Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,893 --> 00:01:42,977
Rápido!
2
00:01:44,562 --> 00:01:46,648
Sr. Russel, estamos chegando.
3
00:01:56,199 --> 00:01:57,199
Vamos!
4
00:02:00,578 --> 00:02:01,578
Traga ajuda!
5
00:02:03,373 --> 00:02:05,792
Venha para fora, senhor!
Chame um médico!
6
00:02:07,502 --> 00:02:08,919
Avise a madame agora.
7
00:02:08,920 --> 00:02:10,588
Aqui. Me ajudem.
8
00:02:12,632 --> 00:02:13,632
O que houve?
9
00:02:13,925 --> 00:02:14,925
Tragam-no.
10
00:02:16,010 --> 00:02:17,594
Chame a Srta. Brooke.
11
00:02:17,595 --> 00:02:18,972
Cuidado.
12
00:02:19,848 --> 00:02:21,181
Abra a sala de jantar.
13
00:02:21,182 --> 00:02:23,809
- O que houve?
- Um entregador entrou.
14
00:02:23,810 --> 00:02:25,602
- Para lá.
- E começou a atirar.
15
00:02:25,603 --> 00:02:27,271
Traga cobertor e travesseiro!
16
00:02:27,272 --> 00:02:28,981
Vou buscar gelo e toalhas.
17
00:02:28,982 --> 00:02:30,983
Está respirando?
Por favor, diga que sim.
18
00:02:30,984 --> 00:02:31,942
Sinto uma pulsação.
19
00:02:31,943 --> 00:02:33,318
Há algo que eu possa fazer?
20
00:02:33,319 --> 00:02:35,196
Mande buscar o Dr. Logan.
21
00:02:35,697 --> 00:02:37,698
- Vá!
- Há um médico em nossa casa agora.
22
00:02:37,699 --> 00:02:38,740
Então traga-o aqui!
23
00:02:38,741 --> 00:02:41,076
- É negro...
- O que importa? Chame-o.
24
00:02:41,077 --> 00:02:42,327
E mande chamar o Larry.
25
00:02:42,328 --> 00:02:44,663
Há um secretário baleado,
acho que morreu.
26
00:02:44,664 --> 00:02:46,748
Meu Deus! Volte
ao escritório e cuide disso.
27
00:02:46,749 --> 00:02:48,417
Consegue manter a polícia longe?
28
00:02:48,418 --> 00:02:49,418
Acho que sim.
29
00:02:50,712 --> 00:02:52,213
Fique comigo, meu amor.
30
00:02:52,589 --> 00:02:53,463
George, por favor.
31
00:02:53,464 --> 00:02:55,549
Eu imploro.
Fique comigo, por favor.
32
00:02:55,550 --> 00:02:56,800
- Foi baleado?
- Vá logo!
33
00:02:56,801 --> 00:02:58,552
- Rápido.
- Preciso da minha bolsa.
34
00:02:58,553 --> 00:03:00,305
Vá! Eu a levo até você.
35
00:03:02,891 --> 00:03:04,766
- Ele ainda está vivo?
- Está.
36
00:03:04,767 --> 00:03:06,602
O médico está a caminho.
37
00:03:06,603 --> 00:03:08,730
- Mas ele sobreviverá?
- Talvez.
38
00:03:09,147 --> 00:03:10,273
Eu não sei.
39
00:03:12,859 --> 00:03:13,859
O que está havendo?
40
00:03:13,860 --> 00:03:15,569
O Sr. Russel foi baleado.
41
00:03:15,570 --> 00:03:16,653
O quê? Por quê?
42
00:03:16,654 --> 00:03:18,614
Não sei.
O Dr. Kirkland veio me ver.
43
00:03:18,615 --> 00:03:20,741
Ele foi ajudar.
Eu disse que levaria a bolsa.
44
00:03:20,742 --> 00:03:21,742
Posso fazer isso?
45
00:03:21,743 --> 00:03:23,827
Preciso estar com o Larry.
E com todos eles.
46
00:03:23,828 --> 00:03:25,747
- É claro.
- Diga às tias aonde fui.
47
00:03:27,874 --> 00:03:29,166
Sou o Dr. William. Permite?
48
00:03:29,167 --> 00:03:30,210
Sim, por favor.
49
00:03:31,753 --> 00:03:33,212
Sr. Russell, pode me ouvir?
50
00:03:33,213 --> 00:03:34,379
Não pode parar a dor?
51
00:03:34,380 --> 00:03:36,506
Não, isso é bom.
É bom que ele sinta dor.
52
00:03:36,507 --> 00:03:37,966
Tenho que avaliar o ferimento.
53
00:03:37,967 --> 00:03:40,052
Preciso de água limpa,
gelo e toalhas.
54
00:03:40,053 --> 00:03:41,011
Estão a caminho.
55
00:03:41,012 --> 00:03:42,846
Ficará tudo bem, Sr. Russell.
56
00:03:42,847 --> 00:03:45,515
Eu já vi muitos
ferimentos de bala.
57
00:03:45,516 --> 00:03:47,267
- Obrigado.
- Onde coloco isto?
58
00:03:47,268 --> 00:03:48,686
Aqui, obrigado.
59
00:03:51,189 --> 00:03:53,733
Preciso de ajuda
para manter a pressão.
60
00:03:55,276 --> 00:03:56,235
Diga-me o que fazer.
61
00:03:56,236 --> 00:03:59,030
Pressione aqui
para parar o fluxo de sangue.
62
00:03:59,697 --> 00:04:00,656
Sra. Russell.
63
00:04:00,657 --> 00:04:02,242
- Sim.
- Fale com seu marido.
64
00:04:02,742 --> 00:04:03,868
Ficará tudo bem.
65
00:04:04,786 --> 00:04:06,370
Preciso que todos
o segurem firme.
66
00:04:06,371 --> 00:04:08,163
- Segure o braço direito.
- Sim.
67
00:04:08,164 --> 00:04:09,831
Tudo bem. Olhe para mim.
68
00:04:09,832 --> 00:04:10,959
Olhe para mim.
69
00:04:18,508 --> 00:04:19,508
Eu sinto a bala.
70
00:04:19,884 --> 00:04:22,762
Perto do ventrículo esquerdo.
Parece alojada na costela.
71
00:04:23,721 --> 00:04:24,721
Terei de abri-lo.
72
00:04:24,722 --> 00:04:26,556
Passe-me a pinça quando eu pedir?
73
00:04:26,557 --> 00:04:29,268
Sentirá uma pressão, Sr. Russell.
74
00:04:29,269 --> 00:04:30,936
Olhos na esposa. Pode fazer isso?
75
00:04:30,937 --> 00:04:32,896
Não se preocupe.
Está em boas mãos.
76
00:04:32,897 --> 00:04:33,940
Isso vai doer.
77
00:04:37,777 --> 00:04:39,778
Vá secando o sangue
para que eu enxergue.
78
00:04:39,779 --> 00:04:40,905
Pinça!
79
00:04:51,416 --> 00:04:52,791
A bala não se fragmentou.
80
00:04:52,792 --> 00:04:53,960
Agradeçamos a Deus.
81
00:05:00,675 --> 00:05:02,968
O que está havendo?
O que é esse tremor?
82
00:05:02,969 --> 00:05:04,304
Está entrando em choque.
83
00:05:05,430 --> 00:05:06,431
Está febril.
84
00:05:06,931 --> 00:05:08,807
Usem gelo
para baixar a temperatura.
85
00:05:08,808 --> 00:05:11,226
- Não. Fique conosco, George.
- Tudo bem.
86
00:05:11,227 --> 00:05:13,562
Fique comigo. Por favor.
87
00:05:13,563 --> 00:05:15,397
Por favor!
Salve a vida dele. Imploro!
88
00:05:15,398 --> 00:05:16,774
Por favor, doutor.
89
00:05:19,193 --> 00:05:20,403
Fique comigo.
90
00:05:36,294 --> 00:05:37,754
O que está havendo?
91
00:05:38,254 --> 00:05:39,629
Por que acordaram tão cedo?
92
00:05:39,630 --> 00:05:40,922
Nem sequer fomos dormir.
93
00:05:40,923 --> 00:05:42,549
O Sr. Russell foi baleado.
94
00:05:42,550 --> 00:05:45,177
A Srta. Marian passou a noite lá
com o Dr. Kirkland.
95
00:05:45,178 --> 00:05:46,679
Ele foi baleado?
96
00:05:47,096 --> 00:05:49,556
E por que chamariam
o Dr. Kirkland?
97
00:05:49,557 --> 00:05:51,725
Não chamaram.
Ele estava com a Srta. Scott.
98
00:05:51,726 --> 00:05:53,685
Foi até lá para tentar ajudar.
99
00:05:53,686 --> 00:05:55,521
Foi um milagre ele estar aqui.
100
00:05:56,522 --> 00:05:58,316
Rezo para que esteja certa.
101
00:06:03,154 --> 00:06:05,447
Ele ficará mais confortável
lá em cima, na cama.
102
00:06:05,448 --> 00:06:06,448
Correto.
103
00:06:08,117 --> 00:06:09,076
O que está fazendo?
104
00:06:09,077 --> 00:06:11,828
Dr. Logan, mandamos
chamá-lo há horas. Onde esteve?
105
00:06:11,829 --> 00:06:13,705
A Sra. Strawder teve os gêmeos,
106
00:06:13,706 --> 00:06:15,248
e um deles estava virado.
107
00:06:15,249 --> 00:06:16,166
Quem é você?
108
00:06:16,167 --> 00:06:17,918
O Dr. William Kirkland.
109
00:06:17,919 --> 00:06:20,045
Doutor? E onde se formou?
110
00:06:20,046 --> 00:06:21,505
Escola de Medicina de Howard.
111
00:06:21,506 --> 00:06:23,298
- Bertha...
- Não tente falar.
112
00:06:23,299 --> 00:06:24,674
Removi a bala.
113
00:06:24,675 --> 00:06:27,844
Não havia fragmentos. Costurei
os vasos para parar de sangrar.
114
00:06:27,845 --> 00:06:30,597
Depois cobri o ferimento
com iodo e algodão.
115
00:06:30,598 --> 00:06:32,432
O que deu a ele para dor?
116
00:06:32,433 --> 00:06:33,934
Não tinha nada na minha bolsa.
117
00:06:33,935 --> 00:06:36,395
Ele visitava a casa em frente
quando aconteceu.
118
00:06:36,396 --> 00:06:38,898
- Leve isto à farmácia.
- Church.
119
00:06:41,567 --> 00:06:42,734
Ele vai sobreviver?
120
00:06:42,735 --> 00:06:44,736
Há um risco de infecção.
121
00:06:44,737 --> 00:06:46,238
Mas parece que...
122
00:06:46,239 --> 00:06:47,823
Como disse que se chama mesmo?
123
00:06:47,824 --> 00:06:49,117
Dr. Kirkland.
124
00:06:49,700 --> 00:06:53,204
Parece que o Dr. Kirkland
pode ter salvado a vida dele.
125
00:06:54,789 --> 00:06:57,125
Foi um grande fortúnio
ele estar por perto.
126
00:06:58,376 --> 00:06:59,543
Obrigada por tudo.
127
00:06:59,544 --> 00:07:01,421
Dou graças a Deus
por estar por perto.
128
00:07:02,046 --> 00:07:04,132
Confio que poderei contar
com sua discrição.
129
00:07:05,299 --> 00:07:07,759
Church, garanta que o Dr. Kirkland
volte em segurança.
130
00:07:07,760 --> 00:07:09,136
- Sim, madame.
- Obrigado.
131
00:07:09,137 --> 00:07:10,388
- Por aqui.
- Obrigado.
132
00:07:11,722 --> 00:07:13,516
- Larry.
- Onde ele está?
133
00:07:15,768 --> 00:07:16,601
O que aconteceu?
134
00:07:16,602 --> 00:07:18,770
Seu pai foi baleado.
Onde você estava?
135
00:07:18,771 --> 00:07:20,689
Só recebi o recado hoje cedo.
136
00:07:20,690 --> 00:07:23,108
- Chamaram a polícia?
- Não quiseram.
137
00:07:23,109 --> 00:07:24,526
Preferem que ninguém saiba.
138
00:07:24,527 --> 00:07:26,278
Quais são as chances, Dr. Logan?
139
00:07:26,279 --> 00:07:28,030
Melhores
do que poderiam ter sido.
140
00:07:28,489 --> 00:07:31,951
Mas agora...
nós podemos apenas rezar.
141
00:07:50,970 --> 00:07:53,055
Ele parece dormir pacificamente.
142
00:07:53,598 --> 00:07:54,682
Isso é um alívio.
143
00:07:56,392 --> 00:07:58,268
Minha mãe contou o que você fez.
144
00:07:58,269 --> 00:08:00,563
Ajudou a salvar
a vida do meu pai.
145
00:08:01,147 --> 00:08:02,148
Obrigado.
146
00:08:03,065 --> 00:08:05,026
Eu faria qualquer coisa por você.
147
00:08:06,319 --> 00:08:08,321
E por sua família.
Você deve saber disso.
148
00:08:11,157 --> 00:08:12,782
Mas cancelou nosso noivado.
149
00:08:12,783 --> 00:08:13,992
Me perdoe.
150
00:08:13,993 --> 00:08:15,410
Eu estava errada.
151
00:08:15,411 --> 00:08:16,746
Eu devia tê-lo ouvido.
152
00:08:18,372 --> 00:08:20,874
O Jack me disse que estavam
juntos e que nada aconteceu.
153
00:08:20,875 --> 00:08:24,420
Eu lhe disse a mesma coisa,
e você não quis acreditar.
154
00:08:25,213 --> 00:08:28,131
Estou disposta a me desculpar,
mas você conhece minha história.
155
00:08:28,132 --> 00:08:31,052
- Já confiei em homens...
- Essa é a questão.
156
00:08:34,305 --> 00:08:36,097
Não sou a única culpada aqui.
157
00:08:36,098 --> 00:08:37,098
Você mentiu.
158
00:08:37,099 --> 00:08:38,892
Eu o fiz para protegê-la.
159
00:08:38,893 --> 00:08:40,519
E veja onde isso nos levou.
160
00:08:40,520 --> 00:08:42,396
Não quero falar disso no momento.
161
00:08:43,814 --> 00:08:45,608
Meu pai pode morrer.
162
00:08:47,151 --> 00:08:48,151
É claro.
163
00:08:49,403 --> 00:08:51,656
Sinto muito.
Você deveria estar com seus pais.
164
00:08:52,490 --> 00:08:54,282
Pedirei ao Church
que a acompanhe.
165
00:08:54,283 --> 00:08:55,701
Posso ir para casa sozinha.
166
00:09:15,054 --> 00:09:16,180
Obrigada, Boles.
167
00:09:19,100 --> 00:09:20,351
Como está se sentindo?
168
00:09:21,519 --> 00:09:23,436
Queria que o navio
fosse mais rápido.
169
00:09:23,437 --> 00:09:24,479
Quero mais notícias.
170
00:09:24,480 --> 00:09:27,065
Não ouvimos nada sobre a condição
do meu pai desde...
171
00:09:27,066 --> 00:09:29,819
que recebemos o telegrama
antes de zarparmos.
172
00:09:30,820 --> 00:09:32,238
Sei que foi vago,
173
00:09:32,989 --> 00:09:35,074
mas parece que ele
está se recuperando.
174
00:09:36,576 --> 00:09:38,201
Bem, fico feliz por isso.
175
00:09:38,202 --> 00:09:40,996
- Será bom ver sua família outra vez.
- Sim.
176
00:09:40,997 --> 00:09:42,331
Ficarei feliz em vê-los,
177
00:09:43,332 --> 00:09:45,376
mas sei que agora
meu lar é Sidmouth.
178
00:09:47,587 --> 00:09:48,671
Obrigada por isso.
179
00:09:50,172 --> 00:09:53,092
Você trouxe uma luz que era
muito necessária para o lugar.
180
00:09:54,051 --> 00:09:56,053
Quer mesmo
que Sarah encontre o próprio lar?
181
00:09:57,388 --> 00:09:58,388
Quero.
182
00:09:59,432 --> 00:10:00,683
Só há um duque.
183
00:10:01,475 --> 00:10:04,060
E, como descobri recentemente,
184
00:10:04,061 --> 00:10:06,564
só pode haver uma duquesa.
185
00:10:11,235 --> 00:10:13,529
Ele ficará feliz
que o Sr. Russell está melhor.
186
00:10:14,363 --> 00:10:17,825
Se não fosse pelo Dr. Kirkland,
ele jamais teria sobrevivido.
187
00:10:18,576 --> 00:10:20,953
Teve alguma notícia do Larry?
188
00:10:21,495 --> 00:10:24,332
Receio que ele tenha
coisas mais importantes em mente.
189
00:10:26,167 --> 00:10:29,252
Srta. Scott, fico feliz em vê-la.
190
00:10:29,253 --> 00:10:31,296
Quero lhe desejar
boa viagem a Newport.
191
00:10:31,297 --> 00:10:33,340
Espero que possam
dar conta sem mim.
192
00:10:33,341 --> 00:10:35,216
Acho que damos.
193
00:10:35,217 --> 00:10:38,511
A Sra. van Rhijn já não recebe
tantas cartas como antes.
194
00:10:38,512 --> 00:10:39,971
Bem, vou começar a agir.
195
00:10:39,972 --> 00:10:41,682
Primeiro,
vou à casa dos meus pais.
196
00:10:42,350 --> 00:10:43,475
Tenha uma boa viagem.
197
00:10:43,476 --> 00:10:44,434
Obrigada.
198
00:10:44,435 --> 00:10:45,603
Sra. Forte.
199
00:10:47,605 --> 00:10:50,691
É melhor não lembrar a tia Agnes
que ela recebe menos cartas.
200
00:10:51,192 --> 00:10:52,442
É verdade.
201
00:10:52,443 --> 00:10:55,570
Embora a Sra. Foster
da Sociedade do Patrimônio
202
00:10:55,571 --> 00:10:57,906
se mostre bastante persistente.
203
00:10:57,907 --> 00:10:59,616
Mais cartas de mendicância?
204
00:10:59,617 --> 00:11:02,244
Elas não são
apresentadas como tal, mas sim.
205
00:11:03,537 --> 00:11:05,537
ADAPTAÇÃO
REVISÃO
SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS?
loschulosteam@gmail.com
206
00:11:05,539 --> 00:11:09,084
Vejo que a questão com o Larry
ainda está pesando em sua mente.
207
00:11:09,085 --> 00:11:12,671
Sim. O John me disse que o Larry
não fez nada de errado
208
00:11:12,672 --> 00:11:13,755
na noite do noivado.
209
00:11:13,756 --> 00:11:15,382
Eles estavam juntos.
210
00:11:15,383 --> 00:11:17,050
Isso é uma boa notícia, não é?
211
00:11:17,051 --> 00:11:18,093
Teria sido,
212
00:11:18,094 --> 00:11:20,595
mas o Larry apontou que,
quando me disse isso,
213
00:11:20,596 --> 00:11:23,431
eu não acreditei nele,
só acreditei no John.
214
00:11:23,432 --> 00:11:26,142
Ele não acha que isso seja
um bom ponto de partida.
215
00:11:26,143 --> 00:11:27,478
Ele tem razão,
216
00:11:28,354 --> 00:11:31,231
mas você também tem as suas
para ser cautelosa.
217
00:11:31,232 --> 00:11:32,482
Ele deveria entender.
218
00:11:32,483 --> 00:11:34,527
Com certeza,
a senhora está certa, mas...
219
00:11:37,321 --> 00:11:41,659
No momento, parece apenas uma triste
perda pelo que poderia ter sido.
220
00:11:44,245 --> 00:11:46,664
Ainda está determinado
a não envolver a polícia?
221
00:11:47,748 --> 00:11:49,583
Não posso arriscar
que vá a público.
222
00:11:50,126 --> 00:11:52,502
Dependo de você para descobrir
quem atirou em mim.
223
00:11:52,503 --> 00:11:54,004
Suspeita de alguém?
224
00:11:54,922 --> 00:11:55,922
Sim.
225
00:11:57,174 --> 00:12:00,176
Há homens envolvidos
que não se importariam com a morte dele.
226
00:12:00,177 --> 00:12:01,761
Especialmente Richard Clay.
227
00:12:01,762 --> 00:12:03,472
Investigaremos o Sr. Clay.
228
00:12:04,306 --> 00:12:05,306
Faça isso.
229
00:12:05,766 --> 00:12:07,518
E seja o mais duro que puder.
230
00:12:08,644 --> 00:12:09,770
Obrigado, senhor.
231
00:12:11,981 --> 00:12:15,484
A sua sobrevivência
foi uma espécie de milagre.
232
00:12:16,569 --> 00:12:19,572
Não tome isso
como permissão para exageros.
233
00:12:20,489 --> 00:12:21,574
Obrigada, doutor.
234
00:12:23,951 --> 00:12:26,454
Garantirei que siga
as instruções do médico.
235
00:12:27,288 --> 00:12:29,331
Sua saúde é minha prioridade.
236
00:12:29,874 --> 00:12:32,417
Por isso cancelarei
o baile em Newport.
237
00:12:32,418 --> 00:12:34,085
Não cancele por minha causa.
238
00:12:34,086 --> 00:12:35,712
Quando descobrirem o que houve...
239
00:12:35,713 --> 00:12:37,798
Não pode me usar como desculpa,
240
00:12:38,424 --> 00:12:40,509
e qualquer outra
desculpa soaria falsa.
241
00:12:42,178 --> 00:12:44,971
Não permitirei
que coloque a ferrovia em risco.
242
00:12:44,972 --> 00:12:45,889
Muito bem.
243
00:12:45,890 --> 00:12:49,184
O livro do McAllister abalou
as estruturas da sociedade.
244
00:12:49,185 --> 00:12:52,187
Cancelar o baile pode causar mais
danos à confiança das pessoas.
245
00:12:52,188 --> 00:12:53,814
A senhora não apreciaria.
246
00:12:56,108 --> 00:12:57,735
Voltarei para o The Union.
247
00:13:03,282 --> 00:13:05,074
Agora você tem
um baile para organizar.
248
00:13:05,075 --> 00:13:07,912
Se até lá se sentir melhor,
poderá aparecer.
249
00:13:08,913 --> 00:13:10,663
Todos juntos como um exemplo
250
00:13:10,664 --> 00:13:13,875
de uma família unida e estável
em um evento social.
251
00:13:13,876 --> 00:13:15,418
Do qual você é a líder.
252
00:13:15,419 --> 00:13:17,253
A Sra. Astor é a líder.
253
00:13:17,254 --> 00:13:19,088
A Sra. Astor é mãe da mulher
254
00:13:19,089 --> 00:13:22,468
que está prestes a ir para o tribunal
de divórcio por adultério.
255
00:13:23,344 --> 00:13:25,679
Você é a mãe da duquesa.
256
00:13:27,264 --> 00:13:28,933
Somos os pais de uma duquesa.
257
00:13:33,145 --> 00:13:35,605
Ele entrou em cena corajosamente,
258
00:13:35,606 --> 00:13:38,609
removeu a bala do Sr. Russell
e salvou a vida dele.
259
00:13:39,401 --> 00:13:41,445
Meu Deus! Que feito!
260
00:13:42,404 --> 00:13:45,782
Me pergunto se alguém saberá
que um médico negro
261
00:13:45,783 --> 00:13:47,827
salvou um homem
de negócios branco.
262
00:13:48,786 --> 00:13:50,286
Já aconteceram coisas incomuns.
263
00:13:50,287 --> 00:13:53,582
A razão pela qual ele
estava na Rua 61 era para me ver.
264
00:13:54,041 --> 00:13:55,542
Tarde para uma visita.
265
00:13:55,543 --> 00:13:58,002
Eu sei. Nem chegamos a conversar,
266
00:13:58,003 --> 00:14:00,214
mas ele voltará
a qualquer momento.
267
00:14:00,756 --> 00:14:02,006
Não o veremos em Newport?
268
00:14:02,007 --> 00:14:04,425
Ele quer conversar
antes de partirmos.
269
00:14:04,426 --> 00:14:05,845
Pareceu importante.
270
00:14:07,304 --> 00:14:10,266
- Sei no que está pensando.
- Você não está?
271
00:14:11,183 --> 00:14:13,059
Talvez um pouco. Não sei.
272
00:14:13,060 --> 00:14:14,227
Ele falou com o papai?
273
00:14:14,228 --> 00:14:16,020
O Arthur não disse.
274
00:14:16,021 --> 00:14:18,648
Na verdade, tenho que levar
a marmita. Ele esqueceu.
275
00:14:18,649 --> 00:14:21,985
Mas devo voltar correndo
da farmácia ou devo fazer hora?
276
00:14:21,986 --> 00:14:23,903
A Ellen está. Terá companhia.
277
00:14:23,904 --> 00:14:25,906
Apenas leve a marmita do papai.
278
00:14:27,408 --> 00:14:28,742
Pare com isso.
279
00:14:30,244 --> 00:14:31,328
Nos vemos mais tarde.
280
00:14:31,662 --> 00:14:34,373
Estou ansiosa para saber
o que Dr. Kirkland tem a dizer.
281
00:14:34,874 --> 00:14:37,167
Está bem.
282
00:14:48,345 --> 00:14:49,430
Então é verdade?
283
00:14:51,682 --> 00:14:52,682
Sim.
284
00:14:54,018 --> 00:14:58,397
Meu pai anulou o casamento,
mas eu já estava grávida.
285
00:15:01,942 --> 00:15:04,569
Perdi a consciência
durante o parto
286
00:15:04,570 --> 00:15:05,862
e, quando acordei,
287
00:15:05,863 --> 00:15:09,282
me disseram falsamente
que o bebê não havia sobrevivido.
288
00:15:09,283 --> 00:15:13,370
E o Sr. Scott foi o responsável
por colocar a criança para adoção.
289
00:15:14,288 --> 00:15:16,915
Demorei muito para tentar
290
00:15:16,916 --> 00:15:20,127
fazer as pazes com tudo
e conseguir perdoá-lo.
291
00:15:21,545 --> 00:15:23,172
Eu pretendia lhe contar.
292
00:15:23,923 --> 00:15:25,758
Só precisava criar coragem.
293
00:15:27,593 --> 00:15:28,677
Entendi.
294
00:15:37,561 --> 00:15:38,646
Está indo embora?
295
00:15:40,814 --> 00:15:44,193
Preciso caminhar... e pensar.
296
00:15:45,319 --> 00:15:46,654
Me desculpe.
297
00:15:47,738 --> 00:15:50,406
Entenderei se você
pensar o pior de mim agora.
298
00:15:50,407 --> 00:15:53,243
Nenhum dos meus pensamentos
está claro no momento.
299
00:15:55,746 --> 00:15:56,747
Eu lhe escreverei.
300
00:15:57,957 --> 00:15:59,832
Partiremos
para o baile em Newport.
301
00:15:59,833 --> 00:16:03,128
Sim. Acompanharei minha mãe
de volta no trem de amanhã.
302
00:16:04,672 --> 00:16:08,175
Receio que tal informação fortaleça
os argumentos dela contra nós.
303
00:16:09,134 --> 00:16:10,761
Agora tudo parece...
304
00:16:12,513 --> 00:16:13,513
intransponível.
305
00:16:14,056 --> 00:16:15,766
Não lhe contei antes porque...
306
00:16:16,266 --> 00:16:19,227
sou uma pessoa reservada,
e falar dessas coisas...
307
00:16:19,228 --> 00:16:21,146
nunca há de fato
um momento certo.
308
00:16:21,939 --> 00:16:22,939
Não.
309
00:16:24,525 --> 00:16:26,944
Suponho que não.
310
00:16:29,738 --> 00:16:30,823
Adeus, Srta. Scott.
311
00:16:34,201 --> 00:16:35,201
William.
312
00:16:40,708 --> 00:16:41,959
Isto é seu, acho.
313
00:17:12,781 --> 00:17:14,283
O que aconteceu?
314
00:17:14,950 --> 00:17:18,328
A mãe dele tem
uma amiga na Filadélfia.
315
00:17:19,496 --> 00:17:20,914
Ela conhece os Springs.
316
00:17:21,999 --> 00:17:22,999
Não.
317
00:17:25,335 --> 00:17:27,587
Ela contou tudo ao William
318
00:17:27,588 --> 00:17:30,758
e, com certeza,
exagerou onde achou conveniente.
319
00:17:32,342 --> 00:17:33,510
Acabou.
320
00:17:34,386 --> 00:17:35,928
Foi o que ele disse?
321
00:17:35,929 --> 00:17:37,472
Ele não acha que...
322
00:17:37,473 --> 00:17:39,307
Ele não acha
que podemos enfrentá-la.
323
00:17:39,308 --> 00:17:40,683
- Por que acharia?
- Não.
324
00:17:40,684 --> 00:17:41,977
Ele está em choque.
325
00:17:42,436 --> 00:17:45,314
O amor não desaparece
em um instante.
326
00:17:46,315 --> 00:17:47,523
Aconteça o que acontecer,
327
00:17:47,524 --> 00:17:52,695
você é digna de um marido
que compreenda e...
328
00:17:52,696 --> 00:17:56,240
que lhe dê graça e a valorize.
329
00:17:56,241 --> 00:17:58,368
Eu queria poder acreditar nisso.
330
00:18:11,090 --> 00:18:12,257
Vou dizer boa noite.
331
00:18:13,050 --> 00:18:14,593
O quê? Tão cedo?
332
00:18:15,511 --> 00:18:17,428
Espero que não esteja
ficando doente.
333
00:18:17,429 --> 00:18:18,764
Estou bem.
334
00:18:19,848 --> 00:18:20,848
Boa noite.
335
00:18:23,393 --> 00:18:25,145
A Marian está muito bem.
336
00:18:25,729 --> 00:18:27,314
Não é isso que a aflige.
337
00:18:30,025 --> 00:18:31,401
O que quer dizer?
338
00:18:32,611 --> 00:18:34,487
A Marian descobriu
339
00:18:34,488 --> 00:18:37,991
que o Sr. Russell não fez
nada errado na noite do noivado.
340
00:18:39,743 --> 00:18:40,828
E agora?
341
00:18:41,370 --> 00:18:45,164
O Sr. Russell questiona
se eles formam um bom par.
342
00:18:45,165 --> 00:18:46,499
Se ela não confia nele.
343
00:18:46,500 --> 00:18:49,086
Graças a Deus!
Alguém está agindo com sensatez.
344
00:18:50,379 --> 00:18:52,547
Imagine se casar
com alguém daquela família.
345
00:18:52,548 --> 00:18:55,550
Sério, Agnes,
não se trata "daquela família".
346
00:18:55,551 --> 00:18:58,094
Se trata da Marian
e do homem que ela ama.
347
00:18:58,095 --> 00:19:00,972
Não seja ingênua.
Ninguém se casa só com o homem.
348
00:19:00,973 --> 00:19:04,351
Casa-se com a vida,
e a Marian merece uma melhor.
349
00:19:05,144 --> 00:19:08,187
Alguém de uma família estável,
tradicional e bem estabelecida.
350
00:19:08,188 --> 00:19:10,691
Isso não é garantia
de casamento feliz.
351
00:19:11,817 --> 00:19:14,319
Quando se casou com Arnold,
tinha tudo isso.
352
00:19:15,362 --> 00:19:16,947
E como você se sentia?
353
00:19:19,283 --> 00:19:20,784
Não me lembro de muito.
354
00:19:22,619 --> 00:19:23,954
É isso que você quer
355
00:19:24,746 --> 00:19:25,747
para a Marian?
356
00:19:37,718 --> 00:19:39,760
Achei que não gostasse de Wagner.
357
00:19:39,761 --> 00:19:42,389
Claro que não.
Tenho um gosto impecável.
358
00:19:43,098 --> 00:19:45,058
Mas nem sempre
podemos fazer o que gostamos.
359
00:19:47,060 --> 00:19:48,228
Aquela é Sra. Winterton?
360
00:19:49,104 --> 00:19:50,688
Só a vi quando o marido morreu.
361
00:19:50,689 --> 00:19:52,941
Acho que ela não tem saído muito.
362
00:19:53,692 --> 00:19:56,403
Presumo que ele
a deixou bem amparada.
363
00:19:56,945 --> 00:19:57,945
Com certeza.
364
00:19:58,572 --> 00:19:59,948
Ele não tinha filhos.
365
00:20:01,033 --> 00:20:02,201
Que interessante!
366
00:20:07,831 --> 00:20:09,082
Não nos vemos há um tempo.
367
00:20:10,292 --> 00:20:12,585
Meus sentimentos
pela perda do marido.
368
00:20:12,586 --> 00:20:13,586
Obrigada.
369
00:20:13,587 --> 00:20:16,505
Foi triste, claro,
mas ele não sofreu muito.
370
00:20:16,506 --> 00:20:17,716
Mesmo assim.
371
00:20:18,550 --> 00:20:22,261
Deve ter sido muito difícil
ter que reestruturar a vida.
372
00:20:22,262 --> 00:20:25,264
Espero que tenha familiares
e amigos para apoiá-la.
373
00:20:25,265 --> 00:20:26,391
Não de todo.
374
00:20:26,892 --> 00:20:29,101
Não tenho mais
família em Nova York.
375
00:20:29,102 --> 00:20:31,772
E os amigos, na verdade,
eram amigos do Joshua.
376
00:20:32,397 --> 00:20:34,232
Mas ainda tenho as pessoas dele.
377
00:20:34,233 --> 00:20:36,692
São velhas,
mas cuidam bem de mim.
378
00:20:36,693 --> 00:20:39,237
Se quiser conversar
a respeito com alguém
379
00:20:39,238 --> 00:20:41,281
que não seja
uma "pessoa" do falecido,
380
00:20:41,907 --> 00:20:43,867
permita-me lhe
oferecer meus serviços.
381
00:20:44,493 --> 00:20:47,536
É claro.
É isso que faz agora, não é?
382
00:20:47,537 --> 00:20:48,997
Gerencia dinheiro.
383
00:20:49,748 --> 00:20:52,541
Prefiro dizer
que gerencio a vida dos clientes.
384
00:20:52,542 --> 00:20:54,126
Gostaria de gerenciar a minha?
385
00:20:54,127 --> 00:20:56,255
Muito, se me permitir.
386
00:20:57,756 --> 00:20:59,173
Conte-me sobre sua vida.
387
00:20:59,174 --> 00:21:02,635
Presumo que irá a Newport
ao famoso baile da Sra. Astor.
388
00:21:02,636 --> 00:21:06,180
De fato, eu irei, mas a Sra. Astor
não será a anfitriã.
389
00:21:06,181 --> 00:21:08,474
O baile será dado
pela Sra. Russell.
390
00:21:08,475 --> 00:21:10,602
- Ah, céus!
- O quê?
391
00:21:11,144 --> 00:21:14,106
Não estará na lista
da Sra. Russell?
392
00:21:14,856 --> 00:21:16,023
Não.
393
00:21:16,024 --> 00:21:19,443
Você é o único em Nova York
que sabe o porquê.
394
00:21:19,444 --> 00:21:22,530
- Esteve no casamento da filha.
- O Sr. Winterton era vivo.
395
00:21:22,531 --> 00:21:24,657
Ela acha que já se livrou de mim.
396
00:21:24,658 --> 00:21:26,701
Não estarei no próximo casamento.
397
00:21:26,702 --> 00:21:28,369
Não haverá um tão cedo.
398
00:21:28,370 --> 00:21:29,955
Que pena!
399
00:21:33,667 --> 00:21:35,209
Devemos voltar para dentro.
400
00:21:35,210 --> 00:21:36,336
Devemos mesmo?
401
00:21:37,713 --> 00:21:38,839
Prepare-se.
402
00:21:45,595 --> 00:21:48,764
Quero que saiba que a lista
de convidados está quase completa.
403
00:21:48,765 --> 00:21:52,560
Fico feliz em saber que os preparativos
para o baile vão bem.
404
00:21:52,561 --> 00:21:55,104
Também vim dizer
que convidei a Sra. Fane
405
00:21:55,105 --> 00:21:57,524
e darei boas-vindas à Charlotte
se ela comparecer.
406
00:21:58,692 --> 00:21:59,650
Me convidaria?
407
00:21:59,651 --> 00:22:01,110
Isso é absurdo.
408
00:22:01,111 --> 00:22:03,988
O que a faz pensar
que eu seria a favor disso?
409
00:22:03,989 --> 00:22:05,823
Seria a ruína de todos.
410
00:22:05,824 --> 00:22:08,034
Sra. Astor,
não falamos de estranhos.
411
00:22:08,035 --> 00:22:11,412
É nossa querida amiga,
Aurora Fane, bem como sua filha.
412
00:22:11,413 --> 00:22:13,331
Quer que vivam
no exílio para sempre?
413
00:22:13,332 --> 00:22:16,000
Não podemos permitir
que o flagelo do divórcio
414
00:22:16,001 --> 00:22:19,003
infecte os círculos
sociais que prezamos.
415
00:22:19,004 --> 00:22:19,920
Mas, mamãe,
416
00:22:19,921 --> 00:22:22,673
não vê que a proposta
da Sra. Russell pode me salvar?
417
00:22:22,674 --> 00:22:25,052
Não quer isso para sua filha?
418
00:22:26,053 --> 00:22:27,304
Se você as receber,
419
00:22:27,804 --> 00:22:29,348
se tornará uma epidemia.
420
00:22:29,848 --> 00:22:31,599
Não posso fazer parte disso.
421
00:22:31,600 --> 00:22:33,601
Então devo passar o resto da vida
422
00:22:33,602 --> 00:22:35,771
fazendo bordado
em frente à lareira?
423
00:22:36,396 --> 00:22:38,815
Para isso,
precisaria aprender a bordar.
424
00:22:40,067 --> 00:22:41,359
Sra. Astor,
425
00:22:41,360 --> 00:22:43,069
espero que reconsidere.
426
00:22:43,070 --> 00:22:44,403
Não acontecerá.
427
00:22:44,404 --> 00:22:46,030
E, se você me forçar,
428
00:22:46,031 --> 00:22:49,826
não farei segredo do motivo
que me fará não comparecer ao baile.
429
00:22:50,744 --> 00:22:51,745
Tenha um bom dia.
430
00:22:56,333 --> 00:22:57,834
Eu consigo. Obrigado.
431
00:22:58,668 --> 00:22:59,668
Srta. Brook.
432
00:23:01,922 --> 00:23:04,341
Srta. Brook,
agradeço por ter vindo.
433
00:23:06,051 --> 00:23:09,053
Queria ter a chance
de agradecê-la por tudo que fez.
434
00:23:09,054 --> 00:23:11,931
Estamos muito gratos.
Permita-me lhe dar um vestido.
435
00:23:11,932 --> 00:23:13,100
Não.
436
00:23:13,642 --> 00:23:17,019
Mas fico feliz em ver o Sr. Russell
sentado e conversando.
437
00:23:17,020 --> 00:23:19,356
Grande mudança
desde a última vez que se viram.
438
00:23:22,359 --> 00:23:23,442
Bem...
439
00:23:23,443 --> 00:23:26,363
se me dão licença,
tenho alguns negócios a tratar.
440
00:23:31,576 --> 00:23:35,121
Sabe que acho uma pena
que vocês tenham se desentendido.
441
00:23:35,122 --> 00:23:36,373
Me permite concordar?
442
00:23:36,873 --> 00:23:38,208
Sim, é uma pena.
443
00:23:38,708 --> 00:23:40,627
Significa que está com dúvidas?
444
00:23:42,003 --> 00:23:43,295
Assim espero.
445
00:23:43,296 --> 00:23:46,675
Fico muito aliviada em ver
que está bem melhor, mas...
446
00:23:47,342 --> 00:23:48,592
não quero cansá-lo.
447
00:23:48,593 --> 00:23:49,970
Obrigado, Srta. Brook.
448
00:23:50,679 --> 00:23:51,680
Eu lhe acompanho.
449
00:23:55,851 --> 00:23:58,894
O que será do baile
de fim de temporada em Newport?
450
00:23:58,895 --> 00:24:00,522
George diz que devo organizar.
451
00:24:01,106 --> 00:24:03,190
Hector e Gladys estão a caminho.
452
00:24:03,191 --> 00:24:05,734
Como bem sabe, George
não quer que o tiro vá a público,
453
00:24:05,735 --> 00:24:07,863
então não pude
usar como desculpa.
454
00:24:08,822 --> 00:24:10,489
Ele é um homem determinado.
455
00:24:10,490 --> 00:24:13,492
Nada deve perturbar o negócio
em que ele está trabalhando.
456
00:24:13,493 --> 00:24:15,911
Então o baile acontecerá.
457
00:24:15,912 --> 00:24:19,249
E também convidei a Sra. Fane
e a Sra. Drayton.
458
00:24:20,167 --> 00:24:22,835
Vai mesmo tentar acabar
com a exclusão das divorciadas?
459
00:24:22,836 --> 00:24:24,504
Acho que é hora, você não?
460
00:24:25,213 --> 00:24:27,381
O divórcio
da Sra. Drayton me dá a chance.
461
00:24:27,382 --> 00:24:28,549
Ao menos, eu achava.
462
00:24:28,550 --> 00:24:30,176
A Sra. Astor não concorda?
463
00:24:30,177 --> 00:24:31,470
Ainda é cedo para isso.
464
00:24:32,220 --> 00:24:34,598
Perdoe-me
não estar lá para apoiá-la.
465
00:24:35,015 --> 00:24:37,057
O quê? Não vai ao baile?
466
00:24:37,058 --> 00:24:39,686
A senhora viu como Larry
ficou desconfortável comigo.
467
00:24:41,313 --> 00:24:42,688
Não desista dele.
468
00:24:42,689 --> 00:24:44,064
Não vejo outra escolha.
469
00:24:44,065 --> 00:24:45,191
Bobagem.
470
00:24:45,192 --> 00:24:48,652
Eu a vi banhada em sangue
ajudando a manter George vivo.
471
00:24:48,653 --> 00:24:50,572
Ali, vi que não era
uma debutante fraca.
472
00:24:52,365 --> 00:24:55,618
Suponho que, naquele momento,
eu a vi pelos olhos do Larry.
473
00:24:55,619 --> 00:24:57,369
Vocês podem ter
um futuro brilhante.
474
00:24:57,370 --> 00:24:58,497
Não lutará por isso?
475
00:24:59,039 --> 00:25:00,540
A escolha não é minha.
476
00:25:01,541 --> 00:25:03,877
O Larry deixou
isso bem claro e...
477
00:25:06,338 --> 00:25:09,257
se é o que ele sente,
então é o melhor a se fazer.
478
00:25:12,552 --> 00:25:16,931
É gentil de sua parte nos visitar
direto de sua nova casa elegante.
479
00:25:16,932 --> 00:25:19,141
- Espero não ser um estorvo.
- Não.
480
00:25:19,142 --> 00:25:21,352
É bom tê-lo conosco outra vez.
481
00:25:21,353 --> 00:25:23,103
Como é na sua nova casa?
482
00:25:23,104 --> 00:25:25,689
- Quem cuida de você?
- A Sra. Clancy.
483
00:25:25,690 --> 00:25:28,150
Ela é legal, mas não cozinha
como a Sra. Bauer.
484
00:25:28,151 --> 00:25:29,235
Claro que não!
485
00:25:29,236 --> 00:25:30,862
Ela não cozinha nada.
486
00:25:31,446 --> 00:25:32,905
Ela também limpa para você?
487
00:25:32,906 --> 00:25:34,658
Há duas mulheres que limpam,
488
00:25:35,492 --> 00:25:37,701
mas a Sra. Clancy as gerencia,
não eu.
489
00:25:37,702 --> 00:25:41,163
O ex-criado está vivendo
como príncipe, servido de mãos e pés.
490
00:25:41,164 --> 00:25:42,456
Qual é o problema?
491
00:25:42,457 --> 00:25:44,083
Ele fez por merecer, não?
492
00:25:44,084 --> 00:25:45,961
São mulheres jovens?
493
00:25:48,922 --> 00:25:49,922
Suponho que sim.
494
00:25:50,924 --> 00:25:51,924
Tem problema?
495
00:25:53,176 --> 00:25:54,511
Espero que não.
496
00:25:59,391 --> 00:26:00,641
Você está de volta.
497
00:26:00,642 --> 00:26:02,185
Como está o Sr. Russell?
498
00:26:02,686 --> 00:26:04,895
Creio que o pior já passou.
499
00:26:04,896 --> 00:26:06,647
Rezo por isso.
500
00:26:06,648 --> 00:26:08,315
Pediram nossa discrição.
501
00:26:08,316 --> 00:26:10,067
Que situação terrível!
502
00:26:10,068 --> 00:26:12,152
Manterão as coisas
o mais normal possível.
503
00:26:12,153 --> 00:26:13,822
Logo, ainda organizarão o baile.
504
00:26:14,406 --> 00:26:17,241
Bastante ousado,
dadas as circunstâncias.
505
00:26:17,242 --> 00:26:19,326
Acho que demonstra coragem.
506
00:26:19,327 --> 00:26:21,745
Sim.
Na verdade, a Sra. Russell disse
507
00:26:21,746 --> 00:26:24,206
que convidou
Aurora e Charlotte Astor.
508
00:26:24,207 --> 00:26:25,207
O quê?
509
00:26:25,792 --> 00:26:28,335
Certamente,
Lina Astor não aprovará.
510
00:26:28,336 --> 00:26:30,212
Ela não aprova, de fato.
511
00:26:30,213 --> 00:26:32,047
Não é de se admirar.
512
00:26:32,048 --> 00:26:34,342
Um exército de divorciadas?
513
00:26:35,343 --> 00:26:36,510
O que virá depois?
514
00:26:36,511 --> 00:26:37,469
Desonradas?
515
00:26:37,470 --> 00:26:38,470
Mães solteiras?
516
00:26:38,471 --> 00:26:41,056
A Sra. Russell pisa
em um terreno perigoso.
517
00:26:41,057 --> 00:26:43,393
Não planejo ir,
de qualquer forma.
518
00:26:43,977 --> 00:26:45,687
Não quero ter que ver o Larry.
519
00:26:49,190 --> 00:26:51,818
Sim, sua tia Ada mencionou que...
520
00:26:52,402 --> 00:26:54,320
você e o Sr. Russell
ainda se estranham.
521
00:26:54,321 --> 00:26:58,074
Mas você deve ir até ele agora,
Marian,
522
00:26:58,575 --> 00:27:00,075
e admitir que estava errada.
523
00:27:00,076 --> 00:27:01,952
Admite quando está errada, mamãe?
524
00:27:01,953 --> 00:27:03,163
Não é preciso.
525
00:27:03,705 --> 00:27:04,873
Nunca estou errada.
526
00:27:05,832 --> 00:27:08,000
Achei que não aprovasse
o Sr. Russell.
527
00:27:08,001 --> 00:27:09,794
Mudei de opinião.
528
00:27:10,420 --> 00:27:11,880
Talvez o Larry também.
529
00:27:13,506 --> 00:27:15,508
Não planejo descobrir isso.
530
00:27:22,015 --> 00:27:23,391
Sr. van Rhijn.
531
00:27:24,142 --> 00:27:25,142
Por favor.
532
00:27:25,977 --> 00:27:26,977
Obrigado.
533
00:27:29,689 --> 00:27:31,107
Em que posso ajudá-lo?
534
00:27:32,192 --> 00:27:33,400
Eu queria me certificar
535
00:27:33,401 --> 00:27:36,153
de que sabe como estão as coisas
entre Larry e Marian.
536
00:27:36,154 --> 00:27:37,905
Ela sabe que ele não pecou.
537
00:27:37,906 --> 00:27:38,822
Claro que não.
538
00:27:38,823 --> 00:27:42,869
Mas isso não parece
ter feito muita diferença.
539
00:27:43,495 --> 00:27:45,412
Ela ainda
não planeja ir ao baile.
540
00:27:45,413 --> 00:27:46,580
Sim, eu sei.
541
00:27:46,581 --> 00:27:48,500
Estive pensando que talvez...
542
00:27:49,584 --> 00:27:51,919
eu possa tentar
convencê-la do contrário.
543
00:27:51,920 --> 00:27:53,129
Por quê?
544
00:27:53,880 --> 00:27:55,714
Deseja ser útil para mim?
545
00:27:55,715 --> 00:27:57,008
É claro.
546
00:27:57,801 --> 00:27:58,968
A senhora sabe bem.
547
00:27:59,844 --> 00:28:02,430
Sei que quer
me pedir um favor, Sr. van Rhijn.
548
00:28:03,807 --> 00:28:05,100
Vamos economizar tempo?
549
00:28:07,435 --> 00:28:11,814
Por acaso consideraria convidar
a Sra. Winterton para o baile?
550
00:28:11,815 --> 00:28:12,941
Céus!
551
00:28:13,733 --> 00:28:16,361
Achei que a morte do marido
fosse tirá-la de cena.
552
00:28:17,487 --> 00:28:18,654
E quanto à Sra. Astor?
553
00:28:18,655 --> 00:28:22,533
A Sra. Astor não a favorece,
mas acredito que seu apoio
554
00:28:22,534 --> 00:28:25,120
seria um bastião contra isso.
555
00:28:26,329 --> 00:28:30,417
Está chegando o dia em que será
tão forte quanto a Sra. Astor.
556
00:28:31,584 --> 00:28:32,584
Ou mais.
557
00:28:37,924 --> 00:28:39,633
Muito bem, Sr. van Rhijn.
558
00:28:39,634 --> 00:28:40,760
Irei convidá-la.
559
00:28:41,553 --> 00:28:43,930
Mas espero ver
a Srta. Brook lá também.
560
00:28:45,432 --> 00:28:47,392
Espero que não me decepcione.
561
00:28:53,606 --> 00:28:55,775
Oscar, onde você estava?
562
00:28:56,359 --> 00:28:58,820
Eu tinha assuntos a resolver
antes de irmos a Newport.
563
00:28:59,612 --> 00:29:03,116
A propósito, encontrei
a Sra. Russell mais cedo.
564
00:29:04,367 --> 00:29:08,037
Ela está muito desapontada
que Marian não comparecerá ao baile.
565
00:29:10,999 --> 00:29:12,249
Ela se afeiçoou a você.
566
00:29:12,250 --> 00:29:13,792
É uma pena você perder o baile.
567
00:29:13,793 --> 00:29:18,005
Se Marian não deseja comparecer,
devemos respeitar sua decisão.
568
00:29:18,006 --> 00:29:20,883
Ela não será a única
a não comparecer.
569
00:29:20,884 --> 00:29:22,342
É claro.
570
00:29:22,343 --> 00:29:24,763
Mas quando paramos para pensar
571
00:29:25,346 --> 00:29:27,098
no que os Russell passaram...
572
00:29:28,808 --> 00:29:30,435
Quem seria a esta hora?
573
00:29:30,977 --> 00:29:32,895
É a sua Sra. Foster.
574
00:29:32,896 --> 00:29:35,606
Ela não vai demorar.
Está a caminho de um jantar.
575
00:29:35,607 --> 00:29:38,192
Ela não é "minha" Sra. Foster.
576
00:29:38,193 --> 00:29:39,694
A Sra. Philip Foster.
577
00:29:41,029 --> 00:29:42,113
Obrigada por vir.
578
00:29:42,864 --> 00:29:45,783
A Sra. Foster é da Sociedade
do Patrimônio de Nova York.
579
00:29:45,784 --> 00:29:48,660
Temo que dirá
que não respondi às suas cartas.
580
00:29:48,661 --> 00:29:51,205
- Peço desculpa.
- Sra. van Rhijn.
581
00:29:51,206 --> 00:29:54,167
O importante é
que agora estamos conversando.
582
00:29:54,626 --> 00:29:55,542
Gentil de sua parte.
583
00:29:55,543 --> 00:29:59,088
Estou enganada
ou da outra vez que estive aqui
584
00:29:59,798 --> 00:30:02,800
havia um lindo retrato
de Robert Livingston,
585
00:30:02,801 --> 00:30:05,260
que se tornou
o primeiro chanceler do estado?
586
00:30:05,261 --> 00:30:07,639
De fato, havia.
Sua memória é excelente.
587
00:30:08,640 --> 00:30:10,182
Sabia que ele administrou
588
00:30:10,183 --> 00:30:12,434
o juramento presidencial
a George Washington?
589
00:30:12,435 --> 00:30:16,772
Conexões históricas profundas
que sua família compartilha com a cidade.
590
00:30:16,773 --> 00:30:20,400
Seu interesse em minha família
é um elogio,
591
00:30:20,401 --> 00:30:23,987
mas sabemos bem que tem apenas
um objetivo em sua busca por mim.
592
00:30:23,988 --> 00:30:27,074
- É verdade. Queremos convencê-la...
- Vou interrompê-la.
593
00:30:27,075 --> 00:30:29,576
- Tia Agnes, vou sair...
- Fiquem. Conhecem os fatos.
594
00:30:29,577 --> 00:30:31,370
Agnes, o que você não sabe...
595
00:30:31,371 --> 00:30:34,331
Quero pôr fim
ao tumulto deste constrangimento.
596
00:30:34,332 --> 00:30:37,417
A verdade é que eu devia
ter sido sincera antes.
597
00:30:37,418 --> 00:30:40,755
Não posso fazer
uma doação à Sociedade porque...
598
00:30:41,923 --> 00:30:45,759
não possuo mais
meios adequados para tal.
599
00:30:45,760 --> 00:30:49,597
Mas não esperamos doação sua,
Sra. van Rhijn.
600
00:30:51,057 --> 00:30:52,558
Estamos bem financiados.
601
00:30:52,559 --> 00:30:54,853
Só queremos o seu nome
602
00:30:55,353 --> 00:30:57,063
como vice-presidente.
603
00:30:59,566 --> 00:31:02,609
Vice-presidente da Sociedade
do Patrimônio de Nova York?
604
00:31:02,610 --> 00:31:03,777
Sim.
605
00:31:03,778 --> 00:31:05,029
Ah, Agnes!
606
00:31:05,655 --> 00:31:06,488
Que honra!
607
00:31:06,489 --> 00:31:07,949
Você está certa.
608
00:31:09,200 --> 00:31:10,910
É uma grande honra.
609
00:31:11,828 --> 00:31:13,329
Sra. Foster, eu...
610
00:31:14,080 --> 00:31:14,913
sinto muito.
611
00:31:14,914 --> 00:31:20,044
Julguei muito mal toda essa situação
e pareci uma tola no processo.
612
00:31:20,545 --> 00:31:23,797
Poderia me visitar novamente
quando voltarmos de Newport
613
00:31:23,798 --> 00:31:25,424
para uma conversa adequada?
614
00:31:25,425 --> 00:31:27,175
Claro que posso.
615
00:31:27,176 --> 00:31:28,887
Agora preciso correr.
616
00:31:29,512 --> 00:31:30,804
Boa noite a todos.
617
00:31:30,805 --> 00:31:32,765
Boa noite.
618
00:31:37,854 --> 00:31:40,230
Já sabia que era
isso que ela queria?
619
00:31:40,231 --> 00:31:41,773
Escrevi para ela e...
620
00:31:41,774 --> 00:31:44,360
sim,
eu já sabia que era algo do tipo.
621
00:31:50,533 --> 00:31:52,201
A Srta. Bridget deseja vê-lo.
622
00:31:54,287 --> 00:31:55,287
Bridget?
623
00:31:57,206 --> 00:31:59,166
A Sra. Bauer achou
que estava emagrecendo,
624
00:31:59,167 --> 00:32:02,003
então enviou seu ensopado
de cordeiro favorito.
625
00:32:03,588 --> 00:32:06,214
Realmente me preocupo que,
se não for ao baile,
626
00:32:06,215 --> 00:32:08,008
causará mais
fofoca do que se for.
627
00:32:08,009 --> 00:32:09,301
Não tinha pensado nisso.
628
00:32:09,302 --> 00:32:13,222
Se a Sra. Russell realmente
convidar a Aurora e ela aceitar,
629
00:32:13,723 --> 00:32:15,892
espero que reconsidere, Marian.
630
00:32:16,517 --> 00:32:19,729
Bannister, acredito que, por fim,
estamos prontos para jantar.
631
00:32:20,521 --> 00:32:23,565
Oscar, por que não se senta
ao lado da sua mãe hoje?
632
00:32:23,566 --> 00:32:24,566
Não.
633
00:32:25,318 --> 00:32:26,193
O quê?
634
00:32:26,194 --> 00:32:29,447
Acho que chegou a hora de você
ocupar a cabeceira da mesa.
635
00:32:31,699 --> 00:32:32,616
Mas você sempre...
636
00:32:32,617 --> 00:32:35,453
Você está administrando
a família, bem como a casa.
637
00:32:35,995 --> 00:32:37,872
É hora de você
ocupar a cabeceira.
638
00:32:38,456 --> 00:32:40,583
Me sentarei ao lado da Marian.
639
00:32:54,681 --> 00:32:55,681
Agnes...
640
00:32:57,892 --> 00:32:58,892
obrigada.
641
00:33:12,073 --> 00:33:13,282
Obrigado.
642
00:33:13,866 --> 00:33:15,660
Foi muita gentileza
da Sra. Bauer.
643
00:33:16,244 --> 00:33:17,244
E sua ao trazer.
644
00:33:20,081 --> 00:33:22,667
- Não vai comer nada?
- Já comi antes de vir.
645
00:33:23,209 --> 00:33:25,044
Não vai ao menos se sentar?
646
00:33:25,628 --> 00:33:27,922
- Sou uma serva.
- Não nesta casa.
647
00:33:28,673 --> 00:33:31,009
Nesta casa,
você é a convidada do patrão.
648
00:33:33,261 --> 00:33:35,179
- Diz a verdade?
- Claro que digo.
649
00:34:07,545 --> 00:34:08,713
É uma honra recebê-la.
650
00:34:11,215 --> 00:34:13,259
Sinto-me mais
seguro com você aqui.
651
00:34:15,053 --> 00:34:17,430
Posso dizer isso
sem deixá-la desconfortável?
652
00:34:17,889 --> 00:34:19,265
Não estou desconfortável.
653
00:34:20,558 --> 00:34:21,558
Nem um pouco.
654
00:34:22,185 --> 00:34:23,186
Então tudo bem.
655
00:34:25,438 --> 00:34:27,147
Agora conte-me sobre seu dia.
656
00:34:27,148 --> 00:34:28,191
Bem...
657
00:34:28,816 --> 00:34:32,195
esta manhã, quando acordei
e comecei a preparar o café...
658
00:34:40,328 --> 00:34:41,912
Vou subir e me deitar.
659
00:34:41,913 --> 00:34:46,041
Temos compromisso com a costureira
para buscar os vestidos de baile.
660
00:34:46,042 --> 00:34:48,668
Já enviei minhas medidas.
Está tudo bem.
661
00:34:48,669 --> 00:34:50,003
Nós pegaremos para você.
662
00:34:50,004 --> 00:34:51,838
O que há de errado com ela?
663
00:34:51,839 --> 00:34:54,050
Eu lhe conto no caminho.
664
00:35:04,018 --> 00:35:05,018
Srta. Gladys!
665
00:35:05,686 --> 00:35:06,812
Sua Graça!
666
00:35:06,813 --> 00:35:07,938
Adelheid?
667
00:35:07,939 --> 00:35:09,064
O que faz aqui?
668
00:35:09,065 --> 00:35:11,483
A Sra. Russell me enviou
para cuidar da senhora.
669
00:35:11,484 --> 00:35:12,609
Isso significa...
670
00:35:12,610 --> 00:35:14,194
Se for da vontade de Sua Graça.
671
00:35:14,195 --> 00:35:15,821
Espero que seja.
672
00:35:15,822 --> 00:35:17,739
Mandaram para a Srta. Boles.
673
00:35:17,740 --> 00:35:19,282
A passagem de volta.
674
00:35:19,283 --> 00:35:21,494
E espero que mais do que isso.
675
00:35:22,912 --> 00:35:24,205
Muito mais, Sua Graça.
676
00:35:24,872 --> 00:35:26,874
Por que não descansa
antes de sua volta?
677
00:35:28,626 --> 00:35:29,669
Vamos por aqui.
678
00:35:31,254 --> 00:35:34,507
Gosto da ideia de que sua mãe
admitiu ter cometido um erro.
679
00:35:35,383 --> 00:35:37,301
Duvido que ela
colocaria dessa forma.
680
00:35:46,102 --> 00:35:47,060
Sim, madame.
681
00:35:47,061 --> 00:35:48,146
Olá.
682
00:35:51,065 --> 00:35:52,941
Olá, Aurora. Que bom ver você.
683
00:35:52,942 --> 00:35:54,109
Fico feliz que vieram.
684
00:35:54,110 --> 00:35:56,486
É sabido que a Sra. Astor
chegou a Newport?
685
00:35:56,487 --> 00:35:58,697
Não ouvi nada a respeito.
686
00:35:58,698 --> 00:36:01,449
Já se decidiu se vai ao baile?
687
00:36:01,450 --> 00:36:02,909
Não totalmente.
688
00:36:02,910 --> 00:36:05,203
Eu estava certa
de que não seria convidada.
689
00:36:05,204 --> 00:36:08,123
Ao que parece, isso foi antes
de a Sra. Russell perder o juízo.
690
00:36:08,124 --> 00:36:10,292
Você não verá Lina Astor lá.
691
00:36:10,293 --> 00:36:12,544
Ainda nem tenho certeza se vou.
692
00:36:12,545 --> 00:36:15,547
Acho que a Sra. Russell pretende
desafiar a convenção.
693
00:36:15,548 --> 00:36:16,715
Devemos apoiá-la.
694
00:36:16,716 --> 00:36:19,759
Uma noite à cabeceira da mesa e já
está pronta para mudar o mundo.
695
00:36:19,760 --> 00:36:21,553
Você tem um vestido, não?
696
00:36:21,554 --> 00:36:23,014
Tenho um vestido.
697
00:36:24,223 --> 00:36:26,141
Só não sei se tenho a coragem.
698
00:36:26,142 --> 00:36:29,394
A Sra. Russell está fazendo
um grande esforço por você.
699
00:36:29,395 --> 00:36:32,355
Mas não pode controlar os olhares
que receberei ao entrar.
700
00:36:32,356 --> 00:36:34,609
Todas entraremos no salão juntas.
701
00:36:36,110 --> 00:36:37,027
Como?
702
00:36:37,028 --> 00:36:40,113
Se a Aurora tem coragem,
então todas nós temos.
703
00:36:40,114 --> 00:36:41,699
Não concorda, Marian?
704
00:36:42,617 --> 00:36:43,617
Sim.
705
00:36:43,951 --> 00:36:45,328
Seremos corajosas juntas.
706
00:36:49,832 --> 00:36:51,626
Perfeito para a ocasião.
707
00:36:52,335 --> 00:36:53,336
Sim.
708
00:36:54,003 --> 00:36:55,879
Você está linda, Dorothy.
709
00:36:55,880 --> 00:36:58,174
Obrigada.
É uma cor adorável, não é?
710
00:37:00,718 --> 00:37:01,551
Sra. Kirkland.
711
00:37:01,552 --> 00:37:06,014
Sra. Trumbo, eu estava passando
e achei que a vi pela janela.
712
00:37:06,015 --> 00:37:07,599
Devo dizer
713
00:37:07,600 --> 00:37:10,728
que estou surpresa de vê-la aqui,
Sra. Scott.
714
00:37:11,229 --> 00:37:15,232
Estamos apenas dando os toques finais
no vestido de baile da minha prima.
715
00:37:15,233 --> 00:37:17,442
Aqui está o vestido da sua filha.
716
00:37:17,443 --> 00:37:18,861
Muito obrigada.
717
00:37:19,487 --> 00:37:22,447
Então a Srta. Scott
ainda comparecerá?
718
00:37:22,448 --> 00:37:23,782
E por que não?
719
00:37:23,783 --> 00:37:26,701
Sei que meu filho a convidou,
mas isso foi antes.
720
00:37:26,702 --> 00:37:27,786
Antes do quê?
721
00:37:27,787 --> 00:37:29,871
De ele saber a verdade
722
00:37:29,872 --> 00:37:31,331
sobre o passado da sua filha.
723
00:37:31,332 --> 00:37:33,584
Minha filha não tem nada
do que se envergonhar.
724
00:37:34,418 --> 00:37:35,961
Ela enganou meu filho.
725
00:37:35,962 --> 00:37:37,588
Ela não fez nada disso.
726
00:37:38,256 --> 00:37:41,925
Ela ia contar ao seu filho
sobre o pior momento da vida dela.
727
00:37:41,926 --> 00:37:43,385
- Mas não o fez.
- Ainda.
728
00:37:43,386 --> 00:37:44,845
Ela planejava fazê-lo,
729
00:37:45,471 --> 00:37:47,931
mas você não perdeu a chance
de pegar a notícia
730
00:37:47,932 --> 00:37:49,849
e disseminá-la como uma doença,
731
00:37:49,850 --> 00:37:51,601
fazendo seu filho pensar o pior.
732
00:37:51,602 --> 00:37:53,645
Não o fiz pensar nada.
733
00:37:53,646 --> 00:37:55,523
Foi sua filha que o enganou.
734
00:37:56,315 --> 00:37:59,235
Eu esperava que a Peggy fosse
respeitável e pedisse desculpa.
735
00:38:00,403 --> 00:38:02,153
É estranho para mim
736
00:38:02,154 --> 00:38:06,158
como consegue enxergar os defeitos
e erros dos outros, menos os seus.
737
00:38:06,826 --> 00:38:08,326
Como é?
738
00:38:08,327 --> 00:38:11,454
Como esposa de pastor, não preciso
lembrá-la do versículo:
739
00:38:11,455 --> 00:38:14,916
"Pois todos pecaram
e carecem da glória de Deus."
740
00:38:14,917 --> 00:38:17,460
Dorothy, vamos acalmar os ânimos.
741
00:38:17,461 --> 00:38:20,256
Minha paciência acabou,
e não segurarei minha língua.
742
00:38:20,798 --> 00:38:22,632
Deveria ouvir o aviso da prima.
743
00:38:22,633 --> 00:38:25,303
Talvez você devesse
descer do pedestal.
744
00:38:26,053 --> 00:38:28,346
Desfrutou de um certo
tipo de privilégio
745
00:38:28,347 --> 00:38:32,226
entre nosso povo em Newport
que a fez criar uma certa ilusão.
746
00:38:32,852 --> 00:38:34,352
Que tipo de ilusão é essa?
747
00:38:34,353 --> 00:38:39,899
O tipo que lhe permitiu agir
sem graça, maneiras e com impunidade.
748
00:38:39,900 --> 00:38:42,485
Mas não sou de Newport.
749
00:38:42,486 --> 00:38:44,947
Estaremos no baile
como uma família.
750
00:38:45,489 --> 00:38:47,741
Meu marido fez
uma generosa doação,
751
00:38:47,742 --> 00:38:51,495
porque isso é uma coisa respeitável
a se fazer, Sra. Kirkland.
752
00:38:52,705 --> 00:38:54,372
Como ficou o vestido?
753
00:38:54,373 --> 00:38:56,000
Ficou perfeito. Obrigada.
754
00:38:56,542 --> 00:38:58,752
Posso lhe trazer algo,
Sra. Kirkland?
755
00:38:58,753 --> 00:39:00,504
Não, estou bem.
756
00:39:01,005 --> 00:39:02,255
Já vou embora.
757
00:39:02,256 --> 00:39:04,090
Serei convidada
de honra em um evento.
758
00:39:04,091 --> 00:39:06,927
- Nos vemos no baile.
- Claro.
759
00:39:07,386 --> 00:39:09,679
Sra. Scott,
quer sua filha compareça ou não,
760
00:39:09,680 --> 00:39:13,433
tenho consolo no fato de que agora
meu filho sabe a verdade
761
00:39:13,434 --> 00:39:15,728
e mudou de ideia sobre ela.
762
00:39:16,812 --> 00:39:18,731
Se essa é mesmo a decisão dele,
763
00:39:19,357 --> 00:39:22,777
então devo dizer que ele nunca foi
verdadeiramente digno da Peggy.
764
00:39:46,467 --> 00:39:47,467
Papai,
765
00:39:47,968 --> 00:39:49,260
o Dr. Kirkland.
766
00:39:49,261 --> 00:39:50,553
Sra. Russell.
767
00:39:50,554 --> 00:39:51,555
Sr. Russell.
768
00:39:52,181 --> 00:39:54,517
- Dr. Kirkland.
- Não precisa levantar.
769
00:39:55,267 --> 00:39:56,267
Não.
770
00:39:57,019 --> 00:39:57,936
Tudo bem.
771
00:39:57,937 --> 00:40:01,272
Fiquei feliz ao saber do progresso
quando seu filho foi me visitar.
772
00:40:01,273 --> 00:40:04,692
Eu devia ter escrito, mas adiei até ter
a chance de falar com o Dr. Logan
773
00:40:04,693 --> 00:40:06,361
da noite em que veio me ajudar.
774
00:40:06,362 --> 00:40:08,363
Sou grato por ter podido ajudar.
775
00:40:08,364 --> 00:40:10,074
O Dr. Logan foi bem claro.
776
00:40:10,950 --> 00:40:13,702
Se você não estivesse naquela
casa por acaso, como sabemos,
777
00:40:14,578 --> 00:40:15,578
eu estaria morto.
778
00:40:15,955 --> 00:40:17,790
- Bem...
- Entretanto,
779
00:40:18,290 --> 00:40:20,792
trabalhando sem equipamentos,
sem medicamentos
780
00:40:20,793 --> 00:40:22,335
e sem assistência treinada,
781
00:40:22,336 --> 00:40:23,379
você me salvou.
782
00:40:23,838 --> 00:40:24,838
Então...
783
00:40:26,549 --> 00:40:28,342
decidi agradecê-lo
784
00:40:29,343 --> 00:40:31,929
de uma forma que espero
ser condizente com o que fez.
785
00:40:33,806 --> 00:40:34,639
Devo abrir?
786
00:40:34,640 --> 00:40:36,100
Por favor.
787
00:40:44,400 --> 00:40:45,692
Não posso aceitar.
788
00:40:45,693 --> 00:40:46,902
Por quê?
789
00:40:47,653 --> 00:40:49,447
Vale mais do que minha vida?
790
00:40:50,448 --> 00:40:51,656
Garanto que não.
791
00:40:51,657 --> 00:40:53,116
Mesmo assim...
792
00:40:53,117 --> 00:40:56,162
Nossa família é muito grata
por tudo que fez.
793
00:40:57,121 --> 00:40:58,122
Assumiu um risco.
794
00:40:58,873 --> 00:41:01,041
Se tivesse dado
errado e eu morrido,
795
00:41:02,042 --> 00:41:04,128
há pessoas
que tentariam persegui-lo.
796
00:41:04,587 --> 00:41:06,672
Então adicionemos coragem
às suas virtudes.
797
00:41:07,506 --> 00:41:09,133
Espero que possa aceitar.
798
00:41:19,810 --> 00:41:21,187
Aí está ele.
799
00:41:21,729 --> 00:41:23,981
Estamos orgulhosos de você,
filho.
800
00:41:24,690 --> 00:41:26,357
- Pelo quê?
- Por salvar
801
00:41:26,358 --> 00:41:27,942
um barão da indústria.
802
00:41:27,943 --> 00:41:29,736
Sem mencionar
sua bela recompensa.
803
00:41:29,737 --> 00:41:31,654
Estou grato por ajudá-lo,
804
00:41:31,655 --> 00:41:35,200
mas minha prática não será
inundada com recompensas de barões.
805
00:41:35,201 --> 00:41:36,284
É hora de ir.
806
00:41:36,285 --> 00:41:38,370
Apresse-se.
Vista-se para o baile.
807
00:41:39,371 --> 00:41:40,456
Não vou.
808
00:41:41,165 --> 00:41:42,165
O quê?
809
00:41:44,210 --> 00:41:46,086
É o evento da nossa família.
810
00:41:47,796 --> 00:41:49,672
Não deixe aquela
mulher estragar isso.
811
00:41:49,673 --> 00:41:50,925
Aquela mulher?
812
00:41:53,302 --> 00:41:55,137
Nunca gostou dela, não é?
813
00:41:55,679 --> 00:41:57,263
Tudo o que direi
814
00:41:57,264 --> 00:41:59,265
é que sou uma boa
juíza de caráter.
815
00:41:59,266 --> 00:42:01,226
Mas não é a juíza final.
816
00:42:01,227 --> 00:42:03,520
A quantas pessoas
a senhora contou?
817
00:42:03,521 --> 00:42:04,521
Eu?
818
00:42:05,940 --> 00:42:08,358
Parece que fomos
os últimos a saber.
819
00:42:08,359 --> 00:42:10,777
Segundo a Sra. Brow,
todos na Filadélfia sabem.
820
00:42:10,778 --> 00:42:12,446
A Sra. Brow e quem mais?
821
00:42:13,030 --> 00:42:14,489
A Sra. Oden.
822
00:42:14,490 --> 00:42:15,949
Mas não tenho culpa.
823
00:42:15,950 --> 00:42:17,825
Agora já se tornou fofoca?
824
00:42:17,826 --> 00:42:19,994
Você manchou a reputação dela.
825
00:42:19,995 --> 00:42:21,204
Não fiz nada disso.
826
00:42:21,205 --> 00:42:22,622
Ela fez isso sozinha.
827
00:42:22,623 --> 00:42:25,041
Não vê que ela é
a mulher que ele ama?
828
00:42:25,042 --> 00:42:26,502
- Ama?
- Sim.
829
00:42:28,546 --> 00:42:29,588
Filho,
830
00:42:30,506 --> 00:42:32,091
isso vai passar.
831
00:42:32,800 --> 00:42:35,802
Haverá muitas outras, começando
por esta noite no baile.
832
00:42:35,803 --> 00:42:37,762
Essa não é a resposta, Elizabeth.
833
00:42:37,763 --> 00:42:41,766
Eu deveria permitir que ela continuasse
com tal enganação até o altar?
834
00:42:41,767 --> 00:42:44,769
O que todos pensariam e diriam
sobre a esposa do filho do pastor?
835
00:42:44,770 --> 00:42:47,188
Talvez que ela é humana
como o resto de nós.
836
00:42:47,189 --> 00:42:49,607
Ela poderia manchar
o nome da família.
837
00:42:49,608 --> 00:42:51,067
Eu não poderia permitir.
838
00:42:51,068 --> 00:42:54,070
Somos uma família
que ama e perdoa.
839
00:42:54,071 --> 00:42:57,073
Mas ela sequer nos deu
a chance de oferecer perdão,
840
00:42:57,074 --> 00:42:58,492
pois manteve segredo.
841
00:42:59,201 --> 00:43:02,829
Não pode se envolver com alguém
que tem um passado manchado...
842
00:43:02,830 --> 00:43:03,830
Mulher!
843
00:43:04,707 --> 00:43:06,917
Você não está
acima da reprovação.
844
00:43:08,252 --> 00:43:11,463
Prefere ficar do lado
da mentirosa a apoiar sua esposa?
845
00:43:12,047 --> 00:43:14,382
Era meu dever informar
e proteger nosso filho.
846
00:43:14,383 --> 00:43:16,384
Ele é um homem adulto.
847
00:43:16,385 --> 00:43:18,553
Deveria ter dado ao William
e à Srta. Scott
848
00:43:18,554 --> 00:43:20,763
a chance
de resolver isso sozinhos.
849
00:43:20,764 --> 00:43:23,975
Eu dei a ele a oportunidade de ouvir
a verdade e tomar uma decisão.
850
00:43:23,976 --> 00:43:24,977
Não.
851
00:43:25,936 --> 00:43:26,811
Não deu nada.
852
00:43:26,812 --> 00:43:28,104
Ele tem razão.
853
00:43:28,105 --> 00:43:31,150
Você semeou
calamidade e desgosto.
854
00:43:31,984 --> 00:43:33,568
E não é a primeira vez.
855
00:43:33,569 --> 00:43:35,779
Isso acaba agora.
856
00:43:37,072 --> 00:43:39,115
Só fiz o que achei que era certo.
857
00:43:39,116 --> 00:43:40,159
Para quem?
858
00:43:50,210 --> 00:43:51,420
Olhe a hora.
859
00:43:53,422 --> 00:43:54,881
A carruagem nos espera.
860
00:43:54,882 --> 00:43:56,508
Eu a encontrarei depois.
861
00:43:58,093 --> 00:44:00,470
Devo adentrar
a carruagem sem marido?
862
00:44:00,471 --> 00:44:04,266
Eu gostaria de ter uma palavra
com o William... a sós.
863
00:44:09,980 --> 00:44:11,899
Só quero o melhor para você.
864
00:44:25,704 --> 00:44:27,455
Não quero um sermão.
865
00:44:27,456 --> 00:44:30,000
Isso é ótimo,
porque não lhe darei um.
866
00:44:30,542 --> 00:44:31,960
Apenas direi
867
00:44:33,087 --> 00:44:34,546
que cabe a você decidir
868
00:44:35,673 --> 00:44:37,675
que tipo de homem quer ser
869
00:44:38,759 --> 00:44:42,346
e... o que quer para sua vida.
870
00:44:44,139 --> 00:44:45,307
Obrigado por isso.
871
00:44:46,100 --> 00:44:47,101
Lembre-se:
872
00:44:48,602 --> 00:44:51,772
o Bom Senhor ordenou seus passos.
873
00:44:54,024 --> 00:44:56,944
Eu gostaria de saber
para onde Ele quer que eu vá.
874
00:45:14,420 --> 00:45:17,047
Você pretende ir mesmo?
875
00:45:17,840 --> 00:45:18,673
Sim.
876
00:45:18,674 --> 00:45:20,174
Fui convidada e irei.
877
00:45:20,175 --> 00:45:23,928
Não percebe que é apenas mais
uma loucura incauta da Sra. Russell?
878
00:45:23,929 --> 00:45:28,057
Sua presença será uma vergonha
para as outras mulheres lá,
879
00:45:28,058 --> 00:45:29,393
se houver alguma.
880
00:45:30,477 --> 00:45:32,062
É o que sou para a senhora?
881
00:45:32,980 --> 00:45:34,313
Apenas uma vergonha?
882
00:45:34,314 --> 00:45:35,524
Charlotte...
883
00:45:37,317 --> 00:45:39,695
estou tentando protegê-la.
884
00:45:40,362 --> 00:45:41,447
Não, mãe.
885
00:45:41,947 --> 00:45:44,533
Como de costume, só está
tentando proteger a si mesma.
886
00:45:52,082 --> 00:45:54,125
É gentil de sua parte
receber os convidados.
887
00:45:54,126 --> 00:45:55,752
- Obrigada.
- De nada.
888
00:45:55,753 --> 00:45:57,003
E o Sr. Russell?
889
00:45:57,004 --> 00:45:58,921
Em seus aposentos, descansando.
890
00:45:58,922 --> 00:46:00,381
Ninguém deve saber?
891
00:46:00,382 --> 00:46:01,550
Ninguém.
892
00:46:02,926 --> 00:46:03,885
Finalmente.
893
00:46:03,886 --> 00:46:05,970
Quase enviamos
a equipe de buscas.
894
00:46:05,971 --> 00:46:07,263
Não acha que estou bonita?
895
00:46:07,264 --> 00:46:08,348
Está maravilhosa.
896
00:46:08,849 --> 00:46:11,851
Bem, isso dá muito trabalho,
não é, mãe?
897
00:46:11,852 --> 00:46:13,478
Torçamos para que valha a pena.
898
00:46:13,479 --> 00:46:15,522
Se a Sra. Astor conseguiu,
ninguém virá.
899
00:46:16,148 --> 00:46:18,567
Madame,
as carruagens estão chegando.
900
00:46:19,693 --> 00:46:21,653
Me alegro se significa
que há mais de uma.
901
00:46:32,206 --> 00:46:33,414
Não sei se consigo.
902
00:46:33,415 --> 00:46:34,917
Claro que consegue.
903
00:46:35,918 --> 00:46:36,918
Nós conseguimos.
904
00:46:37,920 --> 00:46:39,546
Não se preocupe, estarei contigo.
905
00:46:41,757 --> 00:46:45,760
Só espero que a Sociedade
do Patrimônio não perca a fé
906
00:46:45,761 --> 00:46:49,889
na mais nova vice-presidente
se souberem que estive presente nisso.
907
00:46:49,890 --> 00:46:54,101
Garanto que eles têm mais o que fazer
do que monitorar suas atividades.
908
00:46:54,102 --> 00:46:55,603
Duvido que tenham.
909
00:46:55,604 --> 00:46:57,981
A Sra. Joshua Winterton.
910
00:47:02,778 --> 00:47:03,861
Sra. Winterton.
911
00:47:03,862 --> 00:47:06,155
Gentileza
de sua parte me convidar.
912
00:47:06,156 --> 00:47:08,282
Bem, dado todo o nosso histórico,
913
00:47:08,283 --> 00:47:10,743
é provável que me conheça melhor
do que outras aqui.
914
00:47:10,744 --> 00:47:12,662
Podemos até ser amigas um dia?
915
00:47:12,663 --> 00:47:15,332
Acho bem improvável,
mas coisas improváveis acontecem.
916
00:47:15,916 --> 00:47:17,291
Por favor, dirija-se à varanda
917
00:47:17,292 --> 00:47:20,504
e aproveite a magnífica
exibição de iluminação.
918
00:47:23,674 --> 00:47:24,675
Boa noite.
919
00:47:25,259 --> 00:47:27,886
O Sr. e a Sra. Charles Havemeyer.
920
00:47:46,363 --> 00:47:47,573
Obrigada.
921
00:47:58,083 --> 00:47:59,417
Eu não devia ter vindo.
922
00:47:59,418 --> 00:48:00,793
Bobagem.
923
00:48:00,794 --> 00:48:03,797
Não tem absolutamente nada
do que se envergonhar.
924
00:48:04,381 --> 00:48:06,717
Não deixe
essas pessoas ditarem quem é.
925
00:48:07,259 --> 00:48:08,384
- Olá.
- Oi.
926
00:48:08,385 --> 00:48:11,388
Vamos. Você está maravilhosa.
927
00:48:14,057 --> 00:48:16,226
A Sra. James Drayton.
928
00:48:21,356 --> 00:48:22,399
Sra. Drayton.
929
00:48:23,150 --> 00:48:24,317
Sua mãe não veio?
930
00:48:24,318 --> 00:48:26,194
Receio que ela
se sentiu indisposta.
931
00:48:26,653 --> 00:48:27,653
Entendi.
932
00:48:28,363 --> 00:48:29,740
Lamento muito por ela.
933
00:48:31,366 --> 00:48:34,035
Espero que a situação
não esteja tão difícil.
934
00:48:34,036 --> 00:48:35,412
Gentileza de Sua Graça.
935
00:48:36,121 --> 00:48:37,330
Obrigada.
936
00:48:37,331 --> 00:48:38,331
De verdade.
937
00:48:41,960 --> 00:48:45,047
A Sra. Forte e a Sra. van Rhijn.
938
00:48:48,675 --> 00:48:50,092
Sra. Russell.
939
00:48:50,093 --> 00:48:51,218
E o Sr. Russell?
940
00:48:51,219 --> 00:48:53,930
Vai muito bem.
Esperem vê-lo mais tarde.
941
00:48:53,931 --> 00:48:55,474
E a Sra. Astor?
942
00:48:56,934 --> 00:48:58,560
Apresento a Sra. Forte.
943
00:48:59,227 --> 00:49:00,061
Sua Graça.
944
00:49:00,062 --> 00:49:02,063
E a Sra. van Rhijn.
Já conhece o duque.
945
00:49:02,064 --> 00:49:04,190
É claro. Embora mal nos falamos.
946
00:49:04,191 --> 00:49:06,776
A Srta. Brook e a Gladys
me contaram a seu respeito.
947
00:49:06,777 --> 00:49:08,278
Espero que nem tudo.
948
00:49:09,196 --> 00:49:12,115
A Sra. Charles
Fane e a Srta. Brook.
949
00:49:14,117 --> 00:49:15,702
Srta. Brook. Que bom que veio.
950
00:49:16,995 --> 00:49:19,331
É muito bem-vinda aqui, Aurora.
951
00:49:20,082 --> 00:49:21,457
Obrigada por me receber.
952
00:49:21,458 --> 00:49:23,126
Acho que já conhece a duquesa.
953
00:49:24,419 --> 00:49:25,878
É um prazer vê-la.
954
00:49:25,879 --> 00:49:28,256
Srta. Brook. Sra. Fane.
Sejam bem-vindas.
955
00:49:29,341 --> 00:49:31,551
O Sr. e a Sra. Clement Moore.
956
00:49:33,845 --> 00:49:38,600
É adorável ver todos em belas
roupas de fim de temporada.
957
00:49:39,101 --> 00:49:40,101
Sim.
958
00:49:45,857 --> 00:49:47,067
Quase todos.
959
00:49:48,735 --> 00:49:50,862
O Sr. e a Sra. Benjamin Porter.
960
00:49:52,531 --> 00:49:53,949
Que bom te ver.
961
00:49:55,242 --> 00:49:56,743
Obrigada por vir.
962
00:50:14,636 --> 00:50:16,096
A Sra. Astor.
963
00:50:25,605 --> 00:50:28,441
Lina, a Charlotte disse
que se sentia indisposta.
964
00:50:28,442 --> 00:50:30,693
Que bom que se recuperou rápido.
965
00:50:30,694 --> 00:50:31,778
Obrigada.
966
00:50:32,696 --> 00:50:35,907
Embora eu sinta que posso ter
uma recaída a qualquer momento.
967
00:50:36,992 --> 00:50:38,367
- Duque.
- Sra. Astor.
968
00:50:38,368 --> 00:50:40,746
O Sr. e a Sra. Frederic Bronson.
969
00:50:44,833 --> 00:50:46,293
É a Sra. Astor.
970
00:51:15,822 --> 00:51:17,824
Isso não é esplêndido?
971
00:51:19,659 --> 00:51:21,036
O que a fez mudar de ideia?
972
00:51:24,247 --> 00:51:26,541
Sua situação
pode ser vergonhosa...
973
00:51:28,585 --> 00:51:30,754
mas você não é uma vergonha.
974
00:51:33,256 --> 00:51:34,841
Você é minha filha.
975
00:51:37,844 --> 00:51:41,181
Eu acreditava que, se tivesse
que escolher entre mim e a sociedade,
976
00:51:41,807 --> 00:51:43,766
a senhora escolheria a sociedade.
977
00:51:43,767 --> 00:51:45,894
E mais uma vez isso prova
978
00:51:46,978 --> 00:51:48,688
que você não sabe de tudo.
979
00:51:52,526 --> 00:51:53,527
Obrigada.
980
00:52:25,058 --> 00:52:26,768
Senhoras e senhores,
981
00:52:29,646 --> 00:52:31,982
o baile está prestes a começar.
982
00:52:49,916 --> 00:52:52,209
Não sei como você
consegue com três.
983
00:52:52,210 --> 00:52:54,003
As crianças são fáceis.
984
00:52:54,004 --> 00:52:55,881
O marido é quem dá trabalho.
985
00:52:57,007 --> 00:53:00,885
Acredito que aquele belo
cavalheiro esteja vindo para cá.
986
00:53:00,886 --> 00:53:03,638
Certamente,
não está vindo por mim.
987
00:53:06,641 --> 00:53:07,684
Me concede uma dança?
988
00:53:42,761 --> 00:53:43,762
Sente-se bem?
989
00:53:47,307 --> 00:53:48,307
Muito bem.
990
00:53:51,186 --> 00:53:52,354
Consegue ir ao baile?
991
00:53:53,063 --> 00:53:54,063
Consigo.
992
00:53:55,398 --> 00:53:57,149
Notícias da investigação?
993
00:53:57,150 --> 00:53:58,652
Nada concreto ainda.
994
00:54:00,278 --> 00:54:01,571
Falou com a Srta. Brook?
995
00:54:02,864 --> 00:54:03,864
Não.
996
00:54:07,410 --> 00:54:10,497
Não deixe um mal-entendido
atrapalhar sua felicidade.
997
00:54:11,414 --> 00:54:13,333
Sempre haverá desentendimentos.
998
00:54:14,292 --> 00:54:17,379
Só precisa pesá-los em relação
ao valor do que os une.
999
00:54:19,464 --> 00:54:21,925
Agora, vamos ao baile.
1000
00:54:26,805 --> 00:54:28,974
Eu sabia que ele
mudaria de ideia.
1001
00:54:41,695 --> 00:54:42,528
Olá, Sra. Scott.
1002
00:54:42,529 --> 00:54:44,447
Se nos der licença.
1003
00:54:45,490 --> 00:54:46,616
Apenas deixe-o.
1004
00:54:50,578 --> 00:54:52,205
Senhor, podemos conversar?
1005
00:54:53,164 --> 00:54:54,164
É claro.
1006
00:54:58,712 --> 00:55:00,337
Do que acha que se trata?
1007
00:55:00,338 --> 00:55:01,423
Não sei.
1008
00:55:02,048 --> 00:55:03,758
Tenho medo de ter esperança.
1009
00:55:18,690 --> 00:55:21,525
Temo que viverei
para me arrepender disso.
1010
00:55:21,526 --> 00:55:24,611
Não, Lina.
Você deve sentir apenas gratidão.
1011
00:55:24,612 --> 00:55:27,281
Bertha Russell arranjou
para que sua filha rebelde
1012
00:55:27,282 --> 00:55:30,200
fosse recebida publicamente
por um legítimo duque.
1013
00:55:30,201 --> 00:55:31,201
Sim.
1014
00:55:31,745 --> 00:55:35,873
Em um salão de baile cheio
de trapaceiros e semimundanas.
1015
00:55:35,874 --> 00:55:37,000
Lina,
1016
00:55:37,542 --> 00:55:39,627
o salão de Bertha
está cheio de futuro.
1017
00:55:41,004 --> 00:55:43,047
Não se apegue tanto ao passado,
1018
00:55:43,048 --> 00:55:45,591
ou pode ser
varrida quando ele for.
1019
00:55:45,592 --> 00:55:46,675
Senhoras.
1020
00:55:46,676 --> 00:55:49,136
- Estão se divertindo?
- Sim.
1021
00:55:49,137 --> 00:55:52,723
A Sra. Fish está tentando
me ensinar a não ter medo do futuro.
1022
00:55:52,724 --> 00:55:54,391
E por que teria?
1023
00:55:54,392 --> 00:55:56,018
O futuro pertence à América.
1024
00:55:56,019 --> 00:55:58,480
Talvez seja isso
que me faça temer.
1025
00:56:07,822 --> 00:56:09,199
Com licença.
1026
00:56:17,957 --> 00:56:20,585
Não imagina como estou feliz
por estar aqui.
1027
00:56:21,419 --> 00:56:22,711
Estamos juntos.
1028
00:56:22,712 --> 00:56:23,963
Tal como você queria.
1029
00:56:27,675 --> 00:56:31,095
Sei que não é a hora
nem o lugar para perguntar,
1030
00:56:31,096 --> 00:56:32,846
mas preciso aproveitar o momento.
1031
00:56:32,847 --> 00:56:35,182
Minha esposa disse
que você e Peggy brigaram.
1032
00:56:35,183 --> 00:56:36,809
Nunca vi dessa forma.
1033
00:56:36,810 --> 00:56:39,104
- Ela está arrasada.
- Também estou.
1034
00:56:41,106 --> 00:56:44,359
Não ponho o passado
da Srta. Scott contra ela.
1035
00:56:56,913 --> 00:56:58,288
Feliz por estar aqui?
1036
00:56:58,289 --> 00:57:01,166
Eu deveria saber que você era
o único capaz de conseguir isso.
1037
00:57:01,167 --> 00:57:03,919
E posso fazer muito mais,
se me permitir.
1038
00:57:03,920 --> 00:57:05,295
Eu permitirei,
1039
00:57:05,296 --> 00:57:07,047
porque é um alívio falar
1040
00:57:07,048 --> 00:57:08,757
com quem sabe a verdade.
1041
00:57:08,758 --> 00:57:10,593
Não há necessidade de fingir.
1042
00:57:11,469 --> 00:57:13,096
Saiba que nós...
1043
00:57:15,515 --> 00:57:17,100
podemos levar isso adiante.
1044
00:57:19,144 --> 00:57:20,311
O que quer dizer?
1045
00:57:21,354 --> 00:57:23,188
Tem algum lugar
fora de Nova York?
1046
00:57:23,189 --> 00:57:26,067
Tenho casa em Hudson,
mas é bem modesta.
1047
00:57:27,068 --> 00:57:28,569
Tenho casa de veraneio.
1048
00:57:28,570 --> 00:57:32,615
Concordaríamos em não visitar
a casa do outro sem um convite,
1049
00:57:33,366 --> 00:57:34,784
mas, na cidade,
1050
00:57:35,910 --> 00:57:37,036
seríamos um par.
1051
00:57:40,123 --> 00:57:41,748
Um par combativo.
1052
00:57:41,749 --> 00:57:44,252
- Tudo isso se...
- Se...
1053
00:57:44,878 --> 00:57:46,254
nos casarmos.
1054
00:57:48,465 --> 00:57:50,884
Com seu dinheiro
e minhas conexões,
1055
00:57:51,426 --> 00:57:54,053
teríamos o mundo
inteiro aos nossos pés.
1056
00:57:55,930 --> 00:57:56,973
O que me diz?
1057
00:57:58,057 --> 00:57:59,184
Eu digo...
1058
00:58:01,227 --> 00:58:04,439
que podemos almoçar
quando retornarmos a Nova York.
1059
00:58:22,290 --> 00:58:24,750
Então é isso a partir de agora?
1060
00:58:24,751 --> 00:58:28,338
Divorciadas
e parvenus lotando o salão
1061
00:58:28,880 --> 00:58:31,465
e sequer uma cadeira
reservada para nós.
1062
00:58:31,466 --> 00:58:34,301
A sociedade muda, Agnes.
1063
00:58:34,302 --> 00:58:38,181
O segredo é acomodar o novo
sem sacrificar o velho.
1064
00:58:40,058 --> 00:58:41,684
Nem acredito que vim.
1065
00:58:42,352 --> 00:58:44,395
Pensei que fosse o fim para mim.
1066
00:58:45,230 --> 00:58:46,980
Agradeça à Sra. Russell.
1067
00:58:46,981 --> 00:58:48,316
Ela correu um risco.
1068
00:58:48,691 --> 00:58:49,817
Parece que deu certo.
1069
00:58:52,695 --> 00:58:53,863
Você está bem?
1070
00:58:54,781 --> 00:58:56,157
Vou tomar um pouco de ar.
1071
00:59:10,588 --> 00:59:12,130
Tem minha atenção.
1072
00:59:12,131 --> 00:59:13,883
Eu amo sua filha, senhor.
1073
00:59:14,551 --> 00:59:15,969
Com sua permissão,
1074
00:59:16,844 --> 00:59:18,805
gostaria de pedi-la em casamento.
1075
00:59:19,514 --> 00:59:23,142
Pretendo construir uma vida
e uma família com sua filha.
1076
00:59:23,977 --> 00:59:27,312
Tenho meios suficientes
para sustentá-la e protegê-la.
1077
00:59:27,313 --> 00:59:32,527
E compreende que um casamento
é entre um homem e sua esposa,
1078
00:59:33,861 --> 00:59:35,488
não os pais dela ou seus?
1079
00:59:37,031 --> 00:59:38,157
Sim, senhor.
1080
00:59:54,090 --> 00:59:55,091
Arthur?
1081
01:00:33,338 --> 01:00:34,338
Me permite?
1082
01:00:41,596 --> 01:00:43,138
Falei com seu pai.
1083
01:00:43,139 --> 01:00:44,139
O quê?
1084
01:00:45,058 --> 01:00:47,393
Quando me deixou,
pensei que havia acabado.
1085
01:00:48,019 --> 01:00:49,019
Negativo.
1086
01:00:50,396 --> 01:00:53,066
Prometo que nunca mais a deixarei
se me aceitar.
1087
01:01:01,491 --> 01:01:02,867
Nossa!
1088
01:01:09,082 --> 01:01:10,083
Srta. Scott,
1089
01:01:11,417 --> 01:01:13,044
quer se casar comigo?
1090
01:01:39,112 --> 01:01:40,655
Imaginei que não viria.
1091
01:01:42,031 --> 01:01:43,491
Vim com Aurora Fane.
1092
01:01:44,701 --> 01:01:45,785
Claro que veio.
1093
01:01:51,290 --> 01:01:53,251
É minha vez de pedir desculpa.
1094
01:01:55,086 --> 01:01:59,757
Eu não entendo como tudo
ficou tão complicado entre nós.
1095
01:02:01,217 --> 01:02:02,802
Acho que entrei em pânico.
1096
01:02:04,595 --> 01:02:08,975
Presumi o pior, porque foi
o que aconteceu comigo no passado.
1097
01:02:10,727 --> 01:02:12,645
E por que poderia
ser melhor no futuro?
1098
01:02:14,230 --> 01:02:15,648
Não podemos tornar melhor?
1099
01:02:17,400 --> 01:02:18,859
Podemos tentar,
1100
01:02:18,860 --> 01:02:21,696
mas nada é garantido nesta vida,
Marian.
1101
01:02:23,156 --> 01:02:25,658
Sem dúvida você errará,
e eu também.
1102
01:02:26,284 --> 01:02:27,368
Mas, quando eu errar,
1103
01:02:28,119 --> 01:02:29,454
me abandonará de novo?
1104
01:02:30,538 --> 01:02:32,497
Não digo que foi tudo culpa sua.
1105
01:02:32,498 --> 01:02:33,498
Nem eu.
1106
01:02:37,044 --> 01:02:38,796
Então o que faremos?
1107
01:02:41,174 --> 01:02:42,174
Bem...
1108
01:02:43,801 --> 01:02:45,553
de uma coisa, temos certeza:
1109
01:02:46,596 --> 01:02:48,681
não resolveremos
os problemas hoje.
1110
01:02:52,477 --> 01:02:53,603
Mas, Srta. Brook,
1111
01:02:54,353 --> 01:02:56,063
me concede uma dança?
1112
01:03:11,954 --> 01:03:13,289
Por que está sorrindo?
1113
01:03:13,915 --> 01:03:14,915
Por nada.
1114
01:03:17,043 --> 01:03:18,752
Ela não está infeliz, George.
1115
01:03:18,753 --> 01:03:20,921
Não está infeliz.
1116
01:03:20,922 --> 01:03:22,881
Certamente, pôs fim aos rumores.
1117
01:03:22,882 --> 01:03:24,007
Você parece bem.
1118
01:03:24,008 --> 01:03:26,301
E você triunfou novamente.
1119
01:03:26,302 --> 01:03:28,304
Só quero o melhor para todos.
1120
01:03:29,555 --> 01:03:33,850
Devo confessar: Ficar diante da morte
mudou minha perspectiva sobre isso.
1121
01:03:33,851 --> 01:03:35,185
Sério?
1122
01:03:35,186 --> 01:03:37,230
Se isso é bom, fico feliz.
1123
01:03:37,730 --> 01:03:40,358
Em especial,
aliviada por ainda ter você.
1124
01:04:07,635 --> 01:04:08,636
O que está havendo?
1125
01:04:09,345 --> 01:04:11,055
Voltarei para Nova York.
1126
01:04:11,848 --> 01:04:12,973
Não pode voltar só.
1127
01:04:12,974 --> 01:04:14,099
Não se recuperou.
1128
01:04:14,100 --> 01:04:16,560
Larry irá comigo.
Ele está na carruagem.
1129
01:04:16,561 --> 01:04:18,562
Não resolvemos isso ontem?
1130
01:04:18,563 --> 01:04:20,147
Não voltará à nossa casa?
1131
01:04:24,026 --> 01:04:25,026
Desculpe.
1132
01:04:25,486 --> 01:04:28,364
Achei que tivesse entendido. Fui
ao baile proteger os negócios.
1133
01:04:30,533 --> 01:04:32,158
Proteger os negócios?
1134
01:04:32,159 --> 01:04:35,454
Sei como é importante para você
vencer a Sra. Astor.
1135
01:04:36,289 --> 01:04:37,665
É, sim.
1136
01:04:38,124 --> 01:04:41,043
Pena que precise
usar nossa filha como peça.
1137
01:04:41,377 --> 01:04:42,795
Você nunca entenderá.
1138
01:04:43,796 --> 01:04:46,673
Eu queria que a Gladys
escapasse desta prisão.
1139
01:04:46,674 --> 01:04:48,592
Mas você a obrigou a se casar.
1140
01:04:48,593 --> 01:04:50,051
E você a levou ao altar!
1141
01:04:50,052 --> 01:04:52,221
Justamente
o que não posso perdoar.
1142
01:04:56,559 --> 01:04:58,561
Não a culpo por ser implacável.
1143
01:04:59,896 --> 01:05:00,896
Admiro isso.
1144
01:05:02,023 --> 01:05:03,149
Nós dois somos.
1145
01:05:04,567 --> 01:05:05,943
Mas sou nos negócios,
1146
01:05:07,111 --> 01:05:08,613
não com quem amo.
1147
01:05:09,488 --> 01:05:11,239
Sou implacável
por aqueles que amo.
1148
01:05:11,240 --> 01:05:12,575
Não consegue ver?
1149
01:05:14,201 --> 01:05:15,785
É por causa do tiro?
1150
01:05:15,786 --> 01:05:17,163
Talvez.
1151
01:05:18,205 --> 01:05:19,749
Me fez enxergar a vida,
1152
01:05:20,750 --> 01:05:22,418
e não gosto do que vejo.
1153
01:05:23,586 --> 01:05:25,086
Não voltará para casa?
1154
01:05:25,087 --> 01:05:26,630
Não até sabermos o que queremos.
1155
01:05:26,631 --> 01:05:28,341
Sei o que quero.
1156
01:05:28,925 --> 01:05:30,051
Claro que sabe.
1157
01:05:31,636 --> 01:05:34,221
Eu, por outro lado,
não estou tão certo.
1158
01:05:35,431 --> 01:05:36,431
Senhor.
1159
01:05:38,267 --> 01:05:39,267
Eu já vou.
1160
01:06:08,464 --> 01:06:09,506
Cadê o papai?
1161
01:06:09,507 --> 01:06:10,548
Acordou cedo.
1162
01:06:10,549 --> 01:06:11,883
Achei que levantaria tarde.
1163
01:06:11,884 --> 01:06:13,594
Tenho novidades. Estou ansiosa.
1164
01:06:14,512 --> 01:06:16,096
O médico pediu segredo
1165
01:06:16,097 --> 01:06:18,181
nos primeiros quatro meses,
mas...
1166
01:06:18,182 --> 01:06:21,351
isso foi ontem, e tive
que contar ao Hector primeiro.
1167
01:06:21,352 --> 01:06:22,561
Ouça,
1168
01:06:23,646 --> 01:06:24,772
estou grávida.
1169
01:06:30,569 --> 01:06:31,945
Vamos encontrar o pai.
1170
01:06:31,946 --> 01:06:34,532
Podemos contar a ele juntas.
Ele ficará tão feliz.
1171
01:06:42,623 --> 01:06:43,624
Mãe?
1172
01:08:10,795 --> 01:08:12,797
Legendas: João Felipe da Costa
83547
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.