Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,185 --> 00:00:12,185
www.titlovi.com
2
00:00:15,185 --> 00:00:16,144
Doslej...
3
00:00:16,311 --> 00:00:18,563
Ellen MacKenzie,
v tebi je nekaj posebnega.
4
00:00:18,688 --> 00:00:21,650
Zakaj me bodo potem
poročili z Malcolmom Grantom?
5
00:00:21,817 --> 00:00:26,071
Da bi bil s tabo,
bi se pogodil tudi s hudičem.
6
00:00:26,238 --> 00:00:27,739
Še bodo ovire.
7
00:00:27,906 --> 00:00:29,825
Naš veleposestnik Isaac Grant.
8
00:00:29,991 --> 00:00:31,743
Bi hotel biti moj govornik?
9
00:00:31,868 --> 00:00:32,828
Prav.
10
00:00:32,994 --> 00:00:35,872
Opazil sem, da sprašujete
po neki ženski.
11
00:00:36,039 --> 00:00:37,791
Lahko si pomagava.
12
00:00:37,999 --> 00:00:40,752
Ko jo najdem, vam sporočim.
- Cena ni pomembna.
13
00:00:40,919 --> 00:00:43,421
Bi mi rada nekaj priznala?
Noseča si.
14
00:00:43,588 --> 00:00:46,508
Naivno sem verjela,
da lahko pobegnem od tod, Henry.
15
00:00:46,633 --> 00:00:48,677
Ampak najin otrok bo preživel.
16
00:00:48,844 --> 00:00:51,429
Zato mi oprosti zaradi tega,
kar bom storila.
17
00:00:51,596 --> 00:00:54,182
Pridi in se ogrej,
vrtnica moja angleška.
18
00:01:39,686 --> 00:01:41,605
Gorje mi.
19
00:01:44,190 --> 00:01:46,943
Za božjo voljo,
kaj si naredila?
20
00:01:48,028 --> 00:01:50,071
Za politim mlekom
nima smisla jokati.
21
00:01:50,238 --> 00:01:53,325
Morda, se pa lahko
zato zahvalim Gruagachu.
22
00:01:53,533 --> 00:01:55,660
Če si kravo pomolzla sama
ali ne.
23
00:01:57,162 --> 00:01:58,705
Si se zahvalila Gruagachu?
24
00:01:58,872 --> 00:02:01,625
Zahvalila sem se ženski,
ki ga je prinesla, če to misliš.
25
00:02:01,750 --> 00:02:02,834
Nisem mislila tega.
26
00:02:03,251 --> 00:02:05,754
Zato si ga tudi polila.
Razjezila si vile.
27
00:02:05,921 --> 00:02:08,840
Razumem. Žal mi je.
- Kar naj ti bo.
28
00:02:08,965 --> 00:02:10,842
Vilinskih vragolij ne rabim.
29
00:02:11,009 --> 00:02:13,136
Itak imava preveč dela.
30
00:02:13,303 --> 00:02:15,722
Lord se vrača s poslovne poti
v Edinburg.
31
00:02:17,766 --> 00:02:19,225
Naj bi se vrnil v Leathers?
32
00:02:19,351 --> 00:02:21,645
Če bo vse v redu.
33
00:02:22,812 --> 00:02:24,814
Dobila sem občutek,
da bo dlje tam.
34
00:02:24,940 --> 00:02:26,441
Občutek te je varal.
35
00:02:26,566 --> 00:02:28,652
Zakaj si sploh razmišljala
o tem?
36
00:02:28,818 --> 00:02:32,322
Gospod ne rabi služabnice,
ki se vtika v tuje zadeve.
37
00:02:32,447 --> 00:02:35,700
Če boš tako nadaljevala,
boš jedla in pila samo to mleko.
38
00:02:35,909 --> 00:02:37,744
Če se ne bo skisalo,
preden pride.
39
00:02:39,162 --> 00:02:42,499
Včasih si neuporabna
kot zažgana žemlja.
40
00:02:42,999 --> 00:02:46,252
Naj daritev pustim pri starem kamnu
za molžo?
41
00:02:46,419 --> 00:02:47,504
Je taka navada?
42
00:02:47,963 --> 00:02:49,965
Videla sem ga,
ko sem nabirala jagode.
43
00:02:50,090 --> 00:02:52,550
Lahko poskusiš,
vendar je najbrž prepozno.
44
00:02:52,801 --> 00:02:54,928
Vilinski bes naju je že oplazil.
45
00:02:55,720 --> 00:02:57,555
Pojdi, ampak pohiti.
46
00:03:09,359 --> 00:03:12,487
Če ne boš previdna,
te bo vilinski narod izigral,
47
00:03:12,988 --> 00:03:15,407
prevaral,
ti skril dragocenosti
48
00:03:15,615 --> 00:03:17,117
in podiral stvari,
49
00:03:17,283 --> 00:03:20,870
vzel otroka iz posteljice
in skisal mleko.
50
00:03:27,627 --> 00:03:29,421
Dvomim, da verjameš vanje.
51
00:03:29,629 --> 00:03:30,797
Tudi jaz nisem.
52
00:03:31,673 --> 00:03:35,552
Ampak po vsem, kar se mi je zgodilo,
nisem več prepričana.
53
00:03:41,099 --> 00:03:44,936
Starši so me naučili, naj svoje upanje
in vero polagam v Boga.
54
00:03:46,021 --> 00:03:49,566
Vendar pa tukajšnji ljudje
goreče verjamejo v oboje.
55
00:03:50,942 --> 00:03:54,446
Se spomniš moje najljubše sodobne
pripovedke, ki govori o njih?
56
00:03:54,988 --> 00:03:59,034
J. M. Barrie je napisal:
"Ko se je prvi otrok prvič nasmejal,
57
00:03:59,325 --> 00:04:03,872
se je njegov smeh razblinil v tisoč
bleščečih iskric, ki so poletele okoli.
58
00:04:04,205 --> 00:04:07,167
To je bil začetek vil."
59
00:04:08,168 --> 00:04:11,296
Od prvega plapolanja
vilinskega krila v mojem trebuhu,
60
00:04:11,421 --> 00:04:14,215
sem sanjala,
kako je smeh
61
00:04:16,259 --> 00:04:18,303
najine ljube Claire ustvaril
62
00:04:18,470 --> 00:04:21,473
celo kraljestvo čarobnih stvaritev.
63
00:04:22,432 --> 00:04:24,225
Ne vem,
kako sem končala tukaj.
64
00:04:24,976 --> 00:04:26,478
Ne vem, ali lahko odidem.
65
00:04:27,771 --> 00:04:29,064
Ne vem.
66
00:04:36,446 --> 00:04:37,697
Henry.
67
00:04:38,948 --> 00:04:40,825
Kaj je, draga?
Je vse v redu?
68
00:04:40,992 --> 00:04:42,494
Kaj misliš o Petru?
69
00:04:43,078 --> 00:04:43,995
Panu?
70
00:04:44,704 --> 00:04:46,247
Beacuhampu. Če bo sin.
71
00:04:46,414 --> 00:04:49,501
Peter Beauchamp.
Peter Beauchamp.
72
00:04:52,045 --> 00:04:54,005
Niso pretežke za novorojenčka?
73
00:04:54,380 --> 00:04:55,673
Vem, vem.
74
00:04:56,007 --> 00:04:59,302
Vendar se nisem mogla upreti želji,
da bi z otrokom delila lepe zgodbe.
75
00:04:59,969 --> 00:05:02,388
Prav. H g. Knowelsu grem.
76
00:05:04,140 --> 00:05:06,017
Nisi mi povedal,
da sta v stikih.
77
00:05:06,684 --> 00:05:08,394
Nisem hotel,
da bi preveč upala.
78
00:05:08,603 --> 00:05:12,273
Morda mi bo ponudil mojo nekdanjo
službo v odvetniški pisarni.
79
00:05:12,440 --> 00:05:14,609
Dragi, to bi bilo čudovito.
80
00:05:14,776 --> 00:05:16,069
Bomo videli.
Upam, da šrapnel v hrbtu
81
00:05:16,236 --> 00:05:17,695
ni prizadel mojih pravnih sposobnosti.
82
00:05:17,862 --> 00:05:18,863
Ni.
83
00:05:19,030 --> 00:05:20,698
Mali Peter bo ponosen.
84
00:05:21,199 --> 00:05:24,410
Tudi name, upam,
ko se bom vpisala na univerzo.
85
00:05:31,459 --> 00:05:33,086
Ježeš.
- Kaj pa je?
86
00:05:33,837 --> 00:05:35,213
Ježeš.
87
00:05:43,972 --> 00:05:45,056
Neverjetno.
88
00:05:45,932 --> 00:05:47,183
Res je tam, kaj?
89
00:05:47,892 --> 00:05:49,519
Si tako prepričan,
da je fant?
90
00:05:49,978 --> 00:05:52,105
Seveda. Moj sin
in naslednik prestola.
91
00:05:54,149 --> 00:05:57,360
Bi bil hudo razočaran,
če bi dobila deklico?
92
00:05:59,988 --> 00:06:00,989
Ga. Beauchamp,
93
00:06:02,198 --> 00:06:03,658
pomembno mi je le,
94
00:06:03,825 --> 00:06:06,494
da sta z otrokom živa in zdrava.
95
00:06:07,370 --> 00:06:12,292
Deklica bi imela
najsrečnejšega očeta na svetu.
96
00:06:24,012 --> 00:06:26,347
Verjamem,
da sem ti bila zvesta, Henry,
97
00:06:27,015 --> 00:06:28,183
da nisem imela izbire,
98
00:06:29,058 --> 00:06:33,062
da bi mi otroka,
ki ga nosim, vzeli,
99
00:06:33,521 --> 00:06:34,606
ali še kaj hujšega,
100
00:06:35,106 --> 00:06:38,067
za to pa ne bi bile odgovorne vile.
101
00:06:42,197 --> 00:06:45,366
Z vsem silami se trudim,
da bi zaščitila najinega otroka,
102
00:06:45,825 --> 00:06:48,995
in do konca se bom trudila,
da bi se vrnila k tebi.
103
00:08:39,314 --> 00:08:44,235
TUJKA: KRI MOJE KRVI
104
00:08:44,485 --> 00:08:46,154
Po likih
DIANE GABALDON
105
00:08:58,458 --> 00:09:01,127
Našla sem jo.
Našla sem vašo ženo.
106
00:09:01,502 --> 00:09:02,462
Julio?
107
00:09:04,505 --> 00:09:07,216
Tukaj je.
Angležinja,
108
00:09:07,925 --> 00:09:09,260
rjavolaska,
109
00:09:10,511 --> 00:09:11,471
s toplimi očmi.
110
00:09:26,486 --> 00:09:27,528
Vino?
111
00:09:30,114 --> 00:09:31,240
Ali...
112
00:09:35,161 --> 00:09:36,871
Bi se ulegli?
113
00:09:37,580 --> 00:09:38,581
Ne.
114
00:09:40,124 --> 00:09:41,125
Žal ne morem.
115
00:09:42,043 --> 00:09:45,338
Vem, da niste upali name,
116
00:09:46,756 --> 00:09:49,092
ampak povejte,
kako vas lahko zadovoljim.
117
00:09:52,637 --> 00:09:55,973
Moja gospodarica noče,
da ostanete brez službe.
118
00:09:56,391 --> 00:10:01,062
Rekla mi je, naj zadovoljim
vsem vašim željam.
119
00:10:04,774 --> 00:10:06,651
Za začetek
se nehajte pretvarjati.
120
00:10:06,859 --> 00:10:08,528
Da vem, s kom govorim.
121
00:10:21,165 --> 00:10:23,334
Nisem mislil tega.
122
00:10:35,179 --> 00:10:36,848
Ženska, ki jo iščete...
123
00:10:37,682 --> 00:10:38,641
Kdo je?
124
00:10:39,517 --> 00:10:41,018
Si predstavljate,
125
00:10:41,769 --> 00:10:43,813
kako je,
ko imaš upanje,
126
00:10:45,189 --> 00:10:48,067
hkrati pa se tega tudi bojiš?
127
00:10:50,945 --> 00:10:54,323
Vem, ker mi tak posel daje kruh.
128
00:10:58,119 --> 00:11:02,373
Potem boš razumela, če ti povem,
da sem se bal, da jo bom našel tu.
129
00:11:04,167 --> 00:11:05,334
Na takem kraju.
130
00:11:07,753 --> 00:11:09,046
Ne krivim vas.
131
00:11:13,551 --> 00:11:15,470
Na neki način mislim,
da imam srečo.
132
00:11:16,846 --> 00:11:19,140
Čas preživljam z gospodom.
133
00:11:19,974 --> 00:11:22,477
Nisem zunaj na mrazu.
134
00:11:29,942 --> 00:11:33,488
Upam, da je tudi vaša ženska
nekje na varnem in na toplem.
135
00:11:46,125 --> 00:11:48,127
To je prišlo,
medtem ko vas ni bilo.
136
00:11:48,544 --> 00:11:49,754
Od Grantovih.
137
00:11:58,554 --> 00:12:02,642
Ničvrednež Isaac ni premogel toliko
spodobnosti, da bi ga napisal sam.
138
00:12:03,893 --> 00:12:06,020
To je pisava njegovega govornika.
139
00:12:07,230 --> 00:12:08,856
Več kot mesec dni
me ni bilo.
140
00:12:09,982 --> 00:12:11,901
Ni nobenega drugega pisma od njih?
141
00:12:12,026 --> 00:12:13,069
Ne.
142
00:12:18,574 --> 00:12:20,451
So prisluhnili temu,
kar vas teži?
143
00:12:25,373 --> 00:12:28,084
Govornik pravi,
da se "brez zadostnih dokazov
144
00:12:28,251 --> 00:12:32,380
interesi MacKenziejevih
ne ujemajo z interesi klana Grant.
145
00:12:32,838 --> 00:12:34,799
Nimamo o čem več razpravljati."
146
00:12:35,550 --> 00:12:37,635
"Brez zadostnih dokazov."
Ja, seveda.
147
00:12:38,386 --> 00:12:39,637
Kaj še rabijo?
148
00:12:40,221 --> 00:12:43,182
S tem si še riti ne moreš obrisati.
149
00:12:45,434 --> 00:12:48,478
Morda niso našli razloga, da bi dvomili
o kreposti gospodične MacKenzie.
150
00:12:48,479 --> 00:12:50,606
Stara devica je,
za božjo voljo.
151
00:12:51,190 --> 00:12:53,234
Kako se je izognila svetosti zakona?
152
00:13:01,158 --> 00:13:02,451
Zagotovo obstaja razlog.
153
00:13:02,618 --> 00:13:05,538
Zakaj bi sicer njena butasta brata
sklepala,
154
00:13:05,705 --> 00:13:08,291
da je pobegnila z Malcolmom Grantom?
155
00:13:09,417 --> 00:13:12,628
Slutim nekakšen moralni spodrsljaj,
156
00:13:13,170 --> 00:13:15,464
temen madež na njeni časti.
157
00:13:17,216 --> 00:13:18,843
Bi rad bil tako bitko?
158
00:13:19,677 --> 00:13:21,512
Drugače ne gre?
159
00:13:21,804 --> 00:13:24,265
Čast te ženske je omadeževana.
160
00:13:25,558 --> 00:13:26,851
In to bom dokazal.
161
00:13:32,940 --> 00:13:34,859
Če hočeš,
da Grant ostane zaveznik,
162
00:13:35,109 --> 00:13:37,653
pazi, da te ne pogubi
lastni srd.
163
00:13:39,572 --> 00:13:40,990
Julia.
164
00:13:42,783 --> 00:13:44,660
Balzam za oči.
165
00:13:44,910 --> 00:13:46,871
Vaša jagnječja enolončnica, gospod.
166
00:13:48,039 --> 00:13:49,332
Kaj pa je to, deklič?
167
00:13:49,874 --> 00:13:50,916
Izpuščaji.
168
00:13:51,083 --> 00:13:53,544
Občasno jih dobim
po vsem telesu.
169
00:13:54,128 --> 00:13:56,005
Menda niso nalezljivi?
170
00:13:56,422 --> 00:13:57,882
Obstaja preprosto zdravilo,
171
00:13:58,090 --> 00:13:59,759
če bi le prišla do zdravnika.
172
00:14:00,551 --> 00:14:02,303
Vendar mi ga. Porter ne dovoli.
173
00:14:02,720 --> 00:14:04,597
Pravi, da je to prekletstvo vile.
174
00:14:05,264 --> 00:14:08,351
Naredi, kar moraš,
da se rešiš teh pogubnih madežev.
175
00:14:09,894 --> 00:14:11,270
Hvala, lord.
176
00:14:12,605 --> 00:14:14,482
Balloch te bo pospremil
v Beauly.
177
00:14:18,944 --> 00:14:21,197
Jaz jo bom peljal, gospod.
178
00:14:21,947 --> 00:14:23,157
Prav.
179
00:14:23,324 --> 00:14:24,909
Tega nočem pod mojo streho.
180
00:14:26,994 --> 00:14:28,579
Razumem, lord.
181
00:14:37,713 --> 00:14:39,590
Beltane je čez dva meseca.
182
00:14:40,132 --> 00:14:41,384
Malcolm Grant hoče,
183
00:14:41,550 --> 00:14:44,428
da ga spremljaš na festival
blizu Invernessa.
184
00:14:46,347 --> 00:14:47,723
Kot njegova zaročenka.
185
00:14:50,393 --> 00:14:51,894
Dougal je bil zagotovo proti.
186
00:14:52,103 --> 00:14:55,690
Kot vojskovodja se je strinjal,
da tvoja zaroka ni njegova skrb.
187
00:14:56,440 --> 00:14:59,026
Ko se boš poročila,
188
00:14:59,819 --> 00:15:01,612
se bo morda vpletel.
189
00:15:02,279 --> 00:15:04,448
Kot plemič imaš zagotovo
pomembnejše opravke,
190
00:15:04,573 --> 00:15:07,034
kot da tratiš čas na festivalih.
191
00:15:07,284 --> 00:15:08,285
Res je.
192
00:15:08,953 --> 00:15:10,955
To se mi zdi zdaj malce neprimerno.
193
00:15:11,288 --> 00:15:12,331
Kaj pa Dougal?
194
00:15:12,873 --> 00:15:14,625
Tega zagotovo ni vesel.
195
00:15:14,792 --> 00:15:16,043
Gre z mano?
196
00:15:16,752 --> 00:15:18,796
Mu lahko zaupaš,
če je z Grantovimi?
197
00:15:18,921 --> 00:15:21,006
Na festival gre,
ki je bližje njegovemu domu.
198
00:15:21,716 --> 00:15:23,217
Ned bo šel s tabo.
199
00:15:23,759 --> 00:15:24,760
Šla boš
200
00:15:25,553 --> 00:15:27,138
in uživala v njegovi družbi.
201
00:15:28,097 --> 00:15:29,682
In to z nasmehom na obrazu.
202
00:15:29,849 --> 00:15:31,016
Ne.
203
00:15:32,643 --> 00:15:34,061
Ne bom se poročila z njim.
204
00:15:34,478 --> 00:15:35,521
Sem ti rekla.
205
00:15:35,688 --> 00:15:38,023
Dobro veš, da je bilo tako
zmenjeno na sestanku.
206
00:15:38,149 --> 00:15:40,776
Dogovor je bil sklenjen
z določenim namenom.
207
00:15:41,610 --> 00:15:44,405
Potreboval si zavezništvo z Grantovimi,
da bi okrepil MacKenziejeve
208
00:15:44,530 --> 00:15:45,740
in zavaroval posestvo.
209
00:15:47,074 --> 00:15:48,701
Tega dogovora ne rabiš več.
210
00:15:48,868 --> 00:15:51,245
Hočeš, da prelomim besedo,
ki sem jo dal Isaacu Grantu,
211
00:15:51,370 --> 00:15:52,496
in mu rečem, naj pozabi nanjo?
212
00:15:52,663 --> 00:15:53,873
Reci mu, kar hočeš.
213
00:15:55,499 --> 00:15:56,625
Da si si premislil.
214
00:15:57,376 --> 00:15:59,170
Ali da sem zbolela.
215
00:16:00,004 --> 00:16:02,673
Še bolje, povej mu,
kako sem razdražljiva
216
00:16:02,840 --> 00:16:06,635
in da si se motil,
ko si mu predlagal sestro za ženo.
217
00:16:07,136 --> 00:16:09,513
S tem ga boš obvaroval
bednega življenja.
218
00:16:10,222 --> 00:16:11,807
Briga me,
kaj mu boš rekel!
219
00:16:14,518 --> 00:16:17,396
Si kdaj slišala
za Grahama Finleyja?
220
00:16:18,272 --> 00:16:19,398
Ne.
221
00:16:20,941 --> 00:16:22,693
Bil je zaročen z Mauro Grant.
222
00:16:24,612 --> 00:16:26,113
Poroka je bila dogovorjena,
223
00:16:27,114 --> 00:16:28,365
datum izbran.
224
00:16:30,493 --> 00:16:33,454
Maura ni ravno najlepša
devica v deželi.
225
00:16:34,538 --> 00:16:36,624
Ko jo je Finley pred poroko zagledal,
226
00:16:36,999 --> 00:16:38,417
se je odločil,
227
00:16:39,293 --> 00:16:41,420
da si bo nevesto poiskal drugod.
228
00:16:42,797 --> 00:16:44,089
Mary McLeod.
229
00:16:45,883 --> 00:16:46,842
To je nemogoče.
230
00:16:47,384 --> 00:16:50,554
Mary McLeod se je poročila z Erskinom.
Ianom, se mi zdi.
231
00:16:50,679 --> 00:16:51,597
Ja.
232
00:16:52,515 --> 00:16:53,474
Poročila se je,
233
00:16:54,517 --> 00:16:56,519
ker se Graham Finley ni mogel.
234
00:16:57,478 --> 00:17:00,064
Izginil je tam doli v vresi.
235
00:17:04,902 --> 00:17:08,197
Hočeš reči, da bi me Isaac Grant,
če ne privolim v poroko,
236
00:17:08,405 --> 00:17:09,615
dal spraviti s sveta?
237
00:17:09,782 --> 00:17:11,242
Boš tvegala?
238
00:17:13,786 --> 00:17:15,955
Kako si me lahko obljubil
taki družini,
239
00:17:16,205 --> 00:17:17,164
če si to vedel?
240
00:17:17,331 --> 00:17:19,250
Zameri mi, če hočeš, Ellen,
241
00:17:20,167 --> 00:17:23,212
ampak dogovor moraš spoštovati
še zaradi nečesa.
242
00:17:25,881 --> 00:17:28,342
To mi ne gre lahko z jezika,
vendar moraš vedeti resnico.
243
00:17:28,467 --> 00:17:29,426
Kakšno resnico?
244
00:17:29,635 --> 00:17:31,053
Zate je bil oče svetnik.
245
00:17:32,596 --> 00:17:33,722
Vse ti je dovolil,
246
00:17:33,848 --> 00:17:36,642
ti pa si mu spregledala
pomanjkljivosti.
247
00:17:39,186 --> 00:17:42,189
Dobro vem,
da ni bil brez napak.
248
00:17:42,690 --> 00:17:44,108
Veš tudi,
249
00:17:44,900 --> 00:17:47,778
da je zaradi malomarnega
in sebičnega zapravljanja
250
00:17:47,987 --> 00:17:49,905
umrl s senco bogastva,
251
00:17:50,447 --> 00:17:52,408
ki ga je imel, ko je prevzel klan?
252
00:17:53,450 --> 00:17:56,453
Da je ta svet zapustil z rokami,
praznimi kakor berač,
253
00:17:56,996 --> 00:17:59,206
družino in klan pa pustil
254
00:18:00,082 --> 00:18:01,834
na pragu revščine?
255
00:18:03,544 --> 00:18:04,753
Nemogoče.
256
00:18:05,462 --> 00:18:06,589
Prej bi mi povedal.
257
00:18:07,006 --> 00:18:09,174
Tudi jaz sem šele izvedel.
258
00:18:09,842 --> 00:18:12,219
Pokazal ti bom knjige,
ki sem jih podedoval.
259
00:18:17,349 --> 00:18:20,811
Čez en mesec moramo začeti
prodajati družinsko srebro.
260
00:18:28,777 --> 00:18:30,112
Ti nam lahko pomagaš.
261
00:18:31,947 --> 00:18:33,657
Grantovi so bogati.
262
00:18:34,700 --> 00:18:38,454
Prav bi nam prišla že drobna usluga
z njihove strani.
263
00:18:40,789 --> 00:18:42,458
Če se poročim z Malcolmom,
264
00:18:43,584 --> 00:18:45,085
boš moral zbrati doto.
265
00:18:45,961 --> 00:18:47,463
Zajetno doto.
266
00:18:48,172 --> 00:18:51,425
Če bo sreča mila, bo to živina,
ne srebrniki.
267
00:18:53,761 --> 00:18:57,181
In potem nam boš lahko prinašala novice
o vsem, kar se dogaja
268
00:18:58,140 --> 00:18:59,183
v dvorcu Grantovih.
269
00:19:02,311 --> 00:19:05,731
Ko žensko prodaš drugemu klanu,
270
00:19:06,815 --> 00:19:08,943
jo prodaš celo,
271
00:19:10,319 --> 00:19:11,987
z dušo in telesom.
272
00:19:12,446 --> 00:19:14,657
Tudi njeno predanost.
273
00:19:16,367 --> 00:19:19,453
Kot žena Granta
bi bila predana njim.
274
00:19:20,371 --> 00:19:21,538
Če pride do tega,
275
00:19:21,705 --> 00:19:24,166
naj se te Bog usmili.
276
00:19:31,465 --> 00:19:33,092
Vidim, da si govorila
s Columom.
277
00:19:33,217 --> 00:19:35,094
Grantov še videti ne moreš,
278
00:19:35,344 --> 00:19:36,929
pa bi me jim prodal?
279
00:19:37,096 --> 00:19:40,140
Če bi bilo po moje,
bi se poročila z MacRaanochom.
280
00:19:40,265 --> 00:19:43,602
Vendar sem zvestobo prisegel Columu
in o tem odloča on.
281
00:19:43,769 --> 00:19:45,771
Niso zveze v rokah
vojnega vodje?
282
00:19:46,563 --> 00:19:48,899
Ellen, vem, kaj poskušaš doseči.
283
00:19:49,274 --> 00:19:50,985
A ne boš se postavila med naju.
284
00:19:51,193 --> 00:19:53,028
Sprejmi svojo vlogo v klanu,
tako kot sem jo jaz.
285
00:19:53,153 --> 00:19:55,030
Lep govor, Dougal.
286
00:19:55,614 --> 00:19:57,908
Vem, da boš trpel
in stal ob najinem bratu,
287
00:19:58,075 --> 00:19:59,910
dokler ne bo naredil napake.
288
00:20:00,077 --> 00:20:01,870
Potem boš planil naprej
in pograbil plašč.
289
00:20:01,996 --> 00:20:04,581
Na tvojem mestu
bi vojskovodji izkazal čast.
290
00:20:04,748 --> 00:20:06,917
Če bi bili v vojni, bi ga.
291
00:20:18,220 --> 00:20:19,722
Ste me iskali, gospod?
292
00:20:20,597 --> 00:20:21,557
Ja.
293
00:20:23,017 --> 00:20:24,727
Kako gre tvoje iskanje?
294
00:20:25,185 --> 00:20:27,021
Na žalost še traja.
295
00:20:28,647 --> 00:20:31,608
Upam, da moja odsotnost
ni povzročila težav.
296
00:20:31,775 --> 00:20:33,235
Ne še.
297
00:20:33,694 --> 00:20:36,363
Vendar pazi,
kako pogosto hodiš v Inverness.
298
00:20:36,864 --> 00:20:37,823
Prav.
299
00:20:39,199 --> 00:20:42,953
In ne pozabi. Tvoja dolžnost
do klana Grant je na prvem mestu.
300
00:20:50,711 --> 00:20:52,796
Kot veš,
je jutri četrtinski dan.
301
00:20:53,422 --> 00:20:56,925
Od mojih zakupnikov
moraš zbrati rento.
302
00:20:57,259 --> 00:21:01,138
Od vsakega boš zahteval
malce več kot sicer.
303
00:21:01,847 --> 00:21:03,223
Šiling več.
304
00:21:04,016 --> 00:21:05,934
S kakšnim razlogom?
305
00:21:06,060 --> 00:21:07,186
Z nikakršnim.
306
00:21:07,352 --> 00:21:09,646
Spoštovati bi morali
voljo svojega lorda,
307
00:21:09,855 --> 00:21:11,732
in s tem njegovega govornika.
308
00:21:12,524 --> 00:21:13,567
Tako tudi bo.
309
00:21:14,568 --> 00:21:16,904
G. Bug te bo spremljal,
310
00:21:17,404 --> 00:21:18,906
da bo vse v redu.
311
00:21:21,492 --> 00:21:25,037
Da se ne boš vrnil
z izgovori namesto z denarjem.
312
00:21:26,038 --> 00:21:28,832
Nikar ne pričakuj ljubeznivosti.
313
00:21:30,167 --> 00:21:31,960
Jasno?
314
00:21:33,087 --> 00:21:34,213
Povsem, gospod.
315
00:22:07,162 --> 00:22:09,456
Kako pogosto te mučijo izpuščaji?
316
00:22:09,957 --> 00:22:11,041
Ne pogosto.
317
00:22:14,044 --> 00:22:16,755
In kaj je vzrok zanje?
318
00:22:17,339 --> 00:22:20,759
Ne vem.
319
00:22:21,760 --> 00:22:23,137
Jih imaš po celem telesu?
320
00:22:23,345 --> 00:22:25,430
O tem raje ne bi govorila.
321
00:22:27,057 --> 00:22:28,308
Prav.
322
00:22:49,288 --> 00:22:51,206
Pozdravljeni, vsi!
Ime mi je Henry Grant.
323
00:22:51,373 --> 00:22:53,292
Sem novi govornik klana Grant.
324
00:22:53,750 --> 00:22:55,002
Prišel sem po rento.
325
00:22:56,003 --> 00:22:57,504
Vsi veste, kako to gre.
326
00:22:57,671 --> 00:23:00,215
Zato bi rad, da je za vse
čim manj boleče.
327
00:23:00,632 --> 00:23:02,843
Ne pozabi na povišico.
- Hvala.
328
00:23:03,177 --> 00:23:05,262
Ime, gospod?
- Lachlan Grant.
329
00:23:07,097 --> 00:23:08,724
Bojim se, da ne bo dovolj.
330
00:23:09,433 --> 00:23:12,394
Toliko sem plačal zadnjič.
- Renta je višja.
331
00:23:12,895 --> 00:23:14,188
Šiling več.
332
00:23:22,321 --> 00:23:24,740
Renta je višja.
- Ime, gospodična?
333
00:23:24,907 --> 00:23:26,116
Morven Grant.
334
00:23:26,867 --> 00:23:28,785
Moj Joseph je letos umrl.
335
00:23:29,411 --> 00:23:31,622
Nisem vedela, kako bom nahranila
štiri otroke,
336
00:23:31,788 --> 00:23:33,624
kaj šele tistega v trebuhu.
337
00:23:34,249 --> 00:23:35,876
Prinesla sem med.
338
00:23:36,418 --> 00:23:38,712
Nimam veliko,
ampak upam, da bo dovolj.
339
00:23:39,963 --> 00:23:42,132
Nabrala sva ga z najstarejšim otrokom.
340
00:23:42,633 --> 00:23:44,176
Med bo dovolj.
Hvala.
341
00:23:44,843 --> 00:23:46,762
Drugič pa le prinesite denar.
342
00:23:47,554 --> 00:23:49,389
Zakaj bi jaz plačal več,
če ona ne more?
343
00:23:49,514 --> 00:23:50,849
Ogoljufati nas hočejo!
344
00:23:51,016 --> 00:23:52,643
Hoče, da pocrkamo!
345
00:23:52,851 --> 00:23:54,811
Vsi se trudimo, kolikor moremo.
346
00:23:54,978 --> 00:23:57,189
Lord ne bo vesel.
Denar hoče.
347
00:23:57,314 --> 00:24:00,067
G. Bug, rekel sem,
da bo med dovolj.
348
00:24:01,735 --> 00:24:03,737
Ne verjemi vsega,
kar slišiš.
349
00:24:04,279 --> 00:24:05,447
Z njimi moraš biti odločen.
350
00:24:05,614 --> 00:24:08,033
To je zelo preprosta naloga.
351
00:24:08,200 --> 00:24:10,327
In kaj naj naredim,
če nimajo denarja?
352
00:24:10,494 --> 00:24:11,787
Naj ga stresem iz njih?
353
00:24:13,830 --> 00:24:14,831
Ime, gospod.
354
00:24:18,085 --> 00:24:19,419
Kje je Pádraig Druiminn?
355
00:24:21,088 --> 00:24:23,173
Žal za Grantove ne dela več.
356
00:24:25,008 --> 00:24:27,761
Kako naj vemo, da zvišanje
ne gre naravnost v vaš žep?
357
00:24:27,928 --> 00:24:30,764
Zagotavljam vam, da je ukaz
prišel naravnost od gospoda.
358
00:24:30,931 --> 00:24:33,892
Dolžni ste šiling.
- Tebi ne bom plačal, Saksonec.
359
00:25:11,054 --> 00:25:12,389
Zakaj se nisi vpletel?
360
00:25:12,556 --> 00:25:15,475
Mislil sem, da boš vendarle iz njega
stresel denar.
361
00:25:15,600 --> 00:25:17,518
Svoje bom opravil,
ko boš ti svoje.
362
00:25:17,519 --> 00:25:19,229
Denarja ne morem iztisniti iz njih.
363
00:25:19,354 --> 00:25:20,605
To ni moja stvar.
364
00:25:21,523 --> 00:25:22,482
Tvoja je.
365
00:25:22,899 --> 00:25:25,444
In moraš jo opraviti.
- Ne, midva jo morava.
366
00:25:26,903 --> 00:25:28,572
Siromake obdavčujeva.
367
00:25:28,780 --> 00:25:30,240
Kaj bodo dobili v zameno?
368
00:25:30,365 --> 00:25:32,242
Na njegovi zemlji lahko živijo.
369
00:25:33,368 --> 00:25:35,495
Če se ne vrneva z vrečo,
polno denarja,
370
00:25:36,330 --> 00:25:38,165
bo na kolu končala tvoja glava.
371
00:25:38,999 --> 00:25:40,042
Ne moja.
372
00:25:52,012 --> 00:25:55,390
O bog! O bog, si slišal?
- Tiho.
373
00:25:55,849 --> 00:25:57,267
Tiho bodi.
374
00:26:02,439 --> 00:26:05,984
Mater! Prihajajo.
375
00:26:06,443 --> 00:26:08,153
Cigareto rabim.
Prižgati moram.
376
00:26:08,320 --> 00:26:09,905
Ne.
- Žal mi je, poročnik.
377
00:26:10,072 --> 00:26:13,617
Za božjo voljo.
- Ne smeš. Videli naju bodo.
378
00:26:15,285 --> 00:26:17,954
Zakaj si prižgala luč?
379
00:26:18,121 --> 00:26:19,498
Ubili ga bodo!
380
00:26:19,664 --> 00:26:21,625
Ubili ga bodo!
- Ne boj se.
381
00:26:22,417 --> 00:26:26,463
Nič se ne boj.
Samo jaz sem.
382
00:27:58,597 --> 00:28:01,183
Kamorkoli greš,
imej ob sebi sv. Antona.
383
00:28:04,478 --> 00:28:06,229
In on te bo čuval.
384
00:28:24,956 --> 00:28:26,124
Kaj ti je, stari?
385
00:28:26,833 --> 00:28:28,752
V sanjah si vpil "Julia".
386
00:28:29,377 --> 00:28:30,378
Jaz...
387
00:28:30,754 --> 00:28:32,631
Odtočit sem šel
in brcnil v vedro.
388
00:28:33,715 --> 00:28:35,425
Začel si vpiti kot nor.
389
00:28:38,094 --> 00:28:39,596
Najbrž sem imel nočne more.
390
00:28:45,977 --> 00:28:48,188
Se opravičujem, g. Bug.
391
00:28:49,648 --> 00:28:50,732
Pojdite nazaj spat.
392
00:29:30,188 --> 00:29:31,815
Zakaj si še vedno v Leathersu?
393
00:29:32,691 --> 00:29:33,650
Kaj?
394
00:29:34,234 --> 00:29:37,195
Dovolj si star, da greš
in si ustvariš svojo družino.
395
00:29:38,905 --> 00:29:42,492
Ker sem pankrt,
ne pritegnem dosti deklet.
396
00:29:43,451 --> 00:29:44,953
Nisem jim imel kaj ponuditi.
397
00:29:45,328 --> 00:29:47,831
Težko si predstavljam,
da bi to odbilo vse ženske.
398
00:29:47,956 --> 00:29:48,873
Dober človek si
399
00:29:49,708 --> 00:29:51,501
in čeden.
400
00:29:53,503 --> 00:29:56,256
In žena ni predpogoj,
da greš od doma.
401
00:29:57,173 --> 00:29:59,551
Odšel sem. Lani.
402
00:30:00,552 --> 00:30:04,014
Vendar sem se vrnil.
- Zakaj?
403
00:30:05,599 --> 00:30:07,559
Pogrešal sem mamino kuhinjo.
404
00:30:09,394 --> 00:30:10,645
Dober sin si.
405
00:30:13,440 --> 00:30:15,567
Čeprav je pomembno imeti
poln želodec,
406
00:30:15,734 --> 00:30:19,446
bi bila ga. Porter zagotovo vesela,
če bi ti v življenju uspelo.
407
00:30:19,654 --> 00:30:21,865
To si za svojega otroka
želi vsaka mama.
408
00:30:23,074 --> 00:30:25,160
Zveni, kot da veš,
o čem govoriš.
409
00:30:27,495 --> 00:30:28,496
Kako že pravijo?
410
00:30:29,122 --> 00:30:30,707
"Mama je beseda za Boga
411
00:30:31,541 --> 00:30:34,544
na ustnicah
in srcih majhnih otrok."
412
00:30:34,711 --> 00:30:36,755
To sem nekje prebrala.
413
00:30:37,505 --> 00:30:40,175
Mislim, da mnogi
enako častijo svoje otroke,
414
00:30:40,342 --> 00:30:41,968
ne glede na njihovo starost.
415
00:30:42,636 --> 00:30:43,720
Znaš brati?
416
00:30:45,472 --> 00:30:47,015
Ja, malo.
417
00:30:48,433 --> 00:30:50,060
Polna si presenečenj.
418
00:30:56,900 --> 00:30:58,943
Ne vem,
zakaj berem to nakladanje.
419
00:30:59,861 --> 00:31:03,698
Neki bedasti politik zahteva,
da se znova uvede državna loterija.
420
00:31:04,366 --> 00:31:06,576
Najbrž zato, da bi zbral denar
za ljudi, ki jih jih prizadela vojna.
421
00:31:06,701 --> 00:31:10,038
Ja, ali pa si bo kupil še več streliva
za naslednji pokol.
422
00:31:12,290 --> 00:31:13,541
Jaz bi kupila srečko.
423
00:31:14,292 --> 00:31:15,251
Res?
424
00:31:15,960 --> 00:31:17,545
Zakaj je to tako čudno?
425
00:31:17,879 --> 00:31:19,422
Moja žena,
borka za ženske pravice,
426
00:31:19,547 --> 00:31:20,507
zagovornica meritokracije,
427
00:31:20,674 --> 00:31:22,676
podpira igro,
ki nagrajuje srečo?
428
00:31:23,134 --> 00:31:26,930
Naivno bi bilo pričakovati, da bi
vsako tekmovanje nagradilo zasluge.
429
00:31:27,055 --> 00:31:28,932
Nekatere odločitve
so same po sebi
430
00:31:29,349 --> 00:31:30,350
metanje kocke.
431
00:31:31,685 --> 00:31:34,688
Z našimi življenji
so dovolj kockali.
432
00:31:35,438 --> 00:31:36,898
In kaj nam je to prineslo?
433
00:31:37,691 --> 00:31:38,775
Izgubo.
434
00:31:41,027 --> 00:31:42,237
Strašno izgubo.
435
00:31:43,530 --> 00:31:45,281
Kaj šele številnim drugim?
436
00:31:45,699 --> 00:31:49,285
Vrste mož,
ki ne v stotinah ali tisočih,
437
00:31:49,869 --> 00:31:53,415
temveč v sto tisočih
korakajo proti nesmiselni smrti?
438
00:31:53,623 --> 00:31:55,125
Koliko sto tisoč funtov
439
00:31:55,333 --> 00:31:56,918
lahko to sploh nadomesti?
440
00:31:58,753 --> 00:32:00,296
To nima cene.
441
00:32:06,344 --> 00:32:08,096
A tudi v najtemnejših trenutkih
442
00:32:09,639 --> 00:32:12,350
se moramo oprijeti upanja,
kjerkoli ga najdemo.
443
00:32:21,192 --> 00:32:23,737
Pa čeprav v nečem tako drobnem,
kot je srečka.
444
00:32:26,531 --> 00:32:29,492
Tudi, če imaš možnosti,
da dobiš, milijon proti ena?
445
00:32:30,201 --> 00:32:31,411
Zakaj pa ne?
446
00:32:31,578 --> 00:32:34,664
Midva sva imela še manjše možnosti,
da bi se našla.
447
00:32:35,457 --> 00:32:36,416
Pa sva se.
448
00:32:40,420 --> 00:32:41,588
Dobro.
449
00:32:42,422 --> 00:32:43,631
Recimo, da dobiš.
450
00:32:44,340 --> 00:32:47,969
Kaj pa vsi tisti nesrečneži,
ki so zadnji kovanec dali za srečko,
451
00:32:48,094 --> 00:32:49,679
namesto da bi kupili hrano?
452
00:32:54,434 --> 00:32:56,519
Ljudje ne morejo živeti
samo od kruha.
453
00:33:05,528 --> 00:33:07,530
Posluh, prosim.
454
00:33:09,532 --> 00:33:11,534
Nadaljevali bomo malce drugače.
455
00:33:13,495 --> 00:33:16,581
Za rento boste dali toliko,
kolikor zmorete.
456
00:33:17,665 --> 00:33:22,837
Toda za vsaka dodatna dva penija,
ki se ju boste odločili vplačati,
457
00:33:23,463 --> 00:33:29,302
boste dobili srečko
in en vpis v loterijo.
458
00:33:30,178 --> 00:33:32,096
Kupite lahko kolikor hočete srečk.
459
00:33:32,305 --> 00:33:33,598
Kaj delaš?
460
00:33:33,765 --> 00:33:35,308
Svoje delo opravljam, g. Bug.
461
00:33:35,517 --> 00:33:38,728
Tisti, ki zmorejo,
bodo pokrili razliko za druge.
462
00:33:38,895 --> 00:33:40,396
Kaj? Kako to misliš?
463
00:33:40,563 --> 00:33:44,609
Srečka gre v klobuk.
464
00:33:45,610 --> 00:33:47,654
Izžrebala bova dobitnika.
465
00:33:48,780 --> 00:33:51,199
Najsrečnejši med vami
bo dobil nagrado.
466
00:33:52,075 --> 00:33:55,203
Naslednje leto mu ne bo treba
plačati rente.
467
00:33:55,703 --> 00:33:57,956
Živel bo brez rente.
468
00:33:59,958 --> 00:34:01,668
Gospod je dal jasna navodila.
469
00:34:02,293 --> 00:34:04,796
Blagajno tvojega gospodarja
bom napolnil na svoj način.
470
00:34:04,921 --> 00:34:07,340
S tako spletko?
- Denar je denar.
471
00:34:09,217 --> 00:34:10,176
Poslušaj.
472
00:34:11,719 --> 00:34:14,764
Če mi ne boš zaupal,
mi tudi oni ne bodo.
473
00:34:16,808 --> 00:34:17,851
Kakor hočeš.
474
00:34:18,810 --> 00:34:20,770
Vendar ne reci,
da te nisem opozoril.
475
00:34:31,155 --> 00:34:32,198
Kdo bo prvi?
476
00:34:40,582 --> 00:34:42,834
Kaj je izguba nekaj penijev,
477
00:34:43,501 --> 00:34:45,670
če obstaja upanje,
da dobim veliko več?
478
00:35:01,936 --> 00:35:03,229
Kako se počutiš zdaj?
479
00:35:03,938 --> 00:35:06,481
Zakaj sva konja in voz
pustila tako daleč zadaj?
480
00:35:06,482 --> 00:35:08,443
Noge me bolijo.
- Noge?
481
00:35:09,652 --> 00:35:10,945
Kaj pa tvoji izpuščaji?
482
00:35:12,071 --> 00:35:13,823
Očitno si čudežno ozdravela.
483
00:35:15,158 --> 00:35:17,201
Res je. Malo bolje sem.
484
00:35:18,202 --> 00:35:19,162
Me veseli.
485
00:35:20,246 --> 00:35:23,249
Ker greš naprej sama.
486
00:35:24,876 --> 00:35:25,960
Kako to misliš?
487
00:35:27,712 --> 00:35:28,755
To ni Beauly.
488
00:35:29,964 --> 00:35:31,507
Tvoj oče je bil jasen.
489
00:35:31,674 --> 00:35:34,302
Njega morda lahko pretentaš,
mene pa ne.
490
00:35:35,136 --> 00:35:36,512
Hlinila si, da si bolna.
491
00:35:36,638 --> 00:35:39,265
Nisem...
- Prizanesi mi. Nisem neumen.
492
00:35:40,391 --> 00:35:41,601
In rabim tvojo pomoč.
493
00:35:42,810 --> 00:35:45,563
Zato sem te pripeljal
do dvorca Leocha.
494
00:35:46,189 --> 00:35:47,941
To je področje MacKenziejevih.
495
00:35:48,524 --> 00:35:51,194
Ne razumem. Niso MacKenziejevi
vaši sovražniki?
496
00:35:52,654 --> 00:35:55,365
Fraserja v Leochu, milo rečeno,
ne marajo videti.
497
00:35:55,907 --> 00:35:58,952
Za las sem se izognil,
da me ne bi opazili na srečanju.
498
00:35:59,702 --> 00:36:01,371
Tudi zato sva pustila voz.
499
00:36:01,829 --> 00:36:03,873
Dvakrat ne bom izzival usode.
500
00:36:06,960 --> 00:36:08,878
Prosim, da moje sporočilo preneseš
501
00:36:09,712 --> 00:36:11,798
gospodarici hiše Ellen MacKenzie.
502
00:36:12,256 --> 00:36:13,633
Kako naj to naredim?
503
00:36:17,345 --> 00:36:18,304
Prav imaš.
504
00:36:18,888 --> 00:36:19,847
Nisem bolna.
505
00:36:20,598 --> 00:36:21,724
Noseča sem.
506
00:36:23,184 --> 00:36:25,561
In otroka nočem ogroziti.
507
00:36:26,354 --> 00:36:28,105
Zakaj mi nisi prej povedala?
508
00:36:28,106 --> 00:36:29,607
Zapleteno je,
509
00:36:31,109 --> 00:36:32,276
ker je mož izginil.
510
00:36:33,361 --> 00:36:36,239
Brez skrbi, deklič.
Ne bi te spravljal v nevarnost.
511
00:36:36,364 --> 00:36:38,700
S služabnico se ne bodo
veliko ukvarjali.
512
00:36:38,825 --> 00:36:41,160
Če te bo kdo nadlegoval,
poišči go. Fitzgibbons.
513
00:36:41,285 --> 00:36:43,871
Ona je Murtaghova teta
in Ellenina služkinja.
514
00:36:47,750 --> 00:36:49,085
Zakaj bi to naredila?
515
00:36:49,669 --> 00:36:52,130
Zakaj ne bi odšla
in se nikoli več vrnila?
516
00:36:52,422 --> 00:36:55,299
Dokler me imaš ob sebi,
se ti ne bo nič zgodilo.
517
00:36:56,342 --> 00:36:57,593
Prijatelja potrebuješ.
518
00:36:58,386 --> 00:36:59,679
V meni ga boš našla.
519
00:37:01,139 --> 00:37:03,683
Če to naredim zate,
mi boš pomagal pobegniti?
520
00:37:03,891 --> 00:37:06,601
Mi boš pomagal, da za vedno
odidem iz Leathersa?
521
00:37:06,602 --> 00:37:08,104
Dajem ti svojo besedo.
522
00:37:18,072 --> 00:37:19,449
Kako se glasi sporočilo?
523
00:37:35,048 --> 00:37:36,049
Stoj.
524
00:37:37,341 --> 00:37:39,135
Go. Fitzgibbons iščem.
525
00:37:44,640 --> 00:37:45,933
Pridi.
526
00:38:02,575 --> 00:38:03,576
Kdo si ti?
527
00:38:03,993 --> 00:38:05,328
Julia.
528
00:38:05,828 --> 00:38:06,871
Saksonka!
529
00:38:07,246 --> 00:38:10,875
Služabnica. Znanka vašega
nečaka Murtagha.
530
00:38:12,168 --> 00:38:13,753
Služabnica v katerem gospodinjstvu?
531
00:38:13,878 --> 00:38:14,921
V dvorcu Leathers.
532
00:38:16,881 --> 00:38:18,091
Naša gospodinja je zbolela,
533
00:38:18,216 --> 00:38:21,302
in jaz sem edina služabnica,
ki se spozna na rastline.
534
00:38:21,511 --> 00:38:24,972
Rekla sem ji, da bom našla nekaj,
kar bom dala v tonik kot zdravilo,
535
00:38:25,098 --> 00:38:26,599
vendar teh krajev ne poznam
536
00:38:27,475 --> 00:38:28,643
in sem se izgubila.
537
00:38:29,227 --> 00:38:31,187
Ko sem izvedela,
da je blizu Leoch,
538
00:38:31,312 --> 00:38:34,690
sem se spomnila Murtaughovih zgodb
o ljubljeni teti Glenni.
539
00:38:35,149 --> 00:38:37,693
In upala,
da bi se tu lahko odpočila.
540
00:38:37,944 --> 00:38:39,320
Morda dobila vrček piva.
541
00:38:41,489 --> 00:38:42,657
Ne morem verjeti.
542
00:38:43,866 --> 00:38:46,536
Ni mi mar, kako malo služabnikov
imajo v Leathersu.
543
00:38:46,702 --> 00:38:49,831
Sramota, da so te samo
poslali na tako dolgo pot.
544
00:38:51,332 --> 00:38:53,459
Pridi z mano, ubožica.
545
00:39:00,133 --> 00:39:01,384
Žal mi je, da vas motim,
546
00:39:02,009 --> 00:39:04,679
posebej zaradi slabih odnosov
med gospodinjstvi.
547
00:39:04,846 --> 00:39:06,180
Že dobro.
548
00:39:06,639 --> 00:39:08,891
Služabnice moramo
paziti druga na drugo.
549
00:39:10,017 --> 00:39:11,018
Ježeš.
550
00:39:12,103 --> 00:39:13,271
Previdno, deklič.
551
00:39:14,230 --> 00:39:16,149
Nočem vas motiti pri delu.
552
00:39:16,858 --> 00:39:19,110
Murtagh pravi,
da skrbite za gospodarico.
553
00:39:19,360 --> 00:39:21,112
Ja, za gospo Ellen.
554
00:39:22,572 --> 00:39:23,865
Do nje moram.
555
00:39:24,031 --> 00:39:26,325
Že od jutra je v svoji sobi.
556
00:39:26,492 --> 00:39:28,286
Komaj je stopila ven.
557
00:39:28,744 --> 00:39:29,829
Se ne počuti dobro?
558
00:39:29,996 --> 00:39:33,124
Srce jo boli.
Kmalu se bo poročila.
559
00:39:34,083 --> 00:39:35,084
Razumem.
560
00:39:35,668 --> 00:39:39,547
Verjetno jo muči misel,
da bo zapustila dom.
561
00:39:39,755 --> 00:39:42,091
Tudi meni bi bilo hudo.
Tukaj je lepo.
562
00:39:43,593 --> 00:39:44,886
Kdaj je veseli dan?
563
00:39:45,595 --> 00:39:47,763
Ne bom te obremenjevala
s podrobnostmi.
564
00:39:47,889 --> 00:39:49,307
Ne obremenjuj se.
Počivaj.
565
00:39:49,473 --> 00:39:51,100
Tam je sobica.
566
00:39:51,267 --> 00:39:54,061
Ko boš bolje,
v hlevu poišči Aleca.
567
00:39:54,478 --> 00:39:57,148
Peljal te bo do Leathersa.
568
00:40:08,618 --> 00:40:10,620
Gospa Ellen,
večerja se vam je ohladila.
569
00:40:10,786 --> 00:40:11,704
Nisem lačna.
570
00:40:12,830 --> 00:40:14,957
Že več dni niste jedli.
571
00:40:19,837 --> 00:40:21,130
Gospa Ellen.
572
00:40:46,364 --> 00:40:47,907
Glenna, prosim te.
573
00:40:54,580 --> 00:40:56,415
Ga. Ellen,
sem Julia Beauchamp.
574
00:40:56,540 --> 00:40:59,377
Brian Fraser me pošilja
s sporočilom.
575
00:41:00,419 --> 00:41:02,004
Ne vem, o kom govoriš.
576
00:41:03,005 --> 00:41:04,173
Mislim, da veste.
577
00:41:05,549 --> 00:41:06,759
Lahko stopim naprej?
578
00:41:09,679 --> 00:41:11,514
Sporočilo vam lahko predam
v vaši sobi
579
00:41:11,639 --> 00:41:14,058
ali tukaj na hodniku,
kjer me vsi slišijo.
580
00:41:15,601 --> 00:41:16,686
Jaz sem most.
581
00:41:22,608 --> 00:41:24,068
Je tukaj? V Leochu?
582
00:41:24,694 --> 00:41:26,445
Rad bi vas videl.
583
00:41:27,780 --> 00:41:29,407
Ne morem.
- Zakaj ne?
584
00:41:30,157 --> 00:41:33,160
Če moja brata zavohata,
da je v bližini Fraser,
585
00:41:33,327 --> 00:41:35,162
ga bosta ulovila.
Prisežem.
586
00:41:35,663 --> 00:41:38,249
Če ga vidita, ga bosta ubila.
Brez milosti.
587
00:41:38,916 --> 00:41:40,334
Torej bova zelo previdni.
588
00:41:40,751 --> 00:41:43,337
Vsak moj korak spremljata.
589
00:41:44,171 --> 00:41:46,674
Do Beltana
sem ujetnica v lastnem domu.
590
00:41:48,134 --> 00:41:49,093
Do maja?
591
00:41:50,261 --> 00:41:51,304
Ja.
592
00:41:51,554 --> 00:41:54,265
Z Malcolmom Grantom grem
na festival v Inverness,
593
00:41:55,266 --> 00:41:58,728
potem pa me z njim čaka stoletni ples,
če bo po volji vil.
594
00:41:59,937 --> 00:42:01,022
Stoletni ples?
595
00:42:02,648 --> 00:42:06,444
Ob Beltanu stopijo bitja onstranstva
iz senc, igrajo svojo glasbo
596
00:42:06,944 --> 00:42:09,279
ter popotnike zvabijo
na svoj vilinski grič.
597
00:42:09,280 --> 00:42:11,574
Eden takšnih se nahaja blizu festivala.
598
00:42:11,699 --> 00:42:13,576
Za popotnike je to le noč plesa,
599
00:42:13,701 --> 00:42:16,954
ko pa se vrnejo domov,
ugotovijo, da je minilo sto let,
600
00:42:17,079 --> 00:42:19,122
in vse, kar so poznali, je izginilo.
601
00:42:19,123 --> 00:42:20,166
Henry?
602
00:42:20,666 --> 00:42:22,168
Minilo je sto let
603
00:42:22,626 --> 00:42:24,587
in vse, kar so poznali, je izginilo.
604
00:42:27,006 --> 00:42:30,426
Je vilinski grič označen
s pokončnimi kamni?
605
00:42:31,010 --> 00:42:32,094
Poznaš ga.
606
00:42:33,179 --> 00:42:34,221
Grič poznam, ja.
607
00:42:34,930 --> 00:42:36,849
Podobne zgodbe sem že slišala.
608
00:42:39,852 --> 00:42:42,646
Morda bi bilo najbolje,
da me vile zares vzamejo.
609
00:42:43,230 --> 00:42:45,566
Morda vam ni dano odločati,
kaj bodo počeli drugi,
610
00:42:46,525 --> 00:42:49,195
a nocoj se lahko odločite,
kaj boste storili vi.
611
00:42:49,945 --> 00:42:52,698
Vem, kako je,
ko si ločen od prave ljubezni.
612
00:42:54,575 --> 00:42:56,118
Kako boleče.
613
00:42:58,788 --> 00:43:00,414
Bolečina me razjeda vsak dan.
614
00:43:02,541 --> 00:43:04,085
Tudi v vas jo čutim.
615
00:43:08,047 --> 00:43:10,007
Briana Fraserja ljubite.
Kajne?
616
00:43:11,175 --> 00:43:12,301
Z vsem srcem.
617
00:43:13,177 --> 00:43:14,637
Torej pojdite k njemu.
618
00:43:16,180 --> 00:43:19,308
Mnogi vse življenje iščejo ljubezen,
kakršno ste našli.
619
00:43:19,809 --> 00:43:21,310
A le redkim uspe.
620
00:43:23,354 --> 00:43:25,940
Če ne greste,
vas bo to večno preganjalo.
621
00:43:28,567 --> 00:43:29,610
Zaupajte mi.
622
00:43:55,428 --> 00:43:56,595
Semkaj?
- Ja.
623
00:43:57,221 --> 00:43:59,473
Razen če bi bila raje tu,
med repo.
624
00:44:39,305 --> 00:44:40,264
Gdč. MacKenzie.
625
00:44:43,517 --> 00:44:44,643
Previdna morava biti.
626
00:44:45,394 --> 00:44:46,645
Stražijo posest.
627
00:44:47,938 --> 00:44:49,356
Zakaj si prišel?
628
00:44:50,691 --> 00:44:53,319
Moral sem ti pogledati v oči
in se prepričati.
629
00:44:56,906 --> 00:44:59,158
Bi se rada poročila
z Malcolmom Grantom?
630
00:45:01,535 --> 00:45:04,288
V nevarnost rineš,
da bi me to vprašal?
631
00:45:06,332 --> 00:45:07,917
Kaj pravijo moje oči?
632
00:45:09,668 --> 00:45:11,670
Da se tvoji občutki
niso spremenili.
633
00:45:16,842 --> 00:45:18,010
Kaj pa tvoji do mene?
634
00:45:18,928 --> 00:45:19,887
Nikoli.
635
00:45:23,390 --> 00:45:25,935
Nekako se bom rešila zaroke.
Prisežem.
636
00:45:26,352 --> 00:45:27,686
Skupaj se je bova.
637
00:45:35,402 --> 00:45:38,072
Nekdo prihaja.
- Iti moraš. Pojdi.
638
00:45:38,489 --> 00:45:39,740
Kdaj te bom spet videl?
639
00:45:39,907 --> 00:45:40,866
Na Beltane.
640
00:45:46,372 --> 00:45:47,706
Pojdi, prosim te.
641
00:45:59,426 --> 00:46:02,429
Kaj delaš tukaj v teh poznih urah,
Ellen MacKenzie?
642
00:46:03,556 --> 00:46:04,765
Kaj te briga?
643
00:46:04,932 --> 00:46:06,433
Nikamor ne grem.
644
00:46:07,017 --> 00:46:09,687
Nisem mogla spati
in sem prišla molit.
645
00:46:11,021 --> 00:46:13,983
Nisem hotela, da bi med nama
z Gospodom stali zidovi.
646
00:46:14,441 --> 00:46:15,401
Pridruži se mi.
647
00:46:16,402 --> 00:46:18,654
Morda nama bo Gospod
odpustil grehe.
648
00:46:19,530 --> 00:46:22,449
Ne, hvala.
Svoje grehe imam preveč rad.
649
00:46:24,660 --> 00:46:26,370
In kako si grešil nocoj?
650
00:46:27,371 --> 00:46:29,456
Z dekletom,
ki ima ustnice kot rubine?
651
00:46:29,582 --> 00:46:31,292
Ali s tistim,
ki ima oči kot safirja?
652
00:46:31,417 --> 00:46:33,544
Gospod te v tvoji sobi lahko sliši.
653
00:46:35,963 --> 00:46:37,256
Nisem ptica v kletki.
654
00:46:40,050 --> 00:46:41,010
Si,
655
00:46:41,719 --> 00:46:43,345
dokler se ne poročiš
z Malcolmom Grantom.
656
00:46:43,470 --> 00:46:46,181
Potem je od njega odvisno,
ali te bo osvobodil.
657
00:46:47,391 --> 00:46:48,767
Greva.
- Pusti me!
658
00:46:50,603 --> 00:46:51,562
Dovolj!
659
00:46:52,521 --> 00:46:55,316
Ali pa te bom pretepel s pasom,
da teden dni ne boš mogla sedeti.
660
00:46:55,441 --> 00:46:57,526
Ne bom ti dala tega zadovoljstva.
661
00:47:06,785 --> 00:47:07,745
Hvala.
662
00:47:08,537 --> 00:47:09,496
Srečno.
663
00:47:12,458 --> 00:47:13,500
Je res, kar slišim?
664
00:47:14,126 --> 00:47:16,795
Da celo leto ne bom plačal rente,
če bom izžreban?
665
00:47:16,920 --> 00:47:18,130
Tako je.
666
00:47:19,214 --> 00:47:21,342
Koliko srečk dobim
za šest penijev?
667
00:47:21,634 --> 00:47:22,885
Mislim, da toliko imam.
668
00:47:23,218 --> 00:47:24,219
Šest penijev.
669
00:47:25,929 --> 00:47:27,973
Ena, dva, tri.
670
00:47:28,682 --> 00:47:30,559
Vso srečo tebi in tvoji družini.
671
00:47:31,435 --> 00:47:33,020
Hvala.
- Hvala, gospod.
672
00:47:37,566 --> 00:47:40,361
Bodite potrpežljivi.
Za vse je dovolj srečk.
673
00:47:40,569 --> 00:47:42,821
Vsi boste dobili priložnost.
674
00:47:56,710 --> 00:47:59,046
Žal mi je, ker nisi mogel
biti dlje z njo.
675
00:48:01,006 --> 00:48:03,884
Vsaj na Beltanu jo bom
lahko videl.
676
00:48:06,178 --> 00:48:08,347
Malce zapleteno bo.
677
00:48:09,515 --> 00:48:11,433
Z Malcolmom Grantom bo.
678
00:48:13,185 --> 00:48:14,186
Razumem.
679
00:48:15,688 --> 00:48:19,900
Rabil boš nekoga, ki bo navezal stik
z Ellen in zamotil Granta.
680
00:48:20,442 --> 00:48:21,777
Mi ponujaš svoje usluge?
681
00:48:22,945 --> 00:48:24,363
Rada bi ti pomagala.
682
00:48:26,073 --> 00:48:29,326
Vendar v zameno
rabim tvojo pomoč.
683
00:48:30,327 --> 00:48:32,579
Obljubil sem ti,
da ti bom pomagal pobegniti.
684
00:48:32,705 --> 00:48:33,622
Si, ja.
685
00:48:34,748 --> 00:48:38,001
Z možem sva se razšla
blizu Invernessa.
686
00:48:38,627 --> 00:48:39,670
Misliš, da je tam?
687
00:48:41,380 --> 00:48:43,465
Nisi mi povedala,
da sta se ločila.
688
00:48:44,717 --> 00:48:45,843
No...
689
00:48:47,803 --> 00:48:49,054
To je težko razložiti.
690
00:48:52,015 --> 00:48:54,768
Če bo festival Beltane
blizu Invernessa,
691
00:48:54,893 --> 00:48:56,520
ti pa me lahko pelješ tja,
692
00:48:57,771 --> 00:48:59,523
bom morda našla Henryja.
693
00:49:00,774 --> 00:49:01,734
Upam.
694
00:49:04,194 --> 00:49:05,279
Velja.
695
00:49:28,343 --> 00:49:30,053
Če si se prišla prepirat...
696
00:49:37,227 --> 00:49:38,187
Kaj je to?
697
00:49:38,979 --> 00:49:42,274
Seznam ljudi, ki jih morava
povabiti na poroko.
698
00:49:46,945 --> 00:49:48,822
To so vsi,
ki sem se jih spomnila.
699
00:49:49,198 --> 00:49:51,200
Če sem koga pozabila,
ga dopiši.
700
00:49:52,493 --> 00:49:54,411
Zakaj si si naenkrat premislila?
701
00:49:54,536 --> 00:49:58,290
Razmišljala sem o najinem pogovoru
in o tvojem opozorilu.
702
00:49:58,791 --> 00:50:01,126
Nič ni vredno tega razdora med nama.
703
00:50:03,253 --> 00:50:04,546
Ostala sem brez očeta.
704
00:50:05,964 --> 00:50:07,800
Nočem ostati tudi brez tebe, brat.
705
00:50:09,426 --> 00:50:11,512
In ne morem dovoliti,
da bi naš klan propadel.
706
00:50:11,637 --> 00:50:15,808
Če res misliš, da je zakon
z Grantom najboljša rešitev...
707
00:50:16,225 --> 00:50:17,351
Mislim, ja.
708
00:50:20,020 --> 00:50:22,815
Potem se bom brez ugovora
poročila z njim.
709
00:50:25,108 --> 00:50:26,693
In ga spremljala na Beltane.
710
00:50:30,739 --> 00:50:32,866
Nedu bom rekel,
naj sporoči Grantovim
711
00:50:33,909 --> 00:50:35,327
in potrdi dogovor.
712
00:50:44,336 --> 00:50:48,257
Izvedel sem,
da nisi upošteval mojih navodil.
713
00:50:51,134 --> 00:50:52,135
Razloži.
714
00:50:52,928 --> 00:50:56,348
To ni ne prva ne zadnja spletka
v zgodovini.
715
00:50:56,849 --> 00:50:59,726
Z loterijo se da hitro zbrati denar.
716
00:50:59,852 --> 00:51:02,521
Izrecno sem ti naročil,
da pobereš rento.
717
00:51:04,439 --> 00:51:05,983
Za vašo blagajno, lord.
718
00:51:07,484 --> 00:51:10,487
Več kot dvakratni znesek,
ki ste ga zahtevali.
719
00:51:17,327 --> 00:51:18,829
Več kot dvakratni znesek?
720
00:51:20,372 --> 00:51:22,875
Vaši najemniki so prostovoljno
kupili srečke,
721
00:51:23,000 --> 00:51:26,420
in ko boste razglasili nagrado,
vas bodo še bolj občudovali.
722
00:51:26,587 --> 00:51:27,546
Kakšno nagrado?
723
00:51:29,381 --> 00:51:31,216
Leto dni brez plačila rente.
724
00:51:32,718 --> 00:51:34,136
Dobro me poslušaj.
725
00:51:34,636 --> 00:51:36,805
Ne dovolim,
da mi nekdo ne plača rente.
726
00:51:37,180 --> 00:51:40,809
Ampak, gospod, zbrala sva denar,
ki ste ga zahtevali.
727
00:51:41,143 --> 00:51:43,519
Ostalo bo dovolj,
da pokrije rento za to četrtletje.
728
00:51:43,520 --> 00:51:45,564
To bo gesta dobre volje,
729
00:51:45,898 --> 00:51:47,441
ki jih bo olajšala bremena.
730
00:51:47,733 --> 00:51:50,027
Nisem jaz kriv,
da se greš svetnika.
731
00:51:50,694 --> 00:51:52,738
Ti boš kriv
za njihovo trpljenje.
732
00:51:54,781 --> 00:51:55,741
Morda.
733
00:51:56,783 --> 00:51:59,328
Vendar pomislite
na daljnosežne posledice.
734
00:52:00,329 --> 00:52:03,999
Če bodo trpeli, v njihovih očeh
ne bom edini krivec.
735
00:52:04,875 --> 00:52:08,670
Vedeli bodo, da jim je v težkih
trenutkih vaša roka zavrnila pomoč.
736
00:52:16,887 --> 00:52:21,099
Seveda pa lahko strošek
odbijete od moje plače.
737
00:52:21,850 --> 00:52:22,809
Če morate.
738
00:52:23,352 --> 00:52:25,562
Si pripravljen plačati
iz svojega žepa?
739
00:52:28,148 --> 00:52:29,858
Pogumnejši si,
kot sem mislil.
740
00:52:30,025 --> 00:52:32,194
Ali bolj neumen.
741
00:52:34,279 --> 00:52:35,238
Izučilo te bo.
742
00:52:35,948 --> 00:52:39,785
Gorjani spoštujejo moč,
a se odrekajo dobroti.
743
00:52:41,620 --> 00:52:42,996
Dovolil ti bom.
744
00:52:44,915 --> 00:52:45,874
Tokrat.
745
00:52:47,000 --> 00:52:48,543
Če me še enkrat pretentaš,
746
00:52:49,711 --> 00:52:52,339
ti morda ne bom več
tako naklonjen.
747
00:52:53,215 --> 00:52:54,716
Lahko greš.
748
00:53:04,434 --> 00:53:06,979
Nekaj ni v redu z njim.
749
00:53:08,271 --> 00:53:09,898
Prasec mi je vzel klobuk.
750
00:53:11,900 --> 00:53:13,193
Želite, da ga ubijem?
751
00:53:13,860 --> 00:53:14,820
Z veseljem bi ga.
752
00:53:15,278 --> 00:53:16,488
Ne še.
753
00:53:17,823 --> 00:53:20,409
Naš novi govornik
si je kupil nekaj časa,
754
00:53:21,785 --> 00:53:23,537
vendar ga imej na očeh.
755
00:53:24,454 --> 00:53:25,914
Na ukaz, lord.
756
00:53:37,968 --> 00:53:39,136
Zelo mi je žal.
757
00:53:41,304 --> 00:53:42,681
Zakaj, dragi?
758
00:53:43,140 --> 00:53:45,058
Vem, da sem te sinoči prestrašil.
759
00:53:47,644 --> 00:53:48,937
Še sebe sem.
760
00:53:53,775 --> 00:53:55,277
To bova rešila skupaj.
761
00:53:56,737 --> 00:53:57,738
O, Julia...
762
00:54:01,033 --> 00:54:02,826
V meni se je nekaj zlomilo.
763
00:54:08,040 --> 00:54:09,374
Dragi moj.
764
00:54:14,463 --> 00:54:17,257
Moškega, kakršen si bil pred vojno,
nisem poznala.
765
00:54:18,800 --> 00:54:21,636
Zaljubila sem se v človeka,
ki mi je s fronte pisal pisma,
766
00:54:21,762 --> 00:54:23,138
v človeka,
kakršen si zdaj.
767
00:54:23,764 --> 00:54:25,891
Človeka, ki je breme svoji ženi.
768
00:54:33,356 --> 00:54:36,234
Srce se mi lomi,
ker trpiš.
769
00:54:40,030 --> 00:54:43,909
Vendar vem, da trpiš tudi zato,
ker si zelo skrben.
770
00:54:54,211 --> 00:54:56,004
Ne zaslužim si nobenega od vaju.
771
00:54:57,214 --> 00:54:58,215
Si.
772
00:55:02,052 --> 00:55:04,471
Naj ti bova z otrokom
zvezda vodnica.
773
00:55:09,768 --> 00:55:10,936
Claire.
774
00:55:11,603 --> 00:55:12,771
Kaj?
775
00:55:13,188 --> 00:55:15,899
Če bo deklica, naj bo Claire.
776
00:55:18,026 --> 00:55:20,320
To po francosko pomeni
"jasna in svetla".
777
00:55:21,571 --> 00:55:22,823
Kot najina prihodnost.
778
00:55:33,125 --> 00:55:35,085
Mislila sem, da vas nikoli več
ne bom videla.
779
00:55:35,210 --> 00:55:37,504
Nikjer drugje nimam miru.
780
00:55:40,132 --> 00:55:41,299
Ste našli svojo gospo
781
00:55:42,425 --> 00:55:43,802
ljubeznivih oči?
782
00:55:45,512 --> 00:55:46,471
Ne.
783
00:55:49,975 --> 00:55:53,478
To ni katera koli gospa, kaj?
784
00:55:58,817 --> 00:56:00,152
Moja žena je.
785
00:56:02,279 --> 00:56:04,281
Že več mesecev jo iščem.
786
00:56:05,407 --> 00:56:08,243
V hribih in dolinah,
vendar je ne najdem.
787
00:56:11,246 --> 00:56:12,205
Žal mi je.
788
00:56:17,252 --> 00:56:19,087
Tu ste vedno dobrodošli.
789
00:56:27,846 --> 00:56:30,390
Kako vas lahko nocoj zadovoljim?
790
00:56:34,978 --> 00:56:36,021
Stoj.
791
00:56:40,442 --> 00:56:41,818
Lahko samo...
792
00:56:43,486 --> 00:56:44,863
Leživa?
793
00:56:51,870 --> 00:56:56,541
Sami se odločite,
kako boste porabili svoj čas.
794
00:57:24,819 --> 00:57:25,779
Naprej.
795
00:57:28,323 --> 00:57:29,282
Ste me klicali?
796
00:57:44,214 --> 00:57:45,590
Moja angleška vrtnica.
797
00:57:46,967 --> 00:57:48,551
Spet cvetiš.
798
00:57:51,429 --> 00:57:52,847
Grozen dan sem imel.
799
00:57:54,724 --> 00:57:56,476
Ti me najbolje zamotiš.
800
00:57:56,643 --> 00:57:58,061
Počasi, lord moj.
801
00:57:59,729 --> 00:58:01,189
Z mano delajte previdno.
802
00:58:03,149 --> 00:58:05,110
Ker nosim nekaj dragocenega.
803
00:58:08,446 --> 00:58:09,531
Otroka, misliš?
804
00:58:11,199 --> 00:58:12,367
Vašega otroka.
805
00:58:19,291 --> 00:58:20,834
Blagoslovljene novice.
806
00:58:24,170 --> 00:58:25,714
Ste slišali, ga. Porter?
807
00:58:26,631 --> 00:58:28,216
Julia nosi mojega otroka.
808
00:58:29,634 --> 00:58:31,553
In če sem zares blagoslovljen,
809
00:58:32,971 --> 00:58:34,097
bo sin.
810
00:58:37,350 --> 00:58:39,060
To so radostne novice.
811
00:58:40,437 --> 00:58:42,731
Čestitam.
812
00:58:43,398 --> 00:58:44,357
Vam in Juliji.
813
00:58:45,650 --> 00:58:47,319
Hvala, ga. Porter.
814
00:58:57,329 --> 00:59:00,874
V spomin na ljubljenega prijatelja
in kolega BRIANA McCARDIEJA
815
00:59:03,335 --> 00:59:06,338
MEDIATRANSLATIONS
816
00:59:09,338 --> 00:59:13,338
Preuzeto sa www.titlovi.com
57048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.