,079 --> 00:04:08,482 everyone taught me 18 00:04:08,915 --> 00:04:14,287 to be the most vicious one. 19 00:04:14,488 --> 00:04:23,897 Because it's the only way to protect myself and those I love. 20 00:04:26,199 --> 00:04:31,505 But I didn't believe them. 21 00:04:31,772 --> 00:04:37,010 I wanted to do it my own way. 22 00:04:38,478 --> 00:04:43,016 But...she's dead! 23 00:04:45,585 --> 00:04:50,423 My beloved Anding is dead! 24 00:04:53,827 --> 00:04:56,830 I'm right here... 25 00:04:57,798 --> 00:05:00,967 She's dead! 26 00:05:03,436 --> 00:05:07,774 Zhinu, maybe... 27 00:05:09,342 --> 00:05:13,146 I shouldn't have returned to the Palace. 28 00:05:14,314 --> 00:05:17,450 I shouldn't be with you. 29 00:05:17,584 --> 00:05:19,619 I shouldn't have given birth. 30 00:05:19,786 --> 00:05:22,956 Or else why would anyone kill Anding? 31 00:05:22,989 --> 00:05:24,691 Why? 32 00:05:24,825 --> 00:05:28,361 Zhinu, why didn't you protect us? 33 00:05:28,562 --> 00:05:30,730 Why did Heaven do this to my baby? 34 00:05:30,764 --> 00:05:31,798 Meiniang... 35 00:05:31,865 --> 00:05:33,633 You didn't protect her! 36 00:05:33,767 --> 00:05:35,769 I forbid you to say that! 37 00:05:35,969 --> 00:05:40,707 Meiniang, I know how you feel. 38 00:05:40,874 --> 00:05:45,178 I know your pain and guilt. 39 00:05:46,479 --> 00:05:49,549 I feel the same way. 40 00:05:52,185 --> 00:05:54,554 Anding was my daughter too. 41 00:05:55,555 --> 00:06:00,894 I'm just as heart-broken as you are. 42 00:06:04,364 --> 00:06:06,800 His Majesty didn't want to live in his Father's shadow. 43 00:06:07,000 --> 00:06:09,970 He wanted to make a statement with you, 44 00:06:10,136 --> 00:06:13,773 He could do whatever his Father could do. 45 00:06:13,807 --> 00:06:15,141 What is it? 46 00:06:20,313 --> 00:06:21,548 Meiniang! 47 00:06:26,353 --> 00:06:28,822 Meiniang, what's wrong? 48 00:06:29,990 --> 00:06:32,392 At Gaoyang's birthday banquet, 49 00:06:34,594 --> 00:06:40,033 I had a miscarriage...you knew 50 00:06:41,167 --> 00:06:45,538 there was something wrong with the chrysanthemum brocade. 51 00:06:46,072 --> 00:06:48,008 Meiniang... 52 00:06:48,441 --> 00:06:51,011 Why didn't you tell me? 53 00:06:52,412 --> 00:06:54,814 I asked you repeatedly, 54 00:06:55,015 --> 00:06:57,250 but you wouldn't tell me. 55 00:06:58,652 --> 00:07:00,921 You're no different from the Killer. 56 00:07:00,954 --> 00:07:01,788 Meiniang... 57 00:07:01,955 --> 00:07:04,157 You gave them your consent! 58 00:07:05,926 --> 00:07:08,328 Why did you kill my baby? 59 00:07:08,662 --> 00:07:10,363 What were you trying to prove? 60 00:07:10,697 --> 00:07:13,366 You're as good as the late Emperor? 61 00:07:13,533 --> 00:07:16,803 You could do whatever he could do? 62 00:07:16,836 --> 00:07:17,370 Meiniang! 63 00:07:17,404 --> 00:07:18,905 I want my baby back! 64 00:07:19,039 --> 00:07:20,907 Why did you kill my baby? 65 00:07:20,974 --> 00:07:21,508 Meiniang! 66 00:07:21,708 --> 00:07:23,810 Nobody would tell me why! 67 00:07:24,844 --> 00:07:27,948 Why are you doing this to me? Meiniang! 68 00:07:28,148 --> 00:07:28,982 Why? 69 00:07:29,015 --> 00:07:33,353 You can hate me or even kill me. 70 00:07:33,586 --> 00:07:36,256 But you must never doubt me. 71 00:07:40,260 --> 00:07:45,598 I failed to carry out my promise. 72 00:07:45,966 --> 00:07:50,070 I promised to protect you, but I failed. 73 00:07:51,738 --> 00:07:55,141 I'm sorry, Meiniang! 74 00:08:03,416 --> 00:08:07,787 The Prince of Wu should attend the annual memorial service for the late Emperor, 75 00:08:08,388 --> 00:08:12,993 but he should not bring 5,000 cavalrymen. 76 00:08:13,493 --> 00:08:18,732 This is inappropriate. 77 00:08:18,798 --> 00:08:21,568 Since he took office in Songzhou, 78 00:08:21,601 --> 00:08:25,205 he had absolute authority 79 00:08:25,405 --> 00:08:28,908 and started to groom troops that are loyal to him. 80 00:08:29,109 --> 00:08:34,347 I believe he harbours treacherous intent. 81 00:08:36,850 --> 00:08:41,121 Uncle, he's back to attend Father's annual memorial service. 82 00:08:41,254 --> 00:08:46,626 Obviously he'd bring sacrificial offerings that require soldiers to guard. 83 00:08:46,793 --> 00:08:50,430 His men would not enter the city gate. 84 00:08:50,630 --> 00:08:53,266 They'd be stationed in the woods outside the city. 85 00:08:53,433 --> 00:08:57,971 Chang'an has no less than 6,000 Imperial Guards. 86 00:08:58,138 --> 00:08:59,339 What are you afraid of? 87 00:08:59,739 --> 00:09:06,546 Your Majesty, the 6,000 Imperial Guards are deployed to different places throughout 88 00:09:06,746 --> 00:09:10,817 the outer city, the capital city and the Imperial Palace. 89 00:09:15,188 --> 00:09:20,560 If you insist on letting the Prince of Wu attend the ceremony, 90 00:09:20,727 --> 00:09:28,368 he must trim down his entourage and bring no more than 1,000 men. 91 00:09:29,836 --> 00:09:31,905 I have been on the throne for a few years, 92 00:09:32,005 --> 00:09:36,843 I'm getting a hang of how I should deal with my courtiers. 93 00:09:37,510 --> 00:09:41,381 I understand your misgivings, 94 00:09:41,514 --> 00:09:46,119 but the Prince of Wu's loyalty has been more than proven a year ago. 95 00:09:46,319 --> 00:09:49,789 He saved my life inside his mansion. 96 00:09:49,856 --> 00:09:53,226 I owe him my life. 97 00:09:53,993 --> 00:10:00,867 If I asked him to trim down his entourage, it'd send a chilling message to all. 98 00:10:03,069 --> 00:10:08,007 Uncle, I have countless courtiers 99 00:10:08,174 --> 00:10:11,878 but he's the only brother I have who's coming back. 100 00:10:13,079 --> 00:10:14,647 Your Majesty... 101 00:10:14,747 --> 00:10:18,551 you should separate state affairs from domestic affairs. 102 00:10:19,819 --> 00:10:21,187 Chancellor! 103 00:10:25,525 --> 00:10:28,294 If you have made up your mind, 104 00:10:28,328 --> 00:10:31,798 I'll do as you wish. 105 00:10:41,941 --> 00:10:43,143 Milady, 106 00:10:43,309 --> 00:10:47,747 there's nothing unusual about Princess Gaoyang's activities. 107 00:10:47,780 --> 00:10:49,849 The night the Empress was deposed, 108 00:10:50,049 --> 00:10:54,554 she summoned male escorts to her mansion and got completely drunk. 109 00:10:56,856 --> 00:10:59,959 If she would openly cavort with those men, 110 00:11:01,327 --> 00:11:03,062 what was Fang Yi'ai's reaction? 111 00:11:04,063 --> 00:11:05,798 Fang Yi'ai is a coward. 112 00:11:05,965 --> 00:11:07,534 He was drunk that night too. 113 00:11:07,667 --> 00:11:11,070 But he went out drinking alone and ended up on the streets. 114 00:11:12,872 --> 00:11:15,208 Princess Gaoyang's attitude towards him 115 00:11:15,341 --> 00:11:17,277 has become a callous indifference. 116 00:11:17,477 --> 00:11:20,680 Fan Yi'ai often drowns his sorrow in liquor. 117 00:11:20,947 --> 00:11:25,285 Good! They say Li Yifu is quite a drinker. 118 00:11:25,485 --> 00:11:30,657 Tell him to invite Fang Yi'ai for a few drinks. 119 00:11:32,192 --> 00:11:32,926 Aye! 120 00:11:33,593 --> 00:11:40,233 I asked you to keep tabs on the people Gaoyang has been seeing. 121 00:11:40,700 --> 00:11:42,235 What did you find out? 122 00:11:43,236 --> 00:11:45,205 According to Li Yifu, 123 00:11:45,438 --> 00:11:48,041 Princess Gaoyang has quite a large circle of friends. 124 00:11:48,241 --> 00:11:50,743 There are 4 villas on the Chongnan Mountains alone 125 00:11:50,944 --> 00:11:53,780 where she often goes hunting and meets all sorts of people. 126 00:11:54,781 --> 00:11:58,918 There's something that Li Yifu finds rather unusual. 127 00:12:00,486 --> 00:12:01,487 What is it? 128 00:12:02,088 --> 00:12:05,692 Princess Gaoyang and the Prince of Wu got along rather well. 129 00:12:05,925 --> 00:12:08,361 But this past year while he was in Songzhou 130 00:12:08,861 --> 00:12:11,631 they have not contacted each other. 131 00:12:11,664 --> 00:12:15,668 It's as if they have been trying not to arouse suspicion. 132 00:12:16,069 --> 00:12:21,474 Li Yifu wants to know if we should start investigating him and... 133 00:12:21,507 --> 00:12:23,409 That won't be necessary. 134 00:12:24,277 --> 00:12:29,015 Someone else knows everything about him. 135 00:12:29,749 --> 00:12:33,686 If there's anything we need to know, it's best to ask him. 136 00:12:43,997 --> 00:12:47,300 Your Highness, Chang'an is further up. 137 00:12:48,134 --> 00:12:51,037 Yes, I'm finally back! 138 00:13:05,285 --> 00:13:06,185 Brother Ke! 139 00:13:15,862 --> 00:13:16,896 Brother Ke! 140 00:13:20,900 --> 00:13:22,535 Greetings, Your Majesty! 141 00:13:23,102 --> 00:13:24,070 Ke! 142 00:13:26,005 --> 00:13:27,073 Why insist on being courteous? 143 00:13:27,273 --> 00:13:29,409 Blaming me for sending you to Songzhou? 144 00:13:30,009 --> 00:13:31,144 I wouldn't dare! 145 00:13:33,413 --> 00:13:38,685 Is Zhangsun Wuiji suspicious of the 5,000 cavalrymen I brought with me? 146 00:13:41,354 --> 00:13:44,791 Don't worry. I have everything arranged. 147 00:13:47,794 --> 00:13:48,361 Let's go back to the Palace. 148 00:13:48,528 --> 00:13:49,696 Good! Come! 149 00:13:50,330 --> 00:13:53,299 I've been practising the sword. 150 00:13:53,499 --> 00:13:56,035 Today, I must challenge you. 151 00:13:58,004 --> 00:14:01,107 I have prepared a lot of good wine. 152 00:14:01,174 --> 00:14:02,842 Let's both get drunk tonight. 153 00:14:02,942 --> 00:14:04,110 Great... 154 00:14:19,192 --> 00:14:24,497 I'm surprised to see you offering sacrifices to Anding. 155 00:14:26,265 --> 00:14:30,002 It broke my heart to see the Princess dead at such a young age. 156 00:14:30,069 --> 00:14:35,475 While the Empress was deposed over some trumped up charge does infuriate me. 157 00:14:36,776 --> 00:14:38,544 Because of the deposed Empress, 158 00:14:38,745 --> 00:14:41,414 innocent lives have been lost inside the Harem. 159 00:14:41,514 --> 00:14:47,420 The Crown Prince's birth mother was one of them. 160 00:14:53,826 --> 00:14:56,028 Though the Empress has been deposed, 161 00:14:56,195 --> 00:15:01,567 Li Zhong is still the Crown Prince up to this point. 162 00:15:04,504 --> 00:15:06,572 You're worried 163 00:15:06,773 --> 00:15:09,242 because the Empress has been deposed, 164 00:15:09,442 --> 00:15:14,414 her son Li Zhong may lose his title as Crown Prince. 165 00:15:14,447 --> 00:15:20,820 I may take advantage of the situation and let my son Li Hong replace him. 166 00:15:21,320 --> 00:15:24,824 Am I right, Chancellor? 167 00:15:25,024 --> 00:15:29,562 Are you threatening me, Zhaoyi Wu? 168 00:15:29,595 --> 00:15:32,398 I wouldn't dare! 169 00:15:37,270 --> 00:15:40,473 I only want a strike a deal with you. 170 00:15:40,640 --> 00:15:44,043 If you answer my questions, 171 00:15:44,210 --> 00:15:52,552 I guarantee Li Zhong's position will not be affected by the deposed Empress. 172 00:15:53,619 --> 00:15:55,054 What do you want to know? 173 00:15:57,790 --> 00:16:00,092 The Prince of Wu is now back in Chang'an. 174 00:16:00,193 --> 00:16:04,797 I wish to ask you how much do you know about him? 175 00:16:38,364 --> 00:16:40,700 Your swordsmanship has improved enormously. 176 00:16:40,833 --> 00:16:42,535 You'll be able to beat the Prince of Wu. 177 00:16:47,240 --> 00:16:48,474 Your Majesty! 178 00:16:49,842 --> 00:16:50,776 Your Majesty, 179 00:16:51,010 --> 00:16:52,612 we just got word from Qianzhou, 180 00:16:52,812 --> 00:16:57,650 the deposed Crown Prince Li Chenggian has passed away. 181 00:17:07,193 --> 00:17:08,594 Bring my horse! 182 00:17:09,428 --> 00:17:10,530 Aye! 183 00:17:13,099 --> 00:17:14,300 Bring the horse! 184 00:17:37,557 --> 00:17:45,264 Chengqian, I've already sent someone to bring you back to Chang'an. 185 00:17:47,967 --> 00:17:50,236 I can't bury you in Zhao Mausoleum 186 00:17:50,703 --> 00:17:55,174 but I know you'd like to be buried back home. 187 00:18:02,915 --> 00:18:08,888 You loved freedom and loathed clamouir. 188 00:18:09,755 --> 00:18:13,593 I hope you'll like it here. 189 00:18:17,229 --> 00:18:21,033 Brother Chenggian, I came to see you. 190 00:18:22,735 --> 00:18:24,937 How did you find me? 191 00:18:28,140 --> 00:18:31,310 I was waiting for you at the Imperial Garden for our practice. 192 00:18:31,510 --> 00:18:34,947 When I heard of Chengqgian's death, 193 00:18:36,048 --> 00:18:42,188 I knew you two were close, and you'd mourn him. 194 00:18:42,321 --> 00:18:48,561 The guards told me you were here, so I hurried over. 195 00:18:51,197 --> 00:18:53,065 You know me too well. 196 00:18:55,801 --> 00:18:57,837 You've always been kind hearted. 197 00:18:58,004 --> 00:19:01,340 Everything you do comes from the heart. 198 00:19:01,474 --> 00:19:03,643 That's why it's easy to guess. 199 00:19:06,345 --> 00:19:10,349 Sounds like it's my shortcoming. 200 00:19:14,587 --> 00:19:18,524 I've been practising the sword for the past year, 201 00:19:18,724 --> 00:19:25,498 hoping to change the weak image people have of me. 202 00:19:28,501 --> 00:19:32,571 I'm getting used to running the state, 203 00:19:32,772 --> 00:19:35,741 but I lack majestic presence. 204 00:19:38,110 --> 00:19:41,347 What do you think I need to do 205 00:19:41,847 --> 00:19:45,451 to make people respect and fear me? 206 00:19:46,052 --> 00:19:48,854 Just like the way they respected and feared Father? 207 00:19:49,522 --> 00:19:55,161 Even Father was not feared and respected by all. 208 00:19:55,227 --> 00:19:58,531 If you want real power, 209 00:19:58,731 --> 00:20:05,905 to establish prestige, you must Kill and do it without any fear. 210 00:20:06,906 --> 00:20:11,143 You must know, it was after the Xuanwu Gate incident 211 00:20:11,310 --> 00:20:13,512 that Father got real power. 212 00:20:13,713 --> 00:20:15,081 Your Majesty, 213 00:20:15,314 --> 00:20:21,020 if you want these courtiers to kneel and worship you, it's simple. 214 00:20:21,487 --> 00:20:23,589 Take for instance... 215 00:20:24,990 --> 00:20:26,592 Kill me! 216 00:20:33,899 --> 00:20:35,568 I was only joking, Your Majesty! 217 00:20:35,735 --> 00:20:37,169 Don't take it so seriously! 218 00:20:38,370 --> 00:20:42,775 Being an Emperor is not about being malicious and brutal. 219 00:20:42,808 --> 00:20:46,378 You must be benevolent and forgiving, 220 00:20:46,545 --> 00:20:49,448 and win people over with virtues. 221 00:20:49,515 --> 00:20:55,421 Forget it! We're here to mourn Chenggian! 222 00:20:56,322 --> 00:20:58,023 No more politics. 223 00:20:58,190 --> 00:21:01,660 Consider this a friendly brotherly chat. 224 00:21:03,529 --> 00:21:07,466 What a shame Brother Qingque is not here. 225 00:21:10,803 --> 00:21:13,339 When we were all living in Chang'an, 226 00:21:13,873 --> 00:21:17,676 we didn't cherish the time we had together, 227 00:21:17,877 --> 00:21:21,280 and spent our time fighting. 228 00:21:21,347 --> 00:21:30,222 Now, we're either dead or separated and at a loss looking back. 229 00:21:30,489 --> 00:21:34,193 You know me, 230 00:21:34,493 --> 00:21:36,695 I never fought for anything. 231 00:21:36,929 --> 00:21:40,099 I only want us to get along. 232 00:21:42,101 --> 00:21:44,537 That's why Father picked you. 233 00:21:48,707 --> 00:21:51,377 In terms of gaining Father's favour, 234 00:21:51,610 --> 00:21:54,413 I can't compare with Chenggian. 235 00:21:54,613 --> 00:21:58,951 I'm not as learned as Qingque. 236 00:22:00,186 --> 00:22:02,955 In terms of civil and military skills, 237 00:22:03,088 --> 00:22:05,624 I'm nothing like you. 238 00:22:08,561 --> 00:22:11,497 Let's not talk about that! Let's drink! 239 00:22:11,697 --> 00:22:14,934 I've brought some fine wine from Songzhou for you to savour. 240 00:22:15,167 --> 00:22:16,902 Serve the wine! 241 00:22:34,687 --> 00:22:36,755 Your Majesty! 242 00:22:58,043 --> 00:23:02,748 Chengqgian was lucky. Though he was reduced to a commoner, 243 00:23:02,948 --> 00:23:06,852 he had His Majesty mourn for him from afar. 244 00:23:12,391 --> 00:23:16,061 Whether as a commoner or the Crown Prince, 245 00:23:16,161 --> 00:23:18,564 he's still our big brother. 246 00:23:24,670 --> 00:23:26,639 I have never forgotten him. 247 00:23:28,140 --> 00:23:30,509 I haven't forgotten about Qingque either. 248 00:23:38,350 --> 00:23:40,319 You... Your Majesty! 249 00:23:40,519 --> 00:23:41,420 I have a request. 250 00:23:41,654 --> 00:23:43,489 What do you mean by this? 251 00:23:43,589 --> 00:23:44,523 Please get up! 252 00:23:44,790 --> 00:23:47,793 Hear me out, Your Majesty! 253 00:23:48,527 --> 00:23:52,531 If there comes a day when I pass away like Chenggqgian, 254 00:23:52,665 --> 00:23:56,835 will you mourn me like you do Chenggian? 255 00:23:57,002 --> 00:24:00,105 Don't be absurd! We're alive and kicking, 256 00:24:00,239 --> 00:24:01,640 why this talk about life and death? 257 00:24:01,707 --> 00:24:05,945 Just answer me! Will you do it? 258 00:24:12,651 --> 00:24:17,289 If there comes such a day, I will. 259 00:24:18,991 --> 00:24:21,627 Now that I have your word, 260 00:24:22,494 --> 00:24:26,999 I'll give you my all until I die. 261 00:24:38,310 --> 00:24:40,112 His Highness won't rebel. 262 00:24:40,312 --> 00:24:43,816 At the North Gate and outside Ganye Temple, 263 00:24:43,916 --> 00:24:46,018 he has repeatedly saved His Majesty's life. 264 00:24:47,152 --> 00:24:48,320 The Crown Prince Yin Li Jiancheng 265 00:24:48,520 --> 00:24:52,691 had also saved the late Emperor's life on the battlefield. 266 00:24:52,925 --> 00:24:57,997 In any power struggle, even flesh and blood 267 00:24:58,230 --> 00:25:02,501 can be at each other's throats. 268 00:25:02,534 --> 00:25:04,570 Just like the saying, 269 00:25:04,803 --> 00:25:08,173 "the royal family is most heartless". 270 00:25:09,608 --> 00:25:10,943 Zhaoyi Wu, 271 00:25:11,043 --> 00:25:15,147 the Prince of Wu is in Chang'an to attend the late Emperor's annual memorial service, 272 00:25:15,247 --> 00:25:19,051 yet he brought 5,000 cavalrymen with him. 273 00:25:19,718 --> 00:25:22,221 Don't you find that suspicious? 274 00:25:28,827 --> 00:25:30,996 That's just your wild guess. 275 00:25:31,163 --> 00:25:32,931 If you're so certain, 276 00:25:33,132 --> 00:25:36,402 I believe you have evidence. 277 00:25:38,537 --> 00:25:42,341 When he was the Military Governor of Anzhou, 278 00:25:42,441 --> 00:25:48,414 I placed one of my men in his mansion. His name was Li Gong. 279 00:25:48,580 --> 00:25:52,084 After Li Gong's careful observation and investigation, 280 00:25:52,151 --> 00:25:57,222 he made the conclusion the Prince of Wu was loyal. 281 00:25:57,423 --> 00:26:02,094 But soon afterwards, he died under dubious circumstances, 282 00:26:02,227 --> 00:26:06,698 outside Ganye Tample when the Prince of Wu saved His Majesty. 283 00:26:06,732 --> 00:26:07,966 In appearance, 284 00:26:08,133 --> 00:26:11,703 Li Gong was stabbed to death from the front. 285 00:26:11,837 --> 00:26:15,808 But after the coroner's careful examination, 286 00:26:15,974 --> 00:26:24,683 we found out he was killed by a thin and sharp dagger from the back. 287 00:26:24,817 --> 00:26:26,785 Outside Ganye Temple? 288 00:26:27,953 --> 00:26:31,690 A lot of people were there...including me. 289 00:26:31,857 --> 00:26:36,028 But no one saw His Highness kill Li Gong. 290 00:26:36,261 --> 00:26:42,267 Maybe Yang Qingxuan found out Li Gong's identity, so she... 291 00:26:42,835 --> 00:26:44,169 No! 292 00:26:45,337 --> 00:26:48,740 The Prince of Wu is an outstanding army commander 293 00:26:48,941 --> 00:26:53,479 and everyone knows he's an expert swordsman. 294 00:26:53,545 --> 00:26:56,782 The other day when Yang Qingxuan tried to assassinate His Majesty, 295 00:26:56,882 --> 00:26:58,884 no doubt it was the Prince of Wu who stopped her. 296 00:26:59,084 --> 00:27:02,688 Everyone saw he had a sharp and thin dagger. 297 00:27:02,721 --> 00:27:05,390 And he acted quickly. 298 00:27:05,657 --> 00:27:15,734 I'm certain Yang Qingxuan was only a scapegoat. 299 00:27:16,034 --> 00:27:19,238 That's just your side of the story. 300 00:27:19,771 --> 00:27:21,607 Whether or not His Highness has treacherous intents, 301 00:27:21,807 --> 00:27:25,844 I will conduct my own investigation. 302 00:27:27,613 --> 00:27:32,251 I'm pleased to know you're willing to do that. 303 00:27:32,417 --> 00:27:36,421 But let me remind you, 304 00:27:36,688 --> 00:27:41,126 if he rebels, he needs more than soldiers. 305 00:27:41,193 --> 00:27:47,799 He also needs the support of the royal family. 306 00:27:48,200 --> 00:27:52,571 Perhaps you can start thinking 307 00:27:52,638 --> 00:27:59,912 which prince or princess in the family is on friendly terms 308 00:27:59,945 --> 00:28:03,749 and has been in contact with him. 309 00:28:06,952 --> 00:28:09,655 I should go! 310 00:28:18,897 --> 00:28:20,399 Rui'an! 311 00:28:21,200 --> 00:28:22,201 Yes, Milady? 312 00:28:22,768 --> 00:28:25,571 Let's go to Yeting. I need to see the deposed Empress. 313 00:28:25,904 --> 00:28:26,772 Aye! 314 00:28:42,854 --> 00:28:45,691 Shall we follow Zhangsun Wuiji? 315 00:28:45,757 --> 00:28:48,360 No need. Right now, 316 00:28:48,527 --> 00:28:50,829 we must tell Gaoyang and the Prince of Wu 317 00:28:51,263 --> 00:28:53,432 about Wu Meiniang's meeting with Zhangsun Wuiji. 318 00:28:56,635 --> 00:29:00,339 How is the deposed Empress? 319 00:29:00,572 --> 00:29:02,908 She's rather calm. 320 00:29:03,075 --> 00:29:04,810 Perhaps too calm. 321 00:29:04,977 --> 00:29:08,380 I've worked in Yeting for over 10 years, 322 00:29:08,547 --> 00:29:13,785 I have never seen a concubine in here who's as calm as she is. 323 00:29:16,121 --> 00:29:19,691 Take a right turn, the second room. 324 00:29:40,545 --> 00:29:44,750 What are you doing here? To gloat? 325 00:29:44,983 --> 00:29:48,387 Or to enjoy my desolation? 326 00:29:50,222 --> 00:29:52,791 In order to take Zhong'er, 327 00:29:52,991 --> 00:29:55,160 you poisoned Maid Liu. 328 00:29:56,194 --> 00:30:04,403 Then you became obsessed with spellcasting to harm me and my baby. 329 00:30:05,103 --> 00:30:12,511 These charges were why you're in here. 330 00:30:17,149 --> 00:30:22,220 You can't blame me, Wang Yuyan. 331 00:30:27,726 --> 00:30:34,533 Look...you were once so quiet and composed. 332 00:30:38,337 --> 00:30:41,039 How could you become so atrocious and 333 00:30:41,173 --> 00:30:46,745 take away such a fragile and innocent life? 334 00:30:53,318 --> 00:30:55,787 How did you do it? 335 00:30:56,254 --> 00:30:59,324 What posture were you in? 336 00:31:00,359 --> 00:31:02,194 Like this? 337 00:31:08,333 --> 00:31:09,701 Wu Meiniang, 338 00:31:10,369 --> 00:31:13,972 I wanted to see you in such pain. 339 00:31:14,539 --> 00:31:15,807 Go ahead, kill me! 340 00:31:16,007 --> 00:31:18,810 You won't get Anding back even if you kill me. 341 00:31:20,946 --> 00:31:26,084 You killed Anding? I'll kill you... 342 00:31:26,284 --> 00:31:29,121 I thought of you when I saw Anding the other day. 343 00:31:29,354 --> 00:31:35,293 All the pain and anguish you brought me. 344 00:31:37,529 --> 00:31:41,166 I held out my hand like this and reached for her neck. 345 00:31:41,233 --> 00:31:45,504 It was so tiny, I could have snapped it so easily. 346 00:31:48,507 --> 00:31:51,510 But she smiled at me 347 00:31:52,677 --> 00:31:55,046 and I let go. 348 00:32:01,052 --> 00:32:08,160 I was one step short because of that smile, and ended up like this. 349 00:32:08,393 --> 00:32:12,564 But it's alright. She's dead just the same. 350 00:32:12,764 --> 00:32:16,501 See? Even Heaven is helping me. 351 00:32:16,735 --> 00:32:19,004 This is your retribution. 352 00:32:19,070 --> 00:32:23,642 What did you say? You let go? 353 00:32:25,010 --> 00:32:26,378 You didn't kill Anding? 354 00:32:26,578 --> 00:32:30,015 I'm grateful to whoever that did it. 355 00:32:30,148 --> 00:32:31,650 Shut up! 356 00:32:36,488 --> 00:32:37,756 Wu Meiniang, 357 00:32:37,989 --> 00:32:40,892 don't think you can be the Empress after you kill me. 358 00:32:41,526 --> 00:32:43,028 Listen to me, 359 00:32:43,228 --> 00:32:46,965 your pain is just the beginning. 360 00:32:47,432 --> 00:32:50,235 I'll be watching you from Hell, 361 00:32:50,502 --> 00:32:55,340 and watch how you lose your love in order to keep your position. 362 00:32:55,540 --> 00:32:59,244 Watch you in so much pain you'd wish you were dead. 363 00:33:01,546 --> 00:33:04,149 Maybe you did not kill Anding, 364 00:33:05,250 --> 00:33:09,287 but you already had the intent to kill. 365 00:33:11,056 --> 00:33:17,195 Whoever killed my child will have to answer to me. 366 00:33:17,329 --> 00:33:22,534 I will make each of you pay with your blood. 367 00:33:41,219 --> 00:33:46,091 Since you helped me see the truth, 368 00:33:49,160 --> 00:33:51,730 I can help make your wish come true. 369 00:33:52,230 --> 00:33:56,902 You love His Majesty, right? 370 00:33:57,035 --> 00:34:02,073 You crave for his love and affection? 371 00:34:02,307 --> 00:34:02,974 No... 372 00:34:03,241 --> 00:34:07,345 I'll satisfy you, Wang Yuyan. 373 00:34:07,479 --> 00:34:09,614 Before you die, 374 00:34:09,781 --> 00:34:12,884 I'll ask His Majesty to come see you. 375 00:34:13,485 --> 00:34:14,719 Would you like that? 376 00:34:14,853 --> 00:34:15,887 No! 377 00:34:18,790 --> 00:34:20,158 No! 378 00:34:22,327 --> 00:34:25,463 I don't want him to see me like this! 379 00:34:25,664 --> 00:34:26,932 No! 380 00:35:06,905 --> 00:35:08,006 Gaoyang! 381 00:35:13,311 --> 00:35:16,581 Meiniang, why did you go to Yeting? 382 00:35:18,683 --> 00:35:23,388 I went to see Empress Wang. 383 00:35:24,022 --> 00:35:26,324 That vicious woman has no heart. 384 00:35:26,424 --> 00:35:28,627 Why did you want to see her? 385 00:35:28,760 --> 00:35:35,000 I can't imagine anyone could Kill such an adorable baby like Anding. 386 00:35:35,266 --> 00:35:38,203 I wanted to ask her something, 387 00:35:38,536 --> 00:35:42,941 but I came back empty-handed. 388 00:35:46,378 --> 00:35:52,083 She hates me and wouldn't tell me anything. 389 00:35:55,754 --> 00:35:58,023 She shows no remorse! 390 00:35:58,823 --> 00:36:00,225 She has repeatedly tried to hurt you, 391 00:36:00,425 --> 00:36:03,995 but in the end, she only remembers what you have done to her. 392 00:36:04,195 --> 00:36:08,900 If she didn't soak that chrysanthemum brocade in wuhua, 393 00:36:09,100 --> 00:36:11,670 you wouldn't have suffered so much. 394 00:36:12,103 --> 00:36:15,173 Why waste your breath on someone like her? 395 00:36:15,240 --> 00:36:16,608 Let's go! 396 00:36:29,587 --> 00:36:33,058 What's wrong, Meiniang? 397 00:36:34,626 --> 00:36:36,428 What do you mean? 398 00:36:40,231 --> 00:36:41,733 Didn't you want me to help you 399 00:36:41,833 --> 00:36:44,436 to clean up the mess after Consort Xiao's downfall? 400 00:36:44,636 --> 00:36:50,575 We have one question about her daughters Yiyang and Xuancheng. 401 00:36:50,875 --> 00:36:52,711 According to the Tang code, 402 00:36:52,944 --> 00:36:56,147 they should be exiled to Lingnan. 403 00:36:56,381 --> 00:36:59,184 But they're so young, 404 00:36:59,284 --> 00:37:00,885 if we go by the book, 405 00:37:01,086 --> 00:37:04,022 they probably couldn't survive the long journey, 406 00:37:04,155 --> 00:37:05,790 and may die on the way. 407 00:37:07,192 --> 00:37:09,394 How about... 408 00:37:09,594 --> 00:37:12,764 we say they're too sick to travel. 409 00:37:12,931 --> 00:37:15,700 Send them to the Palace in Luoyang for 2 years. 410 00:37:15,900 --> 00:37:19,304 In the meantime, I'll plead their case to His Majesty 411 00:37:19,404 --> 00:37:21,306 so that he would pardon them. 412 00:37:22,173 --> 00:37:26,511 As for Sujie, let him become the Military Governor of Shenzhou 413 00:37:26,611 --> 00:37:28,446 and send him away from Chang'an. 414 00:37:29,781 --> 00:37:31,616 As you wish! 415 00:37:34,352 --> 00:37:35,920 Meiniang, 416 00:37:38,156 --> 00:37:40,692 you're finally willing to leave Penglai Hall 417 00:37:40,825 --> 00:37:42,794 I'm so relieved. 418 00:37:42,827 --> 00:37:46,431 I should get going. 419 00:38:13,958 --> 00:38:15,960 As you have expected, 420 00:38:16,127 --> 00:38:19,831 Wu Meiniang failed to get any answers from Empress Wang. 421 00:38:20,598 --> 00:38:24,035 They hate each other to the core, 422 00:38:24,169 --> 00:38:25,670 they won't talk to each other. 423 00:38:25,837 --> 00:38:29,140 Your Highness, if we send Princesses Yiyang and Xuancheng to Luoyang, 424 00:38:29,240 --> 00:38:30,909 will you let them live? 425 00:38:33,545 --> 00:38:35,914 Let them stay there for a while. 426 00:38:36,014 --> 00:38:37,248 After 6 months, 427 00:38:37,448 --> 00:38:39,784 we'll announce they died of an illness 428 00:38:40,251 --> 00:38:43,621 and secretly ship them back to Yeting. 429 00:38:44,355 --> 00:38:49,360 They can live, but not well, as long as they're alive. 430 00:38:49,828 --> 00:38:54,966 Let them believe their ill fate is courtesy of Wu Meiniang. 431 00:38:55,133 --> 00:38:56,134 Aye! 432 00:38:57,569 --> 00:39:01,773 These two pawns may someday become useful. 433 00:39:11,416 --> 00:39:16,120 She'll be drinking with those gigolos till 11 o'clock tonight. 434 00:39:16,955 --> 00:39:21,125 Thanks to you, or else I'd be drinking all by myself. 435 00:39:21,292 --> 00:39:22,961 How miserable! 436 00:39:26,164 --> 00:39:27,799 Am I a coward or what? 437 00:39:27,899 --> 00:39:29,500 No...not at all. 438 00:39:29,601 --> 00:39:32,837 I think you are... 439 00:39:32,971 --> 00:39:36,207 You're definitely not a coward. 440 00:39:36,307 --> 00:39:38,676 You're too devoted. 441 00:39:38,843 --> 00:39:40,411 Speaking of which... 442 00:39:40,578 --> 00:39:46,985 to be able to devote yourself to a woman is considered your good fortune. 443 00:39:49,053 --> 00:39:50,521 Good fortune? 444 00:39:51,155 --> 00:39:54,392 You're so good at consoling me! 445 00:39:54,592 --> 00:39:58,529 Everyone in Chang'an knows 446 00:39:58,863 --> 00:40:01,633 in terms of quantity and quality of gigolos engaged, 447 00:40:01,866 --> 00:40:04,002 the Fang's stands No 1! 448 00:40:04,202 --> 00:40:09,107 Who'd want this sort of good fortune? 449 00:40:10,308 --> 00:40:11,409 Master Fang, 450 00:40:11,643 --> 00:40:14,679 I'm sure someday, 451 00:40:14,779 --> 00:40:16,581 the Princess will understand your devotion. 452 00:40:16,681 --> 00:40:18,349 Let's have another drink! 453 00:40:24,389 --> 00:40:29,027 Yes, someday she'll realise 454 00:40:29,527 --> 00:40:34,032 I'm the one who'll be there for her till the end. 455 00:40:34,933 --> 00:40:36,935 And only me. 456 00:40:39,804 --> 00:40:41,539 Let's have another drink! 457 00:40:43,107 --> 00:40:44,809 Here... 458 00:40:44,909 --> 00:40:46,678 Cheers! Cheers! 459 00:40:55,954 --> 00:40:58,456 Milady, I've just checked with the Bureau of Costumes. 460 00:40:58,690 --> 00:41:00,325 One month before Empress Wang, 461 00:41:00,525 --> 00:41:02,961 only two people touched the golden silk threads in stock. 462 00:41:03,161 --> 00:41:08,466 Guiren Chen of Hanxiang Hall and... Princess Gaoyang. 463 00:41:33,424 --> 00:41:36,127 It was my fault, Anding! 464 00:41:37,095 --> 00:41:39,564 I mistook the Empress as my enemy 465 00:41:39,764 --> 00:41:44,836 and completely overlooked the real killer behind my back. 466 00:41:46,938 --> 00:41:51,542 Gaoyang, if you can be so vicious, 467 00:41:51,676 --> 00:41:54,812 I won't go easy on you either. 468 00:41:55,213 --> 00:41:58,049 You will pay for this with your life. 469 00:41:58,616 --> 00:42:00,251 I will destroy you!34694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.