Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,309 --> 00:00:19,478
The taro is a gift.
2
00:00:22,772 --> 00:00:23,649
What is this part?
3
00:00:24,690 --> 00:00:26,693
It's where the new taro grows.
4
00:00:27,736 --> 00:00:31,782
These are the children
that grow from the parent.
5
00:00:32,908 --> 00:00:34,451
From one taro
6
00:00:35,243 --> 00:00:38,829
will come countless more
that continue to feed us.
7
00:00:40,289 --> 00:00:42,500
These little shoots are, ʻOhā.
8
00:00:42,875 --> 00:00:44,628
- ʻOhā!
- Ah.
9
00:00:45,462 --> 00:00:46,796
This is ʻOhana.
10
00:00:47,631 --> 00:00:49,591
From the parent come the children,
11
00:00:50,509 --> 00:00:52,761
and from the children come family.
12
00:00:53,594 --> 00:00:55,597
We are grown off this land,
13
00:00:57,557 --> 00:00:59,183
just as the taro.
14
00:01:00,101 --> 00:01:01,018
Understand?
15
00:01:01,435 --> 00:01:02,353
Yes!
16
00:01:03,646 --> 00:01:05,649
Now, go and help.
17
00:01:15,742 --> 00:01:17,536
I have been forsaken.
18
00:01:18,620 --> 00:01:23,207
My father has given his War God
to Kamehameha.
19
00:01:25,335 --> 00:01:26,712
A farmer.
20
00:01:28,546 --> 00:01:31,132
Your father has forsaken us both.
21
00:01:31,966 --> 00:01:36,847
He has placed him above his own child.
22
00:01:40,725 --> 00:01:42,227
This is a test.
23
00:01:43,896 --> 00:01:47,106
But not a test of your father,
it is a test of the gods.
24
00:01:47,900 --> 00:01:49,484
You must do whatever it takes.
25
00:01:51,736 --> 00:01:58,367
You are the direct lineage
of Kalaniʻōpuʻu.
26
00:02:03,581 --> 00:02:09,169
His god is your god.
27
00:02:10,129 --> 00:02:15,550
His god is your god.
28
00:02:15,551 --> 00:02:18,763
With it, you will bring honor to your name
29
00:02:18,764 --> 00:02:23,810
and mine, Keōuakū ʻahuʻula
30
00:04:06,788 --> 00:04:10,000
Never talked about
what you did for me in Zamboanga.
31
00:04:11,585 --> 00:04:15,506
Much obliged,
'cause I'd be under chain and whip by now.
32
00:04:19,218 --> 00:04:21,386
I want you to know I won't forget it.
33
00:04:23,471 --> 00:04:24,473
I won't.
34
00:04:25,223 --> 00:04:26,225
Ever.
35
00:04:35,608 --> 00:04:36,860
You better get topside.
36
00:04:38,153 --> 00:04:40,237
With as much rubbing
as you doing on that thing,
37
00:04:40,238 --> 00:04:42,074
you'll like to get it pregnant now.
38
00:05:15,899 --> 00:05:19,151
I see that you're still amusing
yourself with your guns again.
39
00:05:22,822 --> 00:05:24,115
Pig shit.
40
00:05:24,867 --> 00:05:28,369
There was a time
we would face great consequence
41
00:05:28,370 --> 00:05:30,204
if we were seen eating together.
42
00:05:30,913 --> 00:05:32,581
Chief, commoner.
43
00:05:32,582 --> 00:05:34,168
Man, woman.
44
00:05:37,211 --> 00:05:38,504
Our gods forbid it.
45
00:05:40,340 --> 00:05:42,175
I never felt them in my life.
46
00:05:43,509 --> 00:05:47,264
It was always men
telling me what gods want to do.
47
00:05:55,062 --> 00:05:56,230
I have a son.
48
00:06:01,110 --> 00:06:02,653
He was a baby when I left.
49
00:06:05,156 --> 00:06:07,158
My only regret is leaving him behind.
50
00:06:10,077 --> 00:06:13,540
How will he ever understand
why I needed to leave...
51
00:06:15,918 --> 00:06:18,127
or how to love a mother he never knew?
52
00:06:24,550 --> 00:06:26,136
And what of your family?
53
00:06:28,596 --> 00:06:30,682
You have been gone a long time as well.
54
00:06:35,937 --> 00:06:37,730
What will we be going home to?
55
00:06:42,235 --> 00:06:43,862
All will be as we left it.
56
00:07:17,896 --> 00:07:19,730
My guardians are with you now.
57
00:07:21,524 --> 00:07:22,358
Good.
58
00:07:23,401 --> 00:07:24,235
Because...
59
00:07:26,697 --> 00:07:28,406
you're not getting this back.
60
00:07:30,242 --> 00:07:31,701
I will protect you now.
61
00:07:34,704 --> 00:07:36,665
I have seen you in battle.
62
00:07:38,709 --> 00:07:41,086
I'm not sure
how you've survived this long.
63
00:08:04,901 --> 00:08:07,362
We stand in the shadow of war.
64
00:08:08,822 --> 00:08:10,740
Where is Kamehameha?
65
00:08:11,908 --> 00:08:14,202
He left the district,
66
00:08:15,954 --> 00:08:18,206
to farm the lands of his childhood.
67
00:08:19,081 --> 00:08:23,170
He cannot ignore us
or the situation with Keōua.
68
00:08:24,963 --> 00:08:26,380
He is not here.
69
00:08:27,925 --> 00:08:28,759
Kaʻahumanu.
70
00:08:33,639 --> 00:08:35,096
We need Kamehameha here.
71
00:08:36,682 --> 00:08:38,476
Not his wife.
72
00:08:39,436 --> 00:08:40,812
She is my daughter.
73
00:08:41,144 --> 00:08:43,815
Kamehameha has given his stance on Keōua.
74
00:08:44,524 --> 00:08:47,027
He will let it be known
if that would change.
75
00:08:48,361 --> 00:08:53,408
If Kahekili attacks while
we are still divided, then we are lost.
76
00:08:53,741 --> 00:08:56,870
That blood will be on both of your hands.
77
00:09:05,044 --> 00:09:06,504
Why bring me here?
78
00:09:07,129 --> 00:09:08,798
You have Kamehameha's ear.
79
00:09:10,466 --> 00:09:13,970
His words at the temple
were not his words.
80
00:09:13,971 --> 00:09:15,346
They were yours.
81
00:09:16,056 --> 00:09:18,932
I only encourage the part of him
he holds silent.
82
00:09:18,933 --> 00:09:20,852
Do not steer him wrong.
83
00:09:21,979 --> 00:09:23,980
You believe he is the one to lead us.
84
00:09:24,815 --> 00:09:26,149
Trust him to do that.
85
00:09:26,899 --> 00:09:29,317
Kamehameha acts from his own heart.
86
00:09:29,318 --> 00:09:32,947
The heart is what leads men astray.
87
00:11:16,259 --> 00:11:17,260
A ship!
88
00:11:18,177 --> 00:11:19,011
A foreign ship!
89
00:11:19,513 --> 00:11:20,388
A ship!
90
00:11:20,389 --> 00:11:21,889
A ship comes.
91
00:11:22,807 --> 00:11:24,809
A chief of our blood sails with them.
92
00:11:25,351 --> 00:11:26,979
He wears the colors of Maui.
93
00:11:28,855 --> 00:11:30,023
Kaʻiana.
94
00:11:31,399 --> 00:11:33,985
The chiefs and warriors
are at the beach to meet them.
95
00:11:57,759 --> 00:12:02,722
A son of Maui has brought
the Paleskin back to these shores.
96
00:12:03,682 --> 00:12:07,351
Have they come for trade
or something else?
97
00:12:09,479 --> 00:12:11,856
They reunite me with my family,
98
00:12:12,732 --> 00:12:15,610
and, if permitted,
look for rest from their travels.
99
00:12:18,447 --> 00:12:20,282
Kaʻiana.
100
00:12:21,700 --> 00:12:22,533
Yes.
101
00:12:22,533 --> 00:12:27,038
This is the son of Maui's
great war chief, ʻAhuʻula.
102
00:12:27,496 --> 00:12:33,754
He led the attack on Oʻahu,
giving their kingdom to Kahekili.
103
00:12:35,630 --> 00:12:36,506
Yes.
104
00:12:39,091 --> 00:12:40,134
I did.
105
00:12:41,052 --> 00:12:44,681
And I do not ask the gods for forgiveness
for what I've done,
106
00:12:46,140 --> 00:12:47,475
only redemption.
107
00:12:53,315 --> 00:12:54,732
Who is the woman?
108
00:12:56,777 --> 00:12:57,610
Waineʻe.
109
00:12:58,820 --> 00:12:59,821
A daughter of this kingdom.
110
00:13:01,990 --> 00:13:08,996
Our chief, Kamehameha, will decide
if a traitor can stay among us.
111
00:13:10,874 --> 00:13:14,461
But the Paleskins are not welcome
on these sands.
112
00:13:15,921 --> 00:13:18,173
They must stay on the boat.
113
00:13:27,807 --> 00:13:29,517
Keep the men on the ship.
114
00:13:29,518 --> 00:13:31,059
We'll need provisions.
115
00:13:31,061 --> 00:13:32,227
You will have it.
116
00:13:32,229 --> 00:13:35,941
Sure you don't want us to come with you?
They didn't seem very happy to see you.
117
00:13:37,817 --> 00:13:39,235
I will leave now as well.
118
00:13:39,820 --> 00:13:40,863
Find my family.
119
00:13:41,363 --> 00:13:42,990
We will discuss our plans later.
120
00:15:17,583 --> 00:15:18,793
Hey, fellas.
121
00:15:20,003 --> 00:15:21,419
John?
122
00:15:21,421 --> 00:15:23,340
John.
123
00:15:24,633 --> 00:15:26,049
Oh, my Lord.
124
00:15:26,051 --> 00:15:27,594
You're back from the dead.
125
00:15:28,636 --> 00:15:29,636
Look at you.
126
00:15:29,638 --> 00:15:31,972
You look well, John.
They been treating you proper?
127
00:15:31,974 --> 00:15:32,889
They have.
128
00:15:32,890 --> 00:15:35,476
Look what the ocean's brought back to us.
129
00:15:37,062 --> 00:15:38,229
Do you know they've, uh,
130
00:15:38,230 --> 00:15:41,356
they've asked us to stay aboard
until the chief returns?
131
00:15:41,357 --> 00:15:43,192
How long do you think that'll be?
132
00:15:43,693 --> 00:15:47,822
I don't know. There is tension
between the chiefs of this island.
133
00:15:49,658 --> 00:15:53,620
Perhaps it is safer for you
aboard the Nootka for now.
134
00:15:54,328 --> 00:15:57,539
Coming back aboard with us? 'Cause
you must have missed the touches of home.
135
00:15:57,540 --> 00:16:00,001
I believe
I'll be more use to all of us ashore.
136
00:16:00,711 --> 00:16:02,129
- As you like.
- Captain.
137
00:16:02,629 --> 00:16:03,754
As you like.
138
00:16:03,754 --> 00:16:05,090
Mate, come here.
139
00:16:06,633 --> 00:16:07,884
- John Young.
- Good to see you.
140
00:16:07,884 --> 00:16:11,470
Come on. Put your hands into it.
Your backs into it. Let's go, boys.
141
00:16:11,471 --> 00:16:15,767
Push! And again. Push!
142
00:16:16,350 --> 00:16:18,604
Let's go. Push, boys.
143
00:16:19,730 --> 00:16:21,023
You look strange.
144
00:16:22,149 --> 00:16:24,610
Why do you cover your legs
like the Paleskins?
145
00:16:26,485 --> 00:16:29,030
Foreign men are obsessed with
hiding their genitals.
146
00:16:30,157 --> 00:16:32,826
They cover both legs to ensure it.
147
00:16:34,286 --> 00:16:38,624
How do the women know the big fish
from the little ones?
148
00:16:40,209 --> 00:16:41,710
You should wear the leg covers.
149
00:16:42,085 --> 00:16:46,548
Or the Paleskin women
will see a baby shark
150
00:16:46,923 --> 00:16:48,174
among the hammerheads.
151
00:16:49,217 --> 00:16:52,345
The women know I am a hammerhead.
152
00:17:23,416 --> 00:17:24,795
Watch this.
153
00:17:36,306 --> 00:17:37,140
Look here.
154
00:17:38,432 --> 00:17:39,268
Fire.
155
00:17:40,143 --> 00:17:40,978
Fire.
156
00:17:43,230 --> 00:17:45,982
Man of Fire!
157
00:17:50,153 --> 00:17:51,947
We've never been surrounded by
so many children.
158
00:17:52,865 --> 00:17:53,698
I don't like it.
159
00:17:53,699 --> 00:17:54,740
Get out.
160
00:17:55,534 --> 00:17:57,117
Get out! Scram.
161
00:17:57,118 --> 00:17:58,077
Darn kids.
162
00:18:02,665 --> 00:18:06,545
Kūpuohi says
you learn the Paleman's language.
163
00:18:08,630 --> 00:18:12,843
The council uses
the Paleskin's words to avoid spies.
164
00:18:13,426 --> 00:18:14,635
Then speak them.
165
00:18:16,721 --> 00:18:17,847
What of Kahekili?
166
00:18:27,900 --> 00:18:32,195
Kalaniʻōpuʻu is dead
and you have sided with Kamehameha.
167
00:18:34,573 --> 00:18:36,657
If this island is truly divided,
168
00:18:38,367 --> 00:18:40,746
Hawaiʻi's kingdom will fall to Kahekili.
169
00:18:41,579 --> 00:18:46,542
The districts will unite again
under Keōua or Kamehameha.
170
00:18:47,836 --> 00:18:49,462
Kamehameha is a good man.
171
00:18:50,297 --> 00:18:52,132
A good man can get many killed.
172
00:18:53,090 --> 00:18:54,549
Keōua's a great warrior.
173
00:18:54,550 --> 00:18:56,552
It takes more than that to lead a kingdom.
174
00:18:57,762 --> 00:19:01,224
The king gave Kamehameha Kūkāʻilimoku.
175
00:19:02,058 --> 00:19:04,394
Kamehameha has the God of War.
176
00:19:05,604 --> 00:19:07,230
He's seen something in him.
177
00:19:10,025 --> 00:19:11,442
And you see it too.
178
00:19:15,739 --> 00:19:17,280
Then we speak to him.
179
00:19:17,281 --> 00:19:20,701
What else for?
We have joined Kamehameha's village.
180
00:19:20,701 --> 00:19:22,994
We did not come here to live with them.
181
00:19:22,996 --> 00:19:26,332
We came here to prepare them for war.
182
00:19:26,333 --> 00:19:28,669
They already prepare for war.
183
00:19:30,461 --> 00:19:32,088
Not the war that I will bring.
184
00:19:49,772 --> 00:19:52,984
This is the Royal Council of Kamehameha.
185
00:19:53,943 --> 00:19:57,197
Any concerns should be taken to
the overseer of land.
186
00:19:58,990 --> 00:20:00,826
Keʻeaumoku.
187
00:20:02,286 --> 00:20:07,665
I offer my hand and my family
to the fight against Kahekili.
188
00:20:09,667 --> 00:20:12,336
A Chief of War who abandons his king
189
00:20:13,422 --> 00:20:16,758
will prove to be an enemy to all.
190
00:20:17,968 --> 00:20:19,885
Kahekili is no king.
191
00:20:19,886 --> 00:20:21,430
He is a conqueror.
192
00:20:23,265 --> 00:20:26,351
A man who fought for him
would know best how to defeat him.
193
00:20:28,311 --> 00:20:29,313
He is coming.
194
00:20:31,480 --> 00:20:34,192
And if this island is torn between chiefs,
195
00:20:34,817 --> 00:20:37,195
you will not survive it
when Kahekili attacks.
196
00:20:39,072 --> 00:20:41,031
I can help you unite this kingdom.
197
00:20:41,032 --> 00:20:42,576
We need nothing from you.
198
00:20:43,367 --> 00:20:46,579
Kamehameha is the fulfillment of prophecy.
199
00:20:47,247 --> 00:20:49,249
He is all we need.
200
00:20:50,375 --> 00:20:51,876
I have heard that before,
201
00:20:52,627 --> 00:20:54,378
and then I watched Oʻahu fall.
202
00:20:56,088 --> 00:20:57,798
Let me speak with your chief.
203
00:20:58,424 --> 00:21:01,636
He is not here, but I am Chief Council,
204
00:21:02,429 --> 00:21:04,056
and you waste my time.
205
00:22:29,766 --> 00:22:31,434
Tell me of your journeys.
206
00:22:31,934 --> 00:22:33,519
In time, little brother.
207
00:22:39,358 --> 00:22:40,443
Where you going?
208
00:22:42,403 --> 00:22:44,280
I go to make an offering to the gods.
209
00:22:46,407 --> 00:22:49,202
For your return, Kaʻiana.
210
00:22:59,253 --> 00:23:00,506
Kaʻiana.
211
00:23:08,012 --> 00:23:09,556
I am John Young.
212
00:23:10,473 --> 00:23:11,974
Kaʻahumanu asks for you.
213
00:23:16,104 --> 00:23:19,191
Do you believe
the chiefs will allow the crew to shore?
214
00:23:19,942 --> 00:23:21,943
You know well how hard the journey is.
215
00:23:22,944 --> 00:23:24,445
The chiefs are cautious.
216
00:23:26,656 --> 00:23:29,660
Not all men would see these islands
as a place to conquer.
217
00:23:30,160 --> 00:23:31,787
It is quite remarkable here.
218
00:23:36,290 --> 00:23:37,500
Particularly her.
219
00:23:50,847 --> 00:23:51,848
Kaʻiana.
220
00:23:56,353 --> 00:23:58,896
I thought
the outside world would find us again,
221
00:24:00,231 --> 00:24:02,526
yet it seems that you have found it first.
222
00:24:05,362 --> 00:24:06,864
I am happy you are alive.
223
00:24:11,201 --> 00:24:13,703
I will not forget
what you have done for my family.
224
00:24:14,288 --> 00:24:15,288
Thank you.
225
00:24:17,039 --> 00:24:19,125
Your family has made my life here easier.
226
00:24:19,750 --> 00:24:21,086
Especially Kūpuohi.
227
00:24:26,799 --> 00:24:29,010
You have come far since we first met.
228
00:24:31,012 --> 00:24:32,471
Not as far as you.
229
00:24:35,057 --> 00:24:36,768
Tell me of the outside world.
230
00:24:40,230 --> 00:24:41,565
It is strange.
231
00:24:44,317 --> 00:24:46,068
Lands where the sun is soft,
232
00:24:46,987 --> 00:24:49,906
leaving men pale with many shades.
233
00:24:51,532 --> 00:24:55,871
Others who are loved by the sun.
Their skin beautiful and black.
234
00:24:59,124 --> 00:25:00,750
But there is much suffering.
235
00:25:01,667 --> 00:25:04,462
The Paleskin honors no gods of land.
236
00:25:05,422 --> 00:25:11,345
They steal from it, leaving many sick
and hungry, without homes.
237
00:25:12,762 --> 00:25:15,307
Cruel men with strong weapons
and endless ships.
238
00:25:17,226 --> 00:25:18,684
They will be coming soon.
239
00:25:23,440 --> 00:25:25,400
We must find a king who can face them.
240
00:25:26,943 --> 00:25:30,196
My father believes that
Kamehameha will be the Prophesied One.
241
00:25:33,241 --> 00:25:35,451
I will not chase another prophesied king.
242
00:25:37,496 --> 00:25:39,664
I do not know prophecy like my father,
243
00:25:41,208 --> 00:25:43,376
but Kamehameha will be a just king.
244
00:25:44,752 --> 00:25:45,796
Meet with him.
245
00:25:47,172 --> 00:25:49,423
Perhaps you will see the man that I do.
246
00:25:50,299 --> 00:25:51,300
Perhaps.
247
00:26:27,378 --> 00:26:28,297
My Chief.
248
00:26:29,256 --> 00:26:30,965
A foreign ship has arrived.
249
00:26:31,717 --> 00:26:34,677
This is not a foreign man you bring.
250
00:26:35,179 --> 00:26:37,722
He is a son of these kingdoms.
251
00:26:39,348 --> 00:26:41,602
I am Kaʻiana a ʻAhuʻula.
252
00:26:42,644 --> 00:26:43,979
You have cared for my family.
253
00:26:44,770 --> 00:26:47,816
I have come to thank you.
254
00:26:49,942 --> 00:26:53,487
Your family has helped Kaʻahumanu
255
00:26:53,488 --> 00:26:57,366
find a new life here.
256
00:26:58,660 --> 00:27:01,121
It is I who thank them.
257
00:27:03,080 --> 00:27:05,209
You sail with foreign men, Kaʻiana.
258
00:27:06,167 --> 00:27:07,920
Do you speak for them?
259
00:27:09,171 --> 00:27:10,005
No.
260
00:27:10,963 --> 00:27:13,467
I speak for no one,
but I bring you counsel.
261
00:27:15,635 --> 00:27:18,096
If you are here to ask death to Keōua,
262
00:27:18,596 --> 00:27:19,806
I have heard that.
263
00:27:21,642 --> 00:27:26,020
Your duty is not to Keōua.
It is to your kingdom.
264
00:27:27,189 --> 00:27:29,691
I am doing this for my kingdom.
265
00:27:32,236 --> 00:27:36,322
I was trained by Kekūhaupiʻo,
266
00:27:36,323 --> 00:27:39,284
the tiger shark of Keʻei.
267
00:27:40,826 --> 00:27:45,164
Before he taught me to kill,
he taught me to cultivate life.
268
00:27:45,874 --> 00:27:48,167
He said something I never forgot.
269
00:27:49,126 --> 00:27:54,090
The quality of the taro
is seen in its shoots.
270
00:27:55,800 --> 00:27:59,471
I want to build a kingdom of peace.
271
00:28:00,763 --> 00:28:05,894
If we can grow it,
our children will do the same.
272
00:28:06,603 --> 00:28:11,232
But if we do not,
the fruit of peace will wither and die.
273
00:28:13,442 --> 00:28:17,280
Your people call you the Prophesied One,
274
00:28:18,574 --> 00:28:22,661
and speak of your feats in battle.
275
00:28:24,496 --> 00:28:27,665
But I do not see a warrior in you.
276
00:28:28,791 --> 00:28:30,877
I see a farmer.
277
00:28:32,296 --> 00:28:35,214
And if I am not the Prophesied One?
278
00:28:37,134 --> 00:28:40,261
I am not here for the Prophesied One.
279
00:28:41,805 --> 00:28:42,722
But...
280
00:28:43,432 --> 00:28:47,810
maybe I can serve a Chief
with the heart of a farmer.
281
00:29:00,531 --> 00:29:02,992
The gods will decide your place among us.
282
00:29:03,826 --> 00:29:06,663
We go to the sled tracks at the volcano.
283
00:29:07,788 --> 00:29:08,624
Sled?
284
00:29:09,458 --> 00:29:12,502
If you win the race,
the gods will accept you in my council.
285
00:29:27,099 --> 00:29:30,311
My father trusted each of you
286
00:29:30,979 --> 00:29:33,065
to oversee the protection
287
00:29:33,815 --> 00:29:36,609
and prosperity of our districts.
288
00:29:38,444 --> 00:29:39,320
Kona,
289
00:29:40,697 --> 00:29:42,198
Hāmākua,
290
00:29:42,199 --> 00:29:43,365
Hilo,
291
00:29:43,366 --> 00:29:44,785
and Puna.
292
00:29:45,786 --> 00:29:48,038
But, not all districts are represented.
293
00:29:48,622 --> 00:29:53,000
What of Kamehameha
and the district of Kohala?
294
00:29:54,086 --> 00:29:57,297
Do you now exclude him
from matters of the kingdom?
295
00:29:58,131 --> 00:30:00,968
Kamehameha holds no title here,
296
00:30:02,051 --> 00:30:05,096
until he has returned the God of War
to my temple.
297
00:30:06,515 --> 00:30:07,807
And if he doesn't?
298
00:30:08,182 --> 00:30:09,518
He will.
299
00:30:10,978 --> 00:30:16,066
Or we will suffocate Kohala on all sides
with the weight of our districts.
300
00:30:16,732 --> 00:30:21,654
Kamehameha has always been loyal
to your father and this kingdom.
301
00:30:22,446 --> 00:30:26,451
He has shown no ambition
beyond his role as Chief of Kohala.
302
00:30:26,826 --> 00:30:29,288
Yet he has taken the War God.
303
00:30:30,788 --> 00:30:35,419
Why would my cousin accept it,
if not to use it against me?
304
00:30:35,751 --> 00:30:38,380
By giving the War God to Kamehameha,
305
00:30:39,047 --> 00:30:44,094
your father split the political
and spiritual power of this kingdom.
306
00:30:45,095 --> 00:30:50,016
It hasn't been done
in over a hundred years.
307
00:30:51,309 --> 00:30:53,269
And it led to war.
308
00:30:54,479 --> 00:30:57,773
I am King of Hawaiʻi.
309
00:31:00,736 --> 00:31:04,071
If any of you have to consider
what that means,
310
00:31:05,865 --> 00:31:08,451
you will find yourself
an enemy of this kingdom.
311
00:31:10,828 --> 00:31:15,209
Your father always ruled with wisdom
over his kingdom.
312
00:31:15,666 --> 00:31:18,461
The caretaker of the War God
has never been defeated.
313
00:31:19,212 --> 00:31:24,926
Perhaps he gave Kamehameha
the War God over you for a reason.
314
00:31:26,553 --> 00:31:27,721
What reason?
315
00:31:29,347 --> 00:31:34,978
Perhaps Kamehameha is best suited
to lead our armies.
316
00:31:36,145 --> 00:31:37,396
Not you.
317
00:31:40,317 --> 00:31:42,402
The gods have been silent on this matter.
318
00:31:43,903 --> 00:31:45,780
We need time to consider what it means.
319
00:31:46,865 --> 00:31:48,157
Until then,
320
00:31:49,159 --> 00:31:52,913
we will not support
any attack on Kamehameha,
321
00:31:54,205 --> 00:31:55,749
or any actions against you,
322
00:31:56,875 --> 00:31:58,000
my King.
323
00:32:10,137 --> 00:32:13,724
Kaʻiana is still not back
from his meeting with Kamehameha?
324
00:32:15,685 --> 00:32:17,270
You're not here for Kaʻiana.
325
00:32:20,147 --> 00:32:21,316
You seek Nāmake.
326
00:32:23,442 --> 00:32:25,069
Do you know where he is?
327
00:32:26,696 --> 00:32:27,698
No.
328
00:32:29,657 --> 00:32:30,491
Let him go!
329
00:32:30,826 --> 00:32:31,660
Nāhi.
330
00:32:32,201 --> 00:32:33,494
I have to talk to him.
331
00:32:34,453 --> 00:32:35,663
Leave him.
332
00:32:36,455 --> 00:32:39,960
Nāmake will find his balance,
he always does.
333
00:32:41,670 --> 00:32:44,673
But keeping this flame alive
will not help him.
334
00:32:45,423 --> 00:32:46,592
It will destroy him.
335
00:32:48,676 --> 00:32:51,305
Our prayers have been answered, Kūpuohi.
336
00:32:52,346 --> 00:32:53,807
Kaʻiana has returned.
337
00:32:56,143 --> 00:32:58,269
He needs us now.
338
00:33:19,165 --> 00:33:20,666
You found Kamehameha?
339
00:33:22,836 --> 00:33:23,711
Yes.
340
00:33:29,425 --> 00:33:31,470
What is his plan for Keōua?
341
00:33:43,690 --> 00:33:45,317
You have been gone so long.
342
00:33:48,819 --> 00:33:51,030
I am sorry this is what you come home to.
343
00:36:54,213 --> 00:36:58,175
♪ A new awakening.
The sun is in the east. ♪
344
00:36:58,177 --> 00:37:02,139
♪ From the ocean, the ocean deep. ♪
345
00:37:02,514 --> 00:37:06,351
♪ Climbing the heavens,
the highest heavens. ♪
346
00:37:06,601 --> 00:37:10,188
♪ In the east, there is the sun. ♪
347
00:37:10,688 --> 00:37:12,273
♪ A new awakening. ♪
348
00:37:26,496 --> 00:37:28,498
You have been quiet.
349
00:37:29,166 --> 00:37:32,168
You're back from death.
I've never spoken to the dead before.
350
00:37:33,961 --> 00:37:35,255
I'm still your brother.
351
00:37:36,297 --> 00:37:37,965
All is as it was before.
352
00:38:18,215 --> 00:38:20,592
Today, we abandon the usual track.
353
00:38:22,302 --> 00:38:26,181
Our priests have uncovered an ancient one
354
00:38:27,349 --> 00:38:29,643
and have been preparing it for weeks.
355
00:38:30,226 --> 00:38:31,603
None have tried it yet.
356
00:38:32,228 --> 00:38:33,981
Not even Kamehameha.
357
00:38:38,318 --> 00:38:42,155
Should you lose,
you will have no voice in this council.
358
00:38:56,545 --> 00:38:58,172
Kamehameha's never lost.
359
00:39:06,429 --> 00:39:08,014
Take your starting position.
360
00:39:18,858 --> 00:39:22,695
When was the last time
you were on a hōlua sled?
361
00:39:54,978 --> 00:39:56,146
I will see you at the bottom.
362
00:39:57,188 --> 00:39:58,231
I hope.
363
00:42:08,737 --> 00:42:10,239
You're crazy!
364
00:42:11,822 --> 00:42:12,657
What happened?
365
00:42:13,534 --> 00:42:15,244
You are reckless.
366
00:42:15,994 --> 00:42:18,246
You couldn't see the track ahead of you.
367
00:42:18,621 --> 00:42:22,541
Rocks, imperfections, the cliff.
368
00:42:22,543 --> 00:42:23,876
No.
369
00:42:23,876 --> 00:42:28,382
Maybe that's why you won today.
370
00:42:29,007 --> 00:42:32,385
The gods have given us
an ally in you, Kaʻiana.
371
00:42:32,385 --> 00:42:35,931
You and your house will join my council.
372
00:42:51,237 --> 00:42:54,199
Kamehameha has
called for council with Kaʻiana.
373
00:42:56,577 --> 00:42:58,704
The council will not accept him easily.
374
00:42:59,454 --> 00:43:00,621
Kaʻiana knows that.
375
00:43:01,414 --> 00:43:03,541
He wishes to speak with you first.
376
00:43:38,577 --> 00:43:43,581
Why bring me to a ship where men
sleep among the rats and their own filth?
377
00:43:46,001 --> 00:43:50,297
If Kamehameha is the Prophesied One,
he will need help.
378
00:43:50,797 --> 00:43:51,797
You have an army?
379
00:43:52,298 --> 00:43:54,717
No, but I have these.
380
00:44:01,391 --> 00:44:02,476
Take it.
381
00:44:05,646 --> 00:44:06,896
Tell the council
382
00:44:08,106 --> 00:44:10,275
the Red-mouthed weapon
belongs to Kamehameha.
27143
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.