All language subtitles for chief.of.war.s01e05.1080p.web.h264-successfulcrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,309 --> 00:00:19,478 The taro is a gift. 2 00:00:22,772 --> 00:00:23,649 What is this part? 3 00:00:24,690 --> 00:00:26,693 It's where the new taro grows. 4 00:00:27,736 --> 00:00:31,782 These are the children that grow from the parent. 5 00:00:32,908 --> 00:00:34,451 From one taro 6 00:00:35,243 --> 00:00:38,829 will come countless more that continue to feed us. 7 00:00:40,289 --> 00:00:42,500 These little shoots are, ʻOhā. 8 00:00:42,875 --> 00:00:44,628 - ʻOhā! - Ah. 9 00:00:45,462 --> 00:00:46,796 This is ʻOhana. 10 00:00:47,631 --> 00:00:49,591 From the parent come the children, 11 00:00:50,509 --> 00:00:52,761 and from the children come family. 12 00:00:53,594 --> 00:00:55,597 We are grown off this land, 13 00:00:57,557 --> 00:00:59,183 just as the taro. 14 00:01:00,101 --> 00:01:01,018 Understand? 15 00:01:01,435 --> 00:01:02,353 Yes! 16 00:01:03,646 --> 00:01:05,649 Now, go and help. 17 00:01:15,742 --> 00:01:17,536 I have been forsaken. 18 00:01:18,620 --> 00:01:23,207 My father has given his War God to Kamehameha. 19 00:01:25,335 --> 00:01:26,712 A farmer. 20 00:01:28,546 --> 00:01:31,132 Your father has forsaken us both. 21 00:01:31,966 --> 00:01:36,847 He has placed him above his own child. 22 00:01:40,725 --> 00:01:42,227 This is a test. 23 00:01:43,896 --> 00:01:47,106 But not a test of your father, it is a test of the gods. 24 00:01:47,900 --> 00:01:49,484 You must do whatever it takes. 25 00:01:51,736 --> 00:01:58,367 You are the direct lineage of Kalaniʻōpuʻu. 26 00:02:03,581 --> 00:02:09,169 His god is your god. 27 00:02:10,129 --> 00:02:15,550 His god is your god. 28 00:02:15,551 --> 00:02:18,763 With it, you will bring honor to your name 29 00:02:18,764 --> 00:02:23,810 and mine, Keōuakū ʻahuʻula 30 00:04:06,788 --> 00:04:10,000 Never talked about what you did for me in Zamboanga. 31 00:04:11,585 --> 00:04:15,506 Much obliged, 'cause I'd be under chain and whip by now. 32 00:04:19,218 --> 00:04:21,386 I want you to know I won't forget it. 33 00:04:23,471 --> 00:04:24,473 I won't. 34 00:04:25,223 --> 00:04:26,225 Ever. 35 00:04:35,608 --> 00:04:36,860 You better get topside. 36 00:04:38,153 --> 00:04:40,237 With as much rubbing as you doing on that thing, 37 00:04:40,238 --> 00:04:42,074 you'll like to get it pregnant now. 38 00:05:15,899 --> 00:05:19,151 I see that you're still amusing yourself with your guns again. 39 00:05:22,822 --> 00:05:24,115 Pig shit. 40 00:05:24,867 --> 00:05:28,369 There was a time we would face great consequence 41 00:05:28,370 --> 00:05:30,204 if we were seen eating together. 42 00:05:30,913 --> 00:05:32,581 Chief, commoner. 43 00:05:32,582 --> 00:05:34,168 Man, woman. 44 00:05:37,211 --> 00:05:38,504 Our gods forbid it. 45 00:05:40,340 --> 00:05:42,175 I never felt them in my life. 46 00:05:43,509 --> 00:05:47,264 It was always men telling me what gods want to do. 47 00:05:55,062 --> 00:05:56,230 I have a son. 48 00:06:01,110 --> 00:06:02,653 He was a baby when I left. 49 00:06:05,156 --> 00:06:07,158 My only regret is leaving him behind. 50 00:06:10,077 --> 00:06:13,540 How will he ever understand why I needed to leave... 51 00:06:15,918 --> 00:06:18,127 or how to love a mother he never knew? 52 00:06:24,550 --> 00:06:26,136 And what of your family? 53 00:06:28,596 --> 00:06:30,682 You have been gone a long time as well. 54 00:06:35,937 --> 00:06:37,730 What will we be going home to? 55 00:06:42,235 --> 00:06:43,862 All will be as we left it. 56 00:07:17,896 --> 00:07:19,730 My guardians are with you now. 57 00:07:21,524 --> 00:07:22,358 Good. 58 00:07:23,401 --> 00:07:24,235 Because... 59 00:07:26,697 --> 00:07:28,406 you're not getting this back. 60 00:07:30,242 --> 00:07:31,701 I will protect you now. 61 00:07:34,704 --> 00:07:36,665 I have seen you in battle. 62 00:07:38,709 --> 00:07:41,086 I'm not sure how you've survived this long. 63 00:08:04,901 --> 00:08:07,362 We stand in the shadow of war. 64 00:08:08,822 --> 00:08:10,740 Where is Kamehameha? 65 00:08:11,908 --> 00:08:14,202 He left the district, 66 00:08:15,954 --> 00:08:18,206 to farm the lands of his childhood. 67 00:08:19,081 --> 00:08:23,170 He cannot ignore us or the situation with Keōua. 68 00:08:24,963 --> 00:08:26,380 He is not here. 69 00:08:27,925 --> 00:08:28,759 Kaʻahumanu. 70 00:08:33,639 --> 00:08:35,096 We need Kamehameha here. 71 00:08:36,682 --> 00:08:38,476 Not his wife. 72 00:08:39,436 --> 00:08:40,812 She is my daughter. 73 00:08:41,144 --> 00:08:43,815 Kamehameha has given his stance on Keōua. 74 00:08:44,524 --> 00:08:47,027 He will let it be known if that would change. 75 00:08:48,361 --> 00:08:53,408 If Kahekili attacks while we are still divided, then we are lost. 76 00:08:53,741 --> 00:08:56,870 That blood will be on both of your hands. 77 00:09:05,044 --> 00:09:06,504 Why bring me here? 78 00:09:07,129 --> 00:09:08,798 You have Kamehameha's ear. 79 00:09:10,466 --> 00:09:13,970 His words at the temple were not his words. 80 00:09:13,971 --> 00:09:15,346 They were yours. 81 00:09:16,056 --> 00:09:18,932 I only encourage the part of him he holds silent. 82 00:09:18,933 --> 00:09:20,852 Do not steer him wrong. 83 00:09:21,979 --> 00:09:23,980 You believe he is the one to lead us. 84 00:09:24,815 --> 00:09:26,149 Trust him to do that. 85 00:09:26,899 --> 00:09:29,317 Kamehameha acts from his own heart. 86 00:09:29,318 --> 00:09:32,947 The heart is what leads men astray. 87 00:11:16,259 --> 00:11:17,260 A ship! 88 00:11:18,177 --> 00:11:19,011 A foreign ship! 89 00:11:19,513 --> 00:11:20,388 A ship! 90 00:11:20,389 --> 00:11:21,889 A ship comes. 91 00:11:22,807 --> 00:11:24,809 A chief of our blood sails with them. 92 00:11:25,351 --> 00:11:26,979 He wears the colors of Maui. 93 00:11:28,855 --> 00:11:30,023 Kaʻiana. 94 00:11:31,399 --> 00:11:33,985 The chiefs and warriors are at the beach to meet them. 95 00:11:57,759 --> 00:12:02,722 A son of Maui has brought the Paleskin back to these shores. 96 00:12:03,682 --> 00:12:07,351 Have they come for trade or something else? 97 00:12:09,479 --> 00:12:11,856 They reunite me with my family, 98 00:12:12,732 --> 00:12:15,610 and, if permitted, look for rest from their travels. 99 00:12:18,447 --> 00:12:20,282 Kaʻiana. 100 00:12:21,700 --> 00:12:22,533 Yes. 101 00:12:22,533 --> 00:12:27,038 This is the son of Maui's great war chief, ʻAhuʻula. 102 00:12:27,496 --> 00:12:33,754 He led the attack on Oʻahu, giving their kingdom to Kahekili. 103 00:12:35,630 --> 00:12:36,506 Yes. 104 00:12:39,091 --> 00:12:40,134 I did. 105 00:12:41,052 --> 00:12:44,681 And I do not ask the gods for forgiveness for what I've done, 106 00:12:46,140 --> 00:12:47,475 only redemption. 107 00:12:53,315 --> 00:12:54,732 Who is the woman? 108 00:12:56,777 --> 00:12:57,610 Waineʻe. 109 00:12:58,820 --> 00:12:59,821 A daughter of this kingdom. 110 00:13:01,990 --> 00:13:08,996 Our chief, Kamehameha, will decide if a traitor can stay among us. 111 00:13:10,874 --> 00:13:14,461 But the Paleskins are not welcome on these sands. 112 00:13:15,921 --> 00:13:18,173 They must stay on the boat. 113 00:13:27,807 --> 00:13:29,517 Keep the men on the ship. 114 00:13:29,518 --> 00:13:31,059 We'll need provisions. 115 00:13:31,061 --> 00:13:32,227 You will have it. 116 00:13:32,229 --> 00:13:35,941 Sure you don't want us to come with you? They didn't seem very happy to see you. 117 00:13:37,817 --> 00:13:39,235 I will leave now as well. 118 00:13:39,820 --> 00:13:40,863 Find my family. 119 00:13:41,363 --> 00:13:42,990 We will discuss our plans later. 120 00:15:17,583 --> 00:15:18,793 Hey, fellas. 121 00:15:20,003 --> 00:15:21,419 John? 122 00:15:21,421 --> 00:15:23,340 John. 123 00:15:24,633 --> 00:15:26,049 Oh, my Lord. 124 00:15:26,051 --> 00:15:27,594 You're back from the dead. 125 00:15:28,636 --> 00:15:29,636 Look at you. 126 00:15:29,638 --> 00:15:31,972 You look well, John. They been treating you proper? 127 00:15:31,974 --> 00:15:32,889 They have. 128 00:15:32,890 --> 00:15:35,476 Look what the ocean's brought back to us. 129 00:15:37,062 --> 00:15:38,229 Do you know they've, uh, 130 00:15:38,230 --> 00:15:41,356 they've asked us to stay aboard until the chief returns? 131 00:15:41,357 --> 00:15:43,192 How long do you think that'll be? 132 00:15:43,693 --> 00:15:47,822 I don't know. There is tension between the chiefs of this island. 133 00:15:49,658 --> 00:15:53,620 Perhaps it is safer for you aboard the Nootka for now. 134 00:15:54,328 --> 00:15:57,539 Coming back aboard with us? 'Cause you must have missed the touches of home. 135 00:15:57,540 --> 00:16:00,001 I believe I'll be more use to all of us ashore. 136 00:16:00,711 --> 00:16:02,129 - As you like. - Captain. 137 00:16:02,629 --> 00:16:03,754 As you like. 138 00:16:03,754 --> 00:16:05,090 Mate, come here. 139 00:16:06,633 --> 00:16:07,884 - John Young. - Good to see you. 140 00:16:07,884 --> 00:16:11,470 Come on. Put your hands into it. Your backs into it. Let's go, boys. 141 00:16:11,471 --> 00:16:15,767 Push! And again. Push! 142 00:16:16,350 --> 00:16:18,604 Let's go. Push, boys. 143 00:16:19,730 --> 00:16:21,023 You look strange. 144 00:16:22,149 --> 00:16:24,610 Why do you cover your legs like the Paleskins? 145 00:16:26,485 --> 00:16:29,030 Foreign men are obsessed with hiding their genitals. 146 00:16:30,157 --> 00:16:32,826 They cover both legs to ensure it. 147 00:16:34,286 --> 00:16:38,624 How do the women know the big fish from the little ones? 148 00:16:40,209 --> 00:16:41,710 You should wear the leg covers. 149 00:16:42,085 --> 00:16:46,548 Or the Paleskin women will see a baby shark 150 00:16:46,923 --> 00:16:48,174 among the hammerheads. 151 00:16:49,217 --> 00:16:52,345 The women know I am a hammerhead. 152 00:17:23,416 --> 00:17:24,795 Watch this. 153 00:17:36,306 --> 00:17:37,140 Look here. 154 00:17:38,432 --> 00:17:39,268 Fire. 155 00:17:40,143 --> 00:17:40,978 Fire. 156 00:17:43,230 --> 00:17:45,982 Man of Fire! 157 00:17:50,153 --> 00:17:51,947 We've never been surrounded by so many children. 158 00:17:52,865 --> 00:17:53,698 I don't like it. 159 00:17:53,699 --> 00:17:54,740 Get out. 160 00:17:55,534 --> 00:17:57,117 Get out! Scram. 161 00:17:57,118 --> 00:17:58,077 Darn kids. 162 00:18:02,665 --> 00:18:06,545 Kūpuohi says you learn the Paleman's language. 163 00:18:08,630 --> 00:18:12,843 The council uses the Paleskin's words to avoid spies. 164 00:18:13,426 --> 00:18:14,635 Then speak them. 165 00:18:16,721 --> 00:18:17,847 What of Kahekili? 166 00:18:27,900 --> 00:18:32,195 Kalaniʻōpuʻu is dead and you have sided with Kamehameha. 167 00:18:34,573 --> 00:18:36,657 If this island is truly divided, 168 00:18:38,367 --> 00:18:40,746 Hawaiʻi's kingdom will fall to Kahekili. 169 00:18:41,579 --> 00:18:46,542 The districts will unite again under Keōua or Kamehameha. 170 00:18:47,836 --> 00:18:49,462 Kamehameha is a good man. 171 00:18:50,297 --> 00:18:52,132 A good man can get many killed. 172 00:18:53,090 --> 00:18:54,549 Keōua's a great warrior. 173 00:18:54,550 --> 00:18:56,552 It takes more than that to lead a kingdom. 174 00:18:57,762 --> 00:19:01,224 The king gave Kamehameha Kūkāʻilimoku. 175 00:19:02,058 --> 00:19:04,394 Kamehameha has the God of War. 176 00:19:05,604 --> 00:19:07,230 He's seen something in him. 177 00:19:10,025 --> 00:19:11,442 And you see it too. 178 00:19:15,739 --> 00:19:17,280 Then we speak to him. 179 00:19:17,281 --> 00:19:20,701 What else for? We have joined Kamehameha's village. 180 00:19:20,701 --> 00:19:22,994 We did not come here to live with them. 181 00:19:22,996 --> 00:19:26,332 We came here to prepare them for war. 182 00:19:26,333 --> 00:19:28,669 They already prepare for war. 183 00:19:30,461 --> 00:19:32,088 Not the war that I will bring. 184 00:19:49,772 --> 00:19:52,984 This is the Royal Council of Kamehameha. 185 00:19:53,943 --> 00:19:57,197 Any concerns should be taken to the overseer of land. 186 00:19:58,990 --> 00:20:00,826 Keʻeaumoku. 187 00:20:02,286 --> 00:20:07,665 I offer my hand and my family to the fight against Kahekili. 188 00:20:09,667 --> 00:20:12,336 A Chief of War who abandons his king 189 00:20:13,422 --> 00:20:16,758 will prove to be an enemy to all. 190 00:20:17,968 --> 00:20:19,885 Kahekili is no king. 191 00:20:19,886 --> 00:20:21,430 He is a conqueror. 192 00:20:23,265 --> 00:20:26,351 A man who fought for him would know best how to defeat him. 193 00:20:28,311 --> 00:20:29,313 He is coming. 194 00:20:31,480 --> 00:20:34,192 And if this island is torn between chiefs, 195 00:20:34,817 --> 00:20:37,195 you will not survive it when Kahekili attacks. 196 00:20:39,072 --> 00:20:41,031 I can help you unite this kingdom. 197 00:20:41,032 --> 00:20:42,576 We need nothing from you. 198 00:20:43,367 --> 00:20:46,579 Kamehameha is the fulfillment of prophecy. 199 00:20:47,247 --> 00:20:49,249 He is all we need. 200 00:20:50,375 --> 00:20:51,876 I have heard that before, 201 00:20:52,627 --> 00:20:54,378 and then I watched Oʻahu fall. 202 00:20:56,088 --> 00:20:57,798 Let me speak with your chief. 203 00:20:58,424 --> 00:21:01,636 He is not here, but I am Chief Council, 204 00:21:02,429 --> 00:21:04,056 and you waste my time. 205 00:22:29,766 --> 00:22:31,434 Tell me of your journeys. 206 00:22:31,934 --> 00:22:33,519 In time, little brother. 207 00:22:39,358 --> 00:22:40,443 Where you going? 208 00:22:42,403 --> 00:22:44,280 I go to make an offering to the gods. 209 00:22:46,407 --> 00:22:49,202 For your return, Kaʻiana. 210 00:22:59,253 --> 00:23:00,506 Kaʻiana. 211 00:23:08,012 --> 00:23:09,556 I am John Young. 212 00:23:10,473 --> 00:23:11,974 Kaʻahumanu asks for you. 213 00:23:16,104 --> 00:23:19,191 Do you believe the chiefs will allow the crew to shore? 214 00:23:19,942 --> 00:23:21,943 You know well how hard the journey is. 215 00:23:22,944 --> 00:23:24,445 The chiefs are cautious. 216 00:23:26,656 --> 00:23:29,660 Not all men would see these islands as a place to conquer. 217 00:23:30,160 --> 00:23:31,787 It is quite remarkable here. 218 00:23:36,290 --> 00:23:37,500 Particularly her. 219 00:23:50,847 --> 00:23:51,848 Kaʻiana. 220 00:23:56,353 --> 00:23:58,896 I thought the outside world would find us again, 221 00:24:00,231 --> 00:24:02,526 yet it seems that you have found it first. 222 00:24:05,362 --> 00:24:06,864 I am happy you are alive. 223 00:24:11,201 --> 00:24:13,703 I will not forget what you have done for my family. 224 00:24:14,288 --> 00:24:15,288 Thank you. 225 00:24:17,039 --> 00:24:19,125 Your family has made my life here easier. 226 00:24:19,750 --> 00:24:21,086 Especially Kūpuohi. 227 00:24:26,799 --> 00:24:29,010 You have come far since we first met. 228 00:24:31,012 --> 00:24:32,471 Not as far as you. 229 00:24:35,057 --> 00:24:36,768 Tell me of the outside world. 230 00:24:40,230 --> 00:24:41,565 It is strange. 231 00:24:44,317 --> 00:24:46,068 Lands where the sun is soft, 232 00:24:46,987 --> 00:24:49,906 leaving men pale with many shades. 233 00:24:51,532 --> 00:24:55,871 Others who are loved by the sun. Their skin beautiful and black. 234 00:24:59,124 --> 00:25:00,750 But there is much suffering. 235 00:25:01,667 --> 00:25:04,462 The Paleskin honors no gods of land. 236 00:25:05,422 --> 00:25:11,345 They steal from it, leaving many sick and hungry, without homes. 237 00:25:12,762 --> 00:25:15,307 Cruel men with strong weapons and endless ships. 238 00:25:17,226 --> 00:25:18,684 They will be coming soon. 239 00:25:23,440 --> 00:25:25,400 We must find a king who can face them. 240 00:25:26,943 --> 00:25:30,196 My father believes that Kamehameha will be the Prophesied One. 241 00:25:33,241 --> 00:25:35,451 I will not chase another prophesied king. 242 00:25:37,496 --> 00:25:39,664 I do not know prophecy like my father, 243 00:25:41,208 --> 00:25:43,376 but Kamehameha will be a just king. 244 00:25:44,752 --> 00:25:45,796 Meet with him. 245 00:25:47,172 --> 00:25:49,423 Perhaps you will see the man that I do. 246 00:25:50,299 --> 00:25:51,300 Perhaps. 247 00:26:27,378 --> 00:26:28,297 My Chief. 248 00:26:29,256 --> 00:26:30,965 A foreign ship has arrived. 249 00:26:31,717 --> 00:26:34,677 This is not a foreign man you bring. 250 00:26:35,179 --> 00:26:37,722 He is a son of these kingdoms. 251 00:26:39,348 --> 00:26:41,602 I am Kaʻiana a ʻAhuʻula. 252 00:26:42,644 --> 00:26:43,979 You have cared for my family. 253 00:26:44,770 --> 00:26:47,816 I have come to thank you. 254 00:26:49,942 --> 00:26:53,487 Your family has helped Kaʻahumanu 255 00:26:53,488 --> 00:26:57,366 find a new life here. 256 00:26:58,660 --> 00:27:01,121 It is I who thank them. 257 00:27:03,080 --> 00:27:05,209 You sail with foreign men, Kaʻiana. 258 00:27:06,167 --> 00:27:07,920 Do you speak for them? 259 00:27:09,171 --> 00:27:10,005 No. 260 00:27:10,963 --> 00:27:13,467 I speak for no one, but I bring you counsel. 261 00:27:15,635 --> 00:27:18,096 If you are here to ask death to Keōua, 262 00:27:18,596 --> 00:27:19,806 I have heard that. 263 00:27:21,642 --> 00:27:26,020 Your duty is not to Keōua. It is to your kingdom. 264 00:27:27,189 --> 00:27:29,691 I am doing this for my kingdom. 265 00:27:32,236 --> 00:27:36,322 I was trained by Kekūhaupiʻo, 266 00:27:36,323 --> 00:27:39,284 the tiger shark of Keʻei. 267 00:27:40,826 --> 00:27:45,164 Before he taught me to kill, he taught me to cultivate life. 268 00:27:45,874 --> 00:27:48,167 He said something I never forgot. 269 00:27:49,126 --> 00:27:54,090 The quality of the taro is seen in its shoots. 270 00:27:55,800 --> 00:27:59,471 I want to build a kingdom of peace. 271 00:28:00,763 --> 00:28:05,894 If we can grow it, our children will do the same. 272 00:28:06,603 --> 00:28:11,232 But if we do not, the fruit of peace will wither and die. 273 00:28:13,442 --> 00:28:17,280 Your people call you the Prophesied One, 274 00:28:18,574 --> 00:28:22,661 and speak of your feats in battle. 275 00:28:24,496 --> 00:28:27,665 But I do not see a warrior in you. 276 00:28:28,791 --> 00:28:30,877 I see a farmer. 277 00:28:32,296 --> 00:28:35,214 And if I am not the Prophesied One? 278 00:28:37,134 --> 00:28:40,261 I am not here for the Prophesied One. 279 00:28:41,805 --> 00:28:42,722 But... 280 00:28:43,432 --> 00:28:47,810 maybe I can serve a Chief with the heart of a farmer. 281 00:29:00,531 --> 00:29:02,992 The gods will decide your place among us. 282 00:29:03,826 --> 00:29:06,663 We go to the sled tracks at the volcano. 283 00:29:07,788 --> 00:29:08,624 Sled? 284 00:29:09,458 --> 00:29:12,502 If you win the race, the gods will accept you in my council. 285 00:29:27,099 --> 00:29:30,311 My father trusted each of you 286 00:29:30,979 --> 00:29:33,065 to oversee the protection 287 00:29:33,815 --> 00:29:36,609 and prosperity of our districts. 288 00:29:38,444 --> 00:29:39,320 Kona, 289 00:29:40,697 --> 00:29:42,198 Hāmākua, 290 00:29:42,199 --> 00:29:43,365 Hilo, 291 00:29:43,366 --> 00:29:44,785 and Puna. 292 00:29:45,786 --> 00:29:48,038 But, not all districts are represented. 293 00:29:48,622 --> 00:29:53,000 What of Kamehameha and the district of Kohala? 294 00:29:54,086 --> 00:29:57,297 Do you now exclude him from matters of the kingdom? 295 00:29:58,131 --> 00:30:00,968 Kamehameha holds no title here, 296 00:30:02,051 --> 00:30:05,096 until he has returned the God of War to my temple. 297 00:30:06,515 --> 00:30:07,807 And if he doesn't? 298 00:30:08,182 --> 00:30:09,518 He will. 299 00:30:10,978 --> 00:30:16,066 Or we will suffocate Kohala on all sides with the weight of our districts. 300 00:30:16,732 --> 00:30:21,654 Kamehameha has always been loyal to your father and this kingdom. 301 00:30:22,446 --> 00:30:26,451 He has shown no ambition beyond his role as Chief of Kohala. 302 00:30:26,826 --> 00:30:29,288 Yet he has taken the War God. 303 00:30:30,788 --> 00:30:35,419 Why would my cousin accept it, if not to use it against me? 304 00:30:35,751 --> 00:30:38,380 By giving the War God to Kamehameha, 305 00:30:39,047 --> 00:30:44,094 your father split the political and spiritual power of this kingdom. 306 00:30:45,095 --> 00:30:50,016 It hasn't been done in over a hundred years. 307 00:30:51,309 --> 00:30:53,269 And it led to war. 308 00:30:54,479 --> 00:30:57,773 I am King of Hawaiʻi. 309 00:31:00,736 --> 00:31:04,071 If any of you have to consider what that means, 310 00:31:05,865 --> 00:31:08,451 you will find yourself an enemy of this kingdom. 311 00:31:10,828 --> 00:31:15,209 Your father always ruled with wisdom over his kingdom. 312 00:31:15,666 --> 00:31:18,461 The caretaker of the War God has never been defeated. 313 00:31:19,212 --> 00:31:24,926 Perhaps he gave Kamehameha the War God over you for a reason. 314 00:31:26,553 --> 00:31:27,721 What reason? 315 00:31:29,347 --> 00:31:34,978 Perhaps Kamehameha is best suited to lead our armies. 316 00:31:36,145 --> 00:31:37,396 Not you. 317 00:31:40,317 --> 00:31:42,402 The gods have been silent on this matter. 318 00:31:43,903 --> 00:31:45,780 We need time to consider what it means. 319 00:31:46,865 --> 00:31:48,157 Until then, 320 00:31:49,159 --> 00:31:52,913 we will not support any attack on Kamehameha, 321 00:31:54,205 --> 00:31:55,749 or any actions against you, 322 00:31:56,875 --> 00:31:58,000 my King. 323 00:32:10,137 --> 00:32:13,724 Kaʻiana is still not back from his meeting with Kamehameha? 324 00:32:15,685 --> 00:32:17,270 You're not here for Kaʻiana. 325 00:32:20,147 --> 00:32:21,316 You seek Nāmake. 326 00:32:23,442 --> 00:32:25,069 Do you know where he is? 327 00:32:26,696 --> 00:32:27,698 No. 328 00:32:29,657 --> 00:32:30,491 Let him go! 329 00:32:30,826 --> 00:32:31,660 Nāhi. 330 00:32:32,201 --> 00:32:33,494 I have to talk to him. 331 00:32:34,453 --> 00:32:35,663 Leave him. 332 00:32:36,455 --> 00:32:39,960 Nāmake will find his balance, he always does. 333 00:32:41,670 --> 00:32:44,673 But keeping this flame alive will not help him. 334 00:32:45,423 --> 00:32:46,592 It will destroy him. 335 00:32:48,676 --> 00:32:51,305 Our prayers have been answered, Kūpuohi. 336 00:32:52,346 --> 00:32:53,807 Kaʻiana has returned. 337 00:32:56,143 --> 00:32:58,269 He needs us now. 338 00:33:19,165 --> 00:33:20,666 You found Kamehameha? 339 00:33:22,836 --> 00:33:23,711 Yes. 340 00:33:29,425 --> 00:33:31,470 What is his plan for Keōua? 341 00:33:43,690 --> 00:33:45,317 You have been gone so long. 342 00:33:48,819 --> 00:33:51,030 I am sorry this is what you come home to. 343 00:36:54,213 --> 00:36:58,175 ♪ A new awakening. The sun is in the east. ♪ 344 00:36:58,177 --> 00:37:02,139 ♪ From the ocean, the ocean deep. ♪ 345 00:37:02,514 --> 00:37:06,351 ♪ Climbing the heavens, the highest heavens. ♪ 346 00:37:06,601 --> 00:37:10,188 ♪ In the east, there is the sun. ♪ 347 00:37:10,688 --> 00:37:12,273 ♪ A new awakening. ♪ 348 00:37:26,496 --> 00:37:28,498 You have been quiet. 349 00:37:29,166 --> 00:37:32,168 You're back from death. I've never spoken to the dead before. 350 00:37:33,961 --> 00:37:35,255 I'm still your brother. 351 00:37:36,297 --> 00:37:37,965 All is as it was before. 352 00:38:18,215 --> 00:38:20,592 Today, we abandon the usual track. 353 00:38:22,302 --> 00:38:26,181 Our priests have uncovered an ancient one 354 00:38:27,349 --> 00:38:29,643 and have been preparing it for weeks. 355 00:38:30,226 --> 00:38:31,603 None have tried it yet. 356 00:38:32,228 --> 00:38:33,981 Not even Kamehameha. 357 00:38:38,318 --> 00:38:42,155 Should you lose, you will have no voice in this council. 358 00:38:56,545 --> 00:38:58,172 Kamehameha's never lost. 359 00:39:06,429 --> 00:39:08,014 Take your starting position. 360 00:39:18,858 --> 00:39:22,695 When was the last time you were on a hōlua sled? 361 00:39:54,978 --> 00:39:56,146 I will see you at the bottom. 362 00:39:57,188 --> 00:39:58,231 I hope. 363 00:42:08,737 --> 00:42:10,239 You're crazy! 364 00:42:11,822 --> 00:42:12,657 What happened? 365 00:42:13,534 --> 00:42:15,244 You are reckless. 366 00:42:15,994 --> 00:42:18,246 You couldn't see the track ahead of you. 367 00:42:18,621 --> 00:42:22,541 Rocks, imperfections, the cliff. 368 00:42:22,543 --> 00:42:23,876 No. 369 00:42:23,876 --> 00:42:28,382 Maybe that's why you won today. 370 00:42:29,007 --> 00:42:32,385 The gods have given us an ally in you, Kaʻiana. 371 00:42:32,385 --> 00:42:35,931 You and your house will join my council. 372 00:42:51,237 --> 00:42:54,199 Kamehameha has called for council with Kaʻiana. 373 00:42:56,577 --> 00:42:58,704 The council will not accept him easily. 374 00:42:59,454 --> 00:43:00,621 Kaʻiana knows that. 375 00:43:01,414 --> 00:43:03,541 He wishes to speak with you first. 376 00:43:38,577 --> 00:43:43,581 Why bring me to a ship where men sleep among the rats and their own filth? 377 00:43:46,001 --> 00:43:50,297 If Kamehameha is the Prophesied One, he will need help. 378 00:43:50,797 --> 00:43:51,797 You have an army? 379 00:43:52,298 --> 00:43:54,717 No, but I have these. 380 00:44:01,391 --> 00:44:02,476 Take it. 381 00:44:05,646 --> 00:44:06,896 Tell the council 382 00:44:08,106 --> 00:44:10,275 the Red-mouthed weapon belongs to Kamehameha. 27143

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.