All language subtitles for The.Gilded.Age.S03E08.XviD-AFG[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,893 --> 00:01:42,977 Rápido! 2 00:01:44,562 --> 00:01:46,648 Sr. Russel, estamos chegando. 3 00:01:56,199 --> 00:01:57,199 Vamos! 4 00:02:00,578 --> 00:02:01,578 Traga ajuda! 5 00:02:03,373 --> 00:02:05,792 Venha para fora, senhor! Chame um médico! 6 00:02:07,502 --> 00:02:08,919 Avise a madame agora. 7 00:02:08,920 --> 00:02:10,588 Aqui. Me ajudem. 8 00:02:12,632 --> 00:02:13,632 O que houve? 9 00:02:13,925 --> 00:02:14,925 Tragam-no. 10 00:02:16,010 --> 00:02:17,594 Chame a Srta. Brooke. 11 00:02:17,595 --> 00:02:18,972 Cuidado. 12 00:02:19,848 --> 00:02:21,181 Abra a sala de jantar. 13 00:02:21,182 --> 00:02:23,809 - O que houve? - Um entregador entrou. 14 00:02:23,810 --> 00:02:25,602 - Para lá. - E começou a atirar. 15 00:02:25,603 --> 00:02:27,271 Traga cobertor e travesseiro! 16 00:02:27,272 --> 00:02:28,981 Vou buscar gelo e toalhas. 17 00:02:28,982 --> 00:02:30,983 Está respirando? Por favor, diga que sim. 18 00:02:30,984 --> 00:02:31,942 Sinto uma pulsação. 19 00:02:31,943 --> 00:02:33,318 Há algo que eu possa fazer? 20 00:02:33,319 --> 00:02:35,196 Mande buscar o Dr. Logan. 21 00:02:35,697 --> 00:02:37,698 - Vá! - Há um médico em nossa casa agora. 22 00:02:37,699 --> 00:02:38,740 Então traga-o aqui! 23 00:02:38,741 --> 00:02:41,076 - É negro... - O que importa? Chame-o. 24 00:02:41,077 --> 00:02:42,327 E mande chamar o Larry. 25 00:02:42,328 --> 00:02:44,663 Há um secretário baleado, acho que morreu. 26 00:02:44,664 --> 00:02:46,748 Meu Deus! Volte ao escritório e cuide disso. 27 00:02:46,749 --> 00:02:48,417 Consegue manter a polícia longe? 28 00:02:48,418 --> 00:02:49,418 Acho que sim. 29 00:02:50,712 --> 00:02:52,213 Fique comigo, meu amor. 30 00:02:52,589 --> 00:02:53,463 George, por favor. 31 00:02:53,464 --> 00:02:55,549 Eu imploro. Fique comigo, por favor. 32 00:02:55,550 --> 00:02:56,800 - Foi baleado? - Vá logo! 33 00:02:56,801 --> 00:02:58,552 - Rápido. - Preciso da minha bolsa. 34 00:02:58,553 --> 00:03:00,305 Vá! Eu a levo até você. 35 00:03:02,891 --> 00:03:04,766 - Ele ainda está vivo? - Está. 36 00:03:04,767 --> 00:03:06,602 O médico está a caminho. 37 00:03:06,603 --> 00:03:08,730 - Mas ele sobreviverá? - Talvez. 38 00:03:09,147 --> 00:03:10,273 Eu não sei. 39 00:03:12,859 --> 00:03:13,859 O que está havendo? 40 00:03:13,860 --> 00:03:15,569 O Sr. Russel foi baleado. 41 00:03:15,570 --> 00:03:16,653 O quê? Por quê? 42 00:03:16,654 --> 00:03:18,614 Não sei. O Dr. Kirkland veio me ver. 43 00:03:18,615 --> 00:03:20,741 Ele foi ajudar. Eu disse que levaria a bolsa. 44 00:03:20,742 --> 00:03:21,742 Posso fazer isso? 45 00:03:21,743 --> 00:03:23,827 Preciso estar com o Larry. E com todos eles. 46 00:03:23,828 --> 00:03:25,747 - É claro. - Diga às tias aonde fui. 47 00:03:27,874 --> 00:03:29,166 Sou o Dr. William. Permite? 48 00:03:29,167 --> 00:03:30,210 Sim, por favor. 49 00:03:31,753 --> 00:03:33,212 Sr. Russell, pode me ouvir? 50 00:03:33,213 --> 00:03:34,379 Não pode parar a dor? 51 00:03:34,380 --> 00:03:36,506 Não, isso é bom. É bom que ele sinta dor. 52 00:03:36,507 --> 00:03:37,966 Tenho que avaliar o ferimento. 53 00:03:37,967 --> 00:03:40,052 Preciso de água limpa, gelo e toalhas. 54 00:03:40,053 --> 00:03:41,011 Estão a caminho. 55 00:03:41,012 --> 00:03:42,846 Ficará tudo bem, Sr. Russell. 56 00:03:42,847 --> 00:03:45,515 Eu já vi muitos ferimentos de bala. 57 00:03:45,516 --> 00:03:47,267 - Obrigado. - Onde coloco isto? 58 00:03:47,268 --> 00:03:48,686 Aqui, obrigado. 59 00:03:51,189 --> 00:03:53,733 Preciso de ajuda para manter a pressão. 60 00:03:55,276 --> 00:03:56,235 Diga-me o que fazer. 61 00:03:56,236 --> 00:03:59,030 Pressione aqui para parar o fluxo de sangue. 62 00:03:59,697 --> 00:04:00,656 Sra. Russell. 63 00:04:00,657 --> 00:04:02,242 - Sim. - Fale com seu marido. 64 00:04:02,742 --> 00:04:03,868 Ficará tudo bem. 65 00:04:04,786 --> 00:04:06,370 Preciso que todos o segurem firme. 66 00:04:06,371 --> 00:04:08,163 - Segure o braço direito. - Sim. 67 00:04:08,164 --> 00:04:09,831 Tudo bem. Olhe para mim. 68 00:04:09,832 --> 00:04:10,959 Olhe para mim. 69 00:04:18,508 --> 00:04:19,508 Eu sinto a bala. 70 00:04:19,884 --> 00:04:22,762 Perto do ventrículo esquerdo. Parece alojada na costela. 71 00:04:23,721 --> 00:04:24,721 Terei de abri-lo. 72 00:04:24,722 --> 00:04:26,556 Passe-me a pinça quando eu pedir? 73 00:04:26,557 --> 00:04:29,268 Sentirá uma pressão, Sr. Russell. 74 00:04:29,269 --> 00:04:30,936 Olhos na esposa. Pode fazer isso? 75 00:04:30,937 --> 00:04:32,896 Não se preocupe. Está em boas mãos. 76 00:04:32,897 --> 00:04:33,940 Isso vai doer. 77 00:04:37,777 --> 00:04:39,778 Vá secando o sangue para que eu enxergue. 78 00:04:39,779 --> 00:04:40,905 Pinça! 79 00:04:51,416 --> 00:04:52,791 A bala não se fragmentou. 80 00:04:52,792 --> 00:04:53,960 Agradeçamos a Deus. 81 00:05:00,675 --> 00:05:02,968 O que está havendo? O que é esse tremor? 82 00:05:02,969 --> 00:05:04,304 Está entrando em choque. 83 00:05:05,430 --> 00:05:06,431 Está febril. 84 00:05:06,931 --> 00:05:08,807 Usem gelo para baixar a temperatura. 85 00:05:08,808 --> 00:05:11,226 - Não. Fique conosco, George. - Tudo bem. 86 00:05:11,227 --> 00:05:13,562 Fique comigo. Por favor. 87 00:05:13,563 --> 00:05:15,397 Por favor! Salve a vida dele. Imploro! 88 00:05:15,398 --> 00:05:16,774 Por favor, doutor. 89 00:05:19,193 --> 00:05:20,403 Fique comigo. 90 00:05:36,294 --> 00:05:37,754 O que está havendo? 91 00:05:38,254 --> 00:05:39,629 Por que acordaram tão cedo? 92 00:05:39,630 --> 00:05:40,922 Nem sequer fomos dormir. 93 00:05:40,923 --> 00:05:42,549 O Sr. Russell foi baleado. 94 00:05:42,550 --> 00:05:45,177 A Srta. Marian passou a noite lá com o Dr. Kirkland. 95 00:05:45,178 --> 00:05:46,679 Ele foi baleado? 96 00:05:47,096 --> 00:05:49,556 E por que chamariam o Dr. Kirkland? 97 00:05:49,557 --> 00:05:51,725 Não chamaram. Ele estava com a Srta. Scott. 98 00:05:51,726 --> 00:05:53,685 Foi até lá para tentar ajudar. 99 00:05:53,686 --> 00:05:55,521 Foi um milagre ele estar aqui. 100 00:05:56,522 --> 00:05:58,316 Rezo para que esteja certa. 101 00:06:03,154 --> 00:06:05,447 Ele ficará mais confortável lá em cima, na cama. 102 00:06:05,448 --> 00:06:06,448 Correto. 103 00:06:08,117 --> 00:06:09,076 O que está fazendo? 104 00:06:09,077 --> 00:06:11,828 Dr. Logan, mandamos chamá-lo há horas. Onde esteve? 105 00:06:11,829 --> 00:06:13,705 A Sra. Strawder teve os gêmeos, 106 00:06:13,706 --> 00:06:15,248 e um deles estava virado. 107 00:06:15,249 --> 00:06:16,166 Quem é você? 108 00:06:16,167 --> 00:06:17,918 O Dr. William Kirkland. 109 00:06:17,919 --> 00:06:20,045 Doutor? E onde se formou? 110 00:06:20,046 --> 00:06:21,505 Escola de Medicina de Howard. 111 00:06:21,506 --> 00:06:23,298 - Bertha... - Não tente falar. 112 00:06:23,299 --> 00:06:24,674 Removi a bala. 113 00:06:24,675 --> 00:06:27,844 Não havia fragmentos. Costurei os vasos para parar de sangrar. 114 00:06:27,845 --> 00:06:30,597 Depois cobri o ferimento com iodo e algodão. 115 00:06:30,598 --> 00:06:32,432 O que deu a ele para dor? 116 00:06:32,433 --> 00:06:33,934 Não tinha nada na minha bolsa. 117 00:06:33,935 --> 00:06:36,395 Ele visitava a casa em frente quando aconteceu. 118 00:06:36,396 --> 00:06:38,898 - Leve isto à farmácia. - Church. 119 00:06:41,567 --> 00:06:42,734 Ele vai sobreviver? 120 00:06:42,735 --> 00:06:44,736 Há um risco de infecção. 121 00:06:44,737 --> 00:06:46,238 Mas parece que... 122 00:06:46,239 --> 00:06:47,823 Como disse que se chama mesmo? 123 00:06:47,824 --> 00:06:49,117 Dr. Kirkland. 124 00:06:49,700 --> 00:06:53,204 Parece que o Dr. Kirkland pode ter salvado a vida dele. 125 00:06:54,789 --> 00:06:57,125 Foi um grande fortúnio ele estar por perto. 126 00:06:58,376 --> 00:06:59,543 Obrigada por tudo. 127 00:06:59,544 --> 00:07:01,421 Dou graças a Deus por estar por perto. 128 00:07:02,046 --> 00:07:04,132 Confio que poderei contar com sua discrição. 129 00:07:05,299 --> 00:07:07,759 Church, garanta que o Dr. Kirkland volte em segurança. 130 00:07:07,760 --> 00:07:09,136 - Sim, madame. - Obrigado. 131 00:07:09,137 --> 00:07:10,388 - Por aqui. - Obrigado. 132 00:07:11,722 --> 00:07:13,516 - Larry. - Onde ele está? 133 00:07:15,768 --> 00:07:16,601 O que aconteceu? 134 00:07:16,602 --> 00:07:18,770 Seu pai foi baleado. Onde você estava? 135 00:07:18,771 --> 00:07:20,689 Só recebi o recado hoje cedo. 136 00:07:20,690 --> 00:07:23,108 - Chamaram a polícia? - Não quiseram. 137 00:07:23,109 --> 00:07:24,526 Preferem que ninguém saiba. 138 00:07:24,527 --> 00:07:26,278 Quais são as chances, Dr. Logan? 139 00:07:26,279 --> 00:07:28,030 Melhores do que poderiam ter sido. 140 00:07:28,489 --> 00:07:31,951 Mas agora... nós podemos apenas rezar. 141 00:07:50,970 --> 00:07:53,055 Ele parece dormir pacificamente. 142 00:07:53,598 --> 00:07:54,682 Isso é um alívio. 143 00:07:56,392 --> 00:07:58,268 Minha mãe contou o que você fez. 144 00:07:58,269 --> 00:08:00,563 Ajudou a salvar a vida do meu pai. 145 00:08:01,147 --> 00:08:02,148 Obrigado. 146 00:08:03,065 --> 00:08:05,026 Eu faria qualquer coisa por você. 147 00:08:06,319 --> 00:08:08,321 E por sua família. Você deve saber disso. 148 00:08:11,157 --> 00:08:12,782 Mas cancelou nosso noivado. 149 00:08:12,783 --> 00:08:13,992 Me perdoe. 150 00:08:13,993 --> 00:08:15,410 Eu estava errada. 151 00:08:15,411 --> 00:08:16,746 Eu devia tê-lo ouvido. 152 00:08:18,372 --> 00:08:20,874 O Jack me disse que estavam juntos e que nada aconteceu. 153 00:08:20,875 --> 00:08:24,420 Eu lhe disse a mesma coisa, e você não quis acreditar. 154 00:08:25,213 --> 00:08:28,131 Estou disposta a me desculpar, mas você conhece minha história. 155 00:08:28,132 --> 00:08:31,052 - Já confiei em homens... - Essa é a questão. 156 00:08:34,305 --> 00:08:36,097 Não sou a única culpada aqui. 157 00:08:36,098 --> 00:08:37,098 Você mentiu. 158 00:08:37,099 --> 00:08:38,892 Eu o fiz para protegê-la. 159 00:08:38,893 --> 00:08:40,519 E veja onde isso nos levou. 160 00:08:40,520 --> 00:08:42,396 Não quero falar disso no momento. 161 00:08:43,814 --> 00:08:45,608 Meu pai pode morrer. 162 00:08:47,151 --> 00:08:48,151 É claro. 163 00:08:49,403 --> 00:08:51,656 Sinto muito. Você deveria estar com seus pais. 164 00:08:52,490 --> 00:08:54,282 Pedirei ao Church que a acompanhe. 165 00:08:54,283 --> 00:08:55,701 Posso ir para casa sozinha. 166 00:09:15,054 --> 00:09:16,180 Obrigada, Boles. 167 00:09:19,100 --> 00:09:20,351 Como está se sentindo? 168 00:09:21,519 --> 00:09:23,436 Queria que o navio fosse mais rápido. 169 00:09:23,437 --> 00:09:24,479 Quero mais notícias. 170 00:09:24,480 --> 00:09:27,065 Não ouvimos nada sobre a condição do meu pai desde... 171 00:09:27,066 --> 00:09:29,819 que recebemos o telegrama antes de zarparmos. 172 00:09:30,820 --> 00:09:32,238 Sei que foi vago, 173 00:09:32,989 --> 00:09:35,074 mas parece que ele está se recuperando. 174 00:09:36,576 --> 00:09:38,201 Bem, fico feliz por isso. 175 00:09:38,202 --> 00:09:40,996 - Será bom ver sua família outra vez. - Sim. 176 00:09:40,997 --> 00:09:42,331 Ficarei feliz em vê-los, 177 00:09:43,332 --> 00:09:45,376 mas sei que agora meu lar é Sidmouth. 178 00:09:47,587 --> 00:09:48,671 Obrigada por isso. 179 00:09:50,172 --> 00:09:53,092 Você trouxe uma luz que era muito necessária para o lugar. 180 00:09:54,051 --> 00:09:56,053 Quer mesmo que Sarah encontre o próprio lar? 181 00:09:57,388 --> 00:09:58,388 Quero. 182 00:09:59,432 --> 00:10:00,683 Só há um duque. 183 00:10:01,475 --> 00:10:04,060 E, como descobri recentemente, 184 00:10:04,061 --> 00:10:06,564 só pode haver uma duquesa. 185 00:10:11,235 --> 00:10:13,529 Ele ficará feliz que o Sr. Russell está melhor. 186 00:10:14,363 --> 00:10:17,825 Se não fosse pelo Dr. Kirkland, ele jamais teria sobrevivido. 187 00:10:18,576 --> 00:10:20,953 Teve alguma notícia do Larry? 188 00:10:21,495 --> 00:10:24,332 Receio que ele tenha coisas mais importantes em mente. 189 00:10:26,167 --> 00:10:29,252 Srta. Scott, fico feliz em vê-la. 190 00:10:29,253 --> 00:10:31,296 Quero lhe desejar boa viagem a Newport. 191 00:10:31,297 --> 00:10:33,340 Espero que possam dar conta sem mim. 192 00:10:33,341 --> 00:10:35,216 Acho que damos. 193 00:10:35,217 --> 00:10:38,511 A Sra. van Rhijn já não recebe tantas cartas como antes. 194 00:10:38,512 --> 00:10:39,971 Bem, vou começar a agir. 195 00:10:39,972 --> 00:10:41,682 Primeiro, vou à casa dos meus pais. 196 00:10:42,350 --> 00:10:43,475 Tenha uma boa viagem. 197 00:10:43,476 --> 00:10:44,434 Obrigada. 198 00:10:44,435 --> 00:10:45,603 Sra. Forte. 199 00:10:47,605 --> 00:10:50,691 É melhor não lembrar a tia Agnes que ela recebe menos cartas. 200 00:10:51,192 --> 00:10:52,442 É verdade. 201 00:10:52,443 --> 00:10:55,570 Embora a Sra. Foster da Sociedade do Patrimônio 202 00:10:55,571 --> 00:10:57,906 se mostre bastante persistente. 203 00:10:57,907 --> 00:10:59,616 Mais cartas de mendicância? 204 00:10:59,617 --> 00:11:02,244 Elas não são apresentadas como tal, mas sim. 205 00:11:03,537 --> 00:11:05,537 ADAPTAÇÃO REVISÃO SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? loschulosteam@gmail.com 206 00:11:05,539 --> 00:11:09,084 Vejo que a questão com o Larry ainda está pesando em sua mente. 207 00:11:09,085 --> 00:11:12,671 Sim. O John me disse que o Larry não fez nada de errado 208 00:11:12,672 --> 00:11:13,755 na noite do noivado. 209 00:11:13,756 --> 00:11:15,382 Eles estavam juntos. 210 00:11:15,383 --> 00:11:17,050 Isso é uma boa notícia, não é? 211 00:11:17,051 --> 00:11:18,093 Teria sido, 212 00:11:18,094 --> 00:11:20,595 mas o Larry apontou que, quando me disse isso, 213 00:11:20,596 --> 00:11:23,431 eu não acreditei nele, só acreditei no John. 214 00:11:23,432 --> 00:11:26,142 Ele não acha que isso seja um bom ponto de partida. 215 00:11:26,143 --> 00:11:27,478 Ele tem razão, 216 00:11:28,354 --> 00:11:31,231 mas você também tem as suas para ser cautelosa. 217 00:11:31,232 --> 00:11:32,482 Ele deveria entender. 218 00:11:32,483 --> 00:11:34,527 Com certeza, a senhora está certa, mas... 219 00:11:37,321 --> 00:11:41,659 No momento, parece apenas uma triste perda pelo que poderia ter sido. 220 00:11:44,245 --> 00:11:46,664 Ainda está determinado a não envolver a polícia? 221 00:11:47,748 --> 00:11:49,583 Não posso arriscar que vá a público. 222 00:11:50,126 --> 00:11:52,502 Dependo de você para descobrir quem atirou em mim. 223 00:11:52,503 --> 00:11:54,004 Suspeita de alguém? 224 00:11:54,922 --> 00:11:55,922 Sim. 225 00:11:57,174 --> 00:12:00,176 Há homens envolvidos que não se importariam com a morte dele. 226 00:12:00,177 --> 00:12:01,761 Especialmente Richard Clay. 227 00:12:01,762 --> 00:12:03,472 Investigaremos o Sr. Clay. 228 00:12:04,306 --> 00:12:05,306 Faça isso. 229 00:12:05,766 --> 00:12:07,518 E seja o mais duro que puder. 230 00:12:08,644 --> 00:12:09,770 Obrigado, senhor. 231 00:12:11,981 --> 00:12:15,484 A sua sobrevivência foi uma espécie de milagre. 232 00:12:16,569 --> 00:12:19,572 Não tome isso como permissão para exageros. 233 00:12:20,489 --> 00:12:21,574 Obrigada, doutor. 234 00:12:23,951 --> 00:12:26,454 Garantirei que siga as instruções do médico. 235 00:12:27,288 --> 00:12:29,331 Sua saúde é minha prioridade. 236 00:12:29,874 --> 00:12:32,417 Por isso cancelarei o baile em Newport. 237 00:12:32,418 --> 00:12:34,085 Não cancele por minha causa. 238 00:12:34,086 --> 00:12:35,712 Quando descobrirem o que houve... 239 00:12:35,713 --> 00:12:37,798 Não pode me usar como desculpa, 240 00:12:38,424 --> 00:12:40,509 e qualquer outra desculpa soaria falsa. 241 00:12:42,178 --> 00:12:44,971 Não permitirei que coloque a ferrovia em risco. 242 00:12:44,972 --> 00:12:45,889 Muito bem. 243 00:12:45,890 --> 00:12:49,184 O livro do McAllister abalou as estruturas da sociedade. 244 00:12:49,185 --> 00:12:52,187 Cancelar o baile pode causar mais danos à confiança das pessoas. 245 00:12:52,188 --> 00:12:53,814 A senhora não apreciaria. 246 00:12:56,108 --> 00:12:57,735 Voltarei para o The Union. 247 00:13:03,282 --> 00:13:05,074 Agora você tem um baile para organizar. 248 00:13:05,075 --> 00:13:07,912 Se até lá se sentir melhor, poderá aparecer. 249 00:13:08,913 --> 00:13:10,663 Todos juntos como um exemplo 250 00:13:10,664 --> 00:13:13,875 de uma família unida e estável em um evento social. 251 00:13:13,876 --> 00:13:15,418 Do qual você é a líder. 252 00:13:15,419 --> 00:13:17,253 A Sra. Astor é a líder. 253 00:13:17,254 --> 00:13:19,088 A Sra. Astor é mãe da mulher 254 00:13:19,089 --> 00:13:22,468 que está prestes a ir para o tribunal de divórcio por adultério. 255 00:13:23,344 --> 00:13:25,679 Você é a mãe da duquesa. 256 00:13:27,264 --> 00:13:28,933 Somos os pais de uma duquesa. 257 00:13:33,145 --> 00:13:35,605 Ele entrou em cena corajosamente, 258 00:13:35,606 --> 00:13:38,609 removeu a bala do Sr. Russell e salvou a vida dele. 259 00:13:39,401 --> 00:13:41,445 Meu Deus! Que feito! 260 00:13:42,404 --> 00:13:45,782 Me pergunto se alguém saberá que um médico negro 261 00:13:45,783 --> 00:13:47,827 salvou um homem de negócios branco. 262 00:13:48,786 --> 00:13:50,286 Já aconteceram coisas incomuns. 263 00:13:50,287 --> 00:13:53,582 A razão pela qual ele estava na Rua 61 era para me ver. 264 00:13:54,041 --> 00:13:55,542 Tarde para uma visita. 265 00:13:55,543 --> 00:13:58,002 Eu sei. Nem chegamos a conversar, 266 00:13:58,003 --> 00:14:00,214 mas ele voltará a qualquer momento. 267 00:14:00,756 --> 00:14:02,006 Não o veremos em Newport? 268 00:14:02,007 --> 00:14:04,425 Ele quer conversar antes de partirmos. 269 00:14:04,426 --> 00:14:05,845 Pareceu importante. 270 00:14:07,304 --> 00:14:10,266 - Sei no que está pensando. - Você não está? 271 00:14:11,183 --> 00:14:13,059 Talvez um pouco. Não sei. 272 00:14:13,060 --> 00:14:14,227 Ele falou com o papai? 273 00:14:14,228 --> 00:14:16,020 O Arthur não disse. 274 00:14:16,021 --> 00:14:18,648 Na verdade, tenho que levar a marmita. Ele esqueceu. 275 00:14:18,649 --> 00:14:21,985 Mas devo voltar correndo da farmácia ou devo fazer hora? 276 00:14:21,986 --> 00:14:23,903 A Ellen está. Terá companhia. 277 00:14:23,904 --> 00:14:25,906 Apenas leve a marmita do papai. 278 00:14:27,408 --> 00:14:28,742 Pare com isso. 279 00:14:30,244 --> 00:14:31,328 Nos vemos mais tarde. 280 00:14:31,662 --> 00:14:34,373 Estou ansiosa para saber o que Dr. Kirkland tem a dizer. 281 00:14:34,874 --> 00:14:37,167 Está bem. 282 00:14:48,345 --> 00:14:49,430 Então é verdade? 283 00:14:51,682 --> 00:14:52,682 Sim. 284 00:14:54,018 --> 00:14:58,397 Meu pai anulou o casamento, mas eu já estava grávida. 285 00:15:01,942 --> 00:15:04,569 Perdi a consciência durante o parto 286 00:15:04,570 --> 00:15:05,862 e, quando acordei, 287 00:15:05,863 --> 00:15:09,282 me disseram falsamente que o bebê não havia sobrevivido. 288 00:15:09,283 --> 00:15:13,370 E o Sr. Scott foi o responsável por colocar a criança para adoção. 289 00:15:14,288 --> 00:15:16,915 Demorei muito para tentar 290 00:15:16,916 --> 00:15:20,127 fazer as pazes com tudo e conseguir perdoá-lo. 291 00:15:21,545 --> 00:15:23,172 Eu pretendia lhe contar. 292 00:15:23,923 --> 00:15:25,758 Só precisava criar coragem. 293 00:15:27,593 --> 00:15:28,677 Entendi. 294 00:15:37,561 --> 00:15:38,646 Está indo embora? 295 00:15:40,814 --> 00:15:44,193 Preciso caminhar... e pensar. 296 00:15:45,319 --> 00:15:46,654 Me desculpe. 297 00:15:47,738 --> 00:15:50,406 Entenderei se você pensar o pior de mim agora. 298 00:15:50,407 --> 00:15:53,243 Nenhum dos meus pensamentos está claro no momento. 299 00:15:55,746 --> 00:15:56,747 Eu lhe escreverei. 300 00:15:57,957 --> 00:15:59,832 Partiremos para o baile em Newport. 301 00:15:59,833 --> 00:16:03,128 Sim. Acompanharei minha mãe de volta no trem de amanhã. 302 00:16:04,672 --> 00:16:08,175 Receio que tal informação fortaleça os argumentos dela contra nós. 303 00:16:09,134 --> 00:16:10,761 Agora tudo parece... 304 00:16:12,513 --> 00:16:13,513 intransponível. 305 00:16:14,056 --> 00:16:15,766 Não lhe contei antes porque... 306 00:16:16,266 --> 00:16:19,227 sou uma pessoa reservada, e falar dessas coisas... 307 00:16:19,228 --> 00:16:21,146 nunca há de fato um momento certo. 308 00:16:21,939 --> 00:16:22,939 Não. 309 00:16:24,525 --> 00:16:26,944 Suponho que não. 310 00:16:29,738 --> 00:16:30,823 Adeus, Srta. Scott. 311 00:16:34,201 --> 00:16:35,201 William. 312 00:16:40,708 --> 00:16:41,959 Isto é seu, acho. 313 00:17:12,781 --> 00:17:14,283 O que aconteceu? 314 00:17:14,950 --> 00:17:18,328 A mãe dele tem uma amiga na Filadélfia. 315 00:17:19,496 --> 00:17:20,914 Ela conhece os Springs. 316 00:17:21,999 --> 00:17:22,999 Não. 317 00:17:25,335 --> 00:17:27,587 Ela contou tudo ao William 318 00:17:27,588 --> 00:17:30,758 e, com certeza, exagerou onde achou conveniente. 319 00:17:32,342 --> 00:17:33,510 Acabou. 320 00:17:34,386 --> 00:17:35,928 Foi o que ele disse? 321 00:17:35,929 --> 00:17:37,472 Ele não acha que... 322 00:17:37,473 --> 00:17:39,307 Ele não acha que podemos enfrentá-la. 323 00:17:39,308 --> 00:17:40,683 - Por que acharia? - Não. 324 00:17:40,684 --> 00:17:41,977 Ele está em choque. 325 00:17:42,436 --> 00:17:45,314 O amor não desaparece em um instante. 326 00:17:46,315 --> 00:17:47,523 Aconteça o que acontecer, 327 00:17:47,524 --> 00:17:52,695 você é digna de um marido que compreenda e... 328 00:17:52,696 --> 00:17:56,240 que lhe dê graça e a valorize. 329 00:17:56,241 --> 00:17:58,368 Eu queria poder acreditar nisso. 330 00:18:11,090 --> 00:18:12,257 Vou dizer boa noite. 331 00:18:13,050 --> 00:18:14,593 O quê? Tão cedo? 332 00:18:15,511 --> 00:18:17,428 Espero que não esteja ficando doente. 333 00:18:17,429 --> 00:18:18,764 Estou bem. 334 00:18:19,848 --> 00:18:20,848 Boa noite. 335 00:18:23,393 --> 00:18:25,145 A Marian está muito bem. 336 00:18:25,729 --> 00:18:27,314 Não é isso que a aflige. 337 00:18:30,025 --> 00:18:31,401 O que quer dizer? 338 00:18:32,611 --> 00:18:34,487 A Marian descobriu 339 00:18:34,488 --> 00:18:37,991 que o Sr. Russell não fez nada errado na noite do noivado. 340 00:18:39,743 --> 00:18:40,828 E agora? 341 00:18:41,370 --> 00:18:45,164 O Sr. Russell questiona se eles formam um bom par. 342 00:18:45,165 --> 00:18:46,499 Se ela não confia nele. 343 00:18:46,500 --> 00:18:49,086 Graças a Deus! Alguém está agindo com sensatez. 344 00:18:50,379 --> 00:18:52,547 Imagine se casar com alguém daquela família. 345 00:18:52,548 --> 00:18:55,550 Sério, Agnes, não se trata "daquela família". 346 00:18:55,551 --> 00:18:58,094 Se trata da Marian e do homem que ela ama. 347 00:18:58,095 --> 00:19:00,972 Não seja ingênua. Ninguém se casa só com o homem. 348 00:19:00,973 --> 00:19:04,351 Casa-se com a vida, e a Marian merece uma melhor. 349 00:19:05,144 --> 00:19:08,187 Alguém de uma família estável, tradicional e bem estabelecida. 350 00:19:08,188 --> 00:19:10,691 Isso não é garantia de casamento feliz. 351 00:19:11,817 --> 00:19:14,319 Quando se casou com Arnold, tinha tudo isso. 352 00:19:15,362 --> 00:19:16,947 E como você se sentia? 353 00:19:19,283 --> 00:19:20,784 Não me lembro de muito. 354 00:19:22,619 --> 00:19:23,954 É isso que você quer 355 00:19:24,746 --> 00:19:25,747 para a Marian? 356 00:19:37,718 --> 00:19:39,760 Achei que não gostasse de Wagner. 357 00:19:39,761 --> 00:19:42,389 Claro que não. Tenho um gosto impecável. 358 00:19:43,098 --> 00:19:45,058 Mas nem sempre podemos fazer o que gostamos. 359 00:19:47,060 --> 00:19:48,228 Aquela é Sra. Winterton? 360 00:19:49,104 --> 00:19:50,688 Só a vi quando o marido morreu. 361 00:19:50,689 --> 00:19:52,941 Acho que ela não tem saído muito. 362 00:19:53,692 --> 00:19:56,403 Presumo que ele a deixou bem amparada. 363 00:19:56,945 --> 00:19:57,945 Com certeza. 364 00:19:58,572 --> 00:19:59,948 Ele não tinha filhos. 365 00:20:01,033 --> 00:20:02,201 Que interessante! 366 00:20:07,831 --> 00:20:09,082 Não nos vemos há um tempo. 367 00:20:10,292 --> 00:20:12,585 Meus sentimentos pela perda do marido. 368 00:20:12,586 --> 00:20:13,586 Obrigada. 369 00:20:13,587 --> 00:20:16,505 Foi triste, claro, mas ele não sofreu muito. 370 00:20:16,506 --> 00:20:17,716 Mesmo assim. 371 00:20:18,550 --> 00:20:22,261 Deve ter sido muito difícil ter que reestruturar a vida. 372 00:20:22,262 --> 00:20:25,264 Espero que tenha familiares e amigos para apoiá-la. 373 00:20:25,265 --> 00:20:26,391 Não de todo. 374 00:20:26,892 --> 00:20:29,101 Não tenho mais família em Nova York. 375 00:20:29,102 --> 00:20:31,772 E os amigos, na verdade, eram amigos do Joshua. 376 00:20:32,397 --> 00:20:34,232 Mas ainda tenho as pessoas dele. 377 00:20:34,233 --> 00:20:36,692 São velhas, mas cuidam bem de mim. 378 00:20:36,693 --> 00:20:39,237 Se quiser conversar a respeito com alguém 379 00:20:39,238 --> 00:20:41,281 que não seja uma "pessoa" do falecido, 380 00:20:41,907 --> 00:20:43,867 permita-me lhe oferecer meus serviços. 381 00:20:44,493 --> 00:20:47,536 É claro. É isso que faz agora, não é? 382 00:20:47,537 --> 00:20:48,997 Gerencia dinheiro. 383 00:20:49,748 --> 00:20:52,541 Prefiro dizer que gerencio a vida dos clientes. 384 00:20:52,542 --> 00:20:54,126 Gostaria de gerenciar a minha? 385 00:20:54,127 --> 00:20:56,255 Muito, se me permitir. 386 00:20:57,756 --> 00:20:59,173 Conte-me sobre sua vida. 387 00:20:59,174 --> 00:21:02,635 Presumo que irá a Newport ao famoso baile da Sra. Astor. 388 00:21:02,636 --> 00:21:06,180 De fato, eu irei, mas a Sra. Astor não será a anfitriã. 389 00:21:06,181 --> 00:21:08,474 O baile será dado pela Sra. Russell. 390 00:21:08,475 --> 00:21:10,602 - Ah, céus! - O quê? 391 00:21:11,144 --> 00:21:14,106 Não estará na lista da Sra. Russell? 392 00:21:14,856 --> 00:21:16,023 Não. 393 00:21:16,024 --> 00:21:19,443 Você é o único em Nova York que sabe o porquê. 394 00:21:19,444 --> 00:21:22,530 - Esteve no casamento da filha. - O Sr. Winterton era vivo. 395 00:21:22,531 --> 00:21:24,657 Ela acha que já se livrou de mim. 396 00:21:24,658 --> 00:21:26,701 Não estarei no próximo casamento. 397 00:21:26,702 --> 00:21:28,369 Não haverá um tão cedo. 398 00:21:28,370 --> 00:21:29,955 Que pena! 399 00:21:33,667 --> 00:21:35,209 Devemos voltar para dentro. 400 00:21:35,210 --> 00:21:36,336 Devemos mesmo? 401 00:21:37,713 --> 00:21:38,839 Prepare-se. 402 00:21:45,595 --> 00:21:48,764 Quero que saiba que a lista de convidados está quase completa. 403 00:21:48,765 --> 00:21:52,560 Fico feliz em saber que os preparativos para o baile vão bem. 404 00:21:52,561 --> 00:21:55,104 Também vim dizer que convidei a Sra. Fane 405 00:21:55,105 --> 00:21:57,524 e darei boas-vindas à Charlotte se ela comparecer. 406 00:21:58,692 --> 00:21:59,650 Me convidaria? 407 00:21:59,651 --> 00:22:01,110 Isso é absurdo. 408 00:22:01,111 --> 00:22:03,988 O que a faz pensar que eu seria a favor disso? 409 00:22:03,989 --> 00:22:05,823 Seria a ruína de todos. 410 00:22:05,824 --> 00:22:08,034 Sra. Astor, não falamos de estranhos. 411 00:22:08,035 --> 00:22:11,412 É nossa querida amiga, Aurora Fane, bem como sua filha. 412 00:22:11,413 --> 00:22:13,331 Quer que vivam no exílio para sempre? 413 00:22:13,332 --> 00:22:16,000 Não podemos permitir que o flagelo do divórcio 414 00:22:16,001 --> 00:22:19,003 infecte os círculos sociais que prezamos. 415 00:22:19,004 --> 00:22:19,920 Mas, mamãe, 416 00:22:19,921 --> 00:22:22,673 não vê que a proposta da Sra. Russell pode me salvar? 417 00:22:22,674 --> 00:22:25,052 Não quer isso para sua filha? 418 00:22:26,053 --> 00:22:27,304 Se você as receber, 419 00:22:27,804 --> 00:22:29,348 se tornará uma epidemia. 420 00:22:29,848 --> 00:22:31,599 Não posso fazer parte disso. 421 00:22:31,600 --> 00:22:33,601 Então devo passar o resto da vida 422 00:22:33,602 --> 00:22:35,771 fazendo bordado em frente à lareira? 423 00:22:36,396 --> 00:22:38,815 Para isso, precisaria aprender a bordar. 424 00:22:40,067 --> 00:22:41,359 Sra. Astor, 425 00:22:41,360 --> 00:22:43,069 espero que reconsidere. 426 00:22:43,070 --> 00:22:44,403 Não acontecerá. 427 00:22:44,404 --> 00:22:46,030 E, se você me forçar, 428 00:22:46,031 --> 00:22:49,826 não farei segredo do motivo que me fará não comparecer ao baile. 429 00:22:50,744 --> 00:22:51,745 Tenha um bom dia. 430 00:22:56,333 --> 00:22:57,834 Eu consigo. Obrigado. 431 00:22:58,668 --> 00:22:59,668 Srta. Brook. 432 00:23:01,922 --> 00:23:04,341 Srta. Brook, agradeço por ter vindo. 433 00:23:06,051 --> 00:23:09,053 Queria ter a chance de agradecê-la por tudo que fez. 434 00:23:09,054 --> 00:23:11,931 Estamos muito gratos. Permita-me lhe dar um vestido. 435 00:23:11,932 --> 00:23:13,100 Não. 436 00:23:13,642 --> 00:23:17,019 Mas fico feliz em ver o Sr. Russell sentado e conversando. 437 00:23:17,020 --> 00:23:19,356 Grande mudança desde a última vez que se viram. 438 00:23:22,359 --> 00:23:23,442 Bem... 439 00:23:23,443 --> 00:23:26,363 se me dão licença, tenho alguns negócios a tratar. 440 00:23:31,576 --> 00:23:35,121 Sabe que acho uma pena que vocês tenham se desentendido. 441 00:23:35,122 --> 00:23:36,373 Me permite concordar? 442 00:23:36,873 --> 00:23:38,208 Sim, é uma pena. 443 00:23:38,708 --> 00:23:40,627 Significa que está com dúvidas? 444 00:23:42,003 --> 00:23:43,295 Assim espero. 445 00:23:43,296 --> 00:23:46,675 Fico muito aliviada em ver que está bem melhor, mas... 446 00:23:47,342 --> 00:23:48,592 não quero cansá-lo. 447 00:23:48,593 --> 00:23:49,970 Obrigado, Srta. Brook. 448 00:23:50,679 --> 00:23:51,680 Eu lhe acompanho. 449 00:23:55,851 --> 00:23:58,894 O que será do baile de fim de temporada em Newport? 450 00:23:58,895 --> 00:24:00,522 George diz que devo organizar. 451 00:24:01,106 --> 00:24:03,190 Hector e Gladys estão a caminho. 452 00:24:03,191 --> 00:24:05,734 Como bem sabe, George não quer que o tiro vá a público, 453 00:24:05,735 --> 00:24:07,863 então não pude usar como desculpa. 454 00:24:08,822 --> 00:24:10,489 Ele é um homem determinado. 455 00:24:10,490 --> 00:24:13,492 Nada deve perturbar o negócio em que ele está trabalhando. 456 00:24:13,493 --> 00:24:15,911 Então o baile acontecerá. 457 00:24:15,912 --> 00:24:19,249 E também convidei a Sra. Fane e a Sra. Drayton. 458 00:24:20,167 --> 00:24:22,835 Vai mesmo tentar acabar com a exclusão das divorciadas? 459 00:24:22,836 --> 00:24:24,504 Acho que é hora, você não? 460 00:24:25,213 --> 00:24:27,381 O divórcio da Sra. Drayton me dá a chance. 461 00:24:27,382 --> 00:24:28,549 Ao menos, eu achava. 462 00:24:28,550 --> 00:24:30,176 A Sra. Astor não concorda? 463 00:24:30,177 --> 00:24:31,470 Ainda é cedo para isso. 464 00:24:32,220 --> 00:24:34,598 Perdoe-me não estar lá para apoiá-la. 465 00:24:35,015 --> 00:24:37,057 O quê? Não vai ao baile? 466 00:24:37,058 --> 00:24:39,686 A senhora viu como Larry ficou desconfortável comigo. 467 00:24:41,313 --> 00:24:42,688 Não desista dele. 468 00:24:42,689 --> 00:24:44,064 Não vejo outra escolha. 469 00:24:44,065 --> 00:24:45,191 Bobagem. 470 00:24:45,192 --> 00:24:48,652 Eu a vi banhada em sangue ajudando a manter George vivo. 471 00:24:48,653 --> 00:24:50,572 Ali, vi que não era uma debutante fraca. 472 00:24:52,365 --> 00:24:55,618 Suponho que, naquele momento, eu a vi pelos olhos do Larry. 473 00:24:55,619 --> 00:24:57,369 Vocês podem ter um futuro brilhante. 474 00:24:57,370 --> 00:24:58,497 Não lutará por isso? 475 00:24:59,039 --> 00:25:00,540 A escolha não é minha. 476 00:25:01,541 --> 00:25:03,877 O Larry deixou isso bem claro e... 477 00:25:06,338 --> 00:25:09,257 se é o que ele sente, então é o melhor a se fazer. 478 00:25:12,552 --> 00:25:16,931 É gentil de sua parte nos visitar direto de sua nova casa elegante. 479 00:25:16,932 --> 00:25:19,141 - Espero não ser um estorvo. - Não. 480 00:25:19,142 --> 00:25:21,352 É bom tê-lo conosco outra vez. 481 00:25:21,353 --> 00:25:23,103 Como é na sua nova casa? 482 00:25:23,104 --> 00:25:25,689 - Quem cuida de você? - A Sra. Clancy. 483 00:25:25,690 --> 00:25:28,150 Ela é legal, mas não cozinha como a Sra. Bauer. 484 00:25:28,151 --> 00:25:29,235 Claro que não! 485 00:25:29,236 --> 00:25:30,862 Ela não cozinha nada. 486 00:25:31,446 --> 00:25:32,905 Ela também limpa para você? 487 00:25:32,906 --> 00:25:34,658 Há duas mulheres que limpam, 488 00:25:35,492 --> 00:25:37,701 mas a Sra. Clancy as gerencia, não eu. 489 00:25:37,702 --> 00:25:41,163 O ex-criado está vivendo como príncipe, servido de mãos e pés. 490 00:25:41,164 --> 00:25:42,456 Qual é o problema? 491 00:25:42,457 --> 00:25:44,083 Ele fez por merecer, não? 492 00:25:44,084 --> 00:25:45,961 São mulheres jovens? 493 00:25:48,922 --> 00:25:49,922 Suponho que sim. 494 00:25:50,924 --> 00:25:51,924 Tem problema? 495 00:25:53,176 --> 00:25:54,511 Espero que não. 496 00:25:59,391 --> 00:26:00,641 Você está de volta. 497 00:26:00,642 --> 00:26:02,185 Como está o Sr. Russell? 498 00:26:02,686 --> 00:26:04,895 Creio que o pior já passou. 499 00:26:04,896 --> 00:26:06,647 Rezo por isso. 500 00:26:06,648 --> 00:26:08,315 Pediram nossa discrição. 501 00:26:08,316 --> 00:26:10,067 Que situação terrível! 502 00:26:10,068 --> 00:26:12,152 Manterão as coisas o mais normal possível. 503 00:26:12,153 --> 00:26:13,822 Logo, ainda organizarão o baile. 504 00:26:14,406 --> 00:26:17,241 Bastante ousado, dadas as circunstâncias. 505 00:26:17,242 --> 00:26:19,326 Acho que demonstra coragem. 506 00:26:19,327 --> 00:26:21,745 Sim. Na verdade, a Sra. Russell disse 507 00:26:21,746 --> 00:26:24,206 que convidou Aurora e Charlotte Astor. 508 00:26:24,207 --> 00:26:25,207 O quê? 509 00:26:25,792 --> 00:26:28,335 Certamente, Lina Astor não aprovará. 510 00:26:28,336 --> 00:26:30,212 Ela não aprova, de fato. 511 00:26:30,213 --> 00:26:32,047 Não é de se admirar. 512 00:26:32,048 --> 00:26:34,342 Um exército de divorciadas? 513 00:26:35,343 --> 00:26:36,510 O que virá depois? 514 00:26:36,511 --> 00:26:37,469 Desonradas? 515 00:26:37,470 --> 00:26:38,470 Mães solteiras? 516 00:26:38,471 --> 00:26:41,056 A Sra. Russell pisa em um terreno perigoso. 517 00:26:41,057 --> 00:26:43,393 Não planejo ir, de qualquer forma. 518 00:26:43,977 --> 00:26:45,687 Não quero ter que ver o Larry. 519 00:26:49,190 --> 00:26:51,818 Sim, sua tia Ada mencionou que... 520 00:26:52,402 --> 00:26:54,320 você e o Sr. Russell ainda se estranham. 521 00:26:54,321 --> 00:26:58,074 Mas você deve ir até ele agora, Marian, 522 00:26:58,575 --> 00:27:00,075 e admitir que estava errada. 523 00:27:00,076 --> 00:27:01,952 Admite quando está errada, mamãe? 524 00:27:01,953 --> 00:27:03,163 Não é preciso. 525 00:27:03,705 --> 00:27:04,873 Nunca estou errada. 526 00:27:05,832 --> 00:27:08,000 Achei que não aprovasse o Sr. Russell. 527 00:27:08,001 --> 00:27:09,794 Mudei de opinião. 528 00:27:10,420 --> 00:27:11,880 Talvez o Larry também. 529 00:27:13,506 --> 00:27:15,508 Não planejo descobrir isso. 530 00:27:22,015 --> 00:27:23,391 Sr. van Rhijn. 531 00:27:24,142 --> 00:27:25,142 Por favor. 532 00:27:25,977 --> 00:27:26,977 Obrigado. 533 00:27:29,689 --> 00:27:31,107 Em que posso ajudá-lo? 534 00:27:32,192 --> 00:27:33,400 Eu queria me certificar 535 00:27:33,401 --> 00:27:36,153 de que sabe como estão as coisas entre Larry e Marian. 536 00:27:36,154 --> 00:27:37,905 Ela sabe que ele não pecou. 537 00:27:37,906 --> 00:27:38,822 Claro que não. 538 00:27:38,823 --> 00:27:42,869 Mas isso não parece ter feito muita diferença. 539 00:27:43,495 --> 00:27:45,412 Ela ainda não planeja ir ao baile. 540 00:27:45,413 --> 00:27:46,580 Sim, eu sei. 541 00:27:46,581 --> 00:27:48,500 Estive pensando que talvez... 542 00:27:49,584 --> 00:27:51,919 eu possa tentar convencê-la do contrário. 543 00:27:51,920 --> 00:27:53,129 Por quê? 544 00:27:53,880 --> 00:27:55,714 Deseja ser útil para mim? 545 00:27:55,715 --> 00:27:57,008 É claro. 546 00:27:57,801 --> 00:27:58,968 A senhora sabe bem. 547 00:27:59,844 --> 00:28:02,430 Sei que quer me pedir um favor, Sr. van Rhijn. 548 00:28:03,807 --> 00:28:05,100 Vamos economizar tempo? 549 00:28:07,435 --> 00:28:11,814 Por acaso consideraria convidar a Sra. Winterton para o baile? 550 00:28:11,815 --> 00:28:12,941 Céus! 551 00:28:13,733 --> 00:28:16,361 Achei que a morte do marido fosse tirá-la de cena. 552 00:28:17,487 --> 00:28:18,654 E quanto à Sra. Astor? 553 00:28:18,655 --> 00:28:22,533 A Sra. Astor não a favorece, mas acredito que seu apoio 554 00:28:22,534 --> 00:28:25,120 seria um bastião contra isso. 555 00:28:26,329 --> 00:28:30,417 Está chegando o dia em que será tão forte quanto a Sra. Astor. 556 00:28:31,584 --> 00:28:32,584 Ou mais. 557 00:28:37,924 --> 00:28:39,633 Muito bem, Sr. van Rhijn. 558 00:28:39,634 --> 00:28:40,760 Irei convidá-la. 559 00:28:41,553 --> 00:28:43,930 Mas espero ver a Srta. Brook lá também. 560 00:28:45,432 --> 00:28:47,392 Espero que não me decepcione. 561 00:28:53,606 --> 00:28:55,775 Oscar, onde você estava? 562 00:28:56,359 --> 00:28:58,820 Eu tinha assuntos a resolver antes de irmos a Newport. 563 00:28:59,612 --> 00:29:03,116 A propósito, encontrei a Sra. Russell mais cedo. 564 00:29:04,367 --> 00:29:08,037 Ela está muito desapontada que Marian não comparecerá ao baile. 565 00:29:10,999 --> 00:29:12,249 Ela se afeiçoou a você. 566 00:29:12,250 --> 00:29:13,792 É uma pena você perder o baile. 567 00:29:13,793 --> 00:29:18,005 Se Marian não deseja comparecer, devemos respeitar sua decisão. 568 00:29:18,006 --> 00:29:20,883 Ela não será a única a não comparecer. 569 00:29:20,884 --> 00:29:22,342 É claro. 570 00:29:22,343 --> 00:29:24,763 Mas quando paramos para pensar 571 00:29:25,346 --> 00:29:27,098 no que os Russell passaram... 572 00:29:28,808 --> 00:29:30,435 Quem seria a esta hora? 573 00:29:30,977 --> 00:29:32,895 É a sua Sra. Foster. 574 00:29:32,896 --> 00:29:35,606 Ela não vai demorar. Está a caminho de um jantar. 575 00:29:35,607 --> 00:29:38,192 Ela não é "minha" Sra. Foster. 576 00:29:38,193 --> 00:29:39,694 A Sra. Philip Foster. 577 00:29:41,029 --> 00:29:42,113 Obrigada por vir. 578 00:29:42,864 --> 00:29:45,783 A Sra. Foster é da Sociedade do Patrimônio de Nova York. 579 00:29:45,784 --> 00:29:48,660 Temo que dirá que não respondi às suas cartas. 580 00:29:48,661 --> 00:29:51,205 - Peço desculpa. - Sra. van Rhijn. 581 00:29:51,206 --> 00:29:54,167 O importante é que agora estamos conversando. 582 00:29:54,626 --> 00:29:55,542 Gentil de sua parte. 583 00:29:55,543 --> 00:29:59,088 Estou enganada ou da outra vez que estive aqui 584 00:29:59,798 --> 00:30:02,800 havia um lindo retrato de Robert Livingston, 585 00:30:02,801 --> 00:30:05,260 que se tornou o primeiro chanceler do estado? 586 00:30:05,261 --> 00:30:07,639 De fato, havia. Sua memória é excelente. 587 00:30:08,640 --> 00:30:10,182 Sabia que ele administrou 588 00:30:10,183 --> 00:30:12,434 o juramento presidencial a George Washington? 589 00:30:12,435 --> 00:30:16,772 Conexões históricas profundas que sua família compartilha com a cidade. 590 00:30:16,773 --> 00:30:20,400 Seu interesse em minha família é um elogio, 591 00:30:20,401 --> 00:30:23,987 mas sabemos bem que tem apenas um objetivo em sua busca por mim. 592 00:30:23,988 --> 00:30:27,074 - É verdade. Queremos convencê-la... - Vou interrompê-la. 593 00:30:27,075 --> 00:30:29,576 - Tia Agnes, vou sair... - Fiquem. Conhecem os fatos. 594 00:30:29,577 --> 00:30:31,370 Agnes, o que você não sabe... 595 00:30:31,371 --> 00:30:34,331 Quero pôr fim ao tumulto deste constrangimento. 596 00:30:34,332 --> 00:30:37,417 A verdade é que eu devia ter sido sincera antes. 597 00:30:37,418 --> 00:30:40,755 Não posso fazer uma doação à Sociedade porque... 598 00:30:41,923 --> 00:30:45,759 não possuo mais meios adequados para tal. 599 00:30:45,760 --> 00:30:49,597 Mas não esperamos doação sua, Sra. van Rhijn. 600 00:30:51,057 --> 00:30:52,558 Estamos bem financiados. 601 00:30:52,559 --> 00:30:54,853 Só queremos o seu nome 602 00:30:55,353 --> 00:30:57,063 como vice-presidente. 603 00:30:59,566 --> 00:31:02,609 Vice-presidente da Sociedade do Patrimônio de Nova York? 604 00:31:02,610 --> 00:31:03,777 Sim. 605 00:31:03,778 --> 00:31:05,029 Ah, Agnes! 606 00:31:05,655 --> 00:31:06,488 Que honra! 607 00:31:06,489 --> 00:31:07,949 Você está certa. 608 00:31:09,200 --> 00:31:10,910 É uma grande honra. 609 00:31:11,828 --> 00:31:13,329 Sra. Foster, eu... 610 00:31:14,080 --> 00:31:14,913 sinto muito. 611 00:31:14,914 --> 00:31:20,044 Julguei muito mal toda essa situação e pareci uma tola no processo. 612 00:31:20,545 --> 00:31:23,797 Poderia me visitar novamente quando voltarmos de Newport 613 00:31:23,798 --> 00:31:25,424 para uma conversa adequada? 614 00:31:25,425 --> 00:31:27,175 Claro que posso. 615 00:31:27,176 --> 00:31:28,887 Agora preciso correr. 616 00:31:29,512 --> 00:31:30,804 Boa noite a todos. 617 00:31:30,805 --> 00:31:32,765 Boa noite. 618 00:31:37,854 --> 00:31:40,230 Já sabia que era isso que ela queria? 619 00:31:40,231 --> 00:31:41,773 Escrevi para ela e... 620 00:31:41,774 --> 00:31:44,360 sim, eu já sabia que era algo do tipo. 621 00:31:50,533 --> 00:31:52,201 A Srta. Bridget deseja vê-lo. 622 00:31:54,287 --> 00:31:55,287 Bridget? 623 00:31:57,206 --> 00:31:59,166 A Sra. Bauer achou que estava emagrecendo, 624 00:31:59,167 --> 00:32:02,003 então enviou seu ensopado de cordeiro favorito. 625 00:32:03,588 --> 00:32:06,214 Realmente me preocupo que, se não for ao baile, 626 00:32:06,215 --> 00:32:08,008 causará mais fofoca do que se for. 627 00:32:08,009 --> 00:32:09,301 Não tinha pensado nisso. 628 00:32:09,302 --> 00:32:13,222 Se a Sra. Russell realmente convidar a Aurora e ela aceitar, 629 00:32:13,723 --> 00:32:15,892 espero que reconsidere, Marian. 630 00:32:16,517 --> 00:32:19,729 Bannister, acredito que, por fim, estamos prontos para jantar. 631 00:32:20,521 --> 00:32:23,565 Oscar, por que não se senta ao lado da sua mãe hoje? 632 00:32:23,566 --> 00:32:24,566 Não. 633 00:32:25,318 --> 00:32:26,193 O quê? 634 00:32:26,194 --> 00:32:29,447 Acho que chegou a hora de você ocupar a cabeceira da mesa. 635 00:32:31,699 --> 00:32:32,616 Mas você sempre... 636 00:32:32,617 --> 00:32:35,453 Você está administrando a família, bem como a casa. 637 00:32:35,995 --> 00:32:37,872 É hora de você ocupar a cabeceira. 638 00:32:38,456 --> 00:32:40,583 Me sentarei ao lado da Marian. 639 00:32:54,681 --> 00:32:55,681 Agnes... 640 00:32:57,892 --> 00:32:58,892 obrigada. 641 00:33:12,073 --> 00:33:13,282 Obrigado. 642 00:33:13,866 --> 00:33:15,660 Foi muita gentileza da Sra. Bauer. 643 00:33:16,244 --> 00:33:17,244 E sua ao trazer. 644 00:33:20,081 --> 00:33:22,667 - Não vai comer nada? - Já comi antes de vir. 645 00:33:23,209 --> 00:33:25,044 Não vai ao menos se sentar? 646 00:33:25,628 --> 00:33:27,922 - Sou uma serva. - Não nesta casa. 647 00:33:28,673 --> 00:33:31,009 Nesta casa, você é a convidada do patrão. 648 00:33:33,261 --> 00:33:35,179 - Diz a verdade? - Claro que digo. 649 00:34:07,545 --> 00:34:08,713 É uma honra recebê-la. 650 00:34:11,215 --> 00:34:13,259 Sinto-me mais seguro com você aqui. 651 00:34:15,053 --> 00:34:17,430 Posso dizer isso sem deixá-la desconfortável? 652 00:34:17,889 --> 00:34:19,265 Não estou desconfortável. 653 00:34:20,558 --> 00:34:21,558 Nem um pouco. 654 00:34:22,185 --> 00:34:23,186 Então tudo bem. 655 00:34:25,438 --> 00:34:27,147 Agora conte-me sobre seu dia. 656 00:34:27,148 --> 00:34:28,191 Bem... 657 00:34:28,816 --> 00:34:32,195 esta manhã, quando acordei e comecei a preparar o café... 658 00:34:40,328 --> 00:34:41,912 Vou subir e me deitar. 659 00:34:41,913 --> 00:34:46,041 Temos compromisso com a costureira para buscar os vestidos de baile. 660 00:34:46,042 --> 00:34:48,668 Já enviei minhas medidas. Está tudo bem. 661 00:34:48,669 --> 00:34:50,003 Nós pegaremos para você. 662 00:34:50,004 --> 00:34:51,838 O que há de errado com ela? 663 00:34:51,839 --> 00:34:54,050 Eu lhe conto no caminho. 664 00:35:04,018 --> 00:35:05,018 Srta. Gladys! 665 00:35:05,686 --> 00:35:06,812 Sua Graça! 666 00:35:06,813 --> 00:35:07,938 Adelheid? 667 00:35:07,939 --> 00:35:09,064 O que faz aqui? 668 00:35:09,065 --> 00:35:11,483 A Sra. Russell me enviou para cuidar da senhora. 669 00:35:11,484 --> 00:35:12,609 Isso significa... 670 00:35:12,610 --> 00:35:14,194 Se for da vontade de Sua Graça. 671 00:35:14,195 --> 00:35:15,821 Espero que seja. 672 00:35:15,822 --> 00:35:17,739 Mandaram para a Srta. Boles. 673 00:35:17,740 --> 00:35:19,282 A passagem de volta. 674 00:35:19,283 --> 00:35:21,494 E espero que mais do que isso. 675 00:35:22,912 --> 00:35:24,205 Muito mais, Sua Graça. 676 00:35:24,872 --> 00:35:26,874 Por que não descansa antes de sua volta? 677 00:35:28,626 --> 00:35:29,669 Vamos por aqui. 678 00:35:31,254 --> 00:35:34,507 Gosto da ideia de que sua mãe admitiu ter cometido um erro. 679 00:35:35,383 --> 00:35:37,301 Duvido que ela colocaria dessa forma. 680 00:35:46,102 --> 00:35:47,060 Sim, madame. 681 00:35:47,061 --> 00:35:48,146 Olá. 682 00:35:51,065 --> 00:35:52,941 Olá, Aurora. Que bom ver você. 683 00:35:52,942 --> 00:35:54,109 Fico feliz que vieram. 684 00:35:54,110 --> 00:35:56,486 É sabido que a Sra. Astor chegou a Newport? 685 00:35:56,487 --> 00:35:58,697 Não ouvi nada a respeito. 686 00:35:58,698 --> 00:36:01,449 Já se decidiu se vai ao baile? 687 00:36:01,450 --> 00:36:02,909 Não totalmente. 688 00:36:02,910 --> 00:36:05,203 Eu estava certa de que não seria convidada. 689 00:36:05,204 --> 00:36:08,123 Ao que parece, isso foi antes de a Sra. Russell perder o juízo. 690 00:36:08,124 --> 00:36:10,292 Você não verá Lina Astor lá. 691 00:36:10,293 --> 00:36:12,544 Ainda nem tenho certeza se vou. 692 00:36:12,545 --> 00:36:15,547 Acho que a Sra. Russell pretende desafiar a convenção. 693 00:36:15,548 --> 00:36:16,715 Devemos apoiá-la. 694 00:36:16,716 --> 00:36:19,759 Uma noite à cabeceira da mesa e já está pronta para mudar o mundo. 695 00:36:19,760 --> 00:36:21,553 Você tem um vestido, não? 696 00:36:21,554 --> 00:36:23,014 Tenho um vestido. 697 00:36:24,223 --> 00:36:26,141 Só não sei se tenho a coragem. 698 00:36:26,142 --> 00:36:29,394 A Sra. Russell está fazendo um grande esforço por você. 699 00:36:29,395 --> 00:36:32,355 Mas não pode controlar os olhares que receberei ao entrar. 700 00:36:32,356 --> 00:36:34,609 Todas entraremos no salão juntas. 701 00:36:36,110 --> 00:36:37,027 Como? 702 00:36:37,028 --> 00:36:40,113 Se a Aurora tem coragem, então todas nós temos. 703 00:36:40,114 --> 00:36:41,699 Não concorda, Marian? 704 00:36:42,617 --> 00:36:43,617 Sim. 705 00:36:43,951 --> 00:36:45,328 Seremos corajosas juntas. 706 00:36:49,832 --> 00:36:51,626 Perfeito para a ocasião. 707 00:36:52,335 --> 00:36:53,336 Sim. 708 00:36:54,003 --> 00:36:55,879 Você está linda, Dorothy. 709 00:36:55,880 --> 00:36:58,174 Obrigada. É uma cor adorável, não é? 710 00:37:00,718 --> 00:37:01,551 Sra. Kirkland. 711 00:37:01,552 --> 00:37:06,014 Sra. Trumbo, eu estava passando e achei que a vi pela janela. 712 00:37:06,015 --> 00:37:07,599 Devo dizer 713 00:37:07,600 --> 00:37:10,728 que estou surpresa de vê-la aqui, Sra. Scott. 714 00:37:11,229 --> 00:37:15,232 Estamos apenas dando os toques finais no vestido de baile da minha prima. 715 00:37:15,233 --> 00:37:17,442 Aqui está o vestido da sua filha. 716 00:37:17,443 --> 00:37:18,861 Muito obrigada. 717 00:37:19,487 --> 00:37:22,447 Então a Srta. Scott ainda comparecerá? 718 00:37:22,448 --> 00:37:23,782 E por que não? 719 00:37:23,783 --> 00:37:26,701 Sei que meu filho a convidou, mas isso foi antes. 720 00:37:26,702 --> 00:37:27,786 Antes do quê? 721 00:37:27,787 --> 00:37:29,871 De ele saber a verdade 722 00:37:29,872 --> 00:37:31,331 sobre o passado da sua filha. 723 00:37:31,332 --> 00:37:33,584 Minha filha não tem nada do que se envergonhar. 724 00:37:34,418 --> 00:37:35,961 Ela enganou meu filho. 725 00:37:35,962 --> 00:37:37,588 Ela não fez nada disso. 726 00:37:38,256 --> 00:37:41,925 Ela ia contar ao seu filho sobre o pior momento da vida dela. 727 00:37:41,926 --> 00:37:43,385 - Mas não o fez. - Ainda. 728 00:37:43,386 --> 00:37:44,845 Ela planejava fazê-lo, 729 00:37:45,471 --> 00:37:47,931 mas você não perdeu a chance de pegar a notícia 730 00:37:47,932 --> 00:37:49,849 e disseminá-la como uma doença, 731 00:37:49,850 --> 00:37:51,601 fazendo seu filho pensar o pior. 732 00:37:51,602 --> 00:37:53,645 Não o fiz pensar nada. 733 00:37:53,646 --> 00:37:55,523 Foi sua filha que o enganou. 734 00:37:56,315 --> 00:37:59,235 Eu esperava que a Peggy fosse respeitável e pedisse desculpa. 735 00:38:00,403 --> 00:38:02,153 É estranho para mim 736 00:38:02,154 --> 00:38:06,158 como consegue enxergar os defeitos e erros dos outros, menos os seus. 737 00:38:06,826 --> 00:38:08,326 Como é? 738 00:38:08,327 --> 00:38:11,454 Como esposa de pastor, não preciso lembrá-la do versículo: 739 00:38:11,455 --> 00:38:14,916 "Pois todos pecaram e carecem da glória de Deus." 740 00:38:14,917 --> 00:38:17,460 Dorothy, vamos acalmar os ânimos. 741 00:38:17,461 --> 00:38:20,256 Minha paciência acabou, e não segurarei minha língua. 742 00:38:20,798 --> 00:38:22,632 Deveria ouvir o aviso da prima. 743 00:38:22,633 --> 00:38:25,303 Talvez você devesse descer do pedestal. 744 00:38:26,053 --> 00:38:28,346 Desfrutou de um certo tipo de privilégio 745 00:38:28,347 --> 00:38:32,226 entre nosso povo em Newport que a fez criar uma certa ilusão. 746 00:38:32,852 --> 00:38:34,352 Que tipo de ilusão é essa? 747 00:38:34,353 --> 00:38:39,899 O tipo que lhe permitiu agir sem graça, maneiras e com impunidade. 748 00:38:39,900 --> 00:38:42,485 Mas não sou de Newport. 749 00:38:42,486 --> 00:38:44,947 Estaremos no baile como uma família. 750 00:38:45,489 --> 00:38:47,741 Meu marido fez uma generosa doação, 751 00:38:47,742 --> 00:38:51,495 porque isso é uma coisa respeitável a se fazer, Sra. Kirkland. 752 00:38:52,705 --> 00:38:54,372 Como ficou o vestido? 753 00:38:54,373 --> 00:38:56,000 Ficou perfeito. Obrigada. 754 00:38:56,542 --> 00:38:58,752 Posso lhe trazer algo, Sra. Kirkland? 755 00:38:58,753 --> 00:39:00,504 Não, estou bem. 756 00:39:01,005 --> 00:39:02,255 Já vou embora. 757 00:39:02,256 --> 00:39:04,090 Serei convidada de honra em um evento. 758 00:39:04,091 --> 00:39:06,927 - Nos vemos no baile. - Claro. 759 00:39:07,386 --> 00:39:09,679 Sra. Scott, quer sua filha compareça ou não, 760 00:39:09,680 --> 00:39:13,433 tenho consolo no fato de que agora meu filho sabe a verdade 761 00:39:13,434 --> 00:39:15,728 e mudou de ideia sobre ela. 762 00:39:16,812 --> 00:39:18,731 Se essa é mesmo a decisão dele, 763 00:39:19,357 --> 00:39:22,777 então devo dizer que ele nunca foi verdadeiramente digno da Peggy. 764 00:39:46,467 --> 00:39:47,467 Papai, 765 00:39:47,968 --> 00:39:49,260 o Dr. Kirkland. 766 00:39:49,261 --> 00:39:50,553 Sra. Russell. 767 00:39:50,554 --> 00:39:51,555 Sr. Russell. 768 00:39:52,181 --> 00:39:54,517 - Dr. Kirkland. - Não precisa levantar. 769 00:39:55,267 --> 00:39:56,267 Não. 770 00:39:57,019 --> 00:39:57,936 Tudo bem. 771 00:39:57,937 --> 00:40:01,272 Fiquei feliz ao saber do progresso quando seu filho foi me visitar. 772 00:40:01,273 --> 00:40:04,692 Eu devia ter escrito, mas adiei até ter a chance de falar com o Dr. Logan 773 00:40:04,693 --> 00:40:06,361 da noite em que veio me ajudar. 774 00:40:06,362 --> 00:40:08,363 Sou grato por ter podido ajudar. 775 00:40:08,364 --> 00:40:10,074 O Dr. Logan foi bem claro. 776 00:40:10,950 --> 00:40:13,702 Se você não estivesse naquela casa por acaso, como sabemos, 777 00:40:14,578 --> 00:40:15,578 eu estaria morto. 778 00:40:15,955 --> 00:40:17,790 - Bem... - Entretanto, 779 00:40:18,290 --> 00:40:20,792 trabalhando sem equipamentos, sem medicamentos 780 00:40:20,793 --> 00:40:22,335 e sem assistência treinada, 781 00:40:22,336 --> 00:40:23,379 você me salvou. 782 00:40:23,838 --> 00:40:24,838 Então... 783 00:40:26,549 --> 00:40:28,342 decidi agradecê-lo 784 00:40:29,343 --> 00:40:31,929 de uma forma que espero ser condizente com o que fez. 785 00:40:33,806 --> 00:40:34,639 Devo abrir? 786 00:40:34,640 --> 00:40:36,100 Por favor. 787 00:40:44,400 --> 00:40:45,692 Não posso aceitar. 788 00:40:45,693 --> 00:40:46,902 Por quê? 789 00:40:47,653 --> 00:40:49,447 Vale mais do que minha vida? 790 00:40:50,448 --> 00:40:51,656 Garanto que não. 791 00:40:51,657 --> 00:40:53,116 Mesmo assim... 792 00:40:53,117 --> 00:40:56,162 Nossa família é muito grata por tudo que fez. 793 00:40:57,121 --> 00:40:58,122 Assumiu um risco. 794 00:40:58,873 --> 00:41:01,041 Se tivesse dado errado e eu morrido, 795 00:41:02,042 --> 00:41:04,128 há pessoas que tentariam persegui-lo. 796 00:41:04,587 --> 00:41:06,672 Então adicionemos coragem às suas virtudes. 797 00:41:07,506 --> 00:41:09,133 Espero que possa aceitar. 798 00:41:19,810 --> 00:41:21,187 Aí está ele. 799 00:41:21,729 --> 00:41:23,981 Estamos orgulhosos de você, filho. 800 00:41:24,690 --> 00:41:26,357 - Pelo quê? - Por salvar 801 00:41:26,358 --> 00:41:27,942 um barão da indústria. 802 00:41:27,943 --> 00:41:29,736 Sem mencionar sua bela recompensa. 803 00:41:29,737 --> 00:41:31,654 Estou grato por ajudá-lo, 804 00:41:31,655 --> 00:41:35,200 mas minha prática não será inundada com recompensas de barões. 805 00:41:35,201 --> 00:41:36,284 É hora de ir. 806 00:41:36,285 --> 00:41:38,370 Apresse-se. Vista-se para o baile. 807 00:41:39,371 --> 00:41:40,456 Não vou. 808 00:41:41,165 --> 00:41:42,165 O quê? 809 00:41:44,210 --> 00:41:46,086 É o evento da nossa família. 810 00:41:47,796 --> 00:41:49,672 Não deixe aquela mulher estragar isso. 811 00:41:49,673 --> 00:41:50,925 Aquela mulher? 812 00:41:53,302 --> 00:41:55,137 Nunca gostou dela, não é? 813 00:41:55,679 --> 00:41:57,263 Tudo o que direi 814 00:41:57,264 --> 00:41:59,265 é que sou uma boa juíza de caráter. 815 00:41:59,266 --> 00:42:01,226 Mas não é a juíza final. 816 00:42:01,227 --> 00:42:03,520 A quantas pessoas a senhora contou? 817 00:42:03,521 --> 00:42:04,521 Eu? 818 00:42:05,940 --> 00:42:08,358 Parece que fomos os últimos a saber. 819 00:42:08,359 --> 00:42:10,777 Segundo a Sra. Brow, todos na Filadélfia sabem. 820 00:42:10,778 --> 00:42:12,446 A Sra. Brow e quem mais? 821 00:42:13,030 --> 00:42:14,489 A Sra. Oden. 822 00:42:14,490 --> 00:42:15,949 Mas não tenho culpa. 823 00:42:15,950 --> 00:42:17,825 Agora já se tornou fofoca? 824 00:42:17,826 --> 00:42:19,994 Você manchou a reputação dela. 825 00:42:19,995 --> 00:42:21,204 Não fiz nada disso. 826 00:42:21,205 --> 00:42:22,622 Ela fez isso sozinha. 827 00:42:22,623 --> 00:42:25,041 Não vê que ela é a mulher que ele ama? 828 00:42:25,042 --> 00:42:26,502 - Ama? - Sim. 829 00:42:28,546 --> 00:42:29,588 Filho, 830 00:42:30,506 --> 00:42:32,091 isso vai passar. 831 00:42:32,800 --> 00:42:35,802 Haverá muitas outras, começando por esta noite no baile. 832 00:42:35,803 --> 00:42:37,762 Essa não é a resposta, Elizabeth. 833 00:42:37,763 --> 00:42:41,766 Eu deveria permitir que ela continuasse com tal enganação até o altar? 834 00:42:41,767 --> 00:42:44,769 O que todos pensariam e diriam sobre a esposa do filho do pastor? 835 00:42:44,770 --> 00:42:47,188 Talvez que ela é humana como o resto de nós. 836 00:42:47,189 --> 00:42:49,607 Ela poderia manchar o nome da família. 837 00:42:49,608 --> 00:42:51,067 Eu não poderia permitir. 838 00:42:51,068 --> 00:42:54,070 Somos uma família que ama e perdoa. 839 00:42:54,071 --> 00:42:57,073 Mas ela sequer nos deu a chance de oferecer perdão, 840 00:42:57,074 --> 00:42:58,492 pois manteve segredo. 841 00:42:59,201 --> 00:43:02,829 Não pode se envolver com alguém que tem um passado manchado... 842 00:43:02,830 --> 00:43:03,830 Mulher! 843 00:43:04,707 --> 00:43:06,917 Você não está acima da reprovação. 844 00:43:08,252 --> 00:43:11,463 Prefere ficar do lado da mentirosa a apoiar sua esposa? 845 00:43:12,047 --> 00:43:14,382 Era meu dever informar e proteger nosso filho. 846 00:43:14,383 --> 00:43:16,384 Ele é um homem adulto. 847 00:43:16,385 --> 00:43:18,553 Deveria ter dado ao William e à Srta. Scott 848 00:43:18,554 --> 00:43:20,763 a chance de resolver isso sozinhos. 849 00:43:20,764 --> 00:43:23,975 Eu dei a ele a oportunidade de ouvir a verdade e tomar uma decisão. 850 00:43:23,976 --> 00:43:24,977 Não. 851 00:43:25,936 --> 00:43:26,811 Não deu nada. 852 00:43:26,812 --> 00:43:28,104 Ele tem razão. 853 00:43:28,105 --> 00:43:31,150 Você semeou calamidade e desgosto. 854 00:43:31,984 --> 00:43:33,568 E não é a primeira vez. 855 00:43:33,569 --> 00:43:35,779 Isso acaba agora. 856 00:43:37,072 --> 00:43:39,115 Só fiz o que achei que era certo. 857 00:43:39,116 --> 00:43:40,159 Para quem? 858 00:43:50,210 --> 00:43:51,420 Olhe a hora. 859 00:43:53,422 --> 00:43:54,881 A carruagem nos espera. 860 00:43:54,882 --> 00:43:56,508 Eu a encontrarei depois. 861 00:43:58,093 --> 00:44:00,470 Devo adentrar a carruagem sem marido? 862 00:44:00,471 --> 00:44:04,266 Eu gostaria de ter uma palavra com o William... a sós. 863 00:44:09,980 --> 00:44:11,899 Só quero o melhor para você. 864 00:44:25,704 --> 00:44:27,455 Não quero um sermão. 865 00:44:27,456 --> 00:44:30,000 Isso é ótimo, porque não lhe darei um. 866 00:44:30,542 --> 00:44:31,960 Apenas direi 867 00:44:33,087 --> 00:44:34,546 que cabe a você decidir 868 00:44:35,673 --> 00:44:37,675 que tipo de homem quer ser 869 00:44:38,759 --> 00:44:42,346 e... o que quer para sua vida. 870 00:44:44,139 --> 00:44:45,307 Obrigado por isso. 871 00:44:46,100 --> 00:44:47,101 Lembre-se: 872 00:44:48,602 --> 00:44:51,772 o Bom Senhor ordenou seus passos. 873 00:44:54,024 --> 00:44:56,944 Eu gostaria de saber para onde Ele quer que eu vá. 874 00:45:14,420 --> 00:45:17,047 Você pretende ir mesmo? 875 00:45:17,840 --> 00:45:18,673 Sim. 876 00:45:18,674 --> 00:45:20,174 Fui convidada e irei. 877 00:45:20,175 --> 00:45:23,928 Não percebe que é apenas mais uma loucura incauta da Sra. Russell? 878 00:45:23,929 --> 00:45:28,057 Sua presença será uma vergonha para as outras mulheres lá, 879 00:45:28,058 --> 00:45:29,393 se houver alguma. 880 00:45:30,477 --> 00:45:32,062 É o que sou para a senhora? 881 00:45:32,980 --> 00:45:34,313 Apenas uma vergonha? 882 00:45:34,314 --> 00:45:35,524 Charlotte... 883 00:45:37,317 --> 00:45:39,695 estou tentando protegê-la. 884 00:45:40,362 --> 00:45:41,447 Não, mãe. 885 00:45:41,947 --> 00:45:44,533 Como de costume, só está tentando proteger a si mesma. 886 00:45:52,082 --> 00:45:54,125 É gentil de sua parte receber os convidados. 887 00:45:54,126 --> 00:45:55,752 - Obrigada. - De nada. 888 00:45:55,753 --> 00:45:57,003 E o Sr. Russell? 889 00:45:57,004 --> 00:45:58,921 Em seus aposentos, descansando. 890 00:45:58,922 --> 00:46:00,381 Ninguém deve saber? 891 00:46:00,382 --> 00:46:01,550 Ninguém. 892 00:46:02,926 --> 00:46:03,885 Finalmente. 893 00:46:03,886 --> 00:46:05,970 Quase enviamos a equipe de buscas. 894 00:46:05,971 --> 00:46:07,263 Não acha que estou bonita? 895 00:46:07,264 --> 00:46:08,348 Está maravilhosa. 896 00:46:08,849 --> 00:46:11,851 Bem, isso dá muito trabalho, não é, mãe? 897 00:46:11,852 --> 00:46:13,478 Torçamos para que valha a pena. 898 00:46:13,479 --> 00:46:15,522 Se a Sra. Astor conseguiu, ninguém virá. 899 00:46:16,148 --> 00:46:18,567 Madame, as carruagens estão chegando. 900 00:46:19,693 --> 00:46:21,653 Me alegro se significa que há mais de uma. 901 00:46:32,206 --> 00:46:33,414 Não sei se consigo. 902 00:46:33,415 --> 00:46:34,917 Claro que consegue. 903 00:46:35,918 --> 00:46:36,918 Nós conseguimos. 904 00:46:37,920 --> 00:46:39,546 Não se preocupe, estarei contigo. 905 00:46:41,757 --> 00:46:45,760 Só espero que a Sociedade do Patrimônio não perca a fé 906 00:46:45,761 --> 00:46:49,889 na mais nova vice-presidente se souberem que estive presente nisso. 907 00:46:49,890 --> 00:46:54,101 Garanto que eles têm mais o que fazer do que monitorar suas atividades. 908 00:46:54,102 --> 00:46:55,603 Duvido que tenham. 909 00:46:55,604 --> 00:46:57,981 A Sra. Joshua Winterton. 910 00:47:02,778 --> 00:47:03,861 Sra. Winterton. 911 00:47:03,862 --> 00:47:06,155 Gentileza de sua parte me convidar. 912 00:47:06,156 --> 00:47:08,282 Bem, dado todo o nosso histórico, 913 00:47:08,283 --> 00:47:10,743 é provável que me conheça melhor do que outras aqui. 914 00:47:10,744 --> 00:47:12,662 Podemos até ser amigas um dia? 915 00:47:12,663 --> 00:47:15,332 Acho bem improvável, mas coisas improváveis acontecem. 916 00:47:15,916 --> 00:47:17,291 Por favor, dirija-se à varanda 917 00:47:17,292 --> 00:47:20,504 e aproveite a magnífica exibição de iluminação. 918 00:47:23,674 --> 00:47:24,675 Boa noite. 919 00:47:25,259 --> 00:47:27,886 O Sr. e a Sra. Charles Havemeyer. 920 00:47:46,363 --> 00:47:47,573 Obrigada. 921 00:47:58,083 --> 00:47:59,417 Eu não devia ter vindo. 922 00:47:59,418 --> 00:48:00,793 Bobagem. 923 00:48:00,794 --> 00:48:03,797 Não tem absolutamente nada do que se envergonhar. 924 00:48:04,381 --> 00:48:06,717 Não deixe essas pessoas ditarem quem é. 925 00:48:07,259 --> 00:48:08,384 - Olá. - Oi. 926 00:48:08,385 --> 00:48:11,388 Vamos. Você está maravilhosa. 927 00:48:14,057 --> 00:48:16,226 A Sra. James Drayton. 928 00:48:21,356 --> 00:48:22,399 Sra. Drayton. 929 00:48:23,150 --> 00:48:24,317 Sua mãe não veio? 930 00:48:24,318 --> 00:48:26,194 Receio que ela se sentiu indisposta. 931 00:48:26,653 --> 00:48:27,653 Entendi. 932 00:48:28,363 --> 00:48:29,740 Lamento muito por ela. 933 00:48:31,366 --> 00:48:34,035 Espero que a situação não esteja tão difícil. 934 00:48:34,036 --> 00:48:35,412 Gentileza de Sua Graça. 935 00:48:36,121 --> 00:48:37,330 Obrigada. 936 00:48:37,331 --> 00:48:38,331 De verdade. 937 00:48:41,960 --> 00:48:45,047 A Sra. Forte e a Sra. van Rhijn. 938 00:48:48,675 --> 00:48:50,092 Sra. Russell. 939 00:48:50,093 --> 00:48:51,218 E o Sr. Russell? 940 00:48:51,219 --> 00:48:53,930 Vai muito bem. Esperem vê-lo mais tarde. 941 00:48:53,931 --> 00:48:55,474 E a Sra. Astor? 942 00:48:56,934 --> 00:48:58,560 Apresento a Sra. Forte. 943 00:48:59,227 --> 00:49:00,061 Sua Graça. 944 00:49:00,062 --> 00:49:02,063 E a Sra. van Rhijn. Já conhece o duque. 945 00:49:02,064 --> 00:49:04,190 É claro. Embora mal nos falamos. 946 00:49:04,191 --> 00:49:06,776 A Srta. Brook e a Gladys me contaram a seu respeito. 947 00:49:06,777 --> 00:49:08,278 Espero que nem tudo. 948 00:49:09,196 --> 00:49:12,115 A Sra. Charles Fane e a Srta. Brook. 949 00:49:14,117 --> 00:49:15,702 Srta. Brook. Que bom que veio. 950 00:49:16,995 --> 00:49:19,331 É muito bem-vinda aqui, Aurora. 951 00:49:20,082 --> 00:49:21,457 Obrigada por me receber. 952 00:49:21,458 --> 00:49:23,126 Acho que já conhece a duquesa. 953 00:49:24,419 --> 00:49:25,878 É um prazer vê-la. 954 00:49:25,879 --> 00:49:28,256 Srta. Brook. Sra. Fane. Sejam bem-vindas. 955 00:49:29,341 --> 00:49:31,551 O Sr. e a Sra. Clement Moore. 956 00:49:33,845 --> 00:49:38,600 É adorável ver todos em belas roupas de fim de temporada. 957 00:49:39,101 --> 00:49:40,101 Sim. 958 00:49:45,857 --> 00:49:47,067 Quase todos. 959 00:49:48,735 --> 00:49:50,862 O Sr. e a Sra. Benjamin Porter. 960 00:49:52,531 --> 00:49:53,949 Que bom te ver. 961 00:49:55,242 --> 00:49:56,743 Obrigada por vir. 962 00:50:14,636 --> 00:50:16,096 A Sra. Astor. 963 00:50:25,605 --> 00:50:28,441 Lina, a Charlotte disse que se sentia indisposta. 964 00:50:28,442 --> 00:50:30,693 Que bom que se recuperou rápido. 965 00:50:30,694 --> 00:50:31,778 Obrigada. 966 00:50:32,696 --> 00:50:35,907 Embora eu sinta que posso ter uma recaída a qualquer momento. 967 00:50:36,992 --> 00:50:38,367 - Duque. - Sra. Astor. 968 00:50:38,368 --> 00:50:40,746 O Sr. e a Sra. Frederic Bronson. 969 00:50:44,833 --> 00:50:46,293 É a Sra. Astor. 970 00:51:15,822 --> 00:51:17,824 Isso não é esplêndido? 971 00:51:19,659 --> 00:51:21,036 O que a fez mudar de ideia? 972 00:51:24,247 --> 00:51:26,541 Sua situação pode ser vergonhosa... 973 00:51:28,585 --> 00:51:30,754 mas você não é uma vergonha. 974 00:51:33,256 --> 00:51:34,841 Você é minha filha. 975 00:51:37,844 --> 00:51:41,181 Eu acreditava que, se tivesse que escolher entre mim e a sociedade, 976 00:51:41,807 --> 00:51:43,766 a senhora escolheria a sociedade. 977 00:51:43,767 --> 00:51:45,894 E mais uma vez isso prova 978 00:51:46,978 --> 00:51:48,688 que você não sabe de tudo. 979 00:51:52,526 --> 00:51:53,527 Obrigada. 980 00:52:25,058 --> 00:52:26,768 Senhoras e senhores, 981 00:52:29,646 --> 00:52:31,982 o baile está prestes a começar. 982 00:52:49,916 --> 00:52:52,209 Não sei como você consegue com três. 983 00:52:52,210 --> 00:52:54,003 As crianças são fáceis. 984 00:52:54,004 --> 00:52:55,881 O marido é quem dá trabalho. 985 00:52:57,007 --> 00:53:00,885 Acredito que aquele belo cavalheiro esteja vindo para cá. 986 00:53:00,886 --> 00:53:03,638 Certamente, não está vindo por mim. 987 00:53:06,641 --> 00:53:07,684 Me concede uma dança? 988 00:53:42,761 --> 00:53:43,762 Sente-se bem? 989 00:53:47,307 --> 00:53:48,307 Muito bem. 990 00:53:51,186 --> 00:53:52,354 Consegue ir ao baile? 991 00:53:53,063 --> 00:53:54,063 Consigo. 992 00:53:55,398 --> 00:53:57,149 Notícias da investigação? 993 00:53:57,150 --> 00:53:58,652 Nada concreto ainda. 994 00:54:00,278 --> 00:54:01,571 Falou com a Srta. Brook? 995 00:54:02,864 --> 00:54:03,864 Não. 996 00:54:07,410 --> 00:54:10,497 Não deixe um mal-entendido atrapalhar sua felicidade. 997 00:54:11,414 --> 00:54:13,333 Sempre haverá desentendimentos. 998 00:54:14,292 --> 00:54:17,379 Só precisa pesá-los em relação ao valor do que os une. 999 00:54:19,464 --> 00:54:21,925 Agora, vamos ao baile. 1000 00:54:26,805 --> 00:54:28,974 Eu sabia que ele mudaria de ideia. 1001 00:54:41,695 --> 00:54:42,528 Olá, Sra. Scott. 1002 00:54:42,529 --> 00:54:44,447 Se nos der licença. 1003 00:54:45,490 --> 00:54:46,616 Apenas deixe-o. 1004 00:54:50,578 --> 00:54:52,205 Senhor, podemos conversar? 1005 00:54:53,164 --> 00:54:54,164 É claro. 1006 00:54:58,712 --> 00:55:00,337 Do que acha que se trata? 1007 00:55:00,338 --> 00:55:01,423 Não sei. 1008 00:55:02,048 --> 00:55:03,758 Tenho medo de ter esperança. 1009 00:55:18,690 --> 00:55:21,525 Temo que viverei para me arrepender disso. 1010 00:55:21,526 --> 00:55:24,611 Não, Lina. Você deve sentir apenas gratidão. 1011 00:55:24,612 --> 00:55:27,281 Bertha Russell arranjou para que sua filha rebelde 1012 00:55:27,282 --> 00:55:30,200 fosse recebida publicamente por um legítimo duque. 1013 00:55:30,201 --> 00:55:31,201 Sim. 1014 00:55:31,745 --> 00:55:35,873 Em um salão de baile cheio de trapaceiros e semimundanas. 1015 00:55:35,874 --> 00:55:37,000 Lina, 1016 00:55:37,542 --> 00:55:39,627 o salão de Bertha está cheio de futuro. 1017 00:55:41,004 --> 00:55:43,047 Não se apegue tanto ao passado, 1018 00:55:43,048 --> 00:55:45,591 ou pode ser varrida quando ele for. 1019 00:55:45,592 --> 00:55:46,675 Senhoras. 1020 00:55:46,676 --> 00:55:49,136 - Estão se divertindo? - Sim. 1021 00:55:49,137 --> 00:55:52,723 A Sra. Fish está tentando me ensinar a não ter medo do futuro. 1022 00:55:52,724 --> 00:55:54,391 E por que teria? 1023 00:55:54,392 --> 00:55:56,018 O futuro pertence à América. 1024 00:55:56,019 --> 00:55:58,480 Talvez seja isso que me faça temer. 1025 00:56:07,822 --> 00:56:09,199 Com licença. 1026 00:56:17,957 --> 00:56:20,585 Não imagina como estou feliz por estar aqui. 1027 00:56:21,419 --> 00:56:22,711 Estamos juntos. 1028 00:56:22,712 --> 00:56:23,963 Tal como você queria. 1029 00:56:27,675 --> 00:56:31,095 Sei que não é a hora nem o lugar para perguntar, 1030 00:56:31,096 --> 00:56:32,846 mas preciso aproveitar o momento. 1031 00:56:32,847 --> 00:56:35,182 Minha esposa disse que você e Peggy brigaram. 1032 00:56:35,183 --> 00:56:36,809 Nunca vi dessa forma. 1033 00:56:36,810 --> 00:56:39,104 - Ela está arrasada. - Também estou. 1034 00:56:41,106 --> 00:56:44,359 Não ponho o passado da Srta. Scott contra ela. 1035 00:56:56,913 --> 00:56:58,288 Feliz por estar aqui? 1036 00:56:58,289 --> 00:57:01,166 Eu deveria saber que você era o único capaz de conseguir isso. 1037 00:57:01,167 --> 00:57:03,919 E posso fazer muito mais, se me permitir. 1038 00:57:03,920 --> 00:57:05,295 Eu permitirei, 1039 00:57:05,296 --> 00:57:07,047 porque é um alívio falar 1040 00:57:07,048 --> 00:57:08,757 com quem sabe a verdade. 1041 00:57:08,758 --> 00:57:10,593 Não há necessidade de fingir. 1042 00:57:11,469 --> 00:57:13,096 Saiba que nós... 1043 00:57:15,515 --> 00:57:17,100 podemos levar isso adiante. 1044 00:57:19,144 --> 00:57:20,311 O que quer dizer? 1045 00:57:21,354 --> 00:57:23,188 Tem algum lugar fora de Nova York? 1046 00:57:23,189 --> 00:57:26,067 Tenho casa em Hudson, mas é bem modesta. 1047 00:57:27,068 --> 00:57:28,569 Tenho casa de veraneio. 1048 00:57:28,570 --> 00:57:32,615 Concordaríamos em não visitar a casa do outro sem um convite, 1049 00:57:33,366 --> 00:57:34,784 mas, na cidade, 1050 00:57:35,910 --> 00:57:37,036 seríamos um par. 1051 00:57:40,123 --> 00:57:41,748 Um par combativo. 1052 00:57:41,749 --> 00:57:44,252 - Tudo isso se... - Se... 1053 00:57:44,878 --> 00:57:46,254 nos casarmos. 1054 00:57:48,465 --> 00:57:50,884 Com seu dinheiro e minhas conexões, 1055 00:57:51,426 --> 00:57:54,053 teríamos o mundo inteiro aos nossos pés. 1056 00:57:55,930 --> 00:57:56,973 O que me diz? 1057 00:57:58,057 --> 00:57:59,184 Eu digo... 1058 00:58:01,227 --> 00:58:04,439 que podemos almoçar quando retornarmos a Nova York. 1059 00:58:22,290 --> 00:58:24,750 Então é isso a partir de agora? 1060 00:58:24,751 --> 00:58:28,338 Divorciadas e parvenus lotando o salão 1061 00:58:28,880 --> 00:58:31,465 e sequer uma cadeira reservada para nós. 1062 00:58:31,466 --> 00:58:34,301 A sociedade muda, Agnes. 1063 00:58:34,302 --> 00:58:38,181 O segredo é acomodar o novo sem sacrificar o velho. 1064 00:58:40,058 --> 00:58:41,684 Nem acredito que vim. 1065 00:58:42,352 --> 00:58:44,395 Pensei que fosse o fim para mim. 1066 00:58:45,230 --> 00:58:46,980 Agradeça à Sra. Russell. 1067 00:58:46,981 --> 00:58:48,316 Ela correu um risco. 1068 00:58:48,691 --> 00:58:49,817 Parece que deu certo. 1069 00:58:52,695 --> 00:58:53,863 Você está bem? 1070 00:58:54,781 --> 00:58:56,157 Vou tomar um pouco de ar. 1071 00:59:10,588 --> 00:59:12,130 Tem minha atenção. 1072 00:59:12,131 --> 00:59:13,883 Eu amo sua filha, senhor. 1073 00:59:14,551 --> 00:59:15,969 Com sua permissão, 1074 00:59:16,844 --> 00:59:18,805 gostaria de pedi-la em casamento. 1075 00:59:19,514 --> 00:59:23,142 Pretendo construir uma vida e uma família com sua filha. 1076 00:59:23,977 --> 00:59:27,312 Tenho meios suficientes para sustentá-la e protegê-la. 1077 00:59:27,313 --> 00:59:32,527 E compreende que um casamento é entre um homem e sua esposa, 1078 00:59:33,861 --> 00:59:35,488 não os pais dela ou seus? 1079 00:59:37,031 --> 00:59:38,157 Sim, senhor. 1080 00:59:54,090 --> 00:59:55,091 Arthur? 1081 01:00:33,338 --> 01:00:34,338 Me permite? 1082 01:00:41,596 --> 01:00:43,138 Falei com seu pai. 1083 01:00:43,139 --> 01:00:44,139 O quê? 1084 01:00:45,058 --> 01:00:47,393 Quando me deixou, pensei que havia acabado. 1085 01:00:48,019 --> 01:00:49,019 Negativo. 1086 01:00:50,396 --> 01:00:53,066 Prometo que nunca mais a deixarei se me aceitar. 1087 01:01:01,491 --> 01:01:02,867 Nossa! 1088 01:01:09,082 --> 01:01:10,083 Srta. Scott, 1089 01:01:11,417 --> 01:01:13,044 quer se casar comigo? 1090 01:01:39,112 --> 01:01:40,655 Imaginei que não viria. 1091 01:01:42,031 --> 01:01:43,491 Vim com Aurora Fane. 1092 01:01:44,701 --> 01:01:45,785 Claro que veio. 1093 01:01:51,290 --> 01:01:53,251 É minha vez de pedir desculpa. 1094 01:01:55,086 --> 01:01:59,757 Eu não entendo como tudo ficou tão complicado entre nós. 1095 01:02:01,217 --> 01:02:02,802 Acho que entrei em pânico. 1096 01:02:04,595 --> 01:02:08,975 Presumi o pior, porque foi o que aconteceu comigo no passado. 1097 01:02:10,727 --> 01:02:12,645 E por que poderia ser melhor no futuro? 1098 01:02:14,230 --> 01:02:15,648 Não podemos tornar melhor? 1099 01:02:17,400 --> 01:02:18,859 Podemos tentar, 1100 01:02:18,860 --> 01:02:21,696 mas nada é garantido nesta vida, Marian. 1101 01:02:23,156 --> 01:02:25,658 Sem dúvida você errará, e eu também. 1102 01:02:26,284 --> 01:02:27,368 Mas, quando eu errar, 1103 01:02:28,119 --> 01:02:29,454 me abandonará de novo? 1104 01:02:30,538 --> 01:02:32,497 Não digo que foi tudo culpa sua. 1105 01:02:32,498 --> 01:02:33,498 Nem eu. 1106 01:02:37,044 --> 01:02:38,796 Então o que faremos? 1107 01:02:41,174 --> 01:02:42,174 Bem... 1108 01:02:43,801 --> 01:02:45,553 de uma coisa, temos certeza: 1109 01:02:46,596 --> 01:02:48,681 não resolveremos os problemas hoje. 1110 01:02:52,477 --> 01:02:53,603 Mas, Srta. Brook, 1111 01:02:54,353 --> 01:02:56,063 me concede uma dança? 1112 01:03:11,954 --> 01:03:13,289 Por que está sorrindo? 1113 01:03:13,915 --> 01:03:14,915 Por nada. 1114 01:03:17,043 --> 01:03:18,752 Ela não está infeliz, George. 1115 01:03:18,753 --> 01:03:20,921 Não está infeliz. 1116 01:03:20,922 --> 01:03:22,881 Certamente, pôs fim aos rumores. 1117 01:03:22,882 --> 01:03:24,007 Você parece bem. 1118 01:03:24,008 --> 01:03:26,301 E você triunfou novamente. 1119 01:03:26,302 --> 01:03:28,304 Só quero o melhor para todos. 1120 01:03:29,555 --> 01:03:33,850 Devo confessar: Ficar diante da morte mudou minha perspectiva sobre isso. 1121 01:03:33,851 --> 01:03:35,185 Sério? 1122 01:03:35,186 --> 01:03:37,230 Se isso é bom, fico feliz. 1123 01:03:37,730 --> 01:03:40,358 Em especial, aliviada por ainda ter você. 1124 01:04:07,635 --> 01:04:08,636 O que está havendo? 1125 01:04:09,345 --> 01:04:11,055 Voltarei para Nova York. 1126 01:04:11,848 --> 01:04:12,973 Não pode voltar só. 1127 01:04:12,974 --> 01:04:14,099 Não se recuperou. 1128 01:04:14,100 --> 01:04:16,560 Larry irá comigo. Ele está na carruagem. 1129 01:04:16,561 --> 01:04:18,562 Não resolvemos isso ontem? 1130 01:04:18,563 --> 01:04:20,147 Não voltará à nossa casa? 1131 01:04:24,026 --> 01:04:25,026 Desculpe. 1132 01:04:25,486 --> 01:04:28,364 Achei que tivesse entendido. Fui ao baile proteger os negócios. 1133 01:04:30,533 --> 01:04:32,158 Proteger os negócios? 1134 01:04:32,159 --> 01:04:35,454 Sei como é importante para você vencer a Sra. Astor. 1135 01:04:36,289 --> 01:04:37,665 É, sim. 1136 01:04:38,124 --> 01:04:41,043 Pena que precise usar nossa filha como peça. 1137 01:04:41,377 --> 01:04:42,795 Você nunca entenderá. 1138 01:04:43,796 --> 01:04:46,673 Eu queria que a Gladys escapasse desta prisão. 1139 01:04:46,674 --> 01:04:48,592 Mas você a obrigou a se casar. 1140 01:04:48,593 --> 01:04:50,051 E você a levou ao altar! 1141 01:04:50,052 --> 01:04:52,221 Justamente o que não posso perdoar. 1142 01:04:56,559 --> 01:04:58,561 Não a culpo por ser implacável. 1143 01:04:59,896 --> 01:05:00,896 Admiro isso. 1144 01:05:02,023 --> 01:05:03,149 Nós dois somos. 1145 01:05:04,567 --> 01:05:05,943 Mas sou nos negócios, 1146 01:05:07,111 --> 01:05:08,613 não com quem amo. 1147 01:05:09,488 --> 01:05:11,239 Sou implacável por aqueles que amo. 1148 01:05:11,240 --> 01:05:12,575 Não consegue ver? 1149 01:05:14,201 --> 01:05:15,785 É por causa do tiro? 1150 01:05:15,786 --> 01:05:17,163 Talvez. 1151 01:05:18,205 --> 01:05:19,749 Me fez enxergar a vida, 1152 01:05:20,750 --> 01:05:22,418 e não gosto do que vejo. 1153 01:05:23,586 --> 01:05:25,086 Não voltará para casa? 1154 01:05:25,087 --> 01:05:26,630 Não até sabermos o que queremos. 1155 01:05:26,631 --> 01:05:28,341 Sei o que quero. 1156 01:05:28,925 --> 01:05:30,051 Claro que sabe. 1157 01:05:31,636 --> 01:05:34,221 Eu, por outro lado, não estou tão certo. 1158 01:05:35,431 --> 01:05:36,431 Senhor. 1159 01:05:38,267 --> 01:05:39,267 Eu já vou. 1160 01:06:08,464 --> 01:06:09,506 Cadê o papai? 1161 01:06:09,507 --> 01:06:10,548 Acordou cedo. 1162 01:06:10,549 --> 01:06:11,883 Achei que levantaria tarde. 1163 01:06:11,884 --> 01:06:13,594 Tenho novidades. Estou ansiosa. 1164 01:06:14,512 --> 01:06:16,096 O médico pediu segredo 1165 01:06:16,097 --> 01:06:18,181 nos primeiros quatro meses, mas... 1166 01:06:18,182 --> 01:06:21,351 isso foi ontem, e tive que contar ao Hector primeiro. 1167 01:06:21,352 --> 01:06:22,561 Ouça, 1168 01:06:23,646 --> 01:06:24,772 estou grávida. 1169 01:06:30,569 --> 01:06:31,945 Vamos encontrar o pai. 1170 01:06:31,946 --> 01:06:34,532 Podemos contar a ele juntas. Ele ficará tão feliz. 1171 01:06:42,623 --> 01:06:43,624 Mãe? 1172 01:08:10,795 --> 01:08:12,797 Legendas: João Felipe da Costa 83547

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.