All language subtitles for Outlander.Blood.of.My.Blood.S01E04.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,550 --> 00:00:16,390 [Ellen] Previously... 2 00:00:16,550 --> 00:00:17,560 [Mrs. Fitz] Ellen MacKenzie, 3 00:00:17,720 --> 00:00:18,720 there's something special about you. 4 00:00:18,890 --> 00:00:19,930 [Ellen] Then why are they marrying me off 5 00:00:20,100 --> 00:00:21,390 to Malcolm Grant? 6 00:00:21,560 --> 00:00:23,230 [Brian] If I had to bargain with the devil himself 7 00:00:23,390 --> 00:00:25,940 to spend a moment more with you, I would. 8 00:00:26,110 --> 00:00:27,690 There will be more obstacles ahead. 9 00:00:27,860 --> 00:00:29,570 [Malcolm] Our laird, Isaac Grant. 10 00:00:29,730 --> 00:00:31,780 How would you like to be my new bladier ? 11 00:00:31,900 --> 00:00:33,240 Very well, then. 12 00:00:33,400 --> 00:00:35,870 I couldn't help but notice that you've been asking for a woman. 13 00:00:35,990 --> 00:00:37,410 Perhaps we could help each other. 14 00:00:37,580 --> 00:00:39,240 I'll send word when I find her. 15 00:00:39,410 --> 00:00:40,790 Whatever the cost, I would pay. 16 00:00:40,950 --> 00:00:42,290 Have you anything to confess? 17 00:00:42,460 --> 00:00:43,410 You're with child. 18 00:00:43,540 --> 00:00:44,420 [Julia] I was foolish to think 19 00:00:44,580 --> 00:00:46,040 I could escape from here, Henry. 20 00:00:46,210 --> 00:00:48,540 But I'm determined that our baby will live. 21 00:00:48,670 --> 00:00:51,300 So forgive me for what I'm about to do. 22 00:00:51,460 --> 00:00:53,920 Come and warm yourself, my English rose. 23 00:00:54,090 --> 00:00:56,510 [dramatic music plays] 24 00:01:03,430 --> 00:01:07,810 [singers singing "Crodh Chailein"] 25 00:01:07,980 --> 00:01:10,900 ♪♪♪ 26 00:01:16,160 --> 00:01:19,870 [singing continues] 27 00:01:28,250 --> 00:01:31,960 ♪♪♪ 28 00:01:39,800 --> 00:01:41,600 Oh, goodness me. 29 00:01:43,930 --> 00:01:45,060 [Davina] Oh, for goodness' sake. 30 00:01:45,230 --> 00:01:47,190 For all that's holy, what have you done now? 31 00:01:47,980 --> 00:01:49,900 No use crying over spilt milk. 32 00:01:50,060 --> 00:01:51,230 Maybe not. 33 00:01:51,400 --> 00:01:53,360 But always worth giving thanks to the Gruagach for it, 34 00:01:53,530 --> 00:01:55,900 whether you've milked the cow yourself or not. 35 00:01:56,990 --> 00:01:58,740 You did remember to thank the Gruagach? 36 00:01:58,910 --> 00:02:00,200 I thanked the woman who brought it, 37 00:02:00,320 --> 00:02:01,530 if that's what you mean. 38 00:02:01,700 --> 00:02:03,080 That's not what I mean. 39 00:02:03,200 --> 00:02:04,330 That will be why you've spilt it. 40 00:02:04,500 --> 00:02:05,700 You've angered the faery-folk. 41 00:02:05,870 --> 00:02:07,620 Oh, I see. I am- I am sorry. 42 00:02:07,790 --> 00:02:08,830 [Davina] As you should be. 43 00:02:08,960 --> 00:02:10,840 I canna have any mischief from the faery-folk. 44 00:02:11,000 --> 00:02:12,710 There's far too much work to be done as it is. 45 00:02:12,880 --> 00:02:15,590 And the Laird's expected home from his business in Edinburgh. 46 00:02:17,340 --> 00:02:19,050 He's due back to Leathers? 47 00:02:19,220 --> 00:02:21,350 Aye, all being well. 48 00:02:21,800 --> 00:02:22,970 Oh. 49 00:02:23,100 --> 00:02:24,600 I- I was under the impression that he'd be away longer. 50 00:02:24,770 --> 00:02:26,060 [Davina] Well, your impression was wrong, 51 00:02:26,230 --> 00:02:27,600 though why you should take any such notion at all 52 00:02:27,770 --> 00:02:28,770 is beyond me. 53 00:02:28,940 --> 00:02:30,860 The Laird is not obliged to keep a maidservant 54 00:02:31,020 --> 00:02:32,190 apprised of his personal affairs. 55 00:02:32,360 --> 00:02:33,730 And at this rate, there'll be nothing for him 56 00:02:33,860 --> 00:02:35,230 to eat or drink but this milk, 57 00:02:35,400 --> 00:02:37,610 if it hasna soured by the time he arrives. 58 00:02:38,990 --> 00:02:42,700 Useless as a burnt bannock you are, sometimes, I swear. 59 00:02:42,870 --> 00:02:44,540 Should I go and leave an offering 60 00:02:44,700 --> 00:02:46,290 at the old milking stone? 61 00:02:46,410 --> 00:02:47,660 I- Is that the custom? 62 00:02:47,830 --> 00:02:49,830 I saw it when I was gathering berries. 63 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 You can try, though 'tis likely too late. 64 00:02:52,630 --> 00:02:54,880 We have already incurred the faeries' wrath. 65 00:02:55,550 --> 00:02:57,260 Go and be quick about it. 66 00:02:57,630 --> 00:03:00,510 [soft dramatic music plays] 67 00:03:00,630 --> 00:03:03,640 ♪♪♪ 68 00:03:09,140 --> 00:03:12,610 [Julia] If you're not careful, the faery-folk will fool you, 69 00:03:12,770 --> 00:03:15,230 play tricks, hide your knickknacks, 70 00:03:15,400 --> 00:03:19,110 knock things over, take a baby from its bed, 71 00:03:19,490 --> 00:03:20,990 spoil the milk. 72 00:03:21,820 --> 00:03:24,700 ♪♪♪ 73 00:03:27,620 --> 00:03:29,080 I doubt you believe in them. 74 00:03:29,370 --> 00:03:30,870 I didn't used to. 75 00:03:31,540 --> 00:03:35,790 But after all that's happened to me, I'm not so sure. 76 00:03:36,250 --> 00:03:39,210 ♪♪♪ 77 00:03:40,930 --> 00:03:45,300 My parents taught me to put my hope and faith in God. 78 00:03:45,930 --> 00:03:49,770 But people here believe in both ardently. 79 00:03:50,810 --> 00:03:52,440 Do you remember that bit of modern lore 80 00:03:52,600 --> 00:03:54,150 about them that I loved? 81 00:03:54,980 --> 00:03:57,860 J.M. Barrie wrote "That when the first baby laughed 82 00:03:57,980 --> 00:04:01,900 "for the first time, its laugh broke into 1,000 pieces, 83 00:04:02,030 --> 00:04:04,070 "and they all went skipping about. 84 00:04:04,240 --> 00:04:07,160 And that was the beginning of faeries." 85 00:04:08,240 --> 00:04:11,120 From that first fluttering of a faeries wing in my belly, 86 00:04:11,290 --> 00:04:14,460 I used to dream about our sweet Claire, 87 00:04:15,920 --> 00:04:18,090 how her first laugh would surely populate 88 00:04:18,210 --> 00:04:21,630 an entire kingdom's worth of magical creatures. 89 00:04:22,220 --> 00:04:24,430 I don't know how I got here. 90 00:04:24,840 --> 00:04:27,050 I don't know if I can leave. 91 00:04:27,760 --> 00:04:29,350 I don't know. 92 00:04:29,770 --> 00:04:32,690 ♪♪♪ 93 00:04:33,730 --> 00:04:36,230 [hooves clack, horse neighs] 94 00:04:36,360 --> 00:04:37,770 Henry. 95 00:04:38,860 --> 00:04:40,690 What is it, darling? Is everything all right? 96 00:04:40,860 --> 00:04:42,860 What do you think about Peter? 97 00:04:43,150 --> 00:04:44,200 Pan? 98 00:04:44,610 --> 00:04:46,160 Beauchamp, if it's a boy. 99 00:04:46,320 --> 00:04:49,280 Peter Beauchamp. Peter Beauchamp. 100 00:04:51,580 --> 00:04:53,960 Do you think those are a bit advanced for a newborn? 101 00:04:54,210 --> 00:04:55,580 I know. I know. 102 00:04:55,750 --> 00:04:57,000 But the idea of sharing the stories I love 103 00:04:57,170 --> 00:04:59,340 with our little one, I couldn't resist. 104 00:04:59,880 --> 00:05:00,710 Right. 105 00:05:00,840 --> 00:05:02,670 Well, I'm off to meet Mr. Knowles. 106 00:05:03,130 --> 00:05:04,170 -Oh. -Mm. 107 00:05:04,300 --> 00:05:05,840 Well, you- you didn't tell me he'd been in touch. 108 00:05:06,590 --> 00:05:08,390 Well, I didn't want to get either of our hopes up. 109 00:05:08,510 --> 00:05:10,930 There is a chance he might offer me my old position 110 00:05:11,100 --> 00:05:12,310 back at the solicitor's firm. 111 00:05:12,470 --> 00:05:14,520 Oh, darling, that would be wonderful. 112 00:05:14,690 --> 00:05:16,230 Let's just hope a bit of shrapnel in the back 113 00:05:16,400 --> 00:05:17,650 hasn't affected my legal abilities. 114 00:05:17,810 --> 00:05:18,860 [Julia] It hasn't. 115 00:05:18,980 --> 00:05:20,900 You'll make little Peter very proud. 116 00:05:21,070 --> 00:05:22,440 And I hope to make him equally proud 117 00:05:22,570 --> 00:05:23,990 by matriculating at a university. 118 00:05:24,150 --> 00:05:25,950 -Aha. -[chuckles] 119 00:05:29,410 --> 00:05:30,410 [gasps] 120 00:05:31,450 --> 00:05:33,540 -Oh, my goodness. -What? 121 00:05:33,700 --> 00:05:35,290 [Julia] Oh, my goodness. 122 00:05:40,710 --> 00:05:41,840 Oh. 123 00:05:43,210 --> 00:05:43,760 [laughs] 124 00:05:43,920 --> 00:05:45,130 That's incredible. 125 00:05:45,800 --> 00:05:47,340 He's really in there, isn't he? 126 00:05:47,760 --> 00:05:49,680 You're so very sure it's a boy? 127 00:05:49,850 --> 00:05:50,760 Of course I am. 128 00:05:50,890 --> 00:05:52,470 It's my son and heir to the throne. 129 00:05:53,930 --> 00:05:55,560 Would you be very disappointed 130 00:05:55,730 --> 00:05:57,480 if we ended up with a little girl? 131 00:05:59,770 --> 00:06:03,480 Mrs. Beauchamp, all I care about 132 00:06:03,900 --> 00:06:06,650 is that you and the baby are safe and well. 133 00:06:07,360 --> 00:06:12,160 A little girl would make me the happiest father alive. 134 00:06:12,330 --> 00:06:13,660 [soft music plays] 135 00:06:13,830 --> 00:06:15,500 [smooching] 136 00:06:17,040 --> 00:06:18,790 [laughs] 137 00:06:18,960 --> 00:06:21,670 ♪♪♪ 138 00:06:21,840 --> 00:06:23,460 [sighs] 139 00:06:23,590 --> 00:06:26,760 I believe I've been faithful to you, Henry, 140 00:06:26,920 --> 00:06:28,550 that I had no choice, 141 00:06:28,720 --> 00:06:31,390 that this child I'm carrying, once born, 142 00:06:31,550 --> 00:06:34,520 would be taken from me- or worse- 143 00:06:34,970 --> 00:06:37,940 and it's not the faeries who'd be responsible. 144 00:06:38,100 --> 00:06:41,310 ♪♪♪ 145 00:06:42,190 --> 00:06:45,150 I've done what I can to keep our baby safe. 146 00:06:45,860 --> 00:06:49,110 But I will never stop trying to get back to you. 147 00:06:49,780 --> 00:06:52,700 ♪♪♪ 148 00:06:53,280 --> 00:06:55,200 [sighs] 149 00:07:02,840 --> 00:07:05,130 [Julia grunting] 150 00:07:05,250 --> 00:07:07,760 [rustling] 151 00:07:07,920 --> 00:07:10,760 ♪♪♪ 152 00:07:10,930 --> 00:07:12,510 [sighs] 153 00:07:12,680 --> 00:07:17,310 ♪♪♪ 154 00:07:22,350 --> 00:07:26,440 ♪♪♪ 155 00:07:26,900 --> 00:07:30,610 ♪ Long the way ♪ 156 00:07:31,160 --> 00:07:34,780 ♪ O'er the bridge I crossed ♪ 157 00:07:35,410 --> 00:07:38,330 ♪ For my love ♪ 158 00:07:38,500 --> 00:07:43,250 ♪ For my love that's lost ♪ 159 00:07:43,420 --> 00:07:46,590 ♪ By the brae ♪ 160 00:07:47,340 --> 00:07:50,090 ♪ In the verdant moss ♪ 161 00:07:50,260 --> 00:07:54,050 ♪ Where I watch Where I wait ♪ 162 00:07:54,180 --> 00:07:59,020 ♪ For my love that's lost ♪ 163 00:08:02,060 --> 00:08:09,440 ♪♪♪ 164 00:08:14,780 --> 00:08:17,910 ♪ Hi a bho ♪ 165 00:08:18,410 --> 00:08:21,960 ♪ Hoireann eile o ♪ 166 00:08:22,410 --> 00:08:25,130 ♪ Hi a bho ♪ 167 00:08:25,290 --> 00:08:29,840 ♪ Fair a leo fair a lè ♪ 168 00:08:30,260 --> 00:08:33,340 ♪ Hi a bho ♪ 169 00:08:34,010 --> 00:08:36,800 ♪ Hoireann eile o ♪ 170 00:08:36,970 --> 00:08:40,770 ♪ 'S tu mo run 'S tu mo ghràdh ♪ 171 00:08:40,890 --> 00:08:47,060 ♪ Agus m' eudail o ♪ 172 00:08:47,560 --> 00:08:50,940 ♪♪♪ 173 00:08:52,780 --> 00:08:54,820 [soft dramatic music plays] 174 00:08:54,990 --> 00:08:57,950 [indistinct chatter] 175 00:08:58,120 --> 00:09:01,250 I found her. I found your woman. 176 00:09:01,370 --> 00:09:02,580 [Henry] Julia? 177 00:09:04,410 --> 00:09:07,130 Here we are- an English woman, 178 00:09:07,750 --> 00:09:11,210 brown hair, kind eyes. 179 00:09:11,800 --> 00:09:14,760 ♪♪♪ 180 00:09:16,680 --> 00:09:18,680 [floorboard creaks] 181 00:09:18,850 --> 00:09:21,770 ♪♪♪ 182 00:09:26,310 --> 00:09:27,810 Some wine? 183 00:09:29,980 --> 00:09:31,280 Or... 184 00:09:35,030 --> 00:09:37,030 ...perhaps you'd like to lie down? 185 00:09:37,820 --> 00:09:38,820 No. 186 00:09:40,160 --> 00:09:41,580 Sorry, I can't. 187 00:09:42,040 --> 00:09:45,660 I know I'm not who you were hoping for, 188 00:09:46,580 --> 00:09:48,540 but tell me how I can please you. 189 00:09:52,420 --> 00:09:54,800 My mistress doesn't want to lose your business. 190 00:09:56,130 --> 00:10:01,140 She's instructed me to do whatever you ask of me. 191 00:10:04,600 --> 00:10:06,690 Well, drop the act for a start, 192 00:10:06,810 --> 00:10:08,560 so I know who I'm talking to. 193 00:10:19,740 --> 00:10:20,820 Oh. [scoffs] 194 00:10:20,990 --> 00:10:23,540 No, that's- that's not what I meant. 195 00:10:34,960 --> 00:10:36,920 The woman you're looking for- 196 00:10:37,630 --> 00:10:38,930 who is she? 197 00:10:39,380 --> 00:10:41,010 Do you have any idea 198 00:10:41,680 --> 00:10:43,930 how it feels to hope for something, 199 00:10:44,930 --> 00:10:48,060 but dread it so very much at the same time? 200 00:10:50,730 --> 00:10:54,320 As someone earning a living this way, I do. 201 00:10:57,900 --> 00:10:59,780 Then you'll understand when I say that 202 00:10:59,950 --> 00:11:02,320 she was someone I was afraid to find here... 203 00:11:04,080 --> 00:11:05,330 in a place like this. 204 00:11:05,450 --> 00:11:07,580 [somber music plays] 205 00:11:07,750 --> 00:11:09,410 I don't blame you. 206 00:11:10,500 --> 00:11:13,210 ♪♪♪ 207 00:11:13,340 --> 00:11:15,500 I count myself lucky, in a way. 208 00:11:16,670 --> 00:11:19,090 I'm here, passing time with a gentleman. 209 00:11:19,630 --> 00:11:22,220 I'm not out in the perishing cold. 210 00:11:22,550 --> 00:11:25,470 ♪♪♪ 211 00:11:29,730 --> 00:11:33,940 I hope your woman is somewhere safe and warm as well. 212 00:11:34,110 --> 00:11:37,070 ♪♪♪ 213 00:11:45,950 --> 00:11:47,910 This came while ye were away, 214 00:11:48,540 --> 00:11:49,830 from the Grants. 215 00:11:58,510 --> 00:11:59,630 That scoundrel, Isaac, 216 00:11:59,760 --> 00:12:02,550 didn't even have the decency to write himself. 217 00:12:03,680 --> 00:12:05,850 This is from the hand of his bladier. 218 00:12:07,060 --> 00:12:08,930 I've been gone for over a month. 219 00:12:09,890 --> 00:12:11,770 There was no other letter from them? 220 00:12:11,940 --> 00:12:12,730 No. 221 00:12:18,530 --> 00:12:20,490 Did they hear yer concerns? 222 00:12:21,320 --> 00:12:22,610 [Lovat grunts] 223 00:12:25,030 --> 00:12:27,910 That bladier fellow says that "without sufficient evidence, 224 00:12:28,030 --> 00:12:32,330 "the MacKenzie interests do not align with those of Clan Grant. 225 00:12:32,500 --> 00:12:34,880 There's nothing further to discuss." 226 00:12:35,420 --> 00:12:37,790 "Without sufficient evidence," indeed. 227 00:12:38,340 --> 00:12:39,750 What more do they need? 228 00:12:39,920 --> 00:12:43,510 No better than bum fodder to wipe one's arse with! 229 00:12:43,680 --> 00:12:44,890 [grunts] 230 00:12:45,340 --> 00:12:46,680 Perhaps they found no reason to doubt 231 00:12:46,800 --> 00:12:48,260 Miss MacKenzie's virtue. 232 00:12:48,390 --> 00:12:50,470 She's an old maid, for God's sake. 233 00:12:51,100 --> 00:12:53,350 How did she escape holy matrimony? 234 00:13:01,110 --> 00:13:02,320 There must be a reason. 235 00:13:02,490 --> 00:13:04,240 Or else why would her oafish brothers 236 00:13:04,400 --> 00:13:06,030 leap to the conclusion that she'd run off 237 00:13:06,200 --> 00:13:08,580 with Malcolm Grant in the first place? 238 00:13:09,280 --> 00:13:12,910 I suspect some moral lapse, 239 00:13:13,040 --> 00:13:15,500 some stain upon her honor. 240 00:13:17,040 --> 00:13:18,960 Is that a fight you want to fight? 241 00:13:19,540 --> 00:13:21,460 That there's no other way? 242 00:13:21,630 --> 00:13:24,380 Tarnished goods is what that woman is. 243 00:13:25,430 --> 00:13:27,340 And I'm determined to prove it. 244 00:13:32,720 --> 00:13:34,480 [Brian] If you want Grant to remain an ally, 245 00:13:34,600 --> 00:13:37,650 be careful not to bite off yer nose to spite yer face. 246 00:13:39,060 --> 00:13:40,940 Ah, Julia. 247 00:13:41,110 --> 00:13:42,360 [laughs] 248 00:13:42,530 --> 00:13:44,650 You are a welcome sight. 249 00:13:44,820 --> 00:13:46,910 Your lamb stew, My Lord. 250 00:13:47,990 --> 00:13:49,120 What's this, lass? 251 00:13:49,280 --> 00:13:50,780 Oh, it's a rash. 252 00:13:50,950 --> 00:13:53,660 I get them from time to time all over. 253 00:13:54,080 --> 00:13:56,000 It's not contagious, is it? 254 00:13:56,160 --> 00:13:57,710 There is a simple remedy. 255 00:13:57,870 --> 00:13:59,710 If only I could visit the apothecary. 256 00:14:00,420 --> 00:14:02,170 But Mistress Porter won't allow it. 257 00:14:02,630 --> 00:14:04,800 She says it's a curse from the faery-folk. 258 00:14:04,920 --> 00:14:06,300 Well, go and do whatever you must 259 00:14:06,420 --> 00:14:08,590 to get rid of those vile spots. 260 00:14:09,890 --> 00:14:11,560 Thank you, My Lord. 261 00:14:12,560 --> 00:14:14,470 Balloch will escort you to Beauly. 262 00:14:14,640 --> 00:14:17,560 ♪♪♪ 263 00:14:18,940 --> 00:14:21,110 I'll take her, sir. 264 00:14:21,770 --> 00:14:23,110 [Lovat] Very well. 265 00:14:23,280 --> 00:14:25,030 I'll no' have that in my house. 266 00:14:26,990 --> 00:14:28,110 Yes, My Lord. 267 00:14:28,780 --> 00:14:31,700 ♪♪♪ 268 00:14:35,250 --> 00:14:37,370 [birds chittering] 269 00:14:37,540 --> 00:14:39,420 [Colum] Beltane is in two months' time. 270 00:14:39,920 --> 00:14:41,130 Malcolm Grant has requested 271 00:14:41,290 --> 00:14:44,420 that ye accompany him to the festival near Inverness, 272 00:14:46,130 --> 00:14:47,800 as his betrothed. 273 00:14:50,220 --> 00:14:51,600 Surely, Dougal objects. 274 00:14:52,010 --> 00:14:53,350 As war chieftain, he's agreed that 275 00:14:53,510 --> 00:14:55,560 your betrothal is not his concern. 276 00:14:56,350 --> 00:14:59,310 Although once ye're married, 277 00:14:59,770 --> 00:15:01,690 he may have to involve himself. 278 00:15:02,150 --> 00:15:04,270 I'm sure as laird, you've got better things to do 279 00:15:04,440 --> 00:15:06,860 than waste time on such frivolities as a festival. 280 00:15:07,030 --> 00:15:08,360 'Tis true. 281 00:15:09,030 --> 00:15:10,780 A wee bit below my station now. 282 00:15:11,160 --> 00:15:12,280 And Dougal? 283 00:15:12,870 --> 00:15:14,490 I canna imagine he's too happy about that. 284 00:15:14,660 --> 00:15:16,160 Will he be accompanying me? 285 00:15:16,700 --> 00:15:18,750 You sure you can trust him around the Grants? 286 00:15:18,910 --> 00:15:21,120 He'll attend a festival closer to home. 287 00:15:21,540 --> 00:15:23,170 Ned will accompany ye. 288 00:15:23,670 --> 00:15:24,840 Ye'll go, 289 00:15:25,420 --> 00:15:26,960 and make merry with the man. 290 00:15:27,960 --> 00:15:29,590 And ye'll do it with a smile on your face. 291 00:15:29,760 --> 00:15:31,010 I will not. 292 00:15:32,470 --> 00:15:33,850 And I willna marry him. 293 00:15:34,390 --> 00:15:35,680 I've told you. 294 00:15:35,850 --> 00:15:37,850 Ye ken full well the agreement that was made at the gathering. 295 00:15:38,020 --> 00:15:40,730 Aye, an agreement made for a very particular reason. 296 00:15:41,480 --> 00:15:43,520 You needed a Grant alliance to strengthen the MacKenzies 297 00:15:43,690 --> 00:15:45,270 and secure the lairdship. 298 00:15:46,980 --> 00:15:48,690 You've no further need of that agreement. 299 00:15:48,860 --> 00:15:51,070 So ye'd have me break my word to Isaac Grant, 300 00:15:51,490 --> 00:15:52,450 tell him to forget it? 301 00:15:52,570 --> 00:15:54,280 Tell him whatever you must. 302 00:15:55,370 --> 00:15:56,830 Tell him you've changed your mind, 303 00:15:57,240 --> 00:15:59,160 or that I'm sickly and in ill health. 304 00:15:59,910 --> 00:16:02,620 Or better yet, tell him how ill-tempered I am, 305 00:16:02,790 --> 00:16:04,500 and that you made a terrible mistake 306 00:16:04,670 --> 00:16:06,380 in recommending your sister for a wife, 307 00:16:07,000 --> 00:16:09,460 that ye'd be saving him from a life of misery. 308 00:16:10,220 --> 00:16:11,880 I don't care what you tell him. 309 00:16:14,220 --> 00:16:17,470 Have you ever heard of Graham Finley? 310 00:16:18,220 --> 00:16:19,020 No. 311 00:16:20,850 --> 00:16:23,060 He was betrothed to Maura Grant. 312 00:16:24,600 --> 00:16:25,650 It was arranged, 313 00:16:27,070 --> 00:16:28,360 the date agreed upon. 314 00:16:30,240 --> 00:16:33,450 Now, Maura isna the bonniest lass in the county. 315 00:16:34,490 --> 00:16:36,410 And when Finley laid his eyes on her, 316 00:16:36,950 --> 00:16:38,540 well before the wedding, 317 00:16:39,240 --> 00:16:41,450 he decided he'd look elsewhere for a bride- 318 00:16:42,710 --> 00:16:44,040 Mary McLeod. 319 00:16:45,920 --> 00:16:47,040 Canna be. 320 00:16:47,170 --> 00:16:49,090 Mary McLeod married an Erskine-- 321 00:16:49,250 --> 00:16:50,380 Ian, I believe. 322 00:16:50,550 --> 00:16:51,460 Aye. 323 00:16:52,420 --> 00:16:53,300 She did, 324 00:16:54,260 --> 00:16:56,430 because Graham Finley couldna, 325 00:16:57,350 --> 00:17:00,270 seeing as he disappeared into the heather. 326 00:17:04,690 --> 00:17:07,600 So you're saying, if I don't go through with this marriage, 327 00:17:08,020 --> 00:17:09,440 Isaac Grant will have me killed? 328 00:17:09,610 --> 00:17:11,360 Do you want to take that chance? 329 00:17:13,650 --> 00:17:16,030 How could you promise me to such a family 330 00:17:16,200 --> 00:17:17,030 when you kent all that? 331 00:17:17,200 --> 00:17:19,120 Hold a grudge if you must, Ellen. 332 00:17:20,200 --> 00:17:22,580 But there's another reason you must honor this arrangement. 333 00:17:25,790 --> 00:17:26,920 I take no pleasure in telling you, 334 00:17:27,080 --> 00:17:28,250 but you must ken the truth. 335 00:17:28,380 --> 00:17:29,250 What truth? 336 00:17:29,420 --> 00:17:31,050 You think Da was a saint. 337 00:17:32,300 --> 00:17:33,590 He let you do as you pleased, 338 00:17:33,760 --> 00:17:35,970 and you turned a blind eye to his faults. 339 00:17:38,970 --> 00:17:42,020 I'm perfectly aware that he was flawed. 340 00:17:42,640 --> 00:17:44,100 Are you aware, then, 341 00:17:44,850 --> 00:17:47,440 that because of his reckless and self-serving spending, 342 00:17:47,600 --> 00:17:50,860 that he died with a fraction of the fortune that he assumed 343 00:17:51,020 --> 00:17:52,610 when he took control of the clan? 344 00:17:53,530 --> 00:17:56,530 That he left this Earth with the coffers empty 345 00:17:56,990 --> 00:17:59,490 and his family and clan 346 00:17:59,990 --> 00:18:02,160 on the precipice of destitution? 347 00:18:03,290 --> 00:18:04,910 [speaking quietly] That's impossible. 348 00:18:05,250 --> 00:18:06,750 You'd have told me sooner. 349 00:18:06,920 --> 00:18:09,000 I only just learned it myself, Ellen. 350 00:18:09,750 --> 00:18:11,880 Let me show you the ledgers that I inherited. 351 00:18:12,460 --> 00:18:15,380 [somber music plays] 352 00:18:15,510 --> 00:18:17,090 ♪♪♪ 353 00:18:17,220 --> 00:18:18,640 We've a month or so before we'll resort 354 00:18:18,760 --> 00:18:20,550 to selling the family silver. 355 00:18:20,970 --> 00:18:23,930 ♪♪♪ 356 00:18:28,690 --> 00:18:30,360 But ye can help us. 357 00:18:31,900 --> 00:18:33,570 Now, the Grants are wealthy. 358 00:18:34,610 --> 00:18:38,820 A bit of favor from them would go a long, long way. 359 00:18:40,700 --> 00:18:42,580 If I do marry Malcolm, 360 00:18:43,450 --> 00:18:45,200 you'll have to raise a dowry, 361 00:18:45,950 --> 00:18:47,290 a sizable one at that. 362 00:18:48,040 --> 00:18:51,500 Kine rather than coin, if we're lucky. 363 00:18:53,550 --> 00:18:57,510 And then you can be our eyes and ears 364 00:18:58,130 --> 00:18:59,470 at Castle Grant. 365 00:19:02,180 --> 00:19:06,180 When you sell a woman to another clan, 366 00:19:06,770 --> 00:19:09,390 you sell her entirely, 367 00:19:10,230 --> 00:19:11,940 body and soul. 368 00:19:12,400 --> 00:19:15,230 And with that goes her loyalty. 369 00:19:16,280 --> 00:19:19,530 As the wife of a Grant, my allegiance would be to them. 370 00:19:20,240 --> 00:19:21,570 So if it comes to that, 371 00:19:21,700 --> 00:19:24,200 may God have mercy on your soul. 372 00:19:24,330 --> 00:19:27,250 ♪♪♪ 373 00:19:30,250 --> 00:19:31,170 [chuckles] 374 00:19:31,330 --> 00:19:32,880 I can see you've spoken to Colum then. 375 00:19:33,040 --> 00:19:35,000 You canna bear the sight of a Grant, 376 00:19:35,170 --> 00:19:36,670 yet ye're content to marry me off to one? 377 00:19:36,840 --> 00:19:39,590 Ellen, if I had my way, you'd be marrying MacRannoch. 378 00:19:39,760 --> 00:19:41,510 Okay, but I have pledged 379 00:19:41,680 --> 00:19:43,390 my loyalty to Colum, and this is his domain. 380 00:19:43,550 --> 00:19:46,220 Surely, alliances are the domain of a war chieftain. 381 00:19:46,390 --> 00:19:48,890 Ellen, I ken what you're trying to do. 382 00:19:49,270 --> 00:19:50,890 But you willna come between us. 383 00:19:51,020 --> 00:19:52,940 Accept your role in the clan as I've accepted mine. 384 00:19:53,100 --> 00:19:55,230 Oh, that's a bonnie speech, Dougal. 385 00:19:55,650 --> 00:19:56,900 But I ken you'll only suffer our brother 386 00:19:57,030 --> 00:19:59,820 standing with you for as long as it takes for him to falter. 387 00:19:59,990 --> 00:20:01,740 Then you'll swoop in and seize the mantle. 388 00:20:01,860 --> 00:20:04,450 If I were you, I'd show some respect to your war chieftain. 389 00:20:04,620 --> 00:20:06,780 I would if we were at war. 390 00:20:12,120 --> 00:20:13,960 [birds chirping] 391 00:20:14,130 --> 00:20:15,920 [horse neighs] 392 00:20:16,880 --> 00:20:17,880 [falcon chitters] 393 00:20:18,000 --> 00:20:19,670 [Henry] You asked to see me, sir? 394 00:20:20,550 --> 00:20:21,720 Aye. 395 00:20:22,880 --> 00:20:24,640 How are ye faring with yer search? 396 00:20:25,140 --> 00:20:27,310 [Henry] Still ongoing, unfortunately. 397 00:20:28,600 --> 00:20:31,770 I hope my absence has not, in any way, been a hindrance. 398 00:20:31,940 --> 00:20:33,100 Not as yet. 399 00:20:33,560 --> 00:20:36,520 But mind your frequency of your visits to Inverness. 400 00:20:36,860 --> 00:20:37,900 Right. 401 00:20:39,110 --> 00:20:41,440 And remember, your duty to Clan Grant 402 00:20:41,610 --> 00:20:43,490 comes above all else. 403 00:20:44,820 --> 00:20:45,410 [whistles] 404 00:20:45,570 --> 00:20:47,780 [wings fluttering] 405 00:20:47,910 --> 00:20:50,450 [falcon calling] 406 00:20:50,620 --> 00:20:52,750 As you know, tomorrow's Quarter Day. 407 00:20:53,370 --> 00:20:56,830 And 'tis your responsibility to collect rents from my tenants. 408 00:20:57,000 --> 00:20:59,300 You'll be asking each tenant for a small increase 409 00:20:59,460 --> 00:21:01,210 on what they usually pay-- 410 00:21:01,710 --> 00:21:03,130 a shilling more. 411 00:21:03,930 --> 00:21:05,840 And what reason should I give for this increase? 412 00:21:06,010 --> 00:21:06,720 None. 413 00:21:07,180 --> 00:21:08,970 They should respect their laird's will, 414 00:21:09,140 --> 00:21:11,890 and by extension, that of his bladier. 415 00:21:12,520 --> 00:21:13,600 And so they shall. 416 00:21:14,480 --> 00:21:16,850 [Isaac] Mr. Bug will accompany you on the rounds 417 00:21:17,270 --> 00:21:18,820 to ensure all goes well. 418 00:21:21,280 --> 00:21:25,280 Do not dare to return with excuses in lieu of coin, 419 00:21:25,990 --> 00:21:28,910 or courtesy is not what you will be met with. 420 00:21:30,160 --> 00:21:32,040 Do I make myself clear? 421 00:21:32,910 --> 00:21:34,250 Completely, sir. 422 00:21:35,370 --> 00:21:37,250 [falcon calls in distance] 423 00:21:37,420 --> 00:21:40,380 ♪♪♪ 424 00:21:42,380 --> 00:21:45,220 [whistling] 425 00:21:45,380 --> 00:21:48,390 [falcon chirping] 426 00:21:50,260 --> 00:21:53,100 [pensive music plays] 427 00:21:53,270 --> 00:21:56,230 ♪♪♪ 428 00:22:07,030 --> 00:22:09,240 How often are you plagued with this condition? 429 00:22:09,780 --> 00:22:11,030 Oh, uh, not often. 430 00:22:13,870 --> 00:22:17,040 And, uh, what brings it about? 431 00:22:17,210 --> 00:22:20,250 Um, uh- I couldn't say exactly. 432 00:22:21,540 --> 00:22:22,550 All over you? 433 00:22:23,300 --> 00:22:25,670 I'd prefer not to talk about it, if you don't mind. 434 00:22:25,840 --> 00:22:28,130 [clears throat] Very well, then. 435 00:22:32,390 --> 00:22:35,560 [light music plays] 436 00:22:35,730 --> 00:22:38,640 ♪♪♪ 437 00:22:40,440 --> 00:22:41,270 [goat bleating] 438 00:22:41,440 --> 00:22:44,400 [indistinct chatter] 439 00:22:47,450 --> 00:22:49,110 [goat bleating] 440 00:22:49,280 --> 00:22:51,240 Greetings, all. My name is Henry Grant. 441 00:22:51,410 --> 00:22:53,410 The new bladier for Clan Grant, 442 00:22:53,580 --> 00:22:55,200 here to collect the rents. 443 00:22:55,870 --> 00:22:57,460 Now, you should all know how this goes by now. 444 00:22:57,580 --> 00:22:58,540 So I hope that we can make this 445 00:22:58,710 --> 00:23:00,370 as painless as possible for everyone. 446 00:23:00,540 --> 00:23:02,090 Dinna forget the increase. 447 00:23:02,250 --> 00:23:02,920 Thank you. 448 00:23:03,040 --> 00:23:04,050 Your name, sir? 449 00:23:04,210 --> 00:23:05,380 Lachlan Grant. 450 00:23:06,840 --> 00:23:08,800 Yes, I'm afraid this isn't enough. 451 00:23:09,340 --> 00:23:10,930 'Tis what I paid last Quarter Day. 452 00:23:11,090 --> 00:23:12,680 Yes, well, there's been an increase. 453 00:23:12,800 --> 00:23:14,180 You'll need a shilling more. 454 00:23:22,270 --> 00:23:23,190 The rent's increased. 455 00:23:23,360 --> 00:23:24,690 -[crowd murmuring] -Your name, Miss? 456 00:23:24,860 --> 00:23:26,150 Morven Grant. 457 00:23:26,780 --> 00:23:28,650 My Joseph passed away this year. 458 00:23:29,320 --> 00:23:30,740 I dinna ken how I'll feed the four bairns 459 00:23:30,860 --> 00:23:33,700 I have at home, much less the babe in my belly. 460 00:23:34,120 --> 00:23:35,740 But I've brought some honey. 461 00:23:36,410 --> 00:23:37,620 I've little else to give. 462 00:23:37,790 --> 00:23:39,080 I pray it'll be enough. 463 00:23:39,710 --> 00:23:42,170 My eldest helped me gather it for the first time. 464 00:23:42,540 --> 00:23:43,290 The honey will do. 465 00:23:43,460 --> 00:23:44,250 Thank you. 466 00:23:44,750 --> 00:23:46,590 Next time, we will need the coin. 467 00:23:47,510 --> 00:23:49,260 Why should I pay more if she canna? 468 00:23:49,420 --> 00:23:50,840 [person] Trying to defraud us. 469 00:23:51,010 --> 00:23:52,340 [person] He wants to see us starve. 470 00:23:52,510 --> 00:23:54,800 We're all just trying to do our best here. 471 00:23:54,970 --> 00:23:57,060 The Laird willna be pleased. It's coin he's wantin'. 472 00:23:57,180 --> 00:24:00,140 Mr. Bug, I said the honey will do. 473 00:24:01,640 --> 00:24:03,810 Ye canna believe every tale of woe ye hear. 474 00:24:04,190 --> 00:24:05,440 You must be firm with them. 475 00:24:05,570 --> 00:24:07,980 This is a very simple task. 476 00:24:08,150 --> 00:24:09,070 Well, if they don't have it, 477 00:24:09,240 --> 00:24:10,400 what exactly do you expect me to do? 478 00:24:10,570 --> 00:24:11,860 Shake it out of them? 479 00:24:13,870 --> 00:24:14,820 Name, sir. 480 00:24:17,990 --> 00:24:19,330 Where's Pádraig Druiminn? 481 00:24:20,830 --> 00:24:23,750 Afraid he's no longer working in the Grants' service. 482 00:24:24,830 --> 00:24:26,380 And how are we to ken this increase willna 483 00:24:26,540 --> 00:24:27,630 go directly into your pocket? 484 00:24:27,800 --> 00:24:29,170 I assure you, this came directly 485 00:24:29,340 --> 00:24:30,630 from the Laird himself. 486 00:24:30,800 --> 00:24:31,510 You owe a shilling more-- 487 00:24:31,630 --> 00:24:33,680 I willna pay ye, Sassenach. 488 00:24:33,800 --> 00:24:34,890 [grunts] 489 00:24:35,010 --> 00:24:37,560 [high-pitched ringing] 490 00:24:37,720 --> 00:24:40,350 [punching, grunting] 491 00:24:40,520 --> 00:24:43,390 [dramatic music plays] 492 00:24:43,560 --> 00:24:46,690 ♪♪♪ 493 00:24:47,480 --> 00:24:50,280 [distant, muffled shouting in German] 494 00:24:50,440 --> 00:24:52,360 [gunfire] 495 00:24:54,320 --> 00:24:55,620 [necklace clinks] 496 00:24:56,740 --> 00:24:59,540 [panting] 497 00:25:01,870 --> 00:25:04,870 [crowd murmuring] 498 00:25:10,840 --> 00:25:12,340 Why in God's name didn't you step in? 499 00:25:12,510 --> 00:25:13,880 I thought maybe you were gonna shake the money 500 00:25:14,050 --> 00:25:15,220 out of him after all. 501 00:25:15,380 --> 00:25:17,510 I'll do my part when you do yours. 502 00:25:17,680 --> 00:25:18,930 I can't get blood out of a stone. 503 00:25:19,100 --> 00:25:21,220 That's not my concern. 504 00:25:21,390 --> 00:25:22,020 'Tis yours. 505 00:25:22,180 --> 00:25:23,600 -[panting] -But you must. 506 00:25:23,770 --> 00:25:25,480 No, we must. 507 00:25:26,730 --> 00:25:28,440 We're essentially taxing these poor people. 508 00:25:28,610 --> 00:25:30,270 What exactly are they gonna get in return? 509 00:25:30,440 --> 00:25:32,280 They get to live on this land. 510 00:25:33,190 --> 00:25:35,660 If the Laird's bag of coin isna full when we return, 511 00:25:36,280 --> 00:25:37,950 it'll be your head on a pike. 512 00:25:38,780 --> 00:25:40,030 Not mine. 513 00:25:40,790 --> 00:25:43,750 [panting] 514 00:25:49,920 --> 00:25:51,250 [explosions] 515 00:25:51,420 --> 00:25:52,840 -[crashing] -[Private Charlton] Oh, God! 516 00:25:52,960 --> 00:25:54,300 Oh, God. Did you hear that? 517 00:25:54,470 --> 00:25:55,720 Quiet. 518 00:25:55,880 --> 00:25:57,220 You have to be quiet. 519 00:25:57,390 --> 00:25:59,390 [explosions] 520 00:25:59,510 --> 00:26:02,310 [gunfire] 521 00:26:02,430 --> 00:26:04,600 Fuck! Fuck. 522 00:26:04,770 --> 00:26:06,020 They're fucking coming. 523 00:26:06,190 --> 00:26:07,980 I need a cigarette. I have to have a cigarette. 524 00:26:08,150 --> 00:26:09,980 -No. -I'm sorry, Lieutenant. 525 00:26:10,110 --> 00:26:11,110 For the love of God. 526 00:26:11,270 --> 00:26:13,610 No, you mustn't. They'll see us. 527 00:26:13,780 --> 00:26:14,610 [gunshot] 528 00:26:14,780 --> 00:26:16,070 [screaming] 529 00:26:16,240 --> 00:26:17,860 Why the bloody hell did you turn on the light? 530 00:26:18,030 --> 00:26:19,490 Now they've gone and bloody shot him! 531 00:26:19,660 --> 00:26:20,450 They've shot him! 532 00:26:20,620 --> 00:26:21,450 There's nothing to be afraid of. 533 00:26:21,620 --> 00:26:22,450 [breathing heavily] 534 00:26:22,620 --> 00:26:23,290 There's nothing to be afraid of. 535 00:26:23,450 --> 00:26:26,460 It's just me. It's just me. 536 00:26:26,620 --> 00:26:27,790 [sighs] 537 00:26:29,630 --> 00:26:32,550 [heavy breathing] 538 00:26:33,380 --> 00:26:34,670 ♪ Take me back ♪ 539 00:26:34,840 --> 00:26:38,340 ♪ To dear old Blighty ♪ 540 00:26:39,430 --> 00:26:43,430 ♪ Put me on a train For London Town ♪ 541 00:26:44,470 --> 00:26:46,810 ♪ Take me over there ♪ 542 00:26:47,940 --> 00:26:50,270 ♪ Drop me anywhere ♪ 543 00:26:51,020 --> 00:26:54,070 ♪ Birmingham, Leeds, Or Manchester ♪ 544 00:26:54,610 --> 00:26:57,190 ♪ Well, I don't care ♪ 545 00:26:58,450 --> 00:27:01,280 [soft music plays] 546 00:27:01,450 --> 00:27:04,620 ♪♪♪ 547 00:27:04,740 --> 00:27:07,580 ♪ Tidley-idley-iti ♪ 548 00:27:08,500 --> 00:27:11,330 ♪ Hurry me back to Blighty ♪ 549 00:27:13,130 --> 00:27:17,010 ♪ Blighty is the place for me ♪ 550 00:27:17,170 --> 00:27:20,130 [panting] 551 00:27:21,220 --> 00:27:23,430 [sighs] 552 00:27:23,600 --> 00:27:26,520 [soft music plays] 553 00:27:26,680 --> 00:27:29,600 ♪♪♪ 554 00:27:34,860 --> 00:27:37,740 [sniffling, crying] 555 00:27:37,900 --> 00:27:40,860 ♪♪♪ 556 00:27:58,550 --> 00:27:59,840 [whispering] Keep Saint Anthony close, 557 00:28:00,010 --> 00:28:01,380 wherever you go... 558 00:28:04,350 --> 00:28:06,470 ...and he'll watch over you too. 559 00:28:16,570 --> 00:28:19,280 [exhales] 560 00:28:19,440 --> 00:28:21,610 [sighs] 561 00:28:23,070 --> 00:28:24,870 [Henry panting] 562 00:28:25,030 --> 00:28:26,280 What's wrong with you, man? 563 00:28:26,780 --> 00:28:29,080 You were screaming the name "Julia" in your sleep. 564 00:28:29,250 --> 00:28:30,290 I, uh-- 565 00:28:30,450 --> 00:28:33,040 I was going for a pish and kicked over a bucket. 566 00:28:33,580 --> 00:28:35,250 You started screaming like a banshee. 567 00:28:37,840 --> 00:28:39,300 Nightmare, I suppose. 568 00:28:41,880 --> 00:28:42,930 Hmm. 569 00:28:44,390 --> 00:28:45,590 [sighs] 570 00:28:45,760 --> 00:28:48,310 I'm very sorry to have disturbed you, Mr. Bug. 571 00:28:49,560 --> 00:28:50,850 Go back to sleep. 572 00:28:55,270 --> 00:28:58,110 [pensive music plays] 573 00:28:58,230 --> 00:29:01,190 ♪♪♪ 574 00:29:04,780 --> 00:29:09,990 ♪ Blighty is the place for me ♪ 575 00:29:11,660 --> 00:29:14,620 [water bubbling] 576 00:29:30,140 --> 00:29:31,770 Why do you remain at Leathers? 577 00:29:32,770 --> 00:29:33,640 What? 578 00:29:33,810 --> 00:29:35,190 You're certainly of an age to leave 579 00:29:35,350 --> 00:29:37,020 and start a family of your own. 580 00:29:38,690 --> 00:29:42,610 Well, my status as a bastard doesna entice many a lassie. 581 00:29:43,240 --> 00:29:44,740 I dinna have much to offer. 582 00:29:45,200 --> 00:29:47,360 I can't imagine that would stop every woman. 583 00:29:47,740 --> 00:29:49,330 You're a kind man 584 00:29:49,740 --> 00:29:51,490 and not unpleasant to look at. 585 00:29:53,330 --> 00:29:54,870 But a wife is hardly a prerequisite 586 00:29:55,040 --> 00:29:56,250 for leaving home. 587 00:29:57,080 --> 00:29:59,670 I did leave. Last year. 588 00:30:00,380 --> 00:30:03,170 But I, uh, decided to return. 589 00:30:03,550 --> 00:30:04,550 Why? 590 00:30:05,470 --> 00:30:07,090 I missed my ma's haggis. 591 00:30:09,220 --> 00:30:10,550 You're a good son. 592 00:30:13,180 --> 00:30:15,350 But in spite of the importance of a full stomach, 593 00:30:15,520 --> 00:30:17,390 I'm sure Mistress Porter would want to see you 594 00:30:17,560 --> 00:30:19,020 thrive on your own someday. 595 00:30:19,560 --> 00:30:21,520 It's what any mother would want for their child. 596 00:30:22,860 --> 00:30:24,990 Ye sound as though ye ken of what ye speak. 597 00:30:26,490 --> 00:30:28,450 [sighs] What do they say? 598 00:30:28,950 --> 00:30:30,910 "Mother is the name for God 599 00:30:31,490 --> 00:30:34,250 in the lips and hearts of little children." 600 00:30:34,700 --> 00:30:36,580 I read that somewhere, and it stuck with me. 601 00:30:37,460 --> 00:30:39,750 I think many people worship their children in return, 602 00:30:40,130 --> 00:30:41,670 no matter how old they are. 603 00:30:42,710 --> 00:30:44,300 Ah, ye can read, then? 604 00:30:45,340 --> 00:30:47,220 Yes, a little. 605 00:30:48,220 --> 00:30:50,050 There's more to you than meets the eye. 606 00:30:50,800 --> 00:30:53,850 [soft music plays] 607 00:30:54,010 --> 00:30:56,480 ♪♪♪ 608 00:30:56,640 --> 00:30:57,600 [Henry] You know, I don't know why I bother 609 00:30:57,770 --> 00:30:58,940 reading this drivel. 610 00:30:59,850 --> 00:31:01,980 A fool of a politician arguing for a reintroduction 611 00:31:02,150 --> 00:31:03,650 of a national lottery. 612 00:31:04,320 --> 00:31:06,320 [Julia] To raise money for those affected by the war, surely. 613 00:31:06,440 --> 00:31:10,070 Yes, or to buy more munitions for the next bloody onslaught. 614 00:31:12,200 --> 00:31:13,490 I'd buy a ticket. 615 00:31:14,080 --> 00:31:15,200 You would? 616 00:31:15,950 --> 00:31:17,540 What's so surprising about that? 617 00:31:17,710 --> 00:31:19,080 [Henry] Well, my wife, the suffragette 618 00:31:19,210 --> 00:31:21,290 and advocate for meritocracy, is supporting a game 619 00:31:21,460 --> 00:31:22,790 that rewards random chance? 620 00:31:22,960 --> 00:31:26,420 [Julia] It'd be naive to expect every contest to reward merit. 621 00:31:26,920 --> 00:31:29,050 Some choices are, by design, 622 00:31:29,220 --> 00:31:30,590 a roll of the dice. 623 00:31:31,590 --> 00:31:33,550 Yes, well, I think they've gambled enough 624 00:31:33,720 --> 00:31:34,810 with our lives. 625 00:31:35,430 --> 00:31:36,930 And what has it brought us? 626 00:31:37,600 --> 00:31:38,680 Loss. 627 00:31:39,140 --> 00:31:40,810 [silverware rattling softly] 628 00:31:40,980 --> 00:31:42,150 Terrible loss. 629 00:31:43,440 --> 00:31:45,150 And what of the countless others? 630 00:31:45,730 --> 00:31:49,400 The rows of men, not by the hundred or the thousand, 631 00:31:49,950 --> 00:31:51,700 but by the hundred thousand, all marching 632 00:31:51,860 --> 00:31:53,370 towards their senseless death? 633 00:31:53,530 --> 00:31:55,160 How many hundreds of thousands of pounds 634 00:31:55,330 --> 00:31:56,990 is going to make up for that? 635 00:31:58,580 --> 00:32:00,500 We can't put a price on that. 636 00:32:00,660 --> 00:32:03,500 [solemn music plays] 637 00:32:03,630 --> 00:32:06,050 ♪♪♪ 638 00:32:06,210 --> 00:32:07,880 But in the darkest moments, 639 00:32:09,420 --> 00:32:12,800 we must seize hope wherever we can find it. 640 00:32:20,810 --> 00:32:23,690 Even in something as small as a lottery ticket. 641 00:32:26,320 --> 00:32:27,860 And even when one's chances of winning 642 00:32:27,980 --> 00:32:29,320 are a million to one? 643 00:32:30,150 --> 00:32:31,110 Why not? 644 00:32:31,610 --> 00:32:32,950 I imagine the chances were even slimmer 645 00:32:33,110 --> 00:32:34,870 that you and I would find each other. 646 00:32:35,370 --> 00:32:36,660 Yet we did. 647 00:32:37,410 --> 00:32:40,290 [light music plays] 648 00:32:40,450 --> 00:32:41,790 Well, all right. 649 00:32:42,370 --> 00:32:43,620 Say that you win. 650 00:32:44,380 --> 00:32:45,500 What about the many unlucky people 651 00:32:45,670 --> 00:32:47,170 who spent their last penny on a ticket, 652 00:32:47,290 --> 00:32:49,170 rather than putting food on the table? 653 00:32:49,880 --> 00:32:52,840 ♪♪♪ 654 00:32:54,220 --> 00:32:56,550 People can't survive on bread alone. 655 00:32:58,680 --> 00:33:01,480 [sweeping music plays] 656 00:33:01,640 --> 00:33:03,100 ♪♪♪ 657 00:33:03,230 --> 00:33:05,270 [crowd murmuring] 658 00:33:05,400 --> 00:33:08,020 If I could have everyone's attention, please. 659 00:33:09,440 --> 00:33:11,400 We're going to proceed a little differently. 660 00:33:13,320 --> 00:33:16,570 You will pay what you can to make up your rents. 661 00:33:17,570 --> 00:33:18,700 However, 662 00:33:19,620 --> 00:33:23,160 for each additional tuppence that you choose to pay, 663 00:33:23,330 --> 00:33:25,580 you'll receive one ticket 664 00:33:26,380 --> 00:33:29,380 and one entry into a lottery. 665 00:33:30,050 --> 00:33:32,050 You may buy as many tickets as you like. 666 00:33:32,170 --> 00:33:33,510 What the devil are you doin'? 667 00:33:33,670 --> 00:33:34,930 My job, Mr. Bug. 668 00:33:35,430 --> 00:33:37,180 Those who can better afford it will make up the difference 669 00:33:37,340 --> 00:33:38,430 of those who can't. 670 00:33:38,800 --> 00:33:40,310 What? What do you mean? 671 00:33:40,470 --> 00:33:42,100 Now, the matching ticket 672 00:33:43,180 --> 00:33:44,810 will go into this hat. 673 00:33:45,560 --> 00:33:47,770 And we will draw a winner. 674 00:33:48,690 --> 00:33:51,400 Now, the luckiest one of you will receive a prize-- 675 00:33:52,070 --> 00:33:55,450 freedom from the obligation to pay next year's rents. 676 00:33:55,610 --> 00:33:57,950 You will live rent-free. 677 00:33:58,070 --> 00:33:59,740 [crowd murmuring] 678 00:33:59,910 --> 00:34:01,950 The Laird's instructions were clear. 679 00:34:02,120 --> 00:34:03,870 Let go so that I can fill your master's coffers 680 00:34:04,040 --> 00:34:04,710 in my own way. 681 00:34:04,870 --> 00:34:05,830 With this mad scheme? 682 00:34:06,000 --> 00:34:07,370 Money is money. 683 00:34:09,130 --> 00:34:10,000 Listen. 684 00:34:11,380 --> 00:34:14,840 If you don't trust me, then they won't either. 685 00:34:16,760 --> 00:34:17,930 Do it yer way. 686 00:34:18,720 --> 00:34:20,470 But dinna say I didn't warn you. 687 00:34:22,680 --> 00:34:25,520 [light music plays] 688 00:34:25,680 --> 00:34:28,650 ♪♪♪ 689 00:34:31,150 --> 00:34:32,360 Who's first? 690 00:34:33,150 --> 00:34:36,150 ♪♪♪ 691 00:34:40,410 --> 00:34:43,040 What's the loss of a few scant pennies 692 00:34:43,450 --> 00:34:45,790 when there's the hope of so much more? 693 00:34:46,040 --> 00:34:49,000 ♪♪♪ 694 00:35:01,930 --> 00:35:03,310 How're you feelin' now, lass? 695 00:35:03,930 --> 00:35:06,140 Why did we leave the horse and cart so far back? 696 00:35:06,560 --> 00:35:07,680 My feet are aching. 697 00:35:07,850 --> 00:35:08,890 Your feet. 698 00:35:09,560 --> 00:35:11,020 What about your rash? 699 00:35:12,060 --> 00:35:14,020 You seem to have made a remarkable recovery. 700 00:35:15,070 --> 00:35:17,570 I do feel a bit better, now that you ask. 701 00:35:18,240 --> 00:35:19,450 Glad to hear it. 702 00:35:20,240 --> 00:35:23,330 Because from here on, you'll proceed on your own. 703 00:35:24,830 --> 00:35:26,200 What do you mean? 704 00:35:27,540 --> 00:35:28,960 This isn't Beauly. 705 00:35:29,790 --> 00:35:31,460 Your father was explicit. 706 00:35:31,630 --> 00:35:34,550 Maybe you can fool him, but you canna fool me. 707 00:35:35,130 --> 00:35:36,380 You feigned your illness. 708 00:35:36,550 --> 00:35:36,960 No, I-- 709 00:35:37,130 --> 00:35:38,010 Save your breath. 710 00:35:38,170 --> 00:35:39,380 I'm no simpleton. 711 00:35:40,300 --> 00:35:41,680 And I need yer help. 712 00:35:42,590 --> 00:35:45,640 So I've brought you here to Castle Leoch. 713 00:35:46,180 --> 00:35:47,560 MacKenzie territory. 714 00:35:48,350 --> 00:35:49,350 I don't understand. 715 00:35:49,520 --> 00:35:51,230 I thought the MacKenzies were your enemies. 716 00:35:52,400 --> 00:35:54,480 A Fraser at Leoch is an unwelcome sight, 717 00:35:54,650 --> 00:35:55,520 to put it mildly. 718 00:35:55,940 --> 00:35:57,690 I only avoided detection at their gathering 719 00:35:57,860 --> 00:35:59,030 by the skin of my teeth. 720 00:35:59,650 --> 00:36:01,070 Partly why we left the cart. 721 00:36:01,700 --> 00:36:03,370 I'd be a fool to tempt fate twice. 722 00:36:06,740 --> 00:36:08,660 I need you to deliver a message for me 723 00:36:09,580 --> 00:36:11,870 to the Lady of the House, Ellen MacKenzie. 724 00:36:12,210 --> 00:36:14,000 And how am I to do that? 725 00:36:16,880 --> 00:36:18,420 [sighs] You're right. 726 00:36:18,760 --> 00:36:20,010 I'm not ill. 727 00:36:20,380 --> 00:36:21,970 But I am with child. 728 00:36:23,050 --> 00:36:25,300 I don't want to put my baby in any danger. 729 00:36:26,260 --> 00:36:27,720 Why'd ye not tell me sooner? 730 00:36:28,100 --> 00:36:29,810 My husband being gone, 731 00:36:31,060 --> 00:36:32,350 it's complicated. 732 00:36:33,230 --> 00:36:34,100 Dinna fash, lass. 733 00:36:34,270 --> 00:36:35,610 I would never put you in harm's way. 734 00:36:36,270 --> 00:36:38,110 They willna take much notice of a servant. 735 00:36:38,610 --> 00:36:39,400 And if anyone gives you trouble, 736 00:36:39,570 --> 00:36:40,990 ask for Mistress Fitzgibbons. 737 00:36:41,400 --> 00:36:43,660 She's Murtagh's auntie and Ellen's maid. 738 00:36:47,620 --> 00:36:49,160 And why should I do this for you? 739 00:36:49,540 --> 00:36:50,580 What's to stop me going in there 740 00:36:50,700 --> 00:36:51,790 and never coming back out? 741 00:36:52,290 --> 00:36:55,250 Because with me on your side, no harm will befall you. 742 00:36:56,250 --> 00:36:57,750 You need a friend, lass. 743 00:36:58,210 --> 00:36:59,460 You'll find one in me. 744 00:37:00,880 --> 00:37:03,130 And if I do this for you, you'll help me escape? 745 00:37:03,680 --> 00:37:05,680 Help me leave Leathers permanently? 746 00:37:06,550 --> 00:37:07,760 You have my word. 747 00:37:08,220 --> 00:37:11,100 [pensive music plays] 748 00:37:11,270 --> 00:37:14,230 ♪♪♪ 749 00:37:17,940 --> 00:37:19,320 What's the message? 750 00:37:19,940 --> 00:37:22,950 ♪♪♪ 751 00:37:34,960 --> 00:37:35,960 Halt. 752 00:37:37,170 --> 00:37:39,210 I'm here to see Mistress Fitzgibbons. 753 00:37:44,550 --> 00:37:45,840 Come this way. 754 00:37:46,390 --> 00:37:49,050 ♪♪♪ 755 00:38:02,530 --> 00:38:03,780 And you are? 756 00:38:03,940 --> 00:38:05,360 My name is Julia. 757 00:38:05,740 --> 00:38:06,860 A Sassenach. 758 00:38:07,200 --> 00:38:08,280 A servant, 759 00:38:08,870 --> 00:38:11,160 familiar with your nephew, Murtagh. 760 00:38:12,080 --> 00:38:13,450 A servant of what household? 761 00:38:13,790 --> 00:38:15,160 Castle Leathers. 762 00:38:16,830 --> 00:38:18,130 Our housekeeper fell ill, 763 00:38:18,290 --> 00:38:20,670 and I'm the only servant who knows plants so well. 764 00:38:21,460 --> 00:38:23,880 I told her I'd find something to put in a tonic as a remedy. 765 00:38:24,050 --> 00:38:26,970 But I'm unfamiliar with these parts, 766 00:38:27,380 --> 00:38:29,140 and I lost my way. 767 00:38:29,300 --> 00:38:30,850 When I heard Leoch was near, 768 00:38:31,350 --> 00:38:34,270 I recalled Murtagh's stories of his beloved Aunt Glenna. 769 00:38:35,060 --> 00:38:37,600 And I hoped this would be a safe place for me to rest, 770 00:38:37,890 --> 00:38:39,520 maybe have a sip of ale. 771 00:38:40,810 --> 00:38:42,730 [sighs] I canna believe it. 772 00:38:43,780 --> 00:38:46,190 I dinna care how few servants there are at Leathers. 773 00:38:46,360 --> 00:38:49,910 'Tis a disgrace, sending you out on your own all this way. 774 00:38:51,200 --> 00:38:53,620 Come with me, you poor dear. 775 00:38:54,370 --> 00:38:57,210 ♪♪♪ 776 00:38:59,830 --> 00:39:01,710 I feel awful to trouble you like this, 777 00:39:01,840 --> 00:39:03,380 especially given the state of relations 778 00:39:03,550 --> 00:39:04,710 between our households. 779 00:39:04,880 --> 00:39:06,260 Oh, 'tis no trouble. 780 00:39:06,380 --> 00:39:08,720 Us servant folk must look after one another. 781 00:39:09,930 --> 00:39:10,890 Oh, goodness. 782 00:39:11,050 --> 00:39:13,100 Oh. Careful, lass. 783 00:39:13,220 --> 00:39:14,220 Oh. 784 00:39:14,390 --> 00:39:16,350 I do hope I'm not keeping you from your duties. 785 00:39:16,810 --> 00:39:19,100 Murtagh mentioned you look after the Lady of the House. 786 00:39:19,230 --> 00:39:21,350 Aye, Lady Ellen. 787 00:39:22,560 --> 00:39:23,820 I should go to her. 788 00:39:23,980 --> 00:39:26,230 She's been up in her chambers since morning, 789 00:39:26,400 --> 00:39:28,110 barely set foot outside of them. 790 00:39:28,740 --> 00:39:29,820 Is she unwell? 791 00:39:29,990 --> 00:39:31,660 She's a wee bit heartsick-- 792 00:39:32,030 --> 00:39:33,450 soon to be married. 793 00:39:34,160 --> 00:39:35,120 Oh, I see. 794 00:39:35,660 --> 00:39:37,700 'Tis the thought of leaving her home and such 795 00:39:37,870 --> 00:39:39,540 that's ailing her, most likely. 796 00:39:39,710 --> 00:39:40,870 Well, I'd regret leaving too. 797 00:39:41,040 --> 00:39:42,460 It's lovely here. 798 00:39:43,500 --> 00:39:44,880 When is the happy day? 799 00:39:45,710 --> 00:39:47,420 I willna bore you with the details, lass. 800 00:39:47,590 --> 00:39:49,300 Dinna fash. Have a wee rest. 801 00:39:49,470 --> 00:39:50,930 There's an alcove, just over there. 802 00:39:51,090 --> 00:39:54,220 And when you're well enough, find Alec at the stables. 803 00:39:54,390 --> 00:39:56,180 He'll bring ye in sight of Leathers. 804 00:39:58,770 --> 00:40:01,650 [soft suspenseful music plays] 805 00:40:01,810 --> 00:40:04,770 ♪♪♪ 806 00:40:05,190 --> 00:40:06,780 [knocking] 807 00:40:08,490 --> 00:40:10,320 Lady Ellen, yer supper is cold. 808 00:40:10,490 --> 00:40:11,780 [Ellen] I'm not hungry. 809 00:40:12,700 --> 00:40:14,870 But ye havena eaten all day, lass. 810 00:40:18,080 --> 00:40:19,620 [knocking] 811 00:40:19,750 --> 00:40:20,910 Lady Ellen. 812 00:40:21,540 --> 00:40:24,580 ♪♪♪ 813 00:40:24,750 --> 00:40:26,000 [sighs] 814 00:40:26,550 --> 00:40:29,510 ♪♪♪ 815 00:40:45,150 --> 00:40:46,110 [knocking] 816 00:40:46,270 --> 00:40:47,730 [Ellen] Glenna, please. 817 00:40:49,030 --> 00:40:50,820 [knocking] 818 00:40:53,200 --> 00:40:54,320 [latch clicks] 819 00:40:54,450 --> 00:40:56,120 Lady Ellen, my name is Julia Beauchamp. 820 00:40:56,280 --> 00:40:59,410 I've been sent by Brian Fraser to deliver a message. 821 00:41:00,370 --> 00:41:02,080 I dinna ken who ye're talking about. 822 00:41:03,000 --> 00:41:04,500 I believe you do. 823 00:41:05,460 --> 00:41:06,710 [whispers] Can I come in? 824 00:41:09,460 --> 00:41:11,260 I can deliver his message here in your chambers 825 00:41:11,420 --> 00:41:14,130 or out here in the corridor for anyone to overhear. 826 00:41:15,510 --> 00:41:16,800 I'm the bridge. 827 00:41:22,520 --> 00:41:24,230 Is he here? At Leoch? 828 00:41:24,640 --> 00:41:26,860 Yes. He wants you to meet him. 829 00:41:27,770 --> 00:41:29,520 -I canna go. -Why not? 830 00:41:30,150 --> 00:41:31,860 Because if my brothers hear the slightest whisper 831 00:41:32,030 --> 00:41:34,280 of a Fraser hereabouts, they'll hunt him down. 832 00:41:34,450 --> 00:41:35,450 I swear. 833 00:41:35,610 --> 00:41:37,070 They lay eyes on him, they'll kill him. 834 00:41:37,240 --> 00:41:38,410 They'll have no mercy. 835 00:41:38,950 --> 00:41:40,540 Well, then we must avoid detection. 836 00:41:40,700 --> 00:41:43,500 They're watching me, my every move. 837 00:41:44,080 --> 00:41:46,630 I'm a prisoner in my own home till Beltane. 838 00:41:48,170 --> 00:41:49,210 May Day? 839 00:41:50,170 --> 00:41:51,210 Aye. 840 00:41:51,340 --> 00:41:52,920 I'm to attend the festival in Inverness 841 00:41:53,090 --> 00:41:56,050 with Malcolm Grant, then locked in a dance wi' him 842 00:41:56,220 --> 00:41:59,180 for 100 years if the faeries have their way. 843 00:41:59,800 --> 00:42:01,390 A 100-year dance? 844 00:42:02,520 --> 00:42:04,730 On Beltane, otherworldly creatures emerge 845 00:42:04,890 --> 00:42:06,310 to play their music, 846 00:42:06,900 --> 00:42:09,060 luring travelers to their faerie hill. 847 00:42:09,230 --> 00:42:11,110 There's one such hill near that festival. 848 00:42:11,690 --> 00:42:13,280 'Tis but a night of dancing for these travelers. 849 00:42:13,440 --> 00:42:15,150 But when they return home, they discover that 850 00:42:15,280 --> 00:42:18,910 100 years have passed, and all they've ever kent is gone. 851 00:42:19,030 --> 00:42:20,410 Henry? 852 00:42:20,580 --> 00:42:22,330 [Ellen] 100 years have passed, 853 00:42:22,490 --> 00:42:24,750 and all they've ever kent is gone. 854 00:42:26,670 --> 00:42:30,710 This faerie hill, is it marked by standing stones? 855 00:42:30,880 --> 00:42:31,880 So you know it? 856 00:42:33,170 --> 00:42:34,550 The hill, yes. 857 00:42:34,710 --> 00:42:36,880 I've heard similar stories in the past. 858 00:42:39,590 --> 00:42:42,510 Perhaps it would be better if the faeries did take me. 859 00:42:43,180 --> 00:42:45,480 You may not have a say in what others do, 860 00:42:46,480 --> 00:42:48,690 but you have a say in what you do tonight. 861 00:42:49,850 --> 00:42:52,730 I know what it is to be parted from your true love, 862 00:42:54,650 --> 00:42:56,360 the pain it brings. 863 00:42:58,700 --> 00:43:00,120 I feel it every day. 864 00:43:02,490 --> 00:43:03,950 And I sense it in you. 865 00:43:04,200 --> 00:43:07,250 [soft music plays] 866 00:43:07,790 --> 00:43:10,170 You love Brian Fraser, don't you? 867 00:43:11,000 --> 00:43:12,540 With my whole heart. 868 00:43:13,090 --> 00:43:14,800 Then go to him. 869 00:43:15,960 --> 00:43:17,380 Many search their entire lives 870 00:43:17,510 --> 00:43:19,260 for the kind of love you've found. 871 00:43:19,760 --> 00:43:21,470 Rarely do they succeed. 872 00:43:23,180 --> 00:43:26,020 If you don't go, it'll haunt you forever. 873 00:43:28,690 --> 00:43:29,770 Trust me. 874 00:43:33,150 --> 00:43:36,030 [soft suspenseful music plays] 875 00:43:36,190 --> 00:43:39,150 ♪♪♪ 876 00:43:51,290 --> 00:43:52,500 [door creaks] 877 00:43:55,300 --> 00:43:56,800 -Through there? -Aye. 878 00:43:56,960 --> 00:43:59,220 Unless you want to remain here with the turnips. 879 00:44:32,120 --> 00:44:34,630 [nocturnal bird whistles] 880 00:44:36,540 --> 00:44:38,800 [soft music plays] 881 00:44:38,960 --> 00:44:40,470 Miss MacKenzie. 882 00:44:40,880 --> 00:44:43,260 ♪♪♪ 883 00:44:43,430 --> 00:44:45,050 [Ellen] We must be careful. 884 00:44:45,220 --> 00:44:47,470 There are MacKenzie men patrolling the grounds. 885 00:44:47,930 --> 00:44:49,390 Why have you come? 886 00:44:50,600 --> 00:44:52,850 I needed to look into yer eyes and know for myself. 887 00:44:56,770 --> 00:44:58,900 Do you want to marry Malcolm Grant? 888 00:45:01,240 --> 00:45:04,240 You risked your life to come and ask me that in person? 889 00:45:06,320 --> 00:45:07,950 What do my eyes say? 890 00:45:09,620 --> 00:45:11,580 That yer feelings havena changed. 891 00:45:11,700 --> 00:45:14,670 ♪♪♪ 892 00:45:16,630 --> 00:45:18,130 Have yours, for me? 893 00:45:18,840 --> 00:45:20,170 Never. 894 00:45:23,170 --> 00:45:24,720 I'll find a way out of my betrothal. 895 00:45:24,880 --> 00:45:26,010 I swear it. 896 00:45:26,300 --> 00:45:27,640 We will. 897 00:45:31,560 --> 00:45:34,560 [footsteps padding] 898 00:45:35,310 --> 00:45:36,150 There's someone coming. 899 00:45:36,310 --> 00:45:38,310 You must go. Now. 900 00:45:38,480 --> 00:45:39,900 When will I see ye again? 901 00:45:40,070 --> 00:45:41,150 Beltane. 902 00:45:46,320 --> 00:45:48,240 Go, please. 903 00:45:51,910 --> 00:45:54,830 ♪♪♪ 904 00:45:59,380 --> 00:46:01,090 What are ye doing out here at this late hour, 905 00:46:01,250 --> 00:46:02,510 Ellen MacKenzie? 906 00:46:03,260 --> 00:46:06,430 What's it matter to you? I'm not going anywhere. 907 00:46:07,010 --> 00:46:09,890 I couldna sleep, so I came outside to pray. 908 00:46:10,970 --> 00:46:13,560 I dinna want any walls between me and the Lord. 909 00:46:14,430 --> 00:46:15,480 Join me. 910 00:46:16,390 --> 00:46:18,560 Maybe the Lord will forgive us both our sins. 911 00:46:18,730 --> 00:46:20,270 [scoffs] Thank you, but no. 912 00:46:20,400 --> 00:46:23,190 I'm too fond of my sins to give them up. 913 00:46:24,610 --> 00:46:26,450 Which sin was it tonight, then? 914 00:46:27,360 --> 00:46:29,280 The lassie with the ruby lips? 915 00:46:29,450 --> 00:46:31,080 Or the one with the sapphire eyes? 916 00:46:31,200 --> 00:46:33,620 The Lord can hear ye well enough in yer chambers. 917 00:46:35,790 --> 00:46:37,540 I'm not a caged bird. 918 00:46:37,870 --> 00:46:39,540 [chuckles] 919 00:46:39,880 --> 00:46:41,380 Oh, but ye are, 920 00:46:41,540 --> 00:46:43,090 until ye're married to Malcolm Grant. 921 00:46:43,250 --> 00:46:46,300 Then 'tis his choice whether to set you free. 922 00:46:47,180 --> 00:46:49,010 -Come on. -Let go! 923 00:46:50,680 --> 00:46:51,890 Enough. 924 00:46:52,470 --> 00:46:54,890 Or I will take the strap to ye, and ye willna sit for a week. 925 00:46:55,020 --> 00:46:57,310 I willna give you the satisfaction. 926 00:46:57,730 --> 00:47:00,650 [tense music plays] 927 00:47:00,770 --> 00:47:03,610 ♪♪♪ 928 00:47:03,780 --> 00:47:06,570 [birds chirping] 929 00:47:06,740 --> 00:47:07,900 Thank you. 930 00:47:08,570 --> 00:47:09,570 Good luck. 931 00:47:09,740 --> 00:47:12,280 [light music plays] 932 00:47:12,410 --> 00:47:13,700 Is it true what I heard? 933 00:47:13,870 --> 00:47:16,660 That if I win, I willna have to pay rent for the whole year? 934 00:47:16,830 --> 00:47:18,250 [Henry] That's right. 935 00:47:19,170 --> 00:47:21,330 How many tickets will I get for a sixpence? 936 00:47:21,500 --> 00:47:23,090 I think I can manage that. 937 00:47:23,250 --> 00:47:24,550 Sixpence. 938 00:47:25,960 --> 00:47:28,420 One, two, three. 939 00:47:28,590 --> 00:47:30,510 Best of luck to you and your family. 940 00:47:31,430 --> 00:47:32,180 Thank you. 941 00:47:32,350 --> 00:47:33,680 Thank you, sir. 942 00:47:33,850 --> 00:47:36,560 [crowd chattering] 943 00:47:36,680 --> 00:47:38,560 -[chicken clucks] -[Henry] Patience, everyone. 944 00:47:38,730 --> 00:47:40,440 There are enough tickets to go around. 945 00:47:40,600 --> 00:47:42,860 Everyone will have their chance. 946 00:47:43,020 --> 00:47:45,940 ♪♪♪ 947 00:47:56,490 --> 00:47:58,410 I'm sorry you didn't get more time with her. 948 00:48:00,620 --> 00:48:03,790 Least now I have a chance to see her again at Beltane. 949 00:48:06,050 --> 00:48:08,630 There is a slight complication. 950 00:48:09,340 --> 00:48:11,590 She'll be attending with Malcolm Grant. 951 00:48:13,090 --> 00:48:14,390 I see. 952 00:48:15,430 --> 00:48:17,140 You'll need someone to liaise with Ellen 953 00:48:17,270 --> 00:48:19,060 and to distract Grant. 954 00:48:20,230 --> 00:48:22,150 Are you offerin' to be that person? 955 00:48:22,980 --> 00:48:24,440 I want to help you. 956 00:48:25,980 --> 00:48:27,730 But in return, 957 00:48:28,360 --> 00:48:29,860 I need your help. 958 00:48:30,240 --> 00:48:32,320 I promised I'd help you escape. 959 00:48:32,700 --> 00:48:33,660 Yes. 960 00:48:34,740 --> 00:48:37,950 But you see, my husband and I were parted near Inverness. 961 00:48:38,490 --> 00:48:40,000 You think he's there? 962 00:48:41,040 --> 00:48:43,790 You never told me how you were separated. 963 00:48:44,630 --> 00:48:46,210 Well... [sighs] 964 00:48:47,590 --> 00:48:49,630 ...it's hard to explain. 965 00:48:51,840 --> 00:48:54,640 If the Beltane festival is held near Inverness, 966 00:48:54,800 --> 00:48:56,640 and you could take me there, 967 00:48:57,680 --> 00:48:59,350 perhaps I could find Henry. 968 00:49:00,680 --> 00:49:02,140 I hope so. 969 00:49:04,100 --> 00:49:05,650 We have a bargain. 970 00:49:06,190 --> 00:49:09,070 [light music plays] 971 00:49:09,230 --> 00:49:12,200 ♪♪♪ 972 00:49:21,330 --> 00:49:25,040 [distant dogs barking] 973 00:49:25,210 --> 00:49:26,580 [door rattles] 974 00:49:28,170 --> 00:49:30,130 If you're here to pick a fight-- 975 00:49:37,260 --> 00:49:38,550 And what's this? 976 00:49:38,890 --> 00:49:40,350 [Ellen] A list of everybody 977 00:49:40,520 --> 00:49:42,350 who should be invited to the wedding. 978 00:49:46,850 --> 00:49:48,440 Everybody I could think of. 979 00:49:49,110 --> 00:49:50,820 You can add anybody I may have missed. 980 00:49:52,400 --> 00:49:54,150 Why the sudden change of heart? 981 00:49:54,320 --> 00:49:57,910 [Ellen] I thought about our conversation, your warning. 982 00:49:58,570 --> 00:50:01,120 And nothing is worth this chasm between us. 983 00:50:03,120 --> 00:50:04,620 I've lost Da. 984 00:50:05,670 --> 00:50:07,790 I canna lose you too, my bràthair. 985 00:50:09,130 --> 00:50:11,500 And nor can I let our clan fall into ruin. 986 00:50:11,670 --> 00:50:13,590 So if you truly think 987 00:50:13,760 --> 00:50:16,260 that marriage to Malcolm Grant is for the best... 988 00:50:16,380 --> 00:50:17,390 I do. 989 00:50:19,890 --> 00:50:23,100 ...then I'll marry him without resisting. 990 00:50:24,930 --> 00:50:27,100 And I'll accompany him to Beltane. 991 00:50:27,560 --> 00:50:30,400 [pensive music plays] 992 00:50:30,570 --> 00:50:32,820 I'll have Ned send word to the Grants 993 00:50:33,940 --> 00:50:35,360 to confirm the arrangement. 994 00:50:35,530 --> 00:50:38,410 ♪♪♪ 995 00:50:44,200 --> 00:50:45,540 [Isaac] It has come to my attention 996 00:50:45,710 --> 00:50:48,080 that ye didna follow my instructions. 997 00:50:50,880 --> 00:50:52,250 Explain yerself. 998 00:50:52,840 --> 00:50:54,590 Well, it's not the first such scheme in history, 999 00:50:54,760 --> 00:50:56,510 and it--it won't be the last. 1000 00:50:56,670 --> 00:50:58,090 A lottery is a way to raise money 1001 00:50:58,220 --> 00:50:59,470 in a short period of time. 1002 00:50:59,590 --> 00:51:02,310 I explicitly told you to raise the rent. 1003 00:51:04,350 --> 00:51:05,600 For your coffers, Laird. 1004 00:51:05,770 --> 00:51:06,810 [bag clunks] 1005 00:51:07,520 --> 00:51:08,440 It's more than double the amount 1006 00:51:08,560 --> 00:51:10,560 that you requested with the increase. 1007 00:51:17,360 --> 00:51:18,530 More than double? 1008 00:51:20,240 --> 00:51:22,490 Your tenants paid for their tickets willingly, 1009 00:51:22,660 --> 00:51:24,580 and their admiration for you will only grow 1010 00:51:24,700 --> 00:51:26,160 when you announce the prize. 1011 00:51:26,540 --> 00:51:27,910 What prize? 1012 00:51:29,330 --> 00:51:31,130 A year with no rents paid. 1013 00:51:32,540 --> 00:51:34,300 Hear me when I say: 1014 00:51:34,420 --> 00:51:37,130 I willna allow anyone to forgo payin' rent. 1015 00:51:37,300 --> 00:51:39,180 But, sir, we have managed to obtain 1016 00:51:39,340 --> 00:51:40,890 the increase that you demanded. 1017 00:51:41,010 --> 00:51:41,970 And there is enough left 1018 00:51:42,140 --> 00:51:43,100 to cover the rents for this quarter. 1019 00:51:43,220 --> 00:51:45,680 This will be a gesture of goodwill 1020 00:51:45,850 --> 00:51:47,310 that could ease their burdens. 1021 00:51:47,480 --> 00:51:50,390 It's not my fault you decided to play the saint. 1022 00:51:50,520 --> 00:51:52,810 Their suffering will be on your head. 1023 00:51:54,730 --> 00:51:56,070 Perhaps. 1024 00:51:56,730 --> 00:51:57,990 But you should consider the longer shadow 1025 00:51:58,110 --> 00:51:59,650 that it casts. 1026 00:52:00,280 --> 00:52:04,160 If they suffer, in their eyes, it won't just be my doing. 1027 00:52:04,910 --> 00:52:06,740 Yours will be the hand that refused them aid 1028 00:52:06,870 --> 00:52:08,290 in their hour of need. 1029 00:52:08,450 --> 00:52:11,330 [tense music plays] 1030 00:52:11,500 --> 00:52:14,420 ♪♪♪ 1031 00:52:16,750 --> 00:52:18,550 But of course, you can 1032 00:52:19,260 --> 00:52:21,630 deduct the cost from my earnings 1033 00:52:21,800 --> 00:52:23,050 if you must. 1034 00:52:23,220 --> 00:52:25,470 Are you willing to pay from your own pocket? 1035 00:52:25,640 --> 00:52:27,010 Mm-hm. 1036 00:52:27,970 --> 00:52:29,430 You're braver than I thought- 1037 00:52:29,600 --> 00:52:32,310 or, perhaps, more foolish. 1038 00:52:34,310 --> 00:52:35,570 You'll learn. 1039 00:52:36,020 --> 00:52:39,900 Highlanders respect strength and forsake kindness. 1040 00:52:41,530 --> 00:52:43,240 I will allow this, 1041 00:52:44,870 --> 00:52:46,080 this time. 1042 00:52:46,910 --> 00:52:48,410 Cross me again, 1043 00:52:49,620 --> 00:52:52,870 and you might not find yourself in my good graces. 1044 00:52:53,040 --> 00:52:54,960 Ye can see yerself out. 1045 00:52:56,170 --> 00:52:59,130 ♪♪♪ 1046 00:53:04,180 --> 00:53:07,100 There's somethin' not quite right about him, I swear. 1047 00:53:08,140 --> 00:53:10,020 And the bastard took my hat. 1048 00:53:11,680 --> 00:53:13,270 Do you want me to kill him? 1049 00:53:13,900 --> 00:53:15,190 Be a pleasure. 1050 00:53:15,350 --> 00:53:16,560 Not yet. 1051 00:53:17,730 --> 00:53:20,820 Our new bladier has bought himself some time. 1052 00:53:21,650 --> 00:53:23,860 But watch him more closely. 1053 00:53:24,530 --> 00:53:25,910 Aye, M'laird. 1054 00:53:26,700 --> 00:53:29,660 ♪♪♪ 1055 00:53:37,790 --> 00:53:39,210 [Henry] I'm so sorry. 1056 00:53:41,210 --> 00:53:42,590 For what, my darling? 1057 00:53:43,010 --> 00:53:45,510 I know I frightened you last night. 1058 00:53:47,430 --> 00:53:49,180 I frightened myself. 1059 00:53:53,680 --> 00:53:55,690 We'll work through this together. 1060 00:53:56,600 --> 00:53:58,190 Oh, Julia... 1061 00:54:00,900 --> 00:54:02,780 ...there's something broken in me. 1062 00:54:02,940 --> 00:54:05,860 [somber music plays] 1063 00:54:05,990 --> 00:54:07,780 ♪♪♪ 1064 00:54:07,950 --> 00:54:09,450 [Julia] Oh, my darling. 1065 00:54:09,830 --> 00:54:12,790 [Henry sniffling] 1066 00:54:14,210 --> 00:54:17,460 I didn't know the man you were before the war. 1067 00:54:18,540 --> 00:54:20,130 I fell in love with the man who wrote me 1068 00:54:20,290 --> 00:54:21,500 all those letters from the front, 1069 00:54:21,670 --> 00:54:23,010 the man you are now. 1070 00:54:23,170 --> 00:54:25,880 [Henry scoffs] A man who's a burden to his wife. 1071 00:54:27,130 --> 00:54:28,470 [sighs] 1072 00:54:33,180 --> 00:54:36,310 It breaks my heart to see you suffer. 1073 00:54:39,860 --> 00:54:42,320 But I know that your suffering is in part because 1074 00:54:42,480 --> 00:54:44,650 of how deeply you care. 1075 00:54:45,070 --> 00:54:47,950 [soft music plays] 1076 00:54:48,110 --> 00:54:50,990 ♪♪♪ 1077 00:54:54,040 --> 00:54:55,960 I don't deserve either of you. 1078 00:54:57,160 --> 00:54:58,710 But you do. 1079 00:55:01,790 --> 00:55:04,210 Let me and this baby be your guiding light. 1080 00:55:09,720 --> 00:55:11,010 Claire. 1081 00:55:11,600 --> 00:55:12,560 What? 1082 00:55:13,180 --> 00:55:16,390 If it's a girl, Claire. 1083 00:55:17,850 --> 00:55:20,270 It's French for "clear and bright." 1084 00:55:21,400 --> 00:55:23,270 Like our future. 1085 00:55:24,570 --> 00:55:27,570 ♪♪♪ 1086 00:55:32,910 --> 00:55:34,790 I didn't think I'd ever see you again. 1087 00:55:35,240 --> 00:55:37,580 [Henry] I have nowhere else to go for a moment's peace. 1088 00:55:40,000 --> 00:55:41,880 Did you find your lady 1089 00:55:42,330 --> 00:55:44,000 with the kind eyes? 1090 00:55:45,460 --> 00:55:46,590 No. 1091 00:55:49,760 --> 00:55:53,970 She isn't any lady, is she? 1092 00:55:58,730 --> 00:56:00,270 She's my wife. 1093 00:56:02,100 --> 00:56:04,520 Been looking for her for months now. 1094 00:56:05,320 --> 00:56:07,490 I've searched far and wide, 1095 00:56:07,650 --> 00:56:09,320 and nothing. 1096 00:56:11,280 --> 00:56:12,820 I'm sorry. 1097 00:56:17,200 --> 00:56:19,080 But you're always welcome here. 1098 00:56:19,210 --> 00:56:22,040 [soft music plays] 1099 00:56:22,210 --> 00:56:25,170 ♪♪♪ 1100 00:56:27,630 --> 00:56:30,800 How can I please you tonight, sir? 1101 00:56:31,260 --> 00:56:34,220 ♪♪♪ 1102 00:56:35,010 --> 00:56:36,100 Stop. 1103 00:56:40,310 --> 00:56:42,140 Do you think perhaps... 1104 00:56:43,480 --> 00:56:45,270 we could just lie here? 1105 00:56:46,360 --> 00:56:49,320 ♪♪♪ 1106 00:56:51,820 --> 00:56:54,120 The time is yours, my love, 1107 00:56:54,870 --> 00:56:56,870 however you wish to spend it. 1108 00:56:57,200 --> 00:57:00,080 ♪♪♪ 1109 00:57:23,060 --> 00:57:24,310 [knocking] 1110 00:57:24,770 --> 00:57:26,060 Come. 1111 00:57:28,320 --> 00:57:29,400 You summoned me? 1112 00:57:37,370 --> 00:57:38,660 [grunts] 1113 00:57:44,000 --> 00:57:46,130 My English rose. 1114 00:57:46,670 --> 00:57:48,840 Your bloom has returned. 1115 00:57:49,920 --> 00:57:51,210 [sighs] 1116 00:57:51,340 --> 00:57:53,300 I've had a miserable day. 1117 00:57:54,510 --> 00:57:56,390 You're the bonniest of distractions. 1118 00:57:56,550 --> 00:57:58,050 Easy, My Laird. 1119 00:57:59,600 --> 00:58:01,310 You must be careful with me, 1120 00:58:02,930 --> 00:58:05,440 for I'm carrying something precious. 1121 00:58:08,400 --> 00:58:10,070 You mean a child? 1122 00:58:11,110 --> 00:58:12,400 Your child. 1123 00:58:12,570 --> 00:58:15,450 [soft dramatic music plays] 1124 00:58:15,610 --> 00:58:17,490 [chuckles] 1125 00:58:19,120 --> 00:58:20,910 Such blessed news. 1126 00:58:23,950 --> 00:58:26,040 Did you hear that, Mistress Porter? 1127 00:58:26,540 --> 00:58:28,710 Julia's carrying my child. 1128 00:58:29,590 --> 00:58:31,500 And if I'm truly blessed, 1129 00:58:32,800 --> 00:58:34,340 it'll be a son. 1130 00:58:35,010 --> 00:58:37,090 ♪♪♪ 1131 00:58:37,260 --> 00:58:39,050 Such joyous tidings, My Laird. 1132 00:58:40,220 --> 00:58:42,390 Offer my congratulations to ye... 1133 00:58:43,390 --> 00:58:44,730 and to Julia. 1134 00:58:45,480 --> 00:58:47,350 Thank you, Mistress Porter. 1135 00:58:47,520 --> 00:58:50,440 ♪♪♪ 1136 00:59:01,700 --> 00:59:05,370 ♪♪♪ 1137 00:59:29,060 --> 00:59:32,770 ♪♪♪ 1138 00:59:55,300 --> 00:59:59,010 ♪♪♪ 77742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.