All language subtitles for Outlander.Blood.of.my.Blood.S01E04.A.Soldiers.Heart.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,185 --> 00:00:12,185 www.titlovi.com 2 00:00:15,185 --> 00:00:16,144 Doslej... 3 00:00:16,311 --> 00:00:18,563 Ellen MacKenzie, v tebi je nekaj posebnega. 4 00:00:18,688 --> 00:00:21,650 Zakaj me bodo potem poročili z Malcolmom Grantom? 5 00:00:21,817 --> 00:00:26,071 Da bi bil s tabo, bi se pogodil tudi s hudičem. 6 00:00:26,238 --> 00:00:27,739 Še bodo ovire. 7 00:00:27,906 --> 00:00:29,825 Naš veleposestnik Isaac Grant. 8 00:00:29,991 --> 00:00:31,743 Bi hotel biti moj govornik? 9 00:00:31,868 --> 00:00:32,828 Prav. 10 00:00:32,994 --> 00:00:35,872 Opazil sem, da sprašujete po neki ženski. 11 00:00:36,039 --> 00:00:37,791 Lahko si pomagava. 12 00:00:37,999 --> 00:00:40,752 Ko jo najdem, vam sporočim. - Cena ni pomembna. 13 00:00:40,919 --> 00:00:43,421 Bi mi rada nekaj priznala? Noseča si. 14 00:00:43,588 --> 00:00:46,508 Naivno sem verjela, da lahko pobegnem od tod, Henry. 15 00:00:46,633 --> 00:00:48,677 Ampak najin otrok bo preživel. 16 00:00:48,844 --> 00:00:51,429 Zato mi oprosti zaradi tega, kar bom storila. 17 00:00:51,596 --> 00:00:54,182 Pridi in se ogrej, vrtnica moja angleška. 18 00:01:39,686 --> 00:01:41,605 Gorje mi. 19 00:01:44,190 --> 00:01:46,943 Za božjo voljo, kaj si naredila? 20 00:01:48,028 --> 00:01:50,071 Za politim mlekom nima smisla jokati. 21 00:01:50,238 --> 00:01:53,325 Morda, se pa lahko zato zahvalim Gruagachu. 22 00:01:53,533 --> 00:01:55,660 Če si kravo pomolzla sama ali ne. 23 00:01:57,162 --> 00:01:58,705 Si se zahvalila Gruagachu? 24 00:01:58,872 --> 00:02:01,625 Zahvalila sem se ženski, ki ga je prinesla, če to misliš. 25 00:02:01,750 --> 00:02:02,834 Nisem mislila tega. 26 00:02:03,251 --> 00:02:05,754 Zato si ga tudi polila. Razjezila si vile. 27 00:02:05,921 --> 00:02:08,840 Razumem. Žal mi je. - Kar naj ti bo. 28 00:02:08,965 --> 00:02:10,842 Vilinskih vragolij ne rabim. 29 00:02:11,009 --> 00:02:13,136 Itak imava preveč dela. 30 00:02:13,303 --> 00:02:15,722 Lord se vrača s poslovne poti v Edinburg. 31 00:02:17,766 --> 00:02:19,225 Naj bi se vrnil v Leathers? 32 00:02:19,351 --> 00:02:21,645 Če bo vse v redu. 33 00:02:22,812 --> 00:02:24,814 Dobila sem občutek, da bo dlje tam. 34 00:02:24,940 --> 00:02:26,441 Občutek te je varal. 35 00:02:26,566 --> 00:02:28,652 Zakaj si sploh razmišljala o tem? 36 00:02:28,818 --> 00:02:32,322 Gospod ne rabi služabnice, ki se vtika v tuje zadeve. 37 00:02:32,447 --> 00:02:35,700 Če boš tako nadaljevala, boš jedla in pila samo to mleko. 38 00:02:35,909 --> 00:02:37,744 Če se ne bo skisalo, preden pride. 39 00:02:39,162 --> 00:02:42,499 Včasih si neuporabna kot zažgana žemlja. 40 00:02:42,999 --> 00:02:46,252 Naj daritev pustim pri starem kamnu za molžo? 41 00:02:46,419 --> 00:02:47,504 Je taka navada? 42 00:02:47,963 --> 00:02:49,965 Videla sem ga, ko sem nabirala jagode. 43 00:02:50,090 --> 00:02:52,550 Lahko poskusiš, vendar je najbrž prepozno. 44 00:02:52,801 --> 00:02:54,928 Vilinski bes naju je že oplazil. 45 00:02:55,720 --> 00:02:57,555 Pojdi, ampak pohiti. 46 00:03:09,359 --> 00:03:12,487 Če ne boš previdna, te bo vilinski narod izigral, 47 00:03:12,988 --> 00:03:15,407 prevaral, ti skril dragocenosti 48 00:03:15,615 --> 00:03:17,117 in podiral stvari, 49 00:03:17,283 --> 00:03:20,870 vzel otroka iz posteljice in skisal mleko. 50 00:03:27,627 --> 00:03:29,421 Dvomim, da verjameš vanje. 51 00:03:29,629 --> 00:03:30,797 Tudi jaz nisem. 52 00:03:31,673 --> 00:03:35,552 Ampak po vsem, kar se mi je zgodilo, nisem več prepričana. 53 00:03:41,099 --> 00:03:44,936 Starši so me naučili, naj svoje upanje in vero polagam v Boga. 54 00:03:46,021 --> 00:03:49,566 Vendar pa tukajšnji ljudje goreče verjamejo v oboje. 55 00:03:50,942 --> 00:03:54,446 Se spomniš moje najljubše sodobne pripovedke, ki govori o njih? 56 00:03:54,988 --> 00:03:59,034 J. M. Barrie je napisal: "Ko se je prvi otrok prvič nasmejal, 57 00:03:59,325 --> 00:04:03,872 se je njegov smeh razblinil v tisoč bleščečih iskric, ki so poletele okoli. 58 00:04:04,205 --> 00:04:07,167 To je bil začetek vil." 59 00:04:08,168 --> 00:04:11,296 Od prvega plapolanja vilinskega krila v mojem trebuhu, 60 00:04:11,421 --> 00:04:14,215 sem sanjala, kako je smeh 61 00:04:16,259 --> 00:04:18,303 najine ljube Claire ustvaril 62 00:04:18,470 --> 00:04:21,473 celo kraljestvo čarobnih stvaritev. 63 00:04:22,432 --> 00:04:24,225 Ne vem, kako sem končala tukaj. 64 00:04:24,976 --> 00:04:26,478 Ne vem, ali lahko odidem. 65 00:04:27,771 --> 00:04:29,064 Ne vem. 66 00:04:36,446 --> 00:04:37,697 Henry. 67 00:04:38,948 --> 00:04:40,825 Kaj je, draga? Je vse v redu? 68 00:04:40,992 --> 00:04:42,494 Kaj misliš o Petru? 69 00:04:43,078 --> 00:04:43,995 Panu? 70 00:04:44,704 --> 00:04:46,247 Beacuhampu. Če bo sin. 71 00:04:46,414 --> 00:04:49,501 Peter Beauchamp. Peter Beauchamp. 72 00:04:52,045 --> 00:04:54,005 Niso pretežke za novorojenčka? 73 00:04:54,380 --> 00:04:55,673 Vem, vem. 74 00:04:56,007 --> 00:04:59,302 Vendar se nisem mogla upreti želji, da bi z otrokom delila lepe zgodbe. 75 00:04:59,969 --> 00:05:02,388 Prav. H g. Knowelsu grem. 76 00:05:04,140 --> 00:05:06,017 Nisi mi povedal, da sta v stikih. 77 00:05:06,684 --> 00:05:08,394 Nisem hotel, da bi preveč upala. 78 00:05:08,603 --> 00:05:12,273 Morda mi bo ponudil mojo nekdanjo službo v odvetniški pisarni. 79 00:05:12,440 --> 00:05:14,609 Dragi, to bi bilo čudovito. 80 00:05:14,776 --> 00:05:16,069 Bomo videli. Upam, da šrapnel v hrbtu 81 00:05:16,236 --> 00:05:17,695 ni prizadel mojih pravnih sposobnosti. 82 00:05:17,862 --> 00:05:18,863 Ni. 83 00:05:19,030 --> 00:05:20,698 Mali Peter bo ponosen. 84 00:05:21,199 --> 00:05:24,410 Tudi name, upam, ko se bom vpisala na univerzo. 85 00:05:31,459 --> 00:05:33,086 Ježeš. - Kaj pa je? 86 00:05:33,837 --> 00:05:35,213 Ježeš. 87 00:05:43,972 --> 00:05:45,056 Neverjetno. 88 00:05:45,932 --> 00:05:47,183 Res je tam, kaj? 89 00:05:47,892 --> 00:05:49,519 Si tako prepričan, da je fant? 90 00:05:49,978 --> 00:05:52,105 Seveda. Moj sin in naslednik prestola. 91 00:05:54,149 --> 00:05:57,360 Bi bil hudo razočaran, če bi dobila deklico? 92 00:05:59,988 --> 00:06:00,989 Ga. Beauchamp, 93 00:06:02,198 --> 00:06:03,658 pomembno mi je le, 94 00:06:03,825 --> 00:06:06,494 da sta z otrokom živa in zdrava. 95 00:06:07,370 --> 00:06:12,292 Deklica bi imela najsrečnejšega očeta na svetu. 96 00:06:24,012 --> 00:06:26,347 Verjamem, da sem ti bila zvesta, Henry, 97 00:06:27,015 --> 00:06:28,183 da nisem imela izbire, 98 00:06:29,058 --> 00:06:33,062 da bi mi otroka, ki ga nosim, vzeli, 99 00:06:33,521 --> 00:06:34,606 ali še kaj hujšega, 100 00:06:35,106 --> 00:06:38,067 za to pa ne bi bile odgovorne vile. 101 00:06:42,197 --> 00:06:45,366 Z vsem silami se trudim, da bi zaščitila najinega otroka, 102 00:06:45,825 --> 00:06:48,995 in do konca se bom trudila, da bi se vrnila k tebi. 103 00:08:39,314 --> 00:08:44,235 TUJKA: KRI MOJE KRVI 104 00:08:44,485 --> 00:08:46,154 Po likih DIANE GABALDON 105 00:08:58,458 --> 00:09:01,127 Našla sem jo. Našla sem vašo ženo. 106 00:09:01,502 --> 00:09:02,462 Julio? 107 00:09:04,505 --> 00:09:07,216 Tukaj je. Angležinja, 108 00:09:07,925 --> 00:09:09,260 rjavolaska, 109 00:09:10,511 --> 00:09:11,471 s toplimi očmi. 110 00:09:26,486 --> 00:09:27,528 Vino? 111 00:09:30,114 --> 00:09:31,240 Ali... 112 00:09:35,161 --> 00:09:36,871 Bi se ulegli? 113 00:09:37,580 --> 00:09:38,581 Ne. 114 00:09:40,124 --> 00:09:41,125 Žal ne morem. 115 00:09:42,043 --> 00:09:45,338 Vem, da niste upali name, 116 00:09:46,756 --> 00:09:49,092 ampak povejte, kako vas lahko zadovoljim. 117 00:09:52,637 --> 00:09:55,973 Moja gospodarica noče, da ostanete brez službe. 118 00:09:56,391 --> 00:10:01,062 Rekla mi je, naj zadovoljim vsem vašim željam. 119 00:10:04,774 --> 00:10:06,651 Za začetek se nehajte pretvarjati. 120 00:10:06,859 --> 00:10:08,528 Da vem, s kom govorim. 121 00:10:21,165 --> 00:10:23,334 Nisem mislil tega. 122 00:10:35,179 --> 00:10:36,848 Ženska, ki jo iščete... 123 00:10:37,682 --> 00:10:38,641 Kdo je? 124 00:10:39,517 --> 00:10:41,018 Si predstavljate, 125 00:10:41,769 --> 00:10:43,813 kako je, ko imaš upanje, 126 00:10:45,189 --> 00:10:48,067 hkrati pa se tega tudi bojiš? 127 00:10:50,945 --> 00:10:54,323 Vem, ker mi tak posel daje kruh. 128 00:10:58,119 --> 00:11:02,373 Potem boš razumela, če ti povem, da sem se bal, da jo bom našel tu. 129 00:11:04,167 --> 00:11:05,334 Na takem kraju. 130 00:11:07,753 --> 00:11:09,046 Ne krivim vas. 131 00:11:13,551 --> 00:11:15,470 Na neki način mislim, da imam srečo. 132 00:11:16,846 --> 00:11:19,140 Čas preživljam z gospodom. 133 00:11:19,974 --> 00:11:22,477 Nisem zunaj na mrazu. 134 00:11:29,942 --> 00:11:33,488 Upam, da je tudi vaša ženska nekje na varnem in na toplem. 135 00:11:46,125 --> 00:11:48,127 To je prišlo, medtem ko vas ni bilo. 136 00:11:48,544 --> 00:11:49,754 Od Grantovih. 137 00:11:58,554 --> 00:12:02,642 Ničvrednež Isaac ni premogel toliko spodobnosti, da bi ga napisal sam. 138 00:12:03,893 --> 00:12:06,020 To je pisava njegovega govornika. 139 00:12:07,230 --> 00:12:08,856 Več kot mesec dni me ni bilo. 140 00:12:09,982 --> 00:12:11,901 Ni nobenega drugega pisma od njih? 141 00:12:12,026 --> 00:12:13,069 Ne. 142 00:12:18,574 --> 00:12:20,451 So prisluhnili temu, kar vas teži? 143 00:12:25,373 --> 00:12:28,084 Govornik pravi, da se "brez zadostnih dokazov 144 00:12:28,251 --> 00:12:32,380 interesi MacKenziejevih ne ujemajo z interesi klana Grant. 145 00:12:32,838 --> 00:12:34,799 Nimamo o čem več razpravljati." 146 00:12:35,550 --> 00:12:37,635 "Brez zadostnih dokazov." Ja, seveda. 147 00:12:38,386 --> 00:12:39,637 Kaj še rabijo? 148 00:12:40,221 --> 00:12:43,182 S tem si še riti ne moreš obrisati. 149 00:12:45,434 --> 00:12:48,478 Morda niso našli razloga, da bi dvomili o kreposti gospodične MacKenzie. 150 00:12:48,479 --> 00:12:50,606 Stara devica je, za božjo voljo. 151 00:12:51,190 --> 00:12:53,234 Kako se je izognila svetosti zakona? 152 00:13:01,158 --> 00:13:02,451 Zagotovo obstaja razlog. 153 00:13:02,618 --> 00:13:05,538 Zakaj bi sicer njena butasta brata sklepala, 154 00:13:05,705 --> 00:13:08,291 da je pobegnila z Malcolmom Grantom? 155 00:13:09,417 --> 00:13:12,628 Slutim nekakšen moralni spodrsljaj, 156 00:13:13,170 --> 00:13:15,464 temen madež na njeni časti. 157 00:13:17,216 --> 00:13:18,843 Bi rad bil tako bitko? 158 00:13:19,677 --> 00:13:21,512 Drugače ne gre? 159 00:13:21,804 --> 00:13:24,265 Čast te ženske je omadeževana. 160 00:13:25,558 --> 00:13:26,851 In to bom dokazal. 161 00:13:32,940 --> 00:13:34,859 Če hočeš, da Grant ostane zaveznik, 162 00:13:35,109 --> 00:13:37,653 pazi, da te ne pogubi lastni srd. 163 00:13:39,572 --> 00:13:40,990 Julia. 164 00:13:42,783 --> 00:13:44,660 Balzam za oči. 165 00:13:44,910 --> 00:13:46,871 Vaša jagnječja enolončnica, gospod. 166 00:13:48,039 --> 00:13:49,332 Kaj pa je to, deklič? 167 00:13:49,874 --> 00:13:50,916 Izpuščaji. 168 00:13:51,083 --> 00:13:53,544 Občasno jih dobim po vsem telesu. 169 00:13:54,128 --> 00:13:56,005 Menda niso nalezljivi? 170 00:13:56,422 --> 00:13:57,882 Obstaja preprosto zdravilo, 171 00:13:58,090 --> 00:13:59,759 če bi le prišla do zdravnika. 172 00:14:00,551 --> 00:14:02,303 Vendar mi ga. Porter ne dovoli. 173 00:14:02,720 --> 00:14:04,597 Pravi, da je to prekletstvo vile. 174 00:14:05,264 --> 00:14:08,351 Naredi, kar moraš, da se rešiš teh pogubnih madežev. 175 00:14:09,894 --> 00:14:11,270 Hvala, lord. 176 00:14:12,605 --> 00:14:14,482 Balloch te bo pospremil v Beauly. 177 00:14:18,944 --> 00:14:21,197 Jaz jo bom peljal, gospod. 178 00:14:21,947 --> 00:14:23,157 Prav. 179 00:14:23,324 --> 00:14:24,909 Tega nočem pod mojo streho. 180 00:14:26,994 --> 00:14:28,579 Razumem, lord. 181 00:14:37,713 --> 00:14:39,590 Beltane je čez dva meseca. 182 00:14:40,132 --> 00:14:41,384 Malcolm Grant hoče, 183 00:14:41,550 --> 00:14:44,428 da ga spremljaš na festival blizu Invernessa. 184 00:14:46,347 --> 00:14:47,723 Kot njegova zaročenka. 185 00:14:50,393 --> 00:14:51,894 Dougal je bil zagotovo proti. 186 00:14:52,103 --> 00:14:55,690 Kot vojskovodja se je strinjal, da tvoja zaroka ni njegova skrb. 187 00:14:56,440 --> 00:14:59,026 Ko se boš poročila, 188 00:14:59,819 --> 00:15:01,612 se bo morda vpletel. 189 00:15:02,279 --> 00:15:04,448 Kot plemič imaš zagotovo pomembnejše opravke, 190 00:15:04,573 --> 00:15:07,034 kot da tratiš čas na festivalih. 191 00:15:07,284 --> 00:15:08,285 Res je. 192 00:15:08,953 --> 00:15:10,955 To se mi zdi zdaj malce neprimerno. 193 00:15:11,288 --> 00:15:12,331 Kaj pa Dougal? 194 00:15:12,873 --> 00:15:14,625 Tega zagotovo ni vesel. 195 00:15:14,792 --> 00:15:16,043 Gre z mano? 196 00:15:16,752 --> 00:15:18,796 Mu lahko zaupaš, če je z Grantovimi? 197 00:15:18,921 --> 00:15:21,006 Na festival gre, ki je bližje njegovemu domu. 198 00:15:21,716 --> 00:15:23,217 Ned bo šel s tabo. 199 00:15:23,759 --> 00:15:24,760 Šla boš 200 00:15:25,553 --> 00:15:27,138 in uživala v njegovi družbi. 201 00:15:28,097 --> 00:15:29,682 In to z nasmehom na obrazu. 202 00:15:29,849 --> 00:15:31,016 Ne. 203 00:15:32,643 --> 00:15:34,061 Ne bom se poročila z njim. 204 00:15:34,478 --> 00:15:35,521 Sem ti rekla. 205 00:15:35,688 --> 00:15:38,023 Dobro veš, da je bilo tako zmenjeno na sestanku. 206 00:15:38,149 --> 00:15:40,776 Dogovor je bil sklenjen z določenim namenom. 207 00:15:41,610 --> 00:15:44,405 Potreboval si zavezništvo z Grantovimi, da bi okrepil MacKenziejeve 208 00:15:44,530 --> 00:15:45,740 in zavaroval posestvo. 209 00:15:47,074 --> 00:15:48,701 Tega dogovora ne rabiš več. 210 00:15:48,868 --> 00:15:51,245 Hočeš, da prelomim besedo, ki sem jo dal Isaacu Grantu, 211 00:15:51,370 --> 00:15:52,496 in mu rečem, naj pozabi nanjo? 212 00:15:52,663 --> 00:15:53,873 Reci mu, kar hočeš. 213 00:15:55,499 --> 00:15:56,625 Da si si premislil. 214 00:15:57,376 --> 00:15:59,170 Ali da sem zbolela. 215 00:16:00,004 --> 00:16:02,673 Še bolje, povej mu, kako sem razdražljiva 216 00:16:02,840 --> 00:16:06,635 in da si se motil, ko si mu predlagal sestro za ženo. 217 00:16:07,136 --> 00:16:09,513 S tem ga boš obvaroval bednega življenja. 218 00:16:10,222 --> 00:16:11,807 Briga me, kaj mu boš rekel! 219 00:16:14,518 --> 00:16:17,396 Si kdaj slišala za Grahama Finleyja? 220 00:16:18,272 --> 00:16:19,398 Ne. 221 00:16:20,941 --> 00:16:22,693 Bil je zaročen z Mauro Grant. 222 00:16:24,612 --> 00:16:26,113 Poroka je bila dogovorjena, 223 00:16:27,114 --> 00:16:28,365 datum izbran. 224 00:16:30,493 --> 00:16:33,454 Maura ni ravno najlepša devica v deželi. 225 00:16:34,538 --> 00:16:36,624 Ko jo je Finley pred poroko zagledal, 226 00:16:36,999 --> 00:16:38,417 se je odločil, 227 00:16:39,293 --> 00:16:41,420 da si bo nevesto poiskal drugod. 228 00:16:42,797 --> 00:16:44,089 Mary McLeod. 229 00:16:45,883 --> 00:16:46,842 To je nemogoče. 230 00:16:47,384 --> 00:16:50,554 Mary McLeod se je poročila z Erskinom. Ianom, se mi zdi. 231 00:16:50,679 --> 00:16:51,597 Ja. 232 00:16:52,515 --> 00:16:53,474 Poročila se je, 233 00:16:54,517 --> 00:16:56,519 ker se Graham Finley ni mogel. 234 00:16:57,478 --> 00:17:00,064 Izginil je tam doli v vresi. 235 00:17:04,902 --> 00:17:08,197 Hočeš reči, da bi me Isaac Grant, če ne privolim v poroko, 236 00:17:08,405 --> 00:17:09,615 dal spraviti s sveta? 237 00:17:09,782 --> 00:17:11,242 Boš tvegala? 238 00:17:13,786 --> 00:17:15,955 Kako si me lahko obljubil taki družini, 239 00:17:16,205 --> 00:17:17,164 če si to vedel? 240 00:17:17,331 --> 00:17:19,250 Zameri mi, če hočeš, Ellen, 241 00:17:20,167 --> 00:17:23,212 ampak dogovor moraš spoštovati še zaradi nečesa. 242 00:17:25,881 --> 00:17:28,342 To mi ne gre lahko z jezika, vendar moraš vedeti resnico. 243 00:17:28,467 --> 00:17:29,426 Kakšno resnico? 244 00:17:29,635 --> 00:17:31,053 Zate je bil oče svetnik. 245 00:17:32,596 --> 00:17:33,722 Vse ti je dovolil, 246 00:17:33,848 --> 00:17:36,642 ti pa si mu spregledala pomanjkljivosti. 247 00:17:39,186 --> 00:17:42,189 Dobro vem, da ni bil brez napak. 248 00:17:42,690 --> 00:17:44,108 Veš tudi, 249 00:17:44,900 --> 00:17:47,778 da je zaradi malomarnega in sebičnega zapravljanja 250 00:17:47,987 --> 00:17:49,905 umrl s senco bogastva, 251 00:17:50,447 --> 00:17:52,408 ki ga je imel, ko je prevzel klan? 252 00:17:53,450 --> 00:17:56,453 Da je ta svet zapustil z rokami, praznimi kakor berač, 253 00:17:56,996 --> 00:17:59,206 družino in klan pa pustil 254 00:18:00,082 --> 00:18:01,834 na pragu revščine? 255 00:18:03,544 --> 00:18:04,753 Nemogoče. 256 00:18:05,462 --> 00:18:06,589 Prej bi mi povedal. 257 00:18:07,006 --> 00:18:09,174 Tudi jaz sem šele izvedel. 258 00:18:09,842 --> 00:18:12,219 Pokazal ti bom knjige, ki sem jih podedoval. 259 00:18:17,349 --> 00:18:20,811 Čez en mesec moramo začeti prodajati družinsko srebro. 260 00:18:28,777 --> 00:18:30,112 Ti nam lahko pomagaš. 261 00:18:31,947 --> 00:18:33,657 Grantovi so bogati. 262 00:18:34,700 --> 00:18:38,454 Prav bi nam prišla že drobna usluga z njihove strani. 263 00:18:40,789 --> 00:18:42,458 Če se poročim z Malcolmom, 264 00:18:43,584 --> 00:18:45,085 boš moral zbrati doto. 265 00:18:45,961 --> 00:18:47,463 Zajetno doto. 266 00:18:48,172 --> 00:18:51,425 Če bo sreča mila, bo to živina, ne srebrniki. 267 00:18:53,761 --> 00:18:57,181 In potem nam boš lahko prinašala novice o vsem, kar se dogaja 268 00:18:58,140 --> 00:18:59,183 v dvorcu Grantovih. 269 00:19:02,311 --> 00:19:05,731 Ko žensko prodaš drugemu klanu, 270 00:19:06,815 --> 00:19:08,943 jo prodaš celo, 271 00:19:10,319 --> 00:19:11,987 z dušo in telesom. 272 00:19:12,446 --> 00:19:14,657 Tudi njeno predanost. 273 00:19:16,367 --> 00:19:19,453 Kot žena Granta bi bila predana njim. 274 00:19:20,371 --> 00:19:21,538 Če pride do tega, 275 00:19:21,705 --> 00:19:24,166 naj se te Bog usmili. 276 00:19:31,465 --> 00:19:33,092 Vidim, da si govorila s Columom. 277 00:19:33,217 --> 00:19:35,094 Grantov še videti ne moreš, 278 00:19:35,344 --> 00:19:36,929 pa bi me jim prodal? 279 00:19:37,096 --> 00:19:40,140 Če bi bilo po moje, bi se poročila z MacRaanochom. 280 00:19:40,265 --> 00:19:43,602 Vendar sem zvestobo prisegel Columu in o tem odloča on. 281 00:19:43,769 --> 00:19:45,771 Niso zveze v rokah vojnega vodje? 282 00:19:46,563 --> 00:19:48,899 Ellen, vem, kaj poskušaš doseči. 283 00:19:49,274 --> 00:19:50,985 A ne boš se postavila med naju. 284 00:19:51,193 --> 00:19:53,028 Sprejmi svojo vlogo v klanu, tako kot sem jo jaz. 285 00:19:53,153 --> 00:19:55,030 Lep govor, Dougal. 286 00:19:55,614 --> 00:19:57,908 Vem, da boš trpel in stal ob najinem bratu, 287 00:19:58,075 --> 00:19:59,910 dokler ne bo naredil napake. 288 00:20:00,077 --> 00:20:01,870 Potem boš planil naprej in pograbil plašč. 289 00:20:01,996 --> 00:20:04,581 Na tvojem mestu bi vojskovodji izkazal čast. 290 00:20:04,748 --> 00:20:06,917 Če bi bili v vojni, bi ga. 291 00:20:18,220 --> 00:20:19,722 Ste me iskali, gospod? 292 00:20:20,597 --> 00:20:21,557 Ja. 293 00:20:23,017 --> 00:20:24,727 Kako gre tvoje iskanje? 294 00:20:25,185 --> 00:20:27,021 Na žalost še traja. 295 00:20:28,647 --> 00:20:31,608 Upam, da moja odsotnost ni povzročila težav. 296 00:20:31,775 --> 00:20:33,235 Ne še. 297 00:20:33,694 --> 00:20:36,363 Vendar pazi, kako pogosto hodiš v Inverness. 298 00:20:36,864 --> 00:20:37,823 Prav. 299 00:20:39,199 --> 00:20:42,953 In ne pozabi. Tvoja dolžnost do klana Grant je na prvem mestu. 300 00:20:50,711 --> 00:20:52,796 Kot veš, je jutri četrtinski dan. 301 00:20:53,422 --> 00:20:56,925 Od mojih zakupnikov moraš zbrati rento. 302 00:20:57,259 --> 00:21:01,138 Od vsakega boš zahteval malce več kot sicer. 303 00:21:01,847 --> 00:21:03,223 Šiling več. 304 00:21:04,016 --> 00:21:05,934 S kakšnim razlogom? 305 00:21:06,060 --> 00:21:07,186 Z nikakršnim. 306 00:21:07,352 --> 00:21:09,646 Spoštovati bi morali voljo svojega lorda, 307 00:21:09,855 --> 00:21:11,732 in s tem njegovega govornika. 308 00:21:12,524 --> 00:21:13,567 Tako tudi bo. 309 00:21:14,568 --> 00:21:16,904 G. Bug te bo spremljal, 310 00:21:17,404 --> 00:21:18,906 da bo vse v redu. 311 00:21:21,492 --> 00:21:25,037 Da se ne boš vrnil z izgovori namesto z denarjem. 312 00:21:26,038 --> 00:21:28,832 Nikar ne pričakuj ljubeznivosti. 313 00:21:30,167 --> 00:21:31,960 Jasno? 314 00:21:33,087 --> 00:21:34,213 Povsem, gospod. 315 00:22:07,162 --> 00:22:09,456 Kako pogosto te mučijo izpuščaji? 316 00:22:09,957 --> 00:22:11,041 Ne pogosto. 317 00:22:14,044 --> 00:22:16,755 In kaj je vzrok zanje? 318 00:22:17,339 --> 00:22:20,759 Ne vem. 319 00:22:21,760 --> 00:22:23,137 Jih imaš po celem telesu? 320 00:22:23,345 --> 00:22:25,430 O tem raje ne bi govorila. 321 00:22:27,057 --> 00:22:28,308 Prav. 322 00:22:49,288 --> 00:22:51,206 Pozdravljeni, vsi! Ime mi je Henry Grant. 323 00:22:51,373 --> 00:22:53,292 Sem novi govornik klana Grant. 324 00:22:53,750 --> 00:22:55,002 Prišel sem po rento. 325 00:22:56,003 --> 00:22:57,504 Vsi veste, kako to gre. 326 00:22:57,671 --> 00:23:00,215 Zato bi rad, da je za vse čim manj boleče. 327 00:23:00,632 --> 00:23:02,843 Ne pozabi na povišico. - Hvala. 328 00:23:03,177 --> 00:23:05,262 Ime, gospod? - Lachlan Grant. 329 00:23:07,097 --> 00:23:08,724 Bojim se, da ne bo dovolj. 330 00:23:09,433 --> 00:23:12,394 Toliko sem plačal zadnjič. - Renta je višja. 331 00:23:12,895 --> 00:23:14,188 Šiling več. 332 00:23:22,321 --> 00:23:24,740 Renta je višja. - Ime, gospodična? 333 00:23:24,907 --> 00:23:26,116 Morven Grant. 334 00:23:26,867 --> 00:23:28,785 Moj Joseph je letos umrl. 335 00:23:29,411 --> 00:23:31,622 Nisem vedela, kako bom nahranila štiri otroke, 336 00:23:31,788 --> 00:23:33,624 kaj šele tistega v trebuhu. 337 00:23:34,249 --> 00:23:35,876 Prinesla sem med. 338 00:23:36,418 --> 00:23:38,712 Nimam veliko, ampak upam, da bo dovolj. 339 00:23:39,963 --> 00:23:42,132 Nabrala sva ga z najstarejšim otrokom. 340 00:23:42,633 --> 00:23:44,176 Med bo dovolj. Hvala. 341 00:23:44,843 --> 00:23:46,762 Drugič pa le prinesite denar. 342 00:23:47,554 --> 00:23:49,389 Zakaj bi jaz plačal več, če ona ne more? 343 00:23:49,514 --> 00:23:50,849 Ogoljufati nas hočejo! 344 00:23:51,016 --> 00:23:52,643 Hoče, da pocrkamo! 345 00:23:52,851 --> 00:23:54,811 Vsi se trudimo, kolikor moremo. 346 00:23:54,978 --> 00:23:57,189 Lord ne bo vesel. Denar hoče. 347 00:23:57,314 --> 00:24:00,067 G. Bug, rekel sem, da bo med dovolj. 348 00:24:01,735 --> 00:24:03,737 Ne verjemi vsega, kar slišiš. 349 00:24:04,279 --> 00:24:05,447 Z njimi moraš biti odločen. 350 00:24:05,614 --> 00:24:08,033 To je zelo preprosta naloga. 351 00:24:08,200 --> 00:24:10,327 In kaj naj naredim, če nimajo denarja? 352 00:24:10,494 --> 00:24:11,787 Naj ga stresem iz njih? 353 00:24:13,830 --> 00:24:14,831 Ime, gospod. 354 00:24:18,085 --> 00:24:19,419 Kje je Pádraig Druiminn? 355 00:24:21,088 --> 00:24:23,173 Žal za Grantove ne dela več. 356 00:24:25,008 --> 00:24:27,761 Kako naj vemo, da zvišanje ne gre naravnost v vaš žep? 357 00:24:27,928 --> 00:24:30,764 Zagotavljam vam, da je ukaz prišel naravnost od gospoda. 358 00:24:30,931 --> 00:24:33,892 Dolžni ste šiling. - Tebi ne bom plačal, Saksonec. 359 00:25:11,054 --> 00:25:12,389 Zakaj se nisi vpletel? 360 00:25:12,556 --> 00:25:15,475 Mislil sem, da boš vendarle iz njega stresel denar. 361 00:25:15,600 --> 00:25:17,518 Svoje bom opravil, ko boš ti svoje. 362 00:25:17,519 --> 00:25:19,229 Denarja ne morem iztisniti iz njih. 363 00:25:19,354 --> 00:25:20,605 To ni moja stvar. 364 00:25:21,523 --> 00:25:22,482 Tvoja je. 365 00:25:22,899 --> 00:25:25,444 In moraš jo opraviti. - Ne, midva jo morava. 366 00:25:26,903 --> 00:25:28,572 Siromake obdavčujeva. 367 00:25:28,780 --> 00:25:30,240 Kaj bodo dobili v zameno? 368 00:25:30,365 --> 00:25:32,242 Na njegovi zemlji lahko živijo. 369 00:25:33,368 --> 00:25:35,495 Če se ne vrneva z vrečo, polno denarja, 370 00:25:36,330 --> 00:25:38,165 bo na kolu končala tvoja glava. 371 00:25:38,999 --> 00:25:40,042 Ne moja. 372 00:25:52,012 --> 00:25:55,390 O bog! O bog, si slišal? - Tiho. 373 00:25:55,849 --> 00:25:57,267 Tiho bodi. 374 00:26:02,439 --> 00:26:05,984 Mater! Prihajajo. 375 00:26:06,443 --> 00:26:08,153 Cigareto rabim. Prižgati moram. 376 00:26:08,320 --> 00:26:09,905 Ne. - Žal mi je, poročnik. 377 00:26:10,072 --> 00:26:13,617 Za božjo voljo. - Ne smeš. Videli naju bodo. 378 00:26:15,285 --> 00:26:17,954 Zakaj si prižgala luč? 379 00:26:18,121 --> 00:26:19,498 Ubili ga bodo! 380 00:26:19,664 --> 00:26:21,625 Ubili ga bodo! - Ne boj se. 381 00:26:22,417 --> 00:26:26,463 Nič se ne boj. Samo jaz sem. 382 00:27:58,597 --> 00:28:01,183 Kamorkoli greš, imej ob sebi sv. Antona. 383 00:28:04,478 --> 00:28:06,229 In on te bo čuval. 384 00:28:24,956 --> 00:28:26,124 Kaj ti je, stari? 385 00:28:26,833 --> 00:28:28,752 V sanjah si vpil "Julia". 386 00:28:29,377 --> 00:28:30,378 Jaz... 387 00:28:30,754 --> 00:28:32,631 Odtočit sem šel in brcnil v vedro. 388 00:28:33,715 --> 00:28:35,425 Začel si vpiti kot nor. 389 00:28:38,094 --> 00:28:39,596 Najbrž sem imel nočne more. 390 00:28:45,977 --> 00:28:48,188 Se opravičujem, g. Bug. 391 00:28:49,648 --> 00:28:50,732 Pojdite nazaj spat. 392 00:29:30,188 --> 00:29:31,815 Zakaj si še vedno v Leathersu? 393 00:29:32,691 --> 00:29:33,650 Kaj? 394 00:29:34,234 --> 00:29:37,195 Dovolj si star, da greš in si ustvariš svojo družino. 395 00:29:38,905 --> 00:29:42,492 Ker sem pankrt, ne pritegnem dosti deklet. 396 00:29:43,451 --> 00:29:44,953 Nisem jim imel kaj ponuditi. 397 00:29:45,328 --> 00:29:47,831 Težko si predstavljam, da bi to odbilo vse ženske. 398 00:29:47,956 --> 00:29:48,873 Dober človek si 399 00:29:49,708 --> 00:29:51,501 in čeden. 400 00:29:53,503 --> 00:29:56,256 In žena ni predpogoj, da greš od doma. 401 00:29:57,173 --> 00:29:59,551 Odšel sem. Lani. 402 00:30:00,552 --> 00:30:04,014 Vendar sem se vrnil. - Zakaj? 403 00:30:05,599 --> 00:30:07,559 Pogrešal sem mamino kuhinjo. 404 00:30:09,394 --> 00:30:10,645 Dober sin si. 405 00:30:13,440 --> 00:30:15,567 Čeprav je pomembno imeti poln želodec, 406 00:30:15,734 --> 00:30:19,446 bi bila ga. Porter zagotovo vesela, če bi ti v življenju uspelo. 407 00:30:19,654 --> 00:30:21,865 To si za svojega otroka želi vsaka mama. 408 00:30:23,074 --> 00:30:25,160 Zveni, kot da veš, o čem govoriš. 409 00:30:27,495 --> 00:30:28,496 Kako že pravijo? 410 00:30:29,122 --> 00:30:30,707 "Mama je beseda za Boga 411 00:30:31,541 --> 00:30:34,544 na ustnicah in srcih majhnih otrok." 412 00:30:34,711 --> 00:30:36,755 To sem nekje prebrala. 413 00:30:37,505 --> 00:30:40,175 Mislim, da mnogi enako častijo svoje otroke, 414 00:30:40,342 --> 00:30:41,968 ne glede na njihovo starost. 415 00:30:42,636 --> 00:30:43,720 Znaš brati? 416 00:30:45,472 --> 00:30:47,015 Ja, malo. 417 00:30:48,433 --> 00:30:50,060 Polna si presenečenj. 418 00:30:56,900 --> 00:30:58,943 Ne vem, zakaj berem to nakladanje. 419 00:30:59,861 --> 00:31:03,698 Neki bedasti politik zahteva, da se znova uvede državna loterija. 420 00:31:04,366 --> 00:31:06,576 Najbrž zato, da bi zbral denar za ljudi, ki jih jih prizadela vojna. 421 00:31:06,701 --> 00:31:10,038 Ja, ali pa si bo kupil še več streliva za naslednji pokol. 422 00:31:12,290 --> 00:31:13,541 Jaz bi kupila srečko. 423 00:31:14,292 --> 00:31:15,251 Res? 424 00:31:15,960 --> 00:31:17,545 Zakaj je to tako čudno? 425 00:31:17,879 --> 00:31:19,422 Moja žena, borka za ženske pravice, 426 00:31:19,547 --> 00:31:20,507 zagovornica meritokracije, 427 00:31:20,674 --> 00:31:22,676 podpira igro, ki nagrajuje srečo? 428 00:31:23,134 --> 00:31:26,930 Naivno bi bilo pričakovati, da bi vsako tekmovanje nagradilo zasluge. 429 00:31:27,055 --> 00:31:28,932 Nekatere odločitve so same po sebi 430 00:31:29,349 --> 00:31:30,350 metanje kocke. 431 00:31:31,685 --> 00:31:34,688 Z našimi življenji so dovolj kockali. 432 00:31:35,438 --> 00:31:36,898 In kaj nam je to prineslo? 433 00:31:37,691 --> 00:31:38,775 Izgubo. 434 00:31:41,027 --> 00:31:42,237 Strašno izgubo. 435 00:31:43,530 --> 00:31:45,281 Kaj šele številnim drugim? 436 00:31:45,699 --> 00:31:49,285 Vrste mož, ki ne v stotinah ali tisočih, 437 00:31:49,869 --> 00:31:53,415 temveč v sto tisočih korakajo proti nesmiselni smrti? 438 00:31:53,623 --> 00:31:55,125 Koliko sto tisoč funtov 439 00:31:55,333 --> 00:31:56,918 lahko to sploh nadomesti? 440 00:31:58,753 --> 00:32:00,296 To nima cene. 441 00:32:06,344 --> 00:32:08,096 A tudi v najtemnejših trenutkih 442 00:32:09,639 --> 00:32:12,350 se moramo oprijeti upanja, kjerkoli ga najdemo. 443 00:32:21,192 --> 00:32:23,737 Pa čeprav v nečem tako drobnem, kot je srečka. 444 00:32:26,531 --> 00:32:29,492 Tudi, če imaš možnosti, da dobiš, milijon proti ena? 445 00:32:30,201 --> 00:32:31,411 Zakaj pa ne? 446 00:32:31,578 --> 00:32:34,664 Midva sva imela še manjše možnosti, da bi se našla. 447 00:32:35,457 --> 00:32:36,416 Pa sva se. 448 00:32:40,420 --> 00:32:41,588 Dobro. 449 00:32:42,422 --> 00:32:43,631 Recimo, da dobiš. 450 00:32:44,340 --> 00:32:47,969 Kaj pa vsi tisti nesrečneži, ki so zadnji kovanec dali za srečko, 451 00:32:48,094 --> 00:32:49,679 namesto da bi kupili hrano? 452 00:32:54,434 --> 00:32:56,519 Ljudje ne morejo živeti samo od kruha. 453 00:33:05,528 --> 00:33:07,530 Posluh, prosim. 454 00:33:09,532 --> 00:33:11,534 Nadaljevali bomo malce drugače. 455 00:33:13,495 --> 00:33:16,581 Za rento boste dali toliko, kolikor zmorete. 456 00:33:17,665 --> 00:33:22,837 Toda za vsaka dodatna dva penija, ki se ju boste odločili vplačati, 457 00:33:23,463 --> 00:33:29,302 boste dobili srečko in en vpis v loterijo. 458 00:33:30,178 --> 00:33:32,096 Kupite lahko kolikor hočete srečk. 459 00:33:32,305 --> 00:33:33,598 Kaj delaš? 460 00:33:33,765 --> 00:33:35,308 Svoje delo opravljam, g. Bug. 461 00:33:35,517 --> 00:33:38,728 Tisti, ki zmorejo, bodo pokrili razliko za druge. 462 00:33:38,895 --> 00:33:40,396 Kaj? Kako to misliš? 463 00:33:40,563 --> 00:33:44,609 Srečka gre v klobuk. 464 00:33:45,610 --> 00:33:47,654 Izžrebala bova dobitnika. 465 00:33:48,780 --> 00:33:51,199 Najsrečnejši med vami bo dobil nagrado. 466 00:33:52,075 --> 00:33:55,203 Naslednje leto mu ne bo treba plačati rente. 467 00:33:55,703 --> 00:33:57,956 Živel bo brez rente. 468 00:33:59,958 --> 00:34:01,668 Gospod je dal jasna navodila. 469 00:34:02,293 --> 00:34:04,796 Blagajno tvojega gospodarja bom napolnil na svoj način. 470 00:34:04,921 --> 00:34:07,340 S tako spletko? - Denar je denar. 471 00:34:09,217 --> 00:34:10,176 Poslušaj. 472 00:34:11,719 --> 00:34:14,764 Če mi ne boš zaupal, mi tudi oni ne bodo. 473 00:34:16,808 --> 00:34:17,851 Kakor hočeš. 474 00:34:18,810 --> 00:34:20,770 Vendar ne reci, da te nisem opozoril. 475 00:34:31,155 --> 00:34:32,198 Kdo bo prvi? 476 00:34:40,582 --> 00:34:42,834 Kaj je izguba nekaj penijev, 477 00:34:43,501 --> 00:34:45,670 če obstaja upanje, da dobim veliko več? 478 00:35:01,936 --> 00:35:03,229 Kako se počutiš zdaj? 479 00:35:03,938 --> 00:35:06,481 Zakaj sva konja in voz pustila tako daleč zadaj? 480 00:35:06,482 --> 00:35:08,443 Noge me bolijo. - Noge? 481 00:35:09,652 --> 00:35:10,945 Kaj pa tvoji izpuščaji? 482 00:35:12,071 --> 00:35:13,823 Očitno si čudežno ozdravela. 483 00:35:15,158 --> 00:35:17,201 Res je. Malo bolje sem. 484 00:35:18,202 --> 00:35:19,162 Me veseli. 485 00:35:20,246 --> 00:35:23,249 Ker greš naprej sama. 486 00:35:24,876 --> 00:35:25,960 Kako to misliš? 487 00:35:27,712 --> 00:35:28,755 To ni Beauly. 488 00:35:29,964 --> 00:35:31,507 Tvoj oče je bil jasen. 489 00:35:31,674 --> 00:35:34,302 Njega morda lahko pretentaš, mene pa ne. 490 00:35:35,136 --> 00:35:36,512 Hlinila si, da si bolna. 491 00:35:36,638 --> 00:35:39,265 Nisem... - Prizanesi mi. Nisem neumen. 492 00:35:40,391 --> 00:35:41,601 In rabim tvojo pomoč. 493 00:35:42,810 --> 00:35:45,563 Zato sem te pripeljal do dvorca Leocha. 494 00:35:46,189 --> 00:35:47,941 To je področje MacKenziejevih. 495 00:35:48,524 --> 00:35:51,194 Ne razumem. Niso MacKenziejevi vaši sovražniki? 496 00:35:52,654 --> 00:35:55,365 Fraserja v Leochu, milo rečeno, ne marajo videti. 497 00:35:55,907 --> 00:35:58,952 Za las sem se izognil, da me ne bi opazili na srečanju. 498 00:35:59,702 --> 00:36:01,371 Tudi zato sva pustila voz. 499 00:36:01,829 --> 00:36:03,873 Dvakrat ne bom izzival usode. 500 00:36:06,960 --> 00:36:08,878 Prosim, da moje sporočilo preneseš 501 00:36:09,712 --> 00:36:11,798 gospodarici hiše Ellen MacKenzie. 502 00:36:12,256 --> 00:36:13,633 Kako naj to naredim? 503 00:36:17,345 --> 00:36:18,304 Prav imaš. 504 00:36:18,888 --> 00:36:19,847 Nisem bolna. 505 00:36:20,598 --> 00:36:21,724 Noseča sem. 506 00:36:23,184 --> 00:36:25,561 In otroka nočem ogroziti. 507 00:36:26,354 --> 00:36:28,105 Zakaj mi nisi prej povedala? 508 00:36:28,106 --> 00:36:29,607 Zapleteno je, 509 00:36:31,109 --> 00:36:32,276 ker je mož izginil. 510 00:36:33,361 --> 00:36:36,239 Brez skrbi, deklič. Ne bi te spravljal v nevarnost. 511 00:36:36,364 --> 00:36:38,700 S služabnico se ne bodo veliko ukvarjali. 512 00:36:38,825 --> 00:36:41,160 Če te bo kdo nadlegoval, poišči go. Fitzgibbons. 513 00:36:41,285 --> 00:36:43,871 Ona je Murtaghova teta in Ellenina služkinja. 514 00:36:47,750 --> 00:36:49,085 Zakaj bi to naredila? 515 00:36:49,669 --> 00:36:52,130 Zakaj ne bi odšla in se nikoli več vrnila? 516 00:36:52,422 --> 00:36:55,299 Dokler me imaš ob sebi, se ti ne bo nič zgodilo. 517 00:36:56,342 --> 00:36:57,593 Prijatelja potrebuješ. 518 00:36:58,386 --> 00:36:59,679 V meni ga boš našla. 519 00:37:01,139 --> 00:37:03,683 Če to naredim zate, mi boš pomagal pobegniti? 520 00:37:03,891 --> 00:37:06,601 Mi boš pomagal, da za vedno odidem iz Leathersa? 521 00:37:06,602 --> 00:37:08,104 Dajem ti svojo besedo. 522 00:37:18,072 --> 00:37:19,449 Kako se glasi sporočilo? 523 00:37:35,048 --> 00:37:36,049 Stoj. 524 00:37:37,341 --> 00:37:39,135 Go. Fitzgibbons iščem. 525 00:37:44,640 --> 00:37:45,933 Pridi. 526 00:38:02,575 --> 00:38:03,576 Kdo si ti? 527 00:38:03,993 --> 00:38:05,328 Julia. 528 00:38:05,828 --> 00:38:06,871 Saksonka! 529 00:38:07,246 --> 00:38:10,875 Služabnica. Znanka vašega nečaka Murtagha. 530 00:38:12,168 --> 00:38:13,753 Služabnica v katerem gospodinjstvu? 531 00:38:13,878 --> 00:38:14,921 V dvorcu Leathers. 532 00:38:16,881 --> 00:38:18,091 Naša gospodinja je zbolela, 533 00:38:18,216 --> 00:38:21,302 in jaz sem edina služabnica, ki se spozna na rastline. 534 00:38:21,511 --> 00:38:24,972 Rekla sem ji, da bom našla nekaj, kar bom dala v tonik kot zdravilo, 535 00:38:25,098 --> 00:38:26,599 vendar teh krajev ne poznam 536 00:38:27,475 --> 00:38:28,643 in sem se izgubila. 537 00:38:29,227 --> 00:38:31,187 Ko sem izvedela, da je blizu Leoch, 538 00:38:31,312 --> 00:38:34,690 sem se spomnila Murtaughovih zgodb o ljubljeni teti Glenni. 539 00:38:35,149 --> 00:38:37,693 In upala, da bi se tu lahko odpočila. 540 00:38:37,944 --> 00:38:39,320 Morda dobila vrček piva. 541 00:38:41,489 --> 00:38:42,657 Ne morem verjeti. 542 00:38:43,866 --> 00:38:46,536 Ni mi mar, kako malo služabnikov imajo v Leathersu. 543 00:38:46,702 --> 00:38:49,831 Sramota, da so te samo poslali na tako dolgo pot. 544 00:38:51,332 --> 00:38:53,459 Pridi z mano, ubožica. 545 00:39:00,133 --> 00:39:01,384 Žal mi je, da vas motim, 546 00:39:02,009 --> 00:39:04,679 posebej zaradi slabih odnosov med gospodinjstvi. 547 00:39:04,846 --> 00:39:06,180 Že dobro. 548 00:39:06,639 --> 00:39:08,891 Služabnice moramo paziti druga na drugo. 549 00:39:10,017 --> 00:39:11,018 Ježeš. 550 00:39:12,103 --> 00:39:13,271 Previdno, deklič. 551 00:39:14,230 --> 00:39:16,149 Nočem vas motiti pri delu. 552 00:39:16,858 --> 00:39:19,110 Murtagh pravi, da skrbite za gospodarico. 553 00:39:19,360 --> 00:39:21,112 Ja, za gospo Ellen. 554 00:39:22,572 --> 00:39:23,865 Do nje moram. 555 00:39:24,031 --> 00:39:26,325 Že od jutra je v svoji sobi. 556 00:39:26,492 --> 00:39:28,286 Komaj je stopila ven. 557 00:39:28,744 --> 00:39:29,829 Se ne počuti dobro? 558 00:39:29,996 --> 00:39:33,124 Srce jo boli. Kmalu se bo poročila. 559 00:39:34,083 --> 00:39:35,084 Razumem. 560 00:39:35,668 --> 00:39:39,547 Verjetno jo muči misel, da bo zapustila dom. 561 00:39:39,755 --> 00:39:42,091 Tudi meni bi bilo hudo. Tukaj je lepo. 562 00:39:43,593 --> 00:39:44,886 Kdaj je veseli dan? 563 00:39:45,595 --> 00:39:47,763 Ne bom te obremenjevala s podrobnostmi. 564 00:39:47,889 --> 00:39:49,307 Ne obremenjuj se. Počivaj. 565 00:39:49,473 --> 00:39:51,100 Tam je sobica. 566 00:39:51,267 --> 00:39:54,061 Ko boš bolje, v hlevu poišči Aleca. 567 00:39:54,478 --> 00:39:57,148 Peljal te bo do Leathersa. 568 00:40:08,618 --> 00:40:10,620 Gospa Ellen, večerja se vam je ohladila. 569 00:40:10,786 --> 00:40:11,704 Nisem lačna. 570 00:40:12,830 --> 00:40:14,957 Že več dni niste jedli. 571 00:40:19,837 --> 00:40:21,130 Gospa Ellen. 572 00:40:46,364 --> 00:40:47,907 Glenna, prosim te. 573 00:40:54,580 --> 00:40:56,415 Ga. Ellen, sem Julia Beauchamp. 574 00:40:56,540 --> 00:40:59,377 Brian Fraser me pošilja s sporočilom. 575 00:41:00,419 --> 00:41:02,004 Ne vem, o kom govoriš. 576 00:41:03,005 --> 00:41:04,173 Mislim, da veste. 577 00:41:05,549 --> 00:41:06,759 Lahko stopim naprej? 578 00:41:09,679 --> 00:41:11,514 Sporočilo vam lahko predam v vaši sobi 579 00:41:11,639 --> 00:41:14,058 ali tukaj na hodniku, kjer me vsi slišijo. 580 00:41:15,601 --> 00:41:16,686 Jaz sem most. 581 00:41:22,608 --> 00:41:24,068 Je tukaj? V Leochu? 582 00:41:24,694 --> 00:41:26,445 Rad bi vas videl. 583 00:41:27,780 --> 00:41:29,407 Ne morem. - Zakaj ne? 584 00:41:30,157 --> 00:41:33,160 Če moja brata zavohata, da je v bližini Fraser, 585 00:41:33,327 --> 00:41:35,162 ga bosta ulovila. Prisežem. 586 00:41:35,663 --> 00:41:38,249 Če ga vidita, ga bosta ubila. Brez milosti. 587 00:41:38,916 --> 00:41:40,334 Torej bova zelo previdni. 588 00:41:40,751 --> 00:41:43,337 Vsak moj korak spremljata. 589 00:41:44,171 --> 00:41:46,674 Do Beltana sem ujetnica v lastnem domu. 590 00:41:48,134 --> 00:41:49,093 Do maja? 591 00:41:50,261 --> 00:41:51,304 Ja. 592 00:41:51,554 --> 00:41:54,265 Z Malcolmom Grantom grem na festival v Inverness, 593 00:41:55,266 --> 00:41:58,728 potem pa me z njim čaka stoletni ples, če bo po volji vil. 594 00:41:59,937 --> 00:42:01,022 Stoletni ples? 595 00:42:02,648 --> 00:42:06,444 Ob Beltanu stopijo bitja onstranstva iz senc, igrajo svojo glasbo 596 00:42:06,944 --> 00:42:09,279 ter popotnike zvabijo na svoj vilinski grič. 597 00:42:09,280 --> 00:42:11,574 Eden takšnih se nahaja blizu festivala. 598 00:42:11,699 --> 00:42:13,576 Za popotnike je to le noč plesa, 599 00:42:13,701 --> 00:42:16,954 ko pa se vrnejo domov, ugotovijo, da je minilo sto let, 600 00:42:17,079 --> 00:42:19,122 in vse, kar so poznali, je izginilo. 601 00:42:19,123 --> 00:42:20,166 Henry? 602 00:42:20,666 --> 00:42:22,168 Minilo je sto let 603 00:42:22,626 --> 00:42:24,587 in vse, kar so poznali, je izginilo. 604 00:42:27,006 --> 00:42:30,426 Je vilinski grič označen s pokončnimi kamni? 605 00:42:31,010 --> 00:42:32,094 Poznaš ga. 606 00:42:33,179 --> 00:42:34,221 Grič poznam, ja. 607 00:42:34,930 --> 00:42:36,849 Podobne zgodbe sem že slišala. 608 00:42:39,852 --> 00:42:42,646 Morda bi bilo najbolje, da me vile zares vzamejo. 609 00:42:43,230 --> 00:42:45,566 Morda vam ni dano odločati, kaj bodo počeli drugi, 610 00:42:46,525 --> 00:42:49,195 a nocoj se lahko odločite, kaj boste storili vi. 611 00:42:49,945 --> 00:42:52,698 Vem, kako je, ko si ločen od prave ljubezni. 612 00:42:54,575 --> 00:42:56,118 Kako boleče. 613 00:42:58,788 --> 00:43:00,414 Bolečina me razjeda vsak dan. 614 00:43:02,541 --> 00:43:04,085 Tudi v vas jo čutim. 615 00:43:08,047 --> 00:43:10,007 Briana Fraserja ljubite. Kajne? 616 00:43:11,175 --> 00:43:12,301 Z vsem srcem. 617 00:43:13,177 --> 00:43:14,637 Torej pojdite k njemu. 618 00:43:16,180 --> 00:43:19,308 Mnogi vse življenje iščejo ljubezen, kakršno ste našli. 619 00:43:19,809 --> 00:43:21,310 A le redkim uspe. 620 00:43:23,354 --> 00:43:25,940 Če ne greste, vas bo to večno preganjalo. 621 00:43:28,567 --> 00:43:29,610 Zaupajte mi. 622 00:43:55,428 --> 00:43:56,595 Semkaj? - Ja. 623 00:43:57,221 --> 00:43:59,473 Razen če bi bila raje tu, med repo. 624 00:44:39,305 --> 00:44:40,264 Gdč. MacKenzie. 625 00:44:43,517 --> 00:44:44,643 Previdna morava biti. 626 00:44:45,394 --> 00:44:46,645 Stražijo posest. 627 00:44:47,938 --> 00:44:49,356 Zakaj si prišel? 628 00:44:50,691 --> 00:44:53,319 Moral sem ti pogledati v oči in se prepričati. 629 00:44:56,906 --> 00:44:59,158 Bi se rada poročila z Malcolmom Grantom? 630 00:45:01,535 --> 00:45:04,288 V nevarnost rineš, da bi me to vprašal? 631 00:45:06,332 --> 00:45:07,917 Kaj pravijo moje oči? 632 00:45:09,668 --> 00:45:11,670 Da se tvoji občutki niso spremenili. 633 00:45:16,842 --> 00:45:18,010 Kaj pa tvoji do mene? 634 00:45:18,928 --> 00:45:19,887 Nikoli. 635 00:45:23,390 --> 00:45:25,935 Nekako se bom rešila zaroke. Prisežem. 636 00:45:26,352 --> 00:45:27,686 Skupaj se je bova. 637 00:45:35,402 --> 00:45:38,072 Nekdo prihaja. - Iti moraš. Pojdi. 638 00:45:38,489 --> 00:45:39,740 Kdaj te bom spet videl? 639 00:45:39,907 --> 00:45:40,866 Na Beltane. 640 00:45:46,372 --> 00:45:47,706 Pojdi, prosim te. 641 00:45:59,426 --> 00:46:02,429 Kaj delaš tukaj v teh poznih urah, Ellen MacKenzie? 642 00:46:03,556 --> 00:46:04,765 Kaj te briga? 643 00:46:04,932 --> 00:46:06,433 Nikamor ne grem. 644 00:46:07,017 --> 00:46:09,687 Nisem mogla spati in sem prišla molit. 645 00:46:11,021 --> 00:46:13,983 Nisem hotela, da bi med nama z Gospodom stali zidovi. 646 00:46:14,441 --> 00:46:15,401 Pridruži se mi. 647 00:46:16,402 --> 00:46:18,654 Morda nama bo Gospod odpustil grehe. 648 00:46:19,530 --> 00:46:22,449 Ne, hvala. Svoje grehe imam preveč rad. 649 00:46:24,660 --> 00:46:26,370 In kako si grešil nocoj? 650 00:46:27,371 --> 00:46:29,456 Z dekletom, ki ima ustnice kot rubine? 651 00:46:29,582 --> 00:46:31,292 Ali s tistim, ki ima oči kot safirja? 652 00:46:31,417 --> 00:46:33,544 Gospod te v tvoji sobi lahko sliši. 653 00:46:35,963 --> 00:46:37,256 Nisem ptica v kletki. 654 00:46:40,050 --> 00:46:41,010 Si, 655 00:46:41,719 --> 00:46:43,345 dokler se ne poročiš z Malcolmom Grantom. 656 00:46:43,470 --> 00:46:46,181 Potem je od njega odvisno, ali te bo osvobodil. 657 00:46:47,391 --> 00:46:48,767 Greva. - Pusti me! 658 00:46:50,603 --> 00:46:51,562 Dovolj! 659 00:46:52,521 --> 00:46:55,316 Ali pa te bom pretepel s pasom, da teden dni ne boš mogla sedeti. 660 00:46:55,441 --> 00:46:57,526 Ne bom ti dala tega zadovoljstva. 661 00:47:06,785 --> 00:47:07,745 Hvala. 662 00:47:08,537 --> 00:47:09,496 Srečno. 663 00:47:12,458 --> 00:47:13,500 Je res, kar slišim? 664 00:47:14,126 --> 00:47:16,795 Da celo leto ne bom plačal rente, če bom izžreban? 665 00:47:16,920 --> 00:47:18,130 Tako je. 666 00:47:19,214 --> 00:47:21,342 Koliko srečk dobim za šest penijev? 667 00:47:21,634 --> 00:47:22,885 Mislim, da toliko imam. 668 00:47:23,218 --> 00:47:24,219 Šest penijev. 669 00:47:25,929 --> 00:47:27,973 Ena, dva, tri. 670 00:47:28,682 --> 00:47:30,559 Vso srečo tebi in tvoji družini. 671 00:47:31,435 --> 00:47:33,020 Hvala. - Hvala, gospod. 672 00:47:37,566 --> 00:47:40,361 Bodite potrpežljivi. Za vse je dovolj srečk. 673 00:47:40,569 --> 00:47:42,821 Vsi boste dobili priložnost. 674 00:47:56,710 --> 00:47:59,046 Žal mi je, ker nisi mogel biti dlje z njo. 675 00:48:01,006 --> 00:48:03,884 Vsaj na Beltanu jo bom lahko videl. 676 00:48:06,178 --> 00:48:08,347 Malce zapleteno bo. 677 00:48:09,515 --> 00:48:11,433 Z Malcolmom Grantom bo. 678 00:48:13,185 --> 00:48:14,186 Razumem. 679 00:48:15,688 --> 00:48:19,900 Rabil boš nekoga, ki bo navezal stik z Ellen in zamotil Granta. 680 00:48:20,442 --> 00:48:21,777 Mi ponujaš svoje usluge? 681 00:48:22,945 --> 00:48:24,363 Rada bi ti pomagala. 682 00:48:26,073 --> 00:48:29,326 Vendar v zameno rabim tvojo pomoč. 683 00:48:30,327 --> 00:48:32,579 Obljubil sem ti, da ti bom pomagal pobegniti. 684 00:48:32,705 --> 00:48:33,622 Si, ja. 685 00:48:34,748 --> 00:48:38,001 Z možem sva se razšla blizu Invernessa. 686 00:48:38,627 --> 00:48:39,670 Misliš, da je tam? 687 00:48:41,380 --> 00:48:43,465 Nisi mi povedala, da sta se ločila. 688 00:48:44,717 --> 00:48:45,843 No... 689 00:48:47,803 --> 00:48:49,054 To je težko razložiti. 690 00:48:52,015 --> 00:48:54,768 Če bo festival Beltane blizu Invernessa, 691 00:48:54,893 --> 00:48:56,520 ti pa me lahko pelješ tja, 692 00:48:57,771 --> 00:48:59,523 bom morda našla Henryja. 693 00:49:00,774 --> 00:49:01,734 Upam. 694 00:49:04,194 --> 00:49:05,279 Velja. 695 00:49:28,343 --> 00:49:30,053 Če si se prišla prepirat... 696 00:49:37,227 --> 00:49:38,187 Kaj je to? 697 00:49:38,979 --> 00:49:42,274 Seznam ljudi, ki jih morava povabiti na poroko. 698 00:49:46,945 --> 00:49:48,822 To so vsi, ki sem se jih spomnila. 699 00:49:49,198 --> 00:49:51,200 Če sem koga pozabila, ga dopiši. 700 00:49:52,493 --> 00:49:54,411 Zakaj si si naenkrat premislila? 701 00:49:54,536 --> 00:49:58,290 Razmišljala sem o najinem pogovoru in o tvojem opozorilu. 702 00:49:58,791 --> 00:50:01,126 Nič ni vredno tega razdora med nama. 703 00:50:03,253 --> 00:50:04,546 Ostala sem brez očeta. 704 00:50:05,964 --> 00:50:07,800 Nočem ostati tudi brez tebe, brat. 705 00:50:09,426 --> 00:50:11,512 In ne morem dovoliti, da bi naš klan propadel. 706 00:50:11,637 --> 00:50:15,808 Če res misliš, da je zakon z Grantom najboljša rešitev... 707 00:50:16,225 --> 00:50:17,351 Mislim, ja. 708 00:50:20,020 --> 00:50:22,815 Potem se bom brez ugovora poročila z njim. 709 00:50:25,108 --> 00:50:26,693 In ga spremljala na Beltane. 710 00:50:30,739 --> 00:50:32,866 Nedu bom rekel, naj sporoči Grantovim 711 00:50:33,909 --> 00:50:35,327 in potrdi dogovor. 712 00:50:44,336 --> 00:50:48,257 Izvedel sem, da nisi upošteval mojih navodil. 713 00:50:51,134 --> 00:50:52,135 Razloži. 714 00:50:52,928 --> 00:50:56,348 To ni ne prva ne zadnja spletka v zgodovini. 715 00:50:56,849 --> 00:50:59,726 Z loterijo se da hitro zbrati denar. 716 00:50:59,852 --> 00:51:02,521 Izrecno sem ti naročil, da pobereš rento. 717 00:51:04,439 --> 00:51:05,983 Za vašo blagajno, lord. 718 00:51:07,484 --> 00:51:10,487 Več kot dvakratni znesek, ki ste ga zahtevali. 719 00:51:17,327 --> 00:51:18,829 Več kot dvakratni znesek? 720 00:51:20,372 --> 00:51:22,875 Vaši najemniki so prostovoljno kupili srečke, 721 00:51:23,000 --> 00:51:26,420 in ko boste razglasili nagrado, vas bodo še bolj občudovali. 722 00:51:26,587 --> 00:51:27,546 Kakšno nagrado? 723 00:51:29,381 --> 00:51:31,216 Leto dni brez plačila rente. 724 00:51:32,718 --> 00:51:34,136 Dobro me poslušaj. 725 00:51:34,636 --> 00:51:36,805 Ne dovolim, da mi nekdo ne plača rente. 726 00:51:37,180 --> 00:51:40,809 Ampak, gospod, zbrala sva denar, ki ste ga zahtevali. 727 00:51:41,143 --> 00:51:43,519 Ostalo bo dovolj, da pokrije rento za to četrtletje. 728 00:51:43,520 --> 00:51:45,564 To bo gesta dobre volje, 729 00:51:45,898 --> 00:51:47,441 ki jih bo olajšala bremena. 730 00:51:47,733 --> 00:51:50,027 Nisem jaz kriv, da se greš svetnika. 731 00:51:50,694 --> 00:51:52,738 Ti boš kriv za njihovo trpljenje. 732 00:51:54,781 --> 00:51:55,741 Morda. 733 00:51:56,783 --> 00:51:59,328 Vendar pomislite na daljnosežne posledice. 734 00:52:00,329 --> 00:52:03,999 Če bodo trpeli, v njihovih očeh ne bom edini krivec. 735 00:52:04,875 --> 00:52:08,670 Vedeli bodo, da jim je v težkih trenutkih vaša roka zavrnila pomoč. 736 00:52:16,887 --> 00:52:21,099 Seveda pa lahko strošek odbijete od moje plače. 737 00:52:21,850 --> 00:52:22,809 Če morate. 738 00:52:23,352 --> 00:52:25,562 Si pripravljen plačati iz svojega žepa? 739 00:52:28,148 --> 00:52:29,858 Pogumnejši si, kot sem mislil. 740 00:52:30,025 --> 00:52:32,194 Ali bolj neumen. 741 00:52:34,279 --> 00:52:35,238 Izučilo te bo. 742 00:52:35,948 --> 00:52:39,785 Gorjani spoštujejo moč, a se odrekajo dobroti. 743 00:52:41,620 --> 00:52:42,996 Dovolil ti bom. 744 00:52:44,915 --> 00:52:45,874 Tokrat. 745 00:52:47,000 --> 00:52:48,543 Če me še enkrat pretentaš, 746 00:52:49,711 --> 00:52:52,339 ti morda ne bom več tako naklonjen. 747 00:52:53,215 --> 00:52:54,716 Lahko greš. 748 00:53:04,434 --> 00:53:06,979 Nekaj ni v redu z njim. 749 00:53:08,271 --> 00:53:09,898 Prasec mi je vzel klobuk. 750 00:53:11,900 --> 00:53:13,193 Želite, da ga ubijem? 751 00:53:13,860 --> 00:53:14,820 Z veseljem bi ga. 752 00:53:15,278 --> 00:53:16,488 Ne še. 753 00:53:17,823 --> 00:53:20,409 Naš novi govornik si je kupil nekaj časa, 754 00:53:21,785 --> 00:53:23,537 vendar ga imej na očeh. 755 00:53:24,454 --> 00:53:25,914 Na ukaz, lord. 756 00:53:37,968 --> 00:53:39,136 Zelo mi je žal. 757 00:53:41,304 --> 00:53:42,681 Zakaj, dragi? 758 00:53:43,140 --> 00:53:45,058 Vem, da sem te sinoči prestrašil. 759 00:53:47,644 --> 00:53:48,937 Še sebe sem. 760 00:53:53,775 --> 00:53:55,277 To bova rešila skupaj. 761 00:53:56,737 --> 00:53:57,738 O, Julia... 762 00:54:01,033 --> 00:54:02,826 V meni se je nekaj zlomilo. 763 00:54:08,040 --> 00:54:09,374 Dragi moj. 764 00:54:14,463 --> 00:54:17,257 Moškega, kakršen si bil pred vojno, nisem poznala. 765 00:54:18,800 --> 00:54:21,636 Zaljubila sem se v človeka, ki mi je s fronte pisal pisma, 766 00:54:21,762 --> 00:54:23,138 v človeka, kakršen si zdaj. 767 00:54:23,764 --> 00:54:25,891 Človeka, ki je breme svoji ženi. 768 00:54:33,356 --> 00:54:36,234 Srce se mi lomi, ker trpiš. 769 00:54:40,030 --> 00:54:43,909 Vendar vem, da trpiš tudi zato, ker si zelo skrben. 770 00:54:54,211 --> 00:54:56,004 Ne zaslužim si nobenega od vaju. 771 00:54:57,214 --> 00:54:58,215 Si. 772 00:55:02,052 --> 00:55:04,471 Naj ti bova z otrokom zvezda vodnica. 773 00:55:09,768 --> 00:55:10,936 Claire. 774 00:55:11,603 --> 00:55:12,771 Kaj? 775 00:55:13,188 --> 00:55:15,899 Če bo deklica, naj bo Claire. 776 00:55:18,026 --> 00:55:20,320 To po francosko pomeni "jasna in svetla". 777 00:55:21,571 --> 00:55:22,823 Kot najina prihodnost. 778 00:55:33,125 --> 00:55:35,085 Mislila sem, da vas nikoli več ne bom videla. 779 00:55:35,210 --> 00:55:37,504 Nikjer drugje nimam miru. 780 00:55:40,132 --> 00:55:41,299 Ste našli svojo gospo 781 00:55:42,425 --> 00:55:43,802 ljubeznivih oči? 782 00:55:45,512 --> 00:55:46,471 Ne. 783 00:55:49,975 --> 00:55:53,478 To ni katera koli gospa, kaj? 784 00:55:58,817 --> 00:56:00,152 Moja žena je. 785 00:56:02,279 --> 00:56:04,281 Že več mesecev jo iščem. 786 00:56:05,407 --> 00:56:08,243 V hribih in dolinah, vendar je ne najdem. 787 00:56:11,246 --> 00:56:12,205 Žal mi je. 788 00:56:17,252 --> 00:56:19,087 Tu ste vedno dobrodošli. 789 00:56:27,846 --> 00:56:30,390 Kako vas lahko nocoj zadovoljim? 790 00:56:34,978 --> 00:56:36,021 Stoj. 791 00:56:40,442 --> 00:56:41,818 Lahko samo... 792 00:56:43,486 --> 00:56:44,863 Leživa? 793 00:56:51,870 --> 00:56:56,541 Sami se odločite, kako boste porabili svoj čas. 794 00:57:24,819 --> 00:57:25,779 Naprej. 795 00:57:28,323 --> 00:57:29,282 Ste me klicali? 796 00:57:44,214 --> 00:57:45,590 Moja angleška vrtnica. 797 00:57:46,967 --> 00:57:48,551 Spet cvetiš. 798 00:57:51,429 --> 00:57:52,847 Grozen dan sem imel. 799 00:57:54,724 --> 00:57:56,476 Ti me najbolje zamotiš. 800 00:57:56,643 --> 00:57:58,061 Počasi, lord moj. 801 00:57:59,729 --> 00:58:01,189 Z mano delajte previdno. 802 00:58:03,149 --> 00:58:05,110 Ker nosim nekaj dragocenega. 803 00:58:08,446 --> 00:58:09,531 Otroka, misliš? 804 00:58:11,199 --> 00:58:12,367 Vašega otroka. 805 00:58:19,291 --> 00:58:20,834 Blagoslovljene novice. 806 00:58:24,170 --> 00:58:25,714 Ste slišali, ga. Porter? 807 00:58:26,631 --> 00:58:28,216 Julia nosi mojega otroka. 808 00:58:29,634 --> 00:58:31,553 In če sem zares blagoslovljen, 809 00:58:32,971 --> 00:58:34,097 bo sin. 810 00:58:37,350 --> 00:58:39,060 To so radostne novice. 811 00:58:40,437 --> 00:58:42,731 Čestitam. 812 00:58:43,398 --> 00:58:44,357 Vam in Juliji. 813 00:58:45,650 --> 00:58:47,319 Hvala, ga. Porter. 814 00:58:57,329 --> 00:59:00,874 V spomin na ljubljenega prijatelja in kolega BRIANA McCARDIEJA 815 00:59:03,335 --> 00:59:06,338 MEDIATRANSLATIONS 816 00:59:09,338 --> 00:59:13,338 Preuzeto sa www.titlovi.com 57048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.