All language subtitles for the.four.feathers.(1929).spa.1cd.(3562620)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,280 --> 00:00:19,000 Las Cuatro Plumas 2 00:01:00,971 --> 00:01:07,000 Era verano, mediados los sesenta, e incluso en los juegos de los ni�os 3 00:01:07,001 --> 00:01:14,300 ingleses resonaba la gloria del ej�rcito de Inglaterra. 4 00:01:38,104 --> 00:01:44,400 La peque�a Ethne Eustace nunca olvid� que era la hija del Coronel. 5 00:01:44,401 --> 00:01:50,600 Y a Harry Feversham no se le permiti� olvidar que era el hijo del General. 6 00:01:55,176 --> 00:02:03,016 No me casar� contigo, Harry, a no ser que seas un soldado como tu padre y el m�o. 7 00:02:36,288 --> 00:02:45,633 ... y ahora os declaro marido y mujer para siempre hasta que... 8 00:02:51,922 --> 00:02:57,560 El d�a hab�a sido el aniversario de una batalla y, despu�s de cenar, el General 9 00:02:57,561 --> 00:03:03,700 Feversham cont� a su hijo hu�rfano de madre el relato de la hist�rica lucha. 10 00:03:27,313 --> 00:03:32,100 En medio de un fuerte duelo de la artiller�a... 11 00:03:50,779 --> 00:03:56,000 La infanter�a est� siendo aislada... galope hasta esa bater�a y ordene 12 00:03:56,001 --> 00:03:59,800 a nuestros hombres que retrocedan. 13 00:04:02,537 --> 00:04:07,200 �Pero es... es una bater�a enemiga, General Feversham! 14 00:04:07,201 --> 00:04:10,500 �Me... me env�a a una muerte segura! 15 00:04:24,980 --> 00:04:31,320 ... y nuestra victoria solo fue manchada por la cobard�a de ese hombre. 16 00:04:43,210 --> 00:04:46,580 �Qu� le sucedi� a �l, Padre? 17 00:04:50,613 --> 00:04:55,930 Le enviamos a ese desdichado una pluma blanca. As� que, por supuesto, 18 00:04:55,931 --> 00:05:00,824 nos evit� la humillaci�n de un consejo de guerra... se suicid�. 19 00:05:09,292 --> 00:05:14,400 �No puedes comprender a semejante tipo! T� eres un Feversham... y el ej�rcito 20 00:05:14,401 --> 00:05:19,315 espera que todo Feversham sea un h�roe. 21 00:05:30,103 --> 00:05:38,078 Ahora ve a acostarte, Harry... y sue�a con el d�a que te traer� tu gran oportunidad. 22 00:06:23,443 --> 00:06:33,265 Espero que nunca haya otra guerra... porque temo que no estar�a a la altura. 23 00:06:38,410 --> 00:06:45,046 �No temo a nada ni a nadie... solo tengo miedo a tener miedo! 24 00:07:08,606 --> 00:07:14,100 Harry Feversham asciende a teniente. 25 00:07:59,111 --> 00:08:06,600 Ethne, querida. He sido ascendido... �me dar�s una respuesta ahora? 26 00:08:27,453 --> 00:08:32,200 En su felicidad, Feversham sinti� ser desleal con sus tres amigos m�s �ntimos. 27 00:08:32,201 --> 00:08:37,200 Para los cuatro, el honor del ej�rcito hab�a sido su �nica preocupaci�n... 28 00:08:37,201 --> 00:08:41,100 su �nico amor, una devoci�n feroz a su regimiento. 29 00:08:54,609 --> 00:08:59,683 Acepta nuestra bendici�n, viejo amigo... �puede que todos tus hijos sean generales! 30 00:09:06,694 --> 00:09:15,703 Tranquilo, Castleton. Es una boda militar... �contigo como maestro de ceremonias! 31 00:09:24,936 --> 00:09:31,855 Y t�, Trench, ser�s mi padrino de boda. 32 00:10:08,032 --> 00:10:12,700 Teniente Harry Feversham, Se informa en secreto que la guerra con 33 00:10:12,701 --> 00:10:16,000 Sud�n es inminente y que su regimiento debe estar en el frente de inmediato. 34 00:10:16,001 --> 00:10:18,390 Comun�quelo a Trench, Hilloughby... 35 00:10:43,673 --> 00:10:47,510 Nada serio, espero. 36 00:11:54,966 --> 00:11:59,500 Despu�s de todo... en vista de mi ya tan cercano matrimonio... 37 00:12:03,506 --> 00:12:08,560 ... creo que dimitir�, dejo mi cargo... es tiempo de paz y mi ej�rcito 38 00:12:08,561 --> 00:12:11,800 no me necesita ahora. 39 00:12:55,235 --> 00:13:00,600 Alguien podr�a pensar que tienes una premonici�n... alguna misteriosa 40 00:13:00,601 --> 00:13:04,002 advertencia... para dejar el ej�rcito tan repentinamente. 41 00:13:54,944 --> 00:13:59,250 Mira esto, Durrance... �nunca pens� que fuera tan cobarde 42 00:13:59,251 --> 00:14:04,832 como para esconderse tras las faldas de una mujer! 43 00:14:27,334 --> 00:14:32,500 �Solo hay una cosa que podamos hacer! 44 00:14:59,359 --> 00:15:09,461 �He o�do lo de la guerra en �frica! �No est�s contento? �Es tu gran oportunidad! 45 00:15:21,054 --> 00:15:25,743 No voy a ir, Ethne. He presentado mi dimisi�n. 46 00:15:47,782 --> 00:15:54,300 El teniente Trench insisti� en que se le entregara enseguida este regalo, sir. 47 00:16:40,721 --> 00:16:43,766 �Qu� significan esas plumas? 48 00:16:53,269 --> 00:16:57,460 Significan lo que las plumas blancas han significado siempre... 49 00:17:00,379 --> 00:17:02,111 ... �cobard�a! 50 00:17:11,959 --> 00:17:14,377 �T� no, Harry! 51 00:17:18,524 --> 00:17:24,700 Toda mi vida, Ethne, he tenido miedo de no cumplir con lo que se esperaba 52 00:17:24,701 --> 00:17:30,580 de m�... heroicos ideales... �la carrera ya planeada antes de que naciera! 53 00:18:13,971 --> 00:18:19,400 Desde la infancia no he o�do nada m�s que valor... valor... valor... 54 00:18:19,401 --> 00:18:25,940 �hasta crec� temiendo que no lo pose�a en absoluto! 55 00:18:37,289 --> 00:18:44,767 �Cuando o� lo de la guerra supe que no podr�a...! 56 00:18:57,727 --> 00:19:03,009 Te refieres a casarte conmigo... la hija de un soldado. 57 00:19:57,406 --> 00:20:03,920 General Feversham, A su pregunta, lamento responderle que 58 00:20:03,921 --> 00:20:08,500 tenemos pruebas irrefutables de la cobard�a de su hijo, pero nos 59 00:20:08,501 --> 00:20:13,600 gustar�a evitar el esc�ndalo de un consejo de guerra. A mi recomendaci�n, 60 00:20:13,601 --> 00:20:18,000 apoyada por el capit�n Durrance y el teniente Castleton, ha sido borrado 61 00:20:18,001 --> 00:20:21,000 de las listas del ej�rcito. Respetuosamente, R.M. Trench 62 00:20:44,241 --> 00:20:56,300 �Es cierta esa vergonzosa historia sobre ti? 63 00:21:04,082 --> 00:21:09,744 �As� pues he vivido para ver como un Feversham deshonra el uniforme brit�nico! 64 00:21:21,793 --> 00:21:31,300 Fuiste educado como caballero y soldado... �encontrar�s mi legado en ese caj�n! 65 00:22:41,739 --> 00:22:47,203 �Trench... Durrance... Castleton! �Hab�is matado a mi padre... hab�is 66 00:22:47,204 --> 00:22:53,490 destruido mi vida... pero os devolver� las plumas... una a una! 67 00:23:05,243 --> 00:23:09,700 Suakin, una miserable y desconocida ciudad... ahora repentinamente famosa 68 00:23:09,701 --> 00:23:14,017 como cuartel general de las tropas de Su Majestad en Sud�n. 69 00:23:51,721 --> 00:24:02,422 Preocupado por la guerra... siempre vigilando los movimientos del ej�rcito. 70 00:24:30,307 --> 00:24:36,708 No quiero mendigos en mi caf�... �engendro de padre desconocido! 71 00:24:36,709 --> 00:24:39,471 �Dame ese dinero! 72 00:25:22,820 --> 00:25:28,998 �Es el extra�o Efendi que vive en caf�s y duerme en portales... 73 00:25:28,999 --> 00:25:33,924 mientras sus compatriotas luchan! 74 00:25:53,534 --> 00:25:58,500 Al peque�o Ali le gusta el Efendi... quiere ser su sirviente. 75 00:26:20,673 --> 00:26:27,000 ...brindemos por ti, Fuzzy-Wuzzy, en tu casa en Sud�n: 76 00:26:27,001 --> 00:26:33,221 Eres un pobre b�rbaro ignorante, pero un luchador de primera clase. R. Kipling. 77 00:26:56,363 --> 00:27:00,150 Nada puede hacerme da�o... �Al� me protege! 78 00:27:03,998 --> 00:27:10,046 �Mientras est� vivo y sea vuestro l�der, no tem�is a ning�n enemigo! 79 00:27:24,558 --> 00:27:31,247 �Esta noche nos uniremos a nuestros hermanos en la Sagrada Guerra contra los infieles! 80 00:27:46,898 --> 00:27:54,900 Fort Khar, �ltima avanzada de Inglaterra en el abrasador desierto de Sud�n. 81 00:28:49,238 --> 00:28:54,900 Trench, nuestras comunicaciones han sido cortadas... 82 00:28:54,901 --> 00:28:59,275 nos enfrentamos a un aislamiento entre tribus hostiles. 83 00:29:02,611 --> 00:29:10,521 Tienes que llegar a Suakin y traer refuerzos. Yo aguantar� hasta tu regreso. 84 00:31:17,235 --> 00:31:27,800 No mataremos a �ste... nos ser� m�s �til vivo. 85 00:31:40,712 --> 00:31:45,600 ... �y cu�l fue el resultado del ataque? 86 00:31:48,603 --> 00:31:54,377 Fue rechazado... pero los miembros de la tribu capturaron al teniente Trench. 87 00:32:01,046 --> 00:32:09,044 Los esp�as nativos dicen que lo llevan como esclavo a la prisi�n de Omdurman. 88 00:32:13,956 --> 00:32:17,900 �Hay alg�n modo de salvarle? 89 00:32:21,095 --> 00:32:25,400 Omdurman est� en el coraz�n del territorio enemigo... 90 00:32:25,401 --> 00:32:29,900 nuestras fuerzas no pueden hacer nada ahora. 91 00:32:50,266 --> 00:32:53,281 �Vamos a ir a Omdurman! 92 00:32:56,283 --> 00:33:01,909 Omdurman es un sitio malo... los hombres blancos pueden no regresar jam�s. 93 00:33:09,288 --> 00:33:15,900 �Tengo que ir! T� no lo entender�as, Ali, pero debo encontrar a alguien all�, 94 00:33:15,901 --> 00:33:20,666 y cuando le encuentre... darle una pluma. 95 00:34:22,525 --> 00:34:28,961 El infame "Agujero Negro" de Omdurman donde los prisioneros de guerra... 96 00:34:28,962 --> 00:34:34,600 blancos y negros... pagan el precio de la lealtad al Imperio. 97 00:38:50,388 --> 00:38:52,200 �Agua! �Agua! 98 00:39:25,959 --> 00:39:29,610 �Feversham! �C�mo te han capturado? 99 00:39:32,359 --> 00:39:36,911 No me han capturado; he venido a por ti. 100 00:39:46,937 --> 00:39:52,806 Est�s loco... terminar� mis d�as siendo un esclavo... y t� tambi�n. 101 00:40:48,703 --> 00:40:55,121 Y, peor que el infierno de la prisi�n... un mercado de esclavos Nilo arriba. 102 00:41:42,308 --> 00:41:53,400 Por el gran colmillo... te dar� un hombre blanco. 103 00:52:10,049 --> 00:52:21,900 Me equivoqu� contigo, Feversham... desear�a recuperar mi pluma. 104 00:52:56,515 --> 00:53:00,877 Estoy acabado... sigue sin m�... Harry. 105 00:54:49,292 --> 00:54:52,300 �Qu� ha sucedido... en Fort Khar? 106 00:54:56,203 --> 00:55:03,200 Durrance fue herido... pero Castleton prepara una columna para ayudarle. 107 00:55:08,949 --> 00:55:14,251 Un cuerpo del ej�rcito no lo conseguir�a... �pero un hombre podr�a! 108 00:55:20,822 --> 00:55:27,800 �Si Durrance est� herido nunca dejar� a esos hombres solos! �Tengo que ir! 109 00:56:14,995 --> 00:56:19,242 �Cuida de Trench... yo continuar� por �l! 110 00:56:28,310 --> 00:56:35,195 La horda salvaje hab�a tomado todo el desierto... solo las silenciosas 111 00:56:35,196 --> 00:56:40,280 almenas de Fort Khar les desafiaban. 112 00:56:49,869 --> 00:56:57,580 Las hogueras son como las estrellas esta noche. Nos rodean por todos lados. 113 00:57:27,617 --> 00:57:31,444 No queremos explicaciones... �queremos agua! 114 00:57:53,098 --> 00:58:02,000 Desvalido en su cuarto, el herido Durrance aguantaba desesperadamente... contra toda esperanza. 115 00:59:27,704 --> 00:59:34,160 Locos... �quer�is quedaros aqu� y morir de sed? 116 01:00:10,521 --> 01:00:12,400 �Agua! 117 01:00:19,646 --> 01:00:22,611 �D�nde est� tu oficial? 118 01:00:56,284 --> 01:00:59,780 �Feversham! �Est�s... aqu�? 119 01:01:08,295 --> 01:01:18,020 No s� qu� te trajo aqu�... pero, por el amor de Dios... �sigue adelante! 120 01:01:33,657 --> 01:01:40,670 No hay agua en el fuerte, y los hombres est�n a punto de amotinarse. 121 01:01:45,431 --> 01:01:54,100 Saben que el capit�n Durrance est� indefenso... y no quieren obedecerme. 122 01:02:34,594 --> 01:02:42,736 �Yo tomo el mando, en nombre de la Reina! 123 01:02:46,243 --> 01:02:50,121 �Inspecciona los puestos de centinela! 124 01:03:33,040 --> 01:03:39,900 �Nos vamos! �Si el hombre blanco pudo entrar, nosotros podemos salir! 125 01:04:00,768 --> 01:04:02,280 �ATENCI�N! 126 01:05:05,208 --> 01:05:11,152 Os prometo que la ayuda est� en camino. �Alguna vez os ha fallado un oficial brit�nico? 127 01:05:17,296 --> 01:05:20,600 �A vuestros puestos! 128 01:06:21,052 --> 01:06:26,244 �Ya os dije que el ingl�s ment�a! �No hay relevo! 129 01:07:09,938 --> 01:07:13,432 �Est�n guardando el agua para ellos mismos! 130 01:08:12,505 --> 01:08:17,377 �A las armas! �Vienen los infieles! 131 01:09:29,085 --> 01:09:36,000 �Todo est� bien! �Los exploradores dicen que la bandera todav�a ondea en el fuerte! 132 01:09:48,532 --> 01:09:52,260 Entonces entremos a toque de trompeta, Castleton. 133 01:12:18,072 --> 01:12:20,400 �FORMACI�N EN CUADRO! 134 01:12:37,745 --> 01:12:43,400 �Aguantad firme! �Recordad que toda la caballer�a de Ney en Waterloo 135 01:12:43,401 --> 01:12:46,966 no pudo romper la formaci�n brit�nica! 136 01:13:36,542 --> 01:13:40,575 �All� est� vuestra agua... venid conmigo y cogedla! 137 01:14:54,625 --> 01:14:59,700 �Al� nos ha abandonado... el infiel ha matado a nuestro jefe! 138 01:15:01,796 --> 01:15:06,166 �Nuestra causa est� perdida! �Nuestro jefe est� muerto! 139 01:15:07,937 --> 01:15:10,761 �NUESTRO JEFE EST� MUERTO! 140 01:15:47,768 --> 01:15:54,780 El capit�n Durrance vivir�, pero debe volver a Inglaterra inmediatamente. 141 01:16:28,450 --> 01:16:34,075 �Durrance querr� poner las cosas en su sitio, igual que yo! 142 01:16:34,076 --> 01:16:39,300 �El Departamento de Guerra sabr� lo que has hecho hoy! 143 01:16:45,398 --> 01:16:53,160 S� que puedo hablar por �l. �Solo deseo que podamos recuperar esas plumas! 144 01:17:08,213 --> 01:17:15,137 �Coger vuestras plumas no me devolver� a mi padre... ni el amor de Ethne! 145 01:17:31,341 --> 01:17:36,998 Otra revista del regimiento bajo los serenos cielos de junio... 146 01:17:36,999 --> 01:17:40,741 en los verdes campos de Inglaterra. 147 01:18:41,201 --> 01:18:46,575 Por su extraordinario valor para defender una fortificaci�n contra el enemigo 148 01:18:46,576 --> 01:18:51,250 dentro y fuera... por su extraordinario heroismo rescatando a un camarada... 149 01:19:06,312 --> 01:19:11,377 �Qu� orgulloso estar�a su padre, si estuviera aqu� hoy! 150 01:19:57,401 --> 01:20:00,400 �Podr�s perdonarme?14941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.