Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,280 --> 00:00:19,000
Las Cuatro Plumas
2
00:01:00,971 --> 00:01:07,000
Era verano, mediados los sesenta, e
incluso en los juegos de los ni�os
3
00:01:07,001 --> 00:01:14,300
ingleses resonaba la gloria
del ej�rcito de Inglaterra.
4
00:01:38,104 --> 00:01:44,400
La peque�a Ethne Eustace nunca olvid�
que era la hija del Coronel.
5
00:01:44,401 --> 00:01:50,600
Y a Harry Feversham no se le permiti�
olvidar que era el hijo del General.
6
00:01:55,176 --> 00:02:03,016
No me casar� contigo, Harry, a no ser que
seas un soldado como tu padre y el m�o.
7
00:02:36,288 --> 00:02:45,633
... y ahora os declaro marido y mujer
para siempre hasta que...
8
00:02:51,922 --> 00:02:57,560
El d�a hab�a sido el aniversario de una
batalla y, despu�s de cenar, el General
9
00:02:57,561 --> 00:03:03,700
Feversham cont� a su hijo hu�rfano de
madre el relato de la hist�rica lucha.
10
00:03:27,313 --> 00:03:32,100
En medio de un fuerte duelo
de la artiller�a...
11
00:03:50,779 --> 00:03:56,000
La infanter�a est� siendo aislada...
galope hasta esa bater�a y ordene
12
00:03:56,001 --> 00:03:59,800
a nuestros hombres que retrocedan.
13
00:04:02,537 --> 00:04:07,200
�Pero es... es una bater�a
enemiga, General Feversham!
14
00:04:07,201 --> 00:04:10,500
�Me... me env�a a una muerte segura!
15
00:04:24,980 --> 00:04:31,320
... y nuestra victoria solo fue manchada
por la cobard�a de ese hombre.
16
00:04:43,210 --> 00:04:46,580
�Qu� le sucedi� a �l, Padre?
17
00:04:50,613 --> 00:04:55,930
Le enviamos a ese desdichado una pluma
blanca. As� que, por supuesto,
18
00:04:55,931 --> 00:05:00,824
nos evit� la humillaci�n de un
consejo de guerra... se suicid�.
19
00:05:09,292 --> 00:05:14,400
�No puedes comprender a semejante tipo!
T� eres un Feversham... y el ej�rcito
20
00:05:14,401 --> 00:05:19,315
espera que todo Feversham sea un h�roe.
21
00:05:30,103 --> 00:05:38,078
Ahora ve a acostarte, Harry... y sue�a con
el d�a que te traer� tu gran oportunidad.
22
00:06:23,443 --> 00:06:33,265
Espero que nunca haya otra guerra...
porque temo que no estar�a a la altura.
23
00:06:38,410 --> 00:06:45,046
�No temo a nada ni a nadie... solo
tengo miedo a tener miedo!
24
00:07:08,606 --> 00:07:14,100
Harry Feversham asciende a teniente.
25
00:07:59,111 --> 00:08:06,600
Ethne, querida. He sido ascendido...
�me dar�s una respuesta ahora?
26
00:08:27,453 --> 00:08:32,200
En su felicidad, Feversham sinti� ser
desleal con sus tres amigos m�s �ntimos.
27
00:08:32,201 --> 00:08:37,200
Para los cuatro, el honor del ej�rcito
hab�a sido su �nica preocupaci�n...
28
00:08:37,201 --> 00:08:41,100
su �nico amor, una devoci�n feroz
a su regimiento.
29
00:08:54,609 --> 00:08:59,683
Acepta nuestra bendici�n, viejo amigo...
�puede que todos tus hijos sean generales!
30
00:09:06,694 --> 00:09:15,703
Tranquilo, Castleton. Es una boda militar...
�contigo como maestro de ceremonias!
31
00:09:24,936 --> 00:09:31,855
Y t�, Trench, ser�s mi padrino de boda.
32
00:10:08,032 --> 00:10:12,700
Teniente Harry Feversham,
Se informa en secreto que la guerra con
33
00:10:12,701 --> 00:10:16,000
Sud�n es inminente y que su regimiento
debe estar en el frente de inmediato.
34
00:10:16,001 --> 00:10:18,390
Comun�quelo a Trench, Hilloughby...
35
00:10:43,673 --> 00:10:47,510
Nada serio, espero.
36
00:11:54,966 --> 00:11:59,500
Despu�s de todo... en vista de mi
ya tan cercano matrimonio...
37
00:12:03,506 --> 00:12:08,560
... creo que dimitir�, dejo mi cargo...
es tiempo de paz y mi ej�rcito
38
00:12:08,561 --> 00:12:11,800
no me necesita ahora.
39
00:12:55,235 --> 00:13:00,600
Alguien podr�a pensar que tienes una
premonici�n... alguna misteriosa
40
00:13:00,601 --> 00:13:04,002
advertencia... para dejar el
ej�rcito tan repentinamente.
41
00:13:54,944 --> 00:13:59,250
Mira esto, Durrance...
�nunca pens� que fuera tan cobarde
42
00:13:59,251 --> 00:14:04,832
como para esconderse tras
las faldas de una mujer!
43
00:14:27,334 --> 00:14:32,500
�Solo hay una cosa que podamos hacer!
44
00:14:59,359 --> 00:15:09,461
�He o�do lo de la guerra en �frica!
�No est�s contento? �Es tu gran oportunidad!
45
00:15:21,054 --> 00:15:25,743
No voy a ir, Ethne.
He presentado mi dimisi�n.
46
00:15:47,782 --> 00:15:54,300
El teniente Trench insisti� en que se
le entregara enseguida este regalo, sir.
47
00:16:40,721 --> 00:16:43,766
�Qu� significan esas plumas?
48
00:16:53,269 --> 00:16:57,460
Significan lo que las plumas blancas
han significado siempre...
49
00:17:00,379 --> 00:17:02,111
... �cobard�a!
50
00:17:11,959 --> 00:17:14,377
�T� no, Harry!
51
00:17:18,524 --> 00:17:24,700
Toda mi vida, Ethne, he tenido miedo
de no cumplir con lo que se esperaba
52
00:17:24,701 --> 00:17:30,580
de m�... heroicos ideales... �la carrera
ya planeada antes de que naciera!
53
00:18:13,971 --> 00:18:19,400
Desde la infancia no he o�do nada m�s
que valor... valor... valor...
54
00:18:19,401 --> 00:18:25,940
�hasta crec� temiendo que no
lo pose�a en absoluto!
55
00:18:37,289 --> 00:18:44,767
�Cuando o� lo de la guerra supe
que no podr�a...!
56
00:18:57,727 --> 00:19:03,009
Te refieres a casarte conmigo...
la hija de un soldado.
57
00:19:57,406 --> 00:20:03,920
General Feversham,
A su pregunta, lamento responderle que
58
00:20:03,921 --> 00:20:08,500
tenemos pruebas irrefutables de la
cobard�a de su hijo, pero nos
59
00:20:08,501 --> 00:20:13,600
gustar�a evitar el esc�ndalo de un
consejo de guerra. A mi recomendaci�n,
60
00:20:13,601 --> 00:20:18,000
apoyada por el capit�n Durrance y el
teniente Castleton, ha sido borrado
61
00:20:18,001 --> 00:20:21,000
de las listas del ej�rcito.
Respetuosamente, R.M. Trench
62
00:20:44,241 --> 00:20:56,300
�Es cierta esa vergonzosa
historia sobre ti?
63
00:21:04,082 --> 00:21:09,744
�As� pues he vivido para ver como un
Feversham deshonra el uniforme brit�nico!
64
00:21:21,793 --> 00:21:31,300
Fuiste educado como caballero y soldado...
�encontrar�s mi legado en ese caj�n!
65
00:22:41,739 --> 00:22:47,203
�Trench... Durrance... Castleton!
�Hab�is matado a mi padre... hab�is
66
00:22:47,204 --> 00:22:53,490
destruido mi vida... pero os devolver�
las plumas... una a una!
67
00:23:05,243 --> 00:23:09,700
Suakin, una miserable y desconocida
ciudad... ahora repentinamente famosa
68
00:23:09,701 --> 00:23:14,017
como cuartel general de las tropas
de Su Majestad en Sud�n.
69
00:23:51,721 --> 00:24:02,422
Preocupado por la guerra... siempre
vigilando los movimientos del ej�rcito.
70
00:24:30,307 --> 00:24:36,708
No quiero mendigos en mi caf�...
�engendro de padre desconocido!
71
00:24:36,709 --> 00:24:39,471
�Dame ese dinero!
72
00:25:22,820 --> 00:25:28,998
�Es el extra�o Efendi que vive
en caf�s y duerme en portales...
73
00:25:28,999 --> 00:25:33,924
mientras sus compatriotas luchan!
74
00:25:53,534 --> 00:25:58,500
Al peque�o Ali le gusta el Efendi...
quiere ser su sirviente.
75
00:26:20,673 --> 00:26:27,000
...brindemos por ti, Fuzzy-Wuzzy,
en tu casa en Sud�n:
76
00:26:27,001 --> 00:26:33,221
Eres un pobre b�rbaro ignorante, pero un
luchador de primera clase. R. Kipling.
77
00:26:56,363 --> 00:27:00,150
Nada puede hacerme da�o...
�Al� me protege!
78
00:27:03,998 --> 00:27:10,046
�Mientras est� vivo y sea vuestro
l�der, no tem�is a ning�n enemigo!
79
00:27:24,558 --> 00:27:31,247
�Esta noche nos uniremos a nuestros hermanos
en la Sagrada Guerra contra los infieles!
80
00:27:46,898 --> 00:27:54,900
Fort Khar, �ltima avanzada de Inglaterra
en el abrasador desierto de Sud�n.
81
00:28:49,238 --> 00:28:54,900
Trench, nuestras comunicaciones
han sido cortadas...
82
00:28:54,901 --> 00:28:59,275
nos enfrentamos a un aislamiento
entre tribus hostiles.
83
00:29:02,611 --> 00:29:10,521
Tienes que llegar a Suakin y traer
refuerzos. Yo aguantar� hasta tu regreso.
84
00:31:17,235 --> 00:31:27,800
No mataremos a �ste...
nos ser� m�s �til vivo.
85
00:31:40,712 --> 00:31:45,600
... �y cu�l fue el resultado del ataque?
86
00:31:48,603 --> 00:31:54,377
Fue rechazado... pero los miembros de
la tribu capturaron al teniente Trench.
87
00:32:01,046 --> 00:32:09,044
Los esp�as nativos dicen que lo llevan
como esclavo a la prisi�n de Omdurman.
88
00:32:13,956 --> 00:32:17,900
�Hay alg�n modo de salvarle?
89
00:32:21,095 --> 00:32:25,400
Omdurman est� en el coraz�n
del territorio enemigo...
90
00:32:25,401 --> 00:32:29,900
nuestras fuerzas no pueden
hacer nada ahora.
91
00:32:50,266 --> 00:32:53,281
�Vamos a ir a Omdurman!
92
00:32:56,283 --> 00:33:01,909
Omdurman es un sitio malo... los hombres
blancos pueden no regresar jam�s.
93
00:33:09,288 --> 00:33:15,900
�Tengo que ir! T� no lo entender�as, Ali,
pero debo encontrar a alguien all�,
94
00:33:15,901 --> 00:33:20,666
y cuando le encuentre...
darle una pluma.
95
00:34:22,525 --> 00:34:28,961
El infame "Agujero Negro" de Omdurman
donde los prisioneros de guerra...
96
00:34:28,962 --> 00:34:34,600
blancos y negros... pagan el precio
de la lealtad al Imperio.
97
00:38:50,388 --> 00:38:52,200
�Agua! �Agua!
98
00:39:25,959 --> 00:39:29,610
�Feversham! �C�mo te han capturado?
99
00:39:32,359 --> 00:39:36,911
No me han capturado;
he venido a por ti.
100
00:39:46,937 --> 00:39:52,806
Est�s loco... terminar� mis d�as
siendo un esclavo... y t� tambi�n.
101
00:40:48,703 --> 00:40:55,121
Y, peor que el infierno de la prisi�n...
un mercado de esclavos Nilo arriba.
102
00:41:42,308 --> 00:41:53,400
Por el gran colmillo...
te dar� un hombre blanco.
103
00:52:10,049 --> 00:52:21,900
Me equivoqu� contigo, Feversham...
desear�a recuperar mi pluma.
104
00:52:56,515 --> 00:53:00,877
Estoy acabado... sigue sin m�... Harry.
105
00:54:49,292 --> 00:54:52,300
�Qu� ha sucedido... en Fort Khar?
106
00:54:56,203 --> 00:55:03,200
Durrance fue herido... pero Castleton
prepara una columna para ayudarle.
107
00:55:08,949 --> 00:55:14,251
Un cuerpo del ej�rcito no lo
conseguir�a... �pero un hombre podr�a!
108
00:55:20,822 --> 00:55:27,800
�Si Durrance est� herido nunca dejar�
a esos hombres solos! �Tengo que ir!
109
00:56:14,995 --> 00:56:19,242
�Cuida de Trench...
yo continuar� por �l!
110
00:56:28,310 --> 00:56:35,195
La horda salvaje hab�a tomado todo el
desierto... solo las silenciosas
111
00:56:35,196 --> 00:56:40,280
almenas de Fort Khar les desafiaban.
112
00:56:49,869 --> 00:56:57,580
Las hogueras son como las estrellas
esta noche. Nos rodean por todos lados.
113
00:57:27,617 --> 00:57:31,444
No queremos explicaciones...
�queremos agua!
114
00:57:53,098 --> 00:58:02,000
Desvalido en su cuarto, el herido Durrance
aguantaba desesperadamente... contra toda esperanza.
115
00:59:27,704 --> 00:59:34,160
Locos... �quer�is quedaros aqu�
y morir de sed?
116
01:00:10,521 --> 01:00:12,400
�Agua!
117
01:00:19,646 --> 01:00:22,611
�D�nde est� tu oficial?
118
01:00:56,284 --> 01:00:59,780
�Feversham! �Est�s... aqu�?
119
01:01:08,295 --> 01:01:18,020
No s� qu� te trajo aqu�... pero, por
el amor de Dios... �sigue adelante!
120
01:01:33,657 --> 01:01:40,670
No hay agua en el fuerte, y los hombres
est�n a punto de amotinarse.
121
01:01:45,431 --> 01:01:54,100
Saben que el capit�n Durrance est�
indefenso... y no quieren obedecerme.
122
01:02:34,594 --> 01:02:42,736
�Yo tomo el mando,
en nombre de la Reina!
123
01:02:46,243 --> 01:02:50,121
�Inspecciona los puestos de centinela!
124
01:03:33,040 --> 01:03:39,900
�Nos vamos! �Si el hombre blanco pudo
entrar, nosotros podemos salir!
125
01:04:00,768 --> 01:04:02,280
�ATENCI�N!
126
01:05:05,208 --> 01:05:11,152
Os prometo que la ayuda est� en camino.
�Alguna vez os ha fallado un oficial brit�nico?
127
01:05:17,296 --> 01:05:20,600
�A vuestros puestos!
128
01:06:21,052 --> 01:06:26,244
�Ya os dije que el ingl�s ment�a!
�No hay relevo!
129
01:07:09,938 --> 01:07:13,432
�Est�n guardando el agua
para ellos mismos!
130
01:08:12,505 --> 01:08:17,377
�A las armas! �Vienen los infieles!
131
01:09:29,085 --> 01:09:36,000
�Todo est� bien! �Los exploradores dicen
que la bandera todav�a ondea en el fuerte!
132
01:09:48,532 --> 01:09:52,260
Entonces entremos a toque de
trompeta, Castleton.
133
01:12:18,072 --> 01:12:20,400
�FORMACI�N EN CUADRO!
134
01:12:37,745 --> 01:12:43,400
�Aguantad firme! �Recordad que toda
la caballer�a de Ney en Waterloo
135
01:12:43,401 --> 01:12:46,966
no pudo romper la formaci�n brit�nica!
136
01:13:36,542 --> 01:13:40,575
�All� est� vuestra agua...
venid conmigo y cogedla!
137
01:14:54,625 --> 01:14:59,700
�Al� nos ha abandonado... el
infiel ha matado a nuestro jefe!
138
01:15:01,796 --> 01:15:06,166
�Nuestra causa est� perdida!
�Nuestro jefe est� muerto!
139
01:15:07,937 --> 01:15:10,761
�NUESTRO JEFE EST� MUERTO!
140
01:15:47,768 --> 01:15:54,780
El capit�n Durrance vivir�, pero debe
volver a Inglaterra inmediatamente.
141
01:16:28,450 --> 01:16:34,075
�Durrance querr� poner las cosas
en su sitio, igual que yo!
142
01:16:34,076 --> 01:16:39,300
�El Departamento de Guerra
sabr� lo que has hecho hoy!
143
01:16:45,398 --> 01:16:53,160
S� que puedo hablar por �l. �Solo
deseo que podamos recuperar esas plumas!
144
01:17:08,213 --> 01:17:15,137
�Coger vuestras plumas no me devolver�
a mi padre... ni el amor de Ethne!
145
01:17:31,341 --> 01:17:36,998
Otra revista del regimiento bajo los
serenos cielos de junio...
146
01:17:36,999 --> 01:17:40,741
en los verdes campos de Inglaterra.
147
01:18:41,201 --> 01:18:46,575
Por su extraordinario valor para defender
una fortificaci�n contra el enemigo
148
01:18:46,576 --> 01:18:51,250
dentro y fuera... por su extraordinario
heroismo rescatando a un camarada...
149
01:19:06,312 --> 01:19:11,377
�Qu� orgulloso estar�a su padre,
si estuviera aqu� hoy!
150
01:19:57,401 --> 01:20:00,400
�Podr�s perdonarme?14941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.