All language subtitles for Outlander.Blood.of.My.Blood.S01E04.720p.10bit._.2CH.x265.HEVC-PSA_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,558 --> 00:00:16,392 Previously... 2 00:00:16,559 --> 00:00:17,679 Ellen MacKenzie, 3 00:00:17,727 --> 00:00:18,870 there's something special about you. 4 00:00:18,894 --> 00:00:20,080 Then why are they marrying me off 5 00:00:20,104 --> 00:00:21,397 to Malcolm Grant? 6 00:00:21,564 --> 00:00:23,375 If I had to bargain with the devil himself 7 00:00:23,399 --> 00:00:25,943 to spend a moment more with you, I would. 8 00:00:26,110 --> 00:00:27,695 There will be more obstacles ahead. 9 00:00:27,862 --> 00:00:29,572 Our laird, Isaac Grant. 10 00:00:29,739 --> 00:00:31,782 How would you like to be my new bladier? 11 00:00:31,907 --> 00:00:33,242 Very well, then. 12 00:00:33,409 --> 00:00:35,889 I couldn't help but notice that you've been asking for a woman. 13 00:00:35,995 --> 00:00:37,413 Perhaps we could help each other. 14 00:00:37,580 --> 00:00:39,248 I'll send word when I find her. 15 00:00:39,415 --> 00:00:40,791 Whatever the cost, I would pay. 16 00:00:40,958 --> 00:00:42,293 Have you anything to confess? 17 00:00:42,460 --> 00:00:43,460 You're with child. 18 00:00:43,544 --> 00:00:44,563 I was foolish to think 19 00:00:44,587 --> 00:00:46,046 I could escape from here, Henry. 20 00:00:46,213 --> 00:00:48,549 But I'm determined that our baby will live. 21 00:00:48,674 --> 00:00:51,302 So forgive me for what I'm about to do. 22 00:00:51,469 --> 00:00:53,929 Come and warm yourself, my English rose. 23 00:01:39,809 --> 00:01:41,602 Oh, goodness me. 24 00:01:43,938 --> 00:01:45,178 Oh, for goodness' sake. 25 00:01:45,231 --> 00:01:47,191 For all that's holy, what have you done now? 26 00:01:47,983 --> 00:01:49,902 No use crying over spilt milk. 27 00:01:50,069 --> 00:01:51,237 Maybe not. 28 00:01:51,402 --> 00:01:53,507 But always worth giving thanks to the Gruagach for it, 29 00:01:53,531 --> 00:01:55,908 whether you've milked the cow yourself or not. 30 00:01:56,991 --> 00:01:58,744 You did remember to thank the Gruagach? 31 00:01:58,911 --> 00:02:00,271 I thanked the woman who brought it, 32 00:02:00,329 --> 00:02:01,539 if that's what you mean. 33 00:02:01,705 --> 00:02:03,082 That's not what I mean. 34 00:02:03,207 --> 00:02:04,476 That will be why you've spilt it. 35 00:02:04,500 --> 00:02:05,709 You've angered the faery-folk. 36 00:02:05,876 --> 00:02:07,628 Oh, I see. I am-I am sorry. 37 00:02:07,795 --> 00:02:08,838 As you should be. 38 00:02:08,963 --> 00:02:10,840 I canna have any mischief from the faery-folk. 39 00:02:11,006 --> 00:02:12,806 There's far too much work to be done as it is. 40 00:02:12,883 --> 00:02:15,594 And the Laird's expected home from his business in Edinburgh. 41 00:02:17,346 --> 00:02:19,056 He's due back to Leathers? 42 00:02:19,223 --> 00:02:21,350 Aye, all being well. 43 00:02:21,809 --> 00:02:22,977 Oh. 44 00:02:23,102 --> 00:02:24,746 I- I was under the impression that he'd be away longer. 45 00:02:24,770 --> 00:02:26,206 Well, your impression was wrong, 46 00:02:26,230 --> 00:02:27,749 though why you should take any such notion at all 47 00:02:27,773 --> 00:02:28,774 is beyond me. 48 00:02:28,941 --> 00:02:30,860 The Laird is not obliged to keep a maidservant 49 00:02:31,026 --> 00:02:32,306 apprised of his personal affairs. 50 00:02:32,361 --> 00:02:33,839 And at this rate, there'll be nothing for him 51 00:02:33,863 --> 00:02:35,239 to eat or drink but this milk, 52 00:02:35,406 --> 00:02:37,616 if it hasna soured by the time he arrives. 53 00:02:38,993 --> 00:02:42,704 Useless as a burnt bannock you are, sometimes, I swear. 54 00:02:42,872 --> 00:02:44,540 Should I go and leave an offering 55 00:02:44,707 --> 00:02:46,292 at the old milking stone? 56 00:02:46,417 --> 00:02:47,668 I- Is that the custom? 57 00:02:47,835 --> 00:02:49,837 I saw it when I was gathering berries. 58 00:02:50,004 --> 00:02:52,006 You can try, though 'tis likely too late. 59 00:02:52,631 --> 00:02:54,884 We have already incurred the faeries' wrath. 60 00:02:55,551 --> 00:02:57,261 Go and be quick about it. 61 00:03:09,148 --> 00:03:12,610 If you're not careful, the faery-folk will fool you, 62 00:03:12,776 --> 00:03:15,237 play tricks, hide your knickknacks, 63 00:03:15,404 --> 00:03:19,116 knock things over, take a baby from its bed, 64 00:03:19,491 --> 00:03:20,993 spoil the milk. 65 00:03:27,625 --> 00:03:29,084 I doubt you believe in them. 66 00:03:29,376 --> 00:03:30,878 I didn't used to. 67 00:03:31,545 --> 00:03:35,799 But after all that's happened to me, I'm not so sure. 68 00:03:40,930 --> 00:03:45,309 My parents taught me to put my hope and faith in God. 69 00:03:45,935 --> 00:03:49,772 But people here believe in both ardently. 70 00:03:50,814 --> 00:03:52,441 Do you remember that bit of modern lore 71 00:03:52,608 --> 00:03:54,151 about them that I loved? 72 00:03:54,985 --> 00:03:57,863 J.M. Barrie wrote "That when the first baby laughed 73 00:03:57,988 --> 00:04:01,909 "for the first time, its laugh broke into 1,000 pieces, 74 00:04:02,034 --> 00:04:04,078 "and they all went skipping about. 75 00:04:04,244 --> 00:04:07,164 And that was the beginning of faeries." 76 00:04:08,248 --> 00:04:11,126 From that first fluttering of a faeries wing in my belly, 77 00:04:11,293 --> 00:04:14,463 I used to dream about our sweet Claire, 78 00:04:15,923 --> 00:04:18,091 how her first laugh would surely populate 79 00:04:18,216 --> 00:04:21,637 an entire kingdom's worth of magical creatures. 80 00:04:22,221 --> 00:04:24,431 I don't know how I got here. 81 00:04:24,848 --> 00:04:27,059 I don't know if I can leave. 82 00:04:27,768 --> 00:04:29,353 I don't know. 83 00:04:36,360 --> 00:04:37,778 Henry. 84 00:04:38,862 --> 00:04:40,698 What is it, darling? Is everything all right? 85 00:04:40,864 --> 00:04:42,866 What do you think about Peter? 86 00:04:43,158 --> 00:04:44,201 Pan? 87 00:04:44,618 --> 00:04:46,161 Beauchamp, if it's a boy. 88 00:04:46,328 --> 00:04:49,289 Peter Beauchamp. Peter Beauchamp. 89 00:04:51,582 --> 00:04:53,961 Do you think those are a bit advanced for a newborn? 90 00:04:54,211 --> 00:04:55,587 I know. I know. 91 00:04:55,754 --> 00:04:57,148 But the idea of sharing the stories I love 92 00:04:57,172 --> 00:04:59,341 with our little one, I couldn't resist. 93 00:04:59,883 --> 00:05:00,718 Right. 94 00:05:00,843 --> 00:05:02,678 Well, I'm off to meet Mr. Knowles. 95 00:05:03,137 --> 00:05:04,179 - Oh. - Mm. 96 00:05:04,304 --> 00:05:06,224 Well, you-you didn't tell me he'd been in touch. 97 00:05:06,598 --> 00:05:08,493 Well, I didn't want to get either of our hopes up. 98 00:05:08,517 --> 00:05:10,936 There is a chance he might offer me my old position 99 00:05:11,103 --> 00:05:12,312 back at the solicitor's firm. 100 00:05:12,479 --> 00:05:14,523 Oh, darling, that would be wonderful. 101 00:05:14,690 --> 00:05:16,376 Let's just hope a bit of shrapnel in the back 102 00:05:16,400 --> 00:05:17,760 hasn't affected my legal abilities. 103 00:05:17,818 --> 00:05:18,861 It hasn't. 104 00:05:18,986 --> 00:05:20,904 You'll make little Peter very proud. 105 00:05:21,071 --> 00:05:22,471 And I hope to make him equally proud 106 00:05:22,573 --> 00:05:23,991 by matriculating at a university. 107 00:05:24,158 --> 00:05:25,951 Aha. 108 00:05:31,457 --> 00:05:33,542 - Oh, my goodness. - What? 109 00:05:33,709 --> 00:05:35,294 Oh, my goodness. 110 00:05:40,716 --> 00:05:41,842 Oh. 111 00:05:43,927 --> 00:05:45,137 That's incredible. 112 00:05:45,804 --> 00:05:47,347 He's really in there, isn't he? 113 00:05:47,765 --> 00:05:49,683 You're so very sure it's a boy? 114 00:05:49,850 --> 00:05:50,850 Of course I am. 115 00:05:50,893 --> 00:05:52,478 It's my son and heir to the throne. 116 00:05:53,937 --> 00:05:55,564 Would you be very disappointed 117 00:05:55,731 --> 00:05:57,483 if we ended up with a little girl? 118 00:05:59,777 --> 00:06:03,489 Mrs. Beauchamp, all I care about 119 00:06:03,906 --> 00:06:06,658 is that you and the baby are safe and well. 120 00:06:07,367 --> 00:06:12,164 A little girl would make me the happiest father alive. 121 00:06:23,592 --> 00:06:26,762 I believe I've been faithful to you, Henry, 122 00:06:26,929 --> 00:06:28,555 that I had no choice, 123 00:06:28,722 --> 00:06:31,391 that this child I'm carrying, once born, 124 00:06:31,558 --> 00:06:34,520 would be taken from me- or worse- 125 00:06:34,978 --> 00:06:37,940 and it's not the faeries who'd be responsible. 126 00:06:42,194 --> 00:06:45,155 I've done what I can to keep our baby safe. 127 00:06:45,864 --> 00:06:49,118 But I will never stop trying to get back to you. 128 00:07:26,905 --> 00:07:30,617 ♪ Long the way ♪ 129 00:07:31,160 --> 00:07:34,788 ♪ O'er the bridge I crossed ♪ 130 00:07:35,414 --> 00:07:38,332 ♪ For my love ♪ 131 00:07:38,500 --> 00:07:43,255 ♪ For my love that's lost ♪ 132 00:07:43,422 --> 00:07:46,592 ♪ By the brae ♪ 133 00:07:47,342 --> 00:07:50,095 ♪ In the verdant moss ♪ 134 00:07:50,262 --> 00:07:54,057 ♪ Where I watch Where I wait ♪ 135 00:07:54,183 --> 00:07:59,021 ♪ For my love that's lost ♪ 136 00:08:14,786 --> 00:08:17,915 ♪ Hi a bho ♪ 137 00:08:18,415 --> 00:08:21,960 ♪ Hoireann eile o ♪ 138 00:08:22,419 --> 00:08:25,130 ♪ Hi a bho ♪ 139 00:08:25,297 --> 00:08:29,843 ♪ Fair a leo fair a lè ♪ 140 00:08:30,260 --> 00:08:33,347 ♪ Hi a bho ♪ 141 00:08:34,014 --> 00:08:36,808 ♪ Hoireann eile o ♪ 142 00:08:36,975 --> 00:08:40,770 ♪ 'S tu mo run 'S tu mo ghràdh ♪ 143 00:08:40,895 --> 00:08:47,069 ♪ Agus m' eudail o ♪ 144 00:08:58,121 --> 00:09:01,250 I found her. I found your woman. 145 00:09:01,375 --> 00:09:02,584 Julia? 146 00:09:04,419 --> 00:09:07,130 Here we are-an English woman, 147 00:09:07,756 --> 00:09:11,218 brown hair, kind eyes. 148 00:09:26,316 --> 00:09:27,818 Some wine? 149 00:09:29,987 --> 00:09:31,280 Or... 150 00:09:35,033 --> 00:09:37,035 perhaps you'd like to lie down? 151 00:09:37,828 --> 00:09:38,829 No. 152 00:09:40,163 --> 00:09:41,581 Sorry, I can't. 153 00:09:42,040 --> 00:09:45,669 I know I'm not who you were hoping for, 154 00:09:46,586 --> 00:09:48,547 but tell me how I can please you. 155 00:09:52,426 --> 00:09:54,803 My mistress doesn't want to lose your business. 156 00:09:56,138 --> 00:10:01,143 She's instructed me to do whatever you ask of me. 157 00:10:04,604 --> 00:10:06,690 Well, drop the act for a start, 158 00:10:06,815 --> 00:10:08,567 so I know who I'm talking to. 159 00:10:19,745 --> 00:10:20,829 Oh. 160 00:10:20,996 --> 00:10:23,540 No, that's- that's not what I meant. 161 00:10:34,968 --> 00:10:36,928 The woman you're looking for- 162 00:10:37,637 --> 00:10:38,930 who is she? 163 00:10:39,389 --> 00:10:41,016 Do you have any idea 164 00:10:41,683 --> 00:10:43,935 how it feels to hope for something, 165 00:10:44,936 --> 00:10:48,065 but dread it so very much at the same time? 166 00:10:50,734 --> 00:10:54,321 As someone earning a living this way, I do. 167 00:10:57,908 --> 00:10:59,785 Then you'll understand when I say that 168 00:10:59,951 --> 00:11:02,329 she was someone I was afraid to find here... 169 00:11:04,081 --> 00:11:05,332 in a place like this. 170 00:11:07,751 --> 00:11:09,419 I don't blame you. 171 00:11:13,340 --> 00:11:15,509 I count myself lucky, in a way. 172 00:11:16,676 --> 00:11:19,096 I'm here, passing time with a gentleman. 173 00:11:19,638 --> 00:11:22,224 I'm not out in the perishing cold. 174 00:11:29,731 --> 00:11:33,944 I hope your woman is somewhere safe and warm as well. 175 00:11:45,956 --> 00:11:47,915 This came while ye were away, 176 00:11:48,542 --> 00:11:49,835 from the Grants. 177 00:11:58,510 --> 00:11:59,636 That scoundrel, Isaac, 178 00:11:59,761 --> 00:12:02,556 didn't even have the decency to write himself. 179 00:12:03,682 --> 00:12:05,851 This is from the hand of his bladier. 180 00:12:07,060 --> 00:12:08,937 I've been gone for over a month. 181 00:12:09,896 --> 00:12:11,773 There was no other letter from them? 182 00:12:11,940 --> 00:12:12,940 No. 183 00:12:18,530 --> 00:12:20,490 Did they hear yer concerns? 184 00:12:25,036 --> 00:12:27,914 That bladier fellow says that "without sufficient evidence, 185 00:12:28,039 --> 00:12:32,335 "the MacKenzie interests do not align with those of Clan Grant. 186 00:12:32,502 --> 00:12:34,880 There's nothing further to discuss." 187 00:12:35,422 --> 00:12:37,799 "Without sufficient evidence," indeed. 188 00:12:38,341 --> 00:12:39,759 What more do they need? 189 00:12:39,926 --> 00:12:43,513 No better than bum fodder to wipe one's arse with! 190 00:12:45,348 --> 00:12:46,784 Perhaps they found no reason to doubt 191 00:12:46,808 --> 00:12:48,268 Miss MacKenzie's virtue. 192 00:12:48,393 --> 00:12:50,479 She's an old maid, for God's sake. 193 00:12:51,104 --> 00:12:53,356 How did she escape holy matrimony? 194 00:13:01,114 --> 00:13:02,324 There must be a reason. 195 00:13:02,491 --> 00:13:04,242 Or else why would her oafish brothers 196 00:13:04,409 --> 00:13:06,036 leap to the conclusion that she'd run off 197 00:13:06,203 --> 00:13:08,580 with Malcolm Grant in the first place? 198 00:13:09,289 --> 00:13:12,918 I suspect some moral lapse, 199 00:13:13,043 --> 00:13:15,504 some stain upon her honor. 200 00:13:17,047 --> 00:13:18,965 Is that a fight you want to fight? 201 00:13:19,549 --> 00:13:21,468 That there's no other way? 202 00:13:21,635 --> 00:13:24,387 Tarnished goods is what that woman is. 203 00:13:25,430 --> 00:13:27,349 And I'm determined to prove it. 204 00:13:32,729 --> 00:13:34,481 If you want Grant to remain an ally, 205 00:13:34,606 --> 00:13:37,651 be careful not to bite off yer nose to spite yer face. 206 00:13:39,069 --> 00:13:40,946 Ah, Julia. 207 00:13:42,531 --> 00:13:44,658 You are a welcome sight. 208 00:13:44,824 --> 00:13:46,910 Your lamb stew, My Lord. 209 00:13:47,994 --> 00:13:49,120 What's this, lass? 210 00:13:49,287 --> 00:13:50,789 Oh, it's a rash. 211 00:13:50,956 --> 00:13:53,667 I get them from time to time all over. 212 00:13:54,084 --> 00:13:56,002 It's not contagious, is it? 213 00:13:56,169 --> 00:13:57,712 There is a simple remedy. 214 00:13:57,879 --> 00:13:59,714 If only I could visit the apothecary. 215 00:14:00,423 --> 00:14:02,175 But Mistress Porter won't allow it. 216 00:14:02,634 --> 00:14:04,803 She says it's a curse from the faery-folk. 217 00:14:04,928 --> 00:14:06,304 Well, go and do whatever you must 218 00:14:06,429 --> 00:14:08,598 to get rid of those vile spots. 219 00:14:09,891 --> 00:14:11,560 Thank you, My Lord. 220 00:14:12,561 --> 00:14:14,479 Balloch will escort you to Beauly. 221 00:14:18,942 --> 00:14:21,111 I'll take her, sir. 222 00:14:21,778 --> 00:14:23,113 Very well. 223 00:14:23,280 --> 00:14:25,031 I'll no' have that in my house. 224 00:14:26,992 --> 00:14:28,118 Yes, My Lord. 225 00:14:37,544 --> 00:14:39,421 Beltane is in two months' time. 226 00:14:39,921 --> 00:14:41,131 Malcolm Grant has requested 227 00:14:41,298 --> 00:14:44,426 that ye accompany him to the festival near Inverness, 228 00:14:46,136 --> 00:14:47,804 as his betrothed. 229 00:14:50,223 --> 00:14:51,600 Surely, Dougal objects. 230 00:14:52,017 --> 00:14:53,351 As war chieftain, he's agreed that 231 00:14:53,518 --> 00:14:55,562 your betrothal is not his concern. 232 00:14:56,354 --> 00:14:59,316 Although once ye're married, 233 00:14:59,774 --> 00:15:01,693 he may have to involve himself. 234 00:15:02,152 --> 00:15:04,279 I'm sure as laird, you've got better things to do 235 00:15:04,446 --> 00:15:06,865 than waste time on such frivolities as a festival. 236 00:15:07,032 --> 00:15:08,366 'Tis true. 237 00:15:09,034 --> 00:15:10,785 A wee bit below my station now. 238 00:15:11,161 --> 00:15:12,287 And Dougal? 239 00:15:12,871 --> 00:15:14,511 I canna imagine he's too happy about that. 240 00:15:14,664 --> 00:15:16,166 Will he be accompanying me? 241 00:15:16,708 --> 00:15:18,752 You sure you can trust him around the Grants? 242 00:15:18,918 --> 00:15:21,129 He'll attend a festival closer to home. 243 00:15:21,546 --> 00:15:23,173 Ned will accompany ye. 244 00:15:23,673 --> 00:15:24,841 Ye'll go, 245 00:15:25,425 --> 00:15:26,968 and make merry with the man. 246 00:15:27,969 --> 00:15:29,609 And ye'll do it with a smile on your face. 247 00:15:29,763 --> 00:15:31,014 I will not. 248 00:15:32,474 --> 00:15:33,850 And I willna marry him. 249 00:15:34,392 --> 00:15:35,685 I've told you. 250 00:15:35,852 --> 00:15:37,997 Ye ken full well the agreement that was made at the gathering. 251 00:15:38,021 --> 00:15:40,732 Aye, an agreement made for a very particular reason. 252 00:15:41,483 --> 00:15:43,669 You needed a Grant alliance to strengthen the MacKenzies 253 00:15:43,693 --> 00:15:45,278 and secure the lairdship. 254 00:15:46,988 --> 00:15:48,698 You've no further need of that agreement. 255 00:15:48,865 --> 00:15:51,076 So ye'd have me break my word to Isaac Grant, 256 00:15:51,493 --> 00:15:52,493 tell him to forget it? 257 00:15:52,577 --> 00:15:54,287 Tell him whatever you must. 258 00:15:55,372 --> 00:15:56,831 Tell him you've changed your mind, 259 00:15:57,248 --> 00:15:59,167 or that I'm sickly and in ill health. 260 00:15:59,918 --> 00:16:02,629 Or better yet, tell him how ill-tempered I am, 261 00:16:02,796 --> 00:16:04,506 and that you made a terrible mistake 262 00:16:04,673 --> 00:16:06,383 in recommending your sister for a wife, 263 00:16:07,008 --> 00:16:09,469 that ye'd be saving him from a life of misery. 264 00:16:10,220 --> 00:16:11,888 I don't care what you tell him. 265 00:16:14,224 --> 00:16:17,477 Have you ever heard of Graham Finley? 266 00:16:18,228 --> 00:16:19,228 No. 267 00:16:20,855 --> 00:16:23,066 He was betrothed to Maura Grant. 268 00:16:24,609 --> 00:16:25,652 It was arranged, 269 00:16:27,070 --> 00:16:28,363 the date agreed upon. 270 00:16:30,240 --> 00:16:33,451 Now, Maura isna the bonniest lass in the county. 271 00:16:34,494 --> 00:16:36,413 And when Finley laid his eyes on her, 272 00:16:36,955 --> 00:16:38,540 well before the wedding, 273 00:16:39,249 --> 00:16:41,459 he decided he'd look elsewhere for a bride- 274 00:16:42,711 --> 00:16:44,045 Mary McLeod. 275 00:16:45,922 --> 00:16:47,048 Canna be. 276 00:16:47,173 --> 00:16:49,092 Mary McLeod married an Erskine... 277 00:16:49,259 --> 00:16:50,385 Ian, I believe. 278 00:16:50,552 --> 00:16:51,552 Aye. 279 00:16:52,429 --> 00:16:53,429 She did, 280 00:16:54,264 --> 00:16:56,433 because Graham Finley couldna, 281 00:16:57,350 --> 00:17:00,270 seeing as he disappeared into the heather. 282 00:17:04,691 --> 00:17:07,609 So you're saying, if I don't go through with this marriage, 283 00:17:08,027 --> 00:17:09,445 Isaac Grant will have me killed? 284 00:17:09,612 --> 00:17:11,364 Do you want to take that chance? 285 00:17:13,657 --> 00:17:16,035 How could you promise me to such a family 286 00:17:16,202 --> 00:17:17,036 when you kent all that? 287 00:17:17,203 --> 00:17:19,122 Hold a grudge if you must, Ellen. 288 00:17:20,205 --> 00:17:22,584 But there's another reason you must honor this arrangement. 289 00:17:25,795 --> 00:17:27,064 I take no pleasure in telling you, 290 00:17:27,088 --> 00:17:28,256 but you must ken the truth. 291 00:17:28,381 --> 00:17:29,381 What truth? 292 00:17:29,424 --> 00:17:31,050 You think Da was a saint. 293 00:17:32,302 --> 00:17:33,595 He let you do as you pleased, 294 00:17:33,762 --> 00:17:35,972 and you turned a blind eye to his faults. 295 00:17:38,975 --> 00:17:42,020 I'm perfectly aware that he was flawed. 296 00:17:42,645 --> 00:17:44,105 Are you aware, then, 297 00:17:44,856 --> 00:17:47,442 that because of his reckless and self-serving spending, 298 00:17:47,609 --> 00:17:50,862 that he died with a fraction of the fortune that he assumed 299 00:17:51,029 --> 00:17:52,614 when he took control of the clan? 300 00:17:53,531 --> 00:17:56,534 That he left this Earth with the coffers empty 301 00:17:56,993 --> 00:17:59,496 and his family and clan 302 00:17:59,996 --> 00:18:02,165 on the precipice of destitution? 303 00:18:03,291 --> 00:18:04,918 That's impossible. 304 00:18:05,251 --> 00:18:06,753 You'd have told me sooner. 305 00:18:06,920 --> 00:18:09,005 I only just learned it myself, Ellen. 306 00:18:09,756 --> 00:18:11,883 Let me show you the ledgers that I inherited. 307 00:18:17,222 --> 00:18:18,741 We've a month or so before we'll resort 308 00:18:18,765 --> 00:18:20,558 to selling the family silver. 309 00:18:28,691 --> 00:18:30,360 But ye can help us. 310 00:18:31,903 --> 00:18:33,571 Now, the Grants are wealthy. 311 00:18:34,614 --> 00:18:38,827 A bit of favor from them would go a long, long way. 312 00:18:40,703 --> 00:18:42,580 If I do marry Malcolm, 313 00:18:43,456 --> 00:18:45,208 you'll have to raise a dowry, 314 00:18:45,959 --> 00:18:47,293 a sizable one at that. 315 00:18:48,044 --> 00:18:51,506 Kine rather than coin, if we're lucky. 316 00:18:53,550 --> 00:18:57,512 And then you can be our eyes and ears 317 00:18:58,137 --> 00:18:59,472 at Castle Grant. 318 00:19:02,183 --> 00:19:06,187 When you sell a woman to another clan, 319 00:19:06,771 --> 00:19:09,399 you sell her entirely, 320 00:19:10,233 --> 00:19:11,943 body and soul. 321 00:19:12,402 --> 00:19:15,238 And with that goes her loyalty. 322 00:19:16,281 --> 00:19:19,534 As the wife of a Grant, my allegiance would be to them. 323 00:19:20,243 --> 00:19:21,578 So if it comes to that, 324 00:19:21,703 --> 00:19:24,205 may God have mercy on your soul. 325 00:19:31,337 --> 00:19:32,881 I can see you've spoken to Colum then. 326 00:19:33,047 --> 00:19:35,008 You canna bear the sight of a Grant, 327 00:19:35,174 --> 00:19:36,774 yet ye're content to marry me off to one? 328 00:19:36,843 --> 00:19:39,596 Ellen, if I had my way, you'd be marrying MacRannoch. 329 00:19:39,762 --> 00:19:41,514 Okay, but I have pledged 330 00:19:41,681 --> 00:19:43,401 my loyalty to Colum, and this is his domain. 331 00:19:43,558 --> 00:19:46,227 Surely, alliances are the domain of a war chieftain. 332 00:19:46,394 --> 00:19:48,897 Ellen, I ken what you're trying to do. 333 00:19:49,272 --> 00:19:50,899 But you willna come between us. 334 00:19:51,024 --> 00:19:53,024 Accept your role in the clan as I've accepted mine. 335 00:19:53,109 --> 00:19:55,236 Oh, that's a bonnie speech, Dougal. 336 00:19:55,653 --> 00:19:57,006 But I ken you'll only suffer our brother 337 00:19:57,030 --> 00:19:59,824 standing with you for as long as it takes for him to falter. 338 00:19:59,991 --> 00:20:01,743 Then you'll swoop in and seize the mantle. 339 00:20:01,868 --> 00:20:04,454 If I were you, I'd show some respect to your war chieftain. 340 00:20:04,621 --> 00:20:06,789 I would if we were at war. 341 00:20:18,009 --> 00:20:19,677 You asked to see me, sir? 342 00:20:20,553 --> 00:20:21,721 Aye. 343 00:20:22,889 --> 00:20:24,641 How are ye faring with yer search? 344 00:20:25,141 --> 00:20:27,310 Still ongoing, unfortunately. 345 00:20:28,603 --> 00:20:31,773 I hope my absence has not, in any way, been a hindrance. 346 00:20:31,940 --> 00:20:33,107 Not as yet. 347 00:20:33,566 --> 00:20:36,527 But mind your frequency of your visits to Inverness. 348 00:20:36,861 --> 00:20:37,904 Right. 349 00:20:39,113 --> 00:20:41,449 And remember, your duty to Clan Grant 350 00:20:41,616 --> 00:20:43,493 comes above all else. 351 00:20:50,625 --> 00:20:52,752 As you know, tomorrow's Quarter Day. 352 00:20:53,378 --> 00:20:56,839 And 'tis your responsibility to collect rents from my tenants. 353 00:20:57,006 --> 00:20:59,300 You'll be asking each tenant for a small increase 354 00:20:59,467 --> 00:21:01,219 on what they usually pay... 355 00:21:01,719 --> 00:21:03,137 a shilling more. 356 00:21:03,930 --> 00:21:05,848 And what reason should I give for this increase? 357 00:21:06,015 --> 00:21:07,015 None. 358 00:21:07,183 --> 00:21:08,977 They should respect their laird's will, 359 00:21:09,143 --> 00:21:11,896 and by extension, that of his bladier. 360 00:21:12,522 --> 00:21:13,606 And so they shall. 361 00:21:14,482 --> 00:21:16,859 Mr. Bug will accompany you on the rounds 362 00:21:17,276 --> 00:21:18,820 to ensure all goes well. 363 00:21:21,280 --> 00:21:25,284 Do not dare to return with excuses in lieu of coin, 364 00:21:25,994 --> 00:21:28,913 or courtesy is not what you will be met with. 365 00:21:30,164 --> 00:21:32,041 Do I make myself clear? 366 00:21:32,917 --> 00:21:34,252 Completely, sir. 367 00:22:07,035 --> 00:22:09,245 How often are you plagued with this condition? 368 00:22:09,787 --> 00:22:11,039 Oh, uh, not often. 369 00:22:13,875 --> 00:22:17,045 And, uh, what brings it about? 370 00:22:17,211 --> 00:22:20,256 Um, uh-I couldn't say exactly. 371 00:22:21,549 --> 00:22:22,550 All over you? 372 00:22:23,301 --> 00:22:25,678 I'd prefer not to talk about it, if you don't mind. 373 00:22:25,845 --> 00:22:28,139 Very well, then. 374 00:22:49,285 --> 00:22:51,245 Greetings, all. My name is Henry Grant. 375 00:22:51,412 --> 00:22:53,414 The new bladier for Clan Grant, 376 00:22:53,581 --> 00:22:55,208 here to collect the rents. 377 00:22:55,875 --> 00:22:57,561 Now, you should all know how this goes by now. 378 00:22:57,585 --> 00:22:58,687 So I hope that we can make this 379 00:22:58,711 --> 00:23:00,379 as painless as possible for everyone. 380 00:23:00,546 --> 00:23:02,090 Dinna forget the increase. 381 00:23:02,256 --> 00:23:02,924 Thank you. 382 00:23:03,049 --> 00:23:04,050 Your name, sir? 383 00:23:04,217 --> 00:23:05,384 Lachlan Grant. 384 00:23:06,844 --> 00:23:08,805 Yes, I'm afraid this isn't enough. 385 00:23:09,347 --> 00:23:10,932 'Tis what I paid last Quarter Day. 386 00:23:11,099 --> 00:23:12,683 Yes, well, there's been an increase. 387 00:23:12,809 --> 00:23:14,185 You'll need a shilling more. 388 00:23:22,276 --> 00:23:23,276 The rent's increased. 389 00:23:23,361 --> 00:23:24,838 Your name, Miss? 390 00:23:24,862 --> 00:23:26,155 Morven Grant. 391 00:23:26,781 --> 00:23:28,658 My Joseph passed away this year. 392 00:23:29,325 --> 00:23:30,844 I dinna ken how I'll feed the four bairns 393 00:23:30,868 --> 00:23:33,704 I have at home, much less the babe in my belly. 394 00:23:34,122 --> 00:23:35,748 But I've brought some honey. 395 00:23:36,415 --> 00:23:37,625 I've little else to give. 396 00:23:37,792 --> 00:23:39,085 I pray it'll be enough. 397 00:23:39,710 --> 00:23:42,171 My eldest helped me gather it for the first time. 398 00:23:42,547 --> 00:23:43,297 The honey will do. 399 00:23:43,464 --> 00:23:44,464 Thank you. 400 00:23:44,757 --> 00:23:46,592 Next time, we will need the coin. 401 00:23:47,510 --> 00:23:49,262 Why should I pay more if she canna? 402 00:23:49,428 --> 00:23:50,847 Trying to defraud us. 403 00:23:51,013 --> 00:23:52,373 He wants to see us starve. 404 00:23:52,515 --> 00:23:54,809 We're all just trying to do our best here. 405 00:23:54,976 --> 00:23:57,061 The Laird willna be pleased. It's coin he's wantin'. 406 00:23:57,186 --> 00:24:00,148 Mr. Bug, I said the honey will do. 407 00:24:01,649 --> 00:24:03,818 Ye canna believe every tale of woe ye hear. 408 00:24:04,193 --> 00:24:05,444 You must be firm with them. 409 00:24:05,570 --> 00:24:07,989 This is a very simple task. 410 00:24:08,156 --> 00:24:09,216 Well, if they don't have it, 411 00:24:09,240 --> 00:24:10,551 what exactly do you expect me to do? 412 00:24:10,575 --> 00:24:11,868 Shake it out of them? 413 00:24:13,870 --> 00:24:14,870 Name, sir. 414 00:24:17,999 --> 00:24:19,333 Where's Pádraig Druiminn? 415 00:24:20,835 --> 00:24:23,754 Afraid he's no longer working in the Grants' service. 416 00:24:24,839 --> 00:24:26,479 And how are we to ken this increase willna 417 00:24:26,549 --> 00:24:27,709 go directly into your pocket? 418 00:24:27,800 --> 00:24:29,177 I assure you, this came directly 419 00:24:29,343 --> 00:24:30,636 from the Laird himself. 420 00:24:30,803 --> 00:24:31,512 You owe a shilling more... 421 00:24:31,637 --> 00:24:33,681 I willna pay ye, Sassenach. 422 00:25:10,843 --> 00:25:12,345 Why in God's name didn't you step in? 423 00:25:12,511 --> 00:25:14,031 I thought maybe you were gonna shake the money 424 00:25:14,055 --> 00:25:15,223 out of him after all. 425 00:25:15,389 --> 00:25:17,516 I'll do my part when you do yours. 426 00:25:17,683 --> 00:25:18,963 I can't get blood out of a stone. 427 00:25:19,101 --> 00:25:21,229 That's not my concern. 428 00:25:21,395 --> 00:25:22,021 'Tis yours. 429 00:25:22,188 --> 00:25:23,606 But you must. 430 00:25:23,773 --> 00:25:25,483 No, we must. 431 00:25:26,734 --> 00:25:28,444 We're essentially taxing these poor people. 432 00:25:28,611 --> 00:25:30,279 What exactly are they gonna get in return? 433 00:25:30,446 --> 00:25:32,281 They get to live on this land. 434 00:25:33,199 --> 00:25:35,660 If the Laird's bag of coin isna full when we return, 435 00:25:36,285 --> 00:25:37,954 it'll be your head on a pike. 436 00:25:38,788 --> 00:25:40,039 Not mine. 437 00:25:51,425 --> 00:25:52,945 Oh, God! 438 00:25:52,969 --> 00:25:54,303 Oh, God. Did you hear that? 439 00:25:54,470 --> 00:25:55,721 Quiet. 440 00:25:55,888 --> 00:25:57,223 You have to be quiet. 441 00:26:02,436 --> 00:26:04,605 Fuck! Fuck. 442 00:26:04,772 --> 00:26:06,023 They're fucking coming. 443 00:26:06,190 --> 00:26:08,030 I need a cigarette. I have to have a cigarette. 444 00:26:08,150 --> 00:26:09,986 - No. - I'm sorry, Lieutenant. 445 00:26:10,111 --> 00:26:11,112 For the love of God. 446 00:26:11,279 --> 00:26:13,614 No, you mustn't. They'll see us. 447 00:26:16,242 --> 00:26:18,011 Why the bloody hell did you turn on the light? 448 00:26:18,035 --> 00:26:19,495 Now they've gone and bloody shot him! 449 00:26:19,662 --> 00:26:20,454 They've shot him! 450 00:26:20,621 --> 00:26:21,901 There's nothing to be afraid of. 451 00:26:22,623 --> 00:26:23,291 There's nothing to be afraid of. 452 00:26:23,457 --> 00:26:26,460 It's just me. It's just me. 453 00:26:33,384 --> 00:26:34,677 ♪ Take me back ♪ 454 00:26:34,844 --> 00:26:38,347 ♪ To dear old Blighty ♪ 455 00:26:39,432 --> 00:26:43,436 ♪ Put me on a train For London Town ♪ 456 00:26:44,478 --> 00:26:46,814 ♪ Take me over there ♪ 457 00:26:47,940 --> 00:26:50,276 ♪ Drop me anywhere ♪ 458 00:26:51,027 --> 00:26:54,071 ♪ Birmingham, Leeds, Or Manchester ♪ 459 00:26:54,613 --> 00:26:57,199 ♪ Well, I don't care ♪ 460 00:27:04,749 --> 00:27:07,585 ♪ Tidley-idley-iti ♪ 461 00:27:08,502 --> 00:27:11,339 ♪ Hurry me back to Blighty ♪ 462 00:27:13,132 --> 00:27:17,011 ♪ Blighty is the place for me ♪ 463 00:27:58,552 --> 00:27:59,988 Keep Saint Anthony close, 464 00:28:00,012 --> 00:28:01,389 wherever you go... 465 00:28:04,350 --> 00:28:06,477 and he'll watch over you too. 466 00:28:25,037 --> 00:28:26,288 What's wrong with you, man? 467 00:28:26,789 --> 00:28:29,083 You were screaming the name "Julia" in your sleep. 468 00:28:29,250 --> 00:28:30,292 I, uh... 469 00:28:30,459 --> 00:28:33,045 I was going for a pish and kicked over a bucket. 470 00:28:33,587 --> 00:28:35,256 You started screaming like a banshee. 471 00:28:37,842 --> 00:28:39,301 Nightmare, I suppose. 472 00:28:41,887 --> 00:28:42,930 Hmm. 473 00:28:45,766 --> 00:28:48,310 I'm very sorry to have disturbed you, Mr. Bug. 474 00:28:49,562 --> 00:28:50,855 Go back to sleep. 475 00:29:04,785 --> 00:29:09,999 ♪ Blighty is the place for me ♪ 476 00:29:30,144 --> 00:29:31,770 Why do you remain at Leathers? 477 00:29:32,771 --> 00:29:33,771 What? 478 00:29:33,814 --> 00:29:35,191 You're certainly of an age to leave 479 00:29:35,357 --> 00:29:37,026 and start a family of your own. 480 00:29:38,694 --> 00:29:42,615 Well, my status as a bastard doesna entice many a lassie. 481 00:29:43,240 --> 00:29:44,742 I dinna have much to offer. 482 00:29:45,201 --> 00:29:47,369 I can't imagine that would stop every woman. 483 00:29:47,745 --> 00:29:49,330 You're a kind man 484 00:29:49,747 --> 00:29:51,499 and not unpleasant to look at. 485 00:29:53,334 --> 00:29:54,877 But a wife is hardly a prerequisite 486 00:29:55,044 --> 00:29:56,253 for leaving home. 487 00:29:57,087 --> 00:29:59,673 I did leave. Last year. 488 00:30:00,382 --> 00:30:03,177 But I, uh, decided to return. 489 00:30:03,552 --> 00:30:04,553 Why? 490 00:30:05,471 --> 00:30:07,097 I missed my ma's haggis. 491 00:30:09,225 --> 00:30:10,559 You're a good son. 492 00:30:13,187 --> 00:30:15,356 But in spite of the importance of a full stomach, 493 00:30:15,523 --> 00:30:17,399 I'm sure Mistress Porter would want to see you 494 00:30:17,566 --> 00:30:19,026 thrive on your own someday. 495 00:30:19,568 --> 00:30:21,529 It's what any mother would want for their child. 496 00:30:22,863 --> 00:30:24,990 Ye sound as though ye ken of what ye speak. 497 00:30:26,492 --> 00:30:28,452 What do they say? 498 00:30:28,953 --> 00:30:30,913 "Mother is the name for God 499 00:30:31,497 --> 00:30:34,250 in the lips and hearts of little children." 500 00:30:34,708 --> 00:30:36,585 I read that somewhere, and it stuck with me. 501 00:30:37,461 --> 00:30:39,755 I think many people worship their children in return, 502 00:30:40,130 --> 00:30:41,674 no matter how old they are. 503 00:30:42,716 --> 00:30:44,301 Ah, ye can read, then? 504 00:30:45,344 --> 00:30:47,221 Yes, a little. 505 00:30:48,222 --> 00:30:50,057 There's more to you than meets the eye. 506 00:30:56,647 --> 00:30:57,749 You know, I don't know why I bother 507 00:30:57,773 --> 00:30:58,941 reading this drivel. 508 00:30:59,858 --> 00:31:01,986 A fool of a politician arguing for a reintroduction 509 00:31:02,152 --> 00:31:03,654 of a national lottery. 510 00:31:04,321 --> 00:31:06,424 To raise money for those affected by the war, surely. 511 00:31:06,448 --> 00:31:10,077 Yes, or to buy more munitions for the next bloody onslaught. 512 00:31:12,204 --> 00:31:13,497 I'd buy a ticket. 513 00:31:14,081 --> 00:31:15,207 You would? 514 00:31:15,958 --> 00:31:17,543 What's so surprising about that? 515 00:31:17,710 --> 00:31:19,187 Well, my wife, the suffragette 516 00:31:19,211 --> 00:31:21,297 and advocate for meritocracy, is supporting a game 517 00:31:21,463 --> 00:31:22,798 that rewards random chance? 518 00:31:22,965 --> 00:31:26,427 It'd be naive to expect every contest to reward merit. 519 00:31:26,927 --> 00:31:29,054 Some choices are, by design, 520 00:31:29,221 --> 00:31:30,598 a roll of the dice. 521 00:31:31,599 --> 00:31:33,559 Yes, well, I think they've gambled enough 522 00:31:33,726 --> 00:31:34,810 with our lives. 523 00:31:35,436 --> 00:31:36,937 And what has it brought us? 524 00:31:37,605 --> 00:31:38,689 Loss. 525 00:31:40,983 --> 00:31:42,151 Terrible loss. 526 00:31:43,444 --> 00:31:45,154 And what of the countless others? 527 00:31:45,738 --> 00:31:49,408 The rows of men, not by the hundred or the thousand, 528 00:31:49,950 --> 00:31:51,702 but by the hundred thousand, all marching 529 00:31:51,869 --> 00:31:53,370 towards their senseless death? 530 00:31:53,537 --> 00:31:55,164 How many hundreds of thousands of pounds 531 00:31:55,331 --> 00:31:56,999 is going to make up for that? 532 00:31:58,584 --> 00:32:00,502 We can't put a price on that. 533 00:32:06,216 --> 00:32:07,885 But in the darkest moments, 534 00:32:09,428 --> 00:32:12,806 we must seize hope wherever we can find it. 535 00:32:20,814 --> 00:32:23,692 Even in something as small as a lottery ticket. 536 00:32:26,320 --> 00:32:27,863 And even when one's chances of winning 537 00:32:27,988 --> 00:32:29,323 are a million to one? 538 00:32:30,157 --> 00:32:31,157 Why not? 539 00:32:31,617 --> 00:32:33,094 I imagine the chances were even slimmer 540 00:32:33,118 --> 00:32:34,870 that you and I would find each other. 541 00:32:35,371 --> 00:32:36,664 Yet we did. 542 00:32:40,459 --> 00:32:41,794 Well, all right. 543 00:32:42,378 --> 00:32:43,629 Say that you win. 544 00:32:44,380 --> 00:32:45,649 What about the many unlucky people 545 00:32:45,673 --> 00:32:47,193 who spent their last penny on a ticket, 546 00:32:47,299 --> 00:32:49,176 rather than putting food on the table? 547 00:32:54,223 --> 00:32:56,558 People can't survive on bread alone. 548 00:33:05,401 --> 00:33:08,028 If I could have everyone's attention, please. 549 00:33:09,446 --> 00:33:11,407 We're going to proceed a little differently. 550 00:33:13,325 --> 00:33:16,578 You will pay what you can to make up your rents. 551 00:33:17,579 --> 00:33:18,706 However, 552 00:33:19,623 --> 00:33:23,168 for each additional tuppence that you choose to pay, 553 00:33:23,335 --> 00:33:25,587 you'll receive one ticket 554 00:33:26,380 --> 00:33:29,383 and one entry into a lottery. 555 00:33:30,050 --> 00:33:32,052 You may buy as many tickets as you like. 556 00:33:32,177 --> 00:33:33,512 What the devil are you doin'? 557 00:33:33,679 --> 00:33:34,930 My job, Mr. Bug. 558 00:33:35,431 --> 00:33:37,325 Those who can better afford it will make up the difference 559 00:33:37,349 --> 00:33:38,434 of those who can't. 560 00:33:38,809 --> 00:33:40,310 What? What do you mean? 561 00:33:40,477 --> 00:33:42,104 Now, the matching ticket 562 00:33:43,188 --> 00:33:44,815 will go into this hat. 563 00:33:45,566 --> 00:33:47,776 And we will draw a winner. 564 00:33:48,694 --> 00:33:51,405 Now, the luckiest one of you will receive a prize... 565 00:33:52,072 --> 00:33:55,451 freedom from the obligation to pay next year's rents. 566 00:33:55,617 --> 00:33:57,953 You will live rent-free. 567 00:33:59,913 --> 00:34:01,957 The Laird's instructions were clear. 568 00:34:02,124 --> 00:34:03,964 Let go so that I can fill your master's coffers 569 00:34:04,042 --> 00:34:04,710 in my own way. 570 00:34:04,877 --> 00:34:05,877 With this mad scheme? 571 00:34:06,003 --> 00:34:07,379 Money is money. 572 00:34:09,130 --> 00:34:10,130 Listen. 573 00:34:11,382 --> 00:34:14,844 If you don't trust me, then they won't either. 574 00:34:16,764 --> 00:34:17,931 Do it yer way. 575 00:34:18,724 --> 00:34:20,476 But dinna say I didn't warn you. 576 00:34:31,152 --> 00:34:32,362 Who's first? 577 00:34:40,411 --> 00:34:43,040 What's the loss of a few scant pennies 578 00:34:43,456 --> 00:34:45,793 when there's the hope of so much more? 579 00:35:01,934 --> 00:35:03,310 How're you feelin' now, lass? 580 00:35:03,936 --> 00:35:06,146 Why did we leave the horse and cart so far back? 581 00:35:06,563 --> 00:35:07,689 My feet are aching. 582 00:35:07,856 --> 00:35:08,899 Your feet. 583 00:35:09,566 --> 00:35:11,026 What about your rash? 584 00:35:12,069 --> 00:35:14,029 You seem to have made a remarkable recovery. 585 00:35:15,072 --> 00:35:17,574 I do feel a bit better, now that you ask. 586 00:35:18,242 --> 00:35:19,451 Glad to hear it. 587 00:35:20,244 --> 00:35:23,330 Because from here on, you'll proceed on your own. 588 00:35:24,832 --> 00:35:26,208 What do you mean? 589 00:35:27,543 --> 00:35:28,961 This isn't Beauly. 590 00:35:29,795 --> 00:35:31,463 Your father was explicit. 591 00:35:31,630 --> 00:35:34,550 Maybe you can fool him, but you canna fool me. 592 00:35:35,133 --> 00:35:36,385 You feigned your illness. 593 00:35:36,552 --> 00:35:36,969 No, I... 594 00:35:37,135 --> 00:35:38,135 Save your breath. 595 00:35:38,178 --> 00:35:39,388 I'm no simpleton. 596 00:35:40,305 --> 00:35:41,682 And I need yer help. 597 00:35:42,599 --> 00:35:45,644 So I've brought you here to Castle Leoch. 598 00:35:46,186 --> 00:35:47,563 MacKenzie territory. 599 00:35:48,355 --> 00:35:49,356 I don't understand. 600 00:35:49,523 --> 00:35:51,233 I thought the MacKenzies were your enemies. 601 00:35:52,401 --> 00:35:54,486 A Fraser at Leoch is an unwelcome sight, 602 00:35:54,653 --> 00:35:55,653 to put it mildly. 603 00:35:55,946 --> 00:35:57,698 I only avoided detection at their gathering 604 00:35:57,865 --> 00:35:59,032 by the skin of my teeth. 605 00:35:59,658 --> 00:36:01,076 Partly why we left the cart. 606 00:36:01,702 --> 00:36:03,370 I'd be a fool to tempt fate twice. 607 00:36:06,748 --> 00:36:08,667 I need you to deliver a message for me 608 00:36:09,585 --> 00:36:11,879 to the Lady of the House, Ellen MacKenzie. 609 00:36:12,212 --> 00:36:14,006 And how am I to do that? 610 00:36:16,884 --> 00:36:18,427 You're right. 611 00:36:18,760 --> 00:36:20,012 I'm not ill. 612 00:36:20,387 --> 00:36:21,972 But I am with child. 613 00:36:23,056 --> 00:36:25,309 I don't want to put my baby in any danger. 614 00:36:26,268 --> 00:36:27,728 Why'd ye not tell me sooner? 615 00:36:28,103 --> 00:36:29,813 My husband being gone, 616 00:36:31,064 --> 00:36:32,357 it's complicated. 617 00:36:33,233 --> 00:36:34,233 Dinna fash, lass. 618 00:36:34,276 --> 00:36:35,676 I would never put you in harm's way. 619 00:36:36,278 --> 00:36:38,113 They willna take much notice of a servant. 620 00:36:38,614 --> 00:36:39,406 And if anyone gives you trouble, 621 00:36:39,573 --> 00:36:40,991 ask for Mistress Fitzgibbons. 622 00:36:41,408 --> 00:36:43,660 She's Murtagh's auntie and Ellen's maid. 623 00:36:47,623 --> 00:36:49,166 And why should I do this for you? 624 00:36:49,541 --> 00:36:50,685 What's to stop me going in there 625 00:36:50,709 --> 00:36:51,793 and never coming back out? 626 00:36:52,294 --> 00:36:55,255 Because with me on your side, no harm will befall you. 627 00:36:56,256 --> 00:36:57,758 You need a friend, lass. 628 00:36:58,216 --> 00:36:59,468 You'll find one in me. 629 00:37:00,886 --> 00:37:03,138 And if I do this for you, you'll help me escape? 630 00:37:03,680 --> 00:37:05,682 Help me leave Leathers permanently? 631 00:37:06,558 --> 00:37:07,768 You have my word. 632 00:37:17,945 --> 00:37:19,321 What's the message? 633 00:37:34,962 --> 00:37:35,963 Halt. 634 00:37:37,172 --> 00:37:39,216 I'm here to see Mistress Fitzgibbons. 635 00:37:44,554 --> 00:37:45,847 Come this way. 636 00:38:02,531 --> 00:38:03,782 And you are? 637 00:38:03,949 --> 00:38:05,367 My name is Julia. 638 00:38:05,742 --> 00:38:06,868 A Sassenach. 639 00:38:07,202 --> 00:38:08,286 A servant, 640 00:38:08,870 --> 00:38:11,164 familiar with your nephew, Murtagh. 641 00:38:12,082 --> 00:38:13,458 A servant of what household? 642 00:38:13,792 --> 00:38:15,168 Castle Leathers. 643 00:38:16,837 --> 00:38:18,130 Our housekeeper fell ill, 644 00:38:18,296 --> 00:38:20,674 and I'm the only servant who knows plants so well. 645 00:38:21,466 --> 00:38:23,885 I told her I'd find something to put in a tonic as a remedy. 646 00:38:24,052 --> 00:38:26,972 But I'm unfamiliar with these parts, 647 00:38:27,389 --> 00:38:29,141 and I lost my way. 648 00:38:29,307 --> 00:38:30,851 When I heard Leoch was near, 649 00:38:31,351 --> 00:38:34,271 I recalled Murtagh's stories of his beloved Aunt Glenna. 650 00:38:35,063 --> 00:38:37,607 And I hoped this would be a safe place for me to rest, 651 00:38:37,899 --> 00:38:39,526 maybe have a sip of ale. 652 00:38:40,819 --> 00:38:42,738 I canna believe it. 653 00:38:43,780 --> 00:38:46,199 I dinna care how few servants there are at Leathers. 654 00:38:46,366 --> 00:38:49,911 'Tis a disgrace, sending you out on your own all this way. 655 00:38:51,204 --> 00:38:53,623 Come with me, you poor dear. 656 00:38:59,838 --> 00:39:01,715 I feel awful to trouble you like this, 657 00:39:01,840 --> 00:39:03,383 especially given the state of relations 658 00:39:03,550 --> 00:39:04,718 between our households. 659 00:39:04,885 --> 00:39:06,261 Oh, 'tis no trouble. 660 00:39:06,386 --> 00:39:08,722 Us servant folk must look after one another. 661 00:39:09,931 --> 00:39:10,931 Oh, goodness. 662 00:39:11,058 --> 00:39:13,101 Oh. Careful, lass. 663 00:39:13,226 --> 00:39:14,227 Oh. 664 00:39:14,394 --> 00:39:16,354 I do hope I'm not keeping you from your duties. 665 00:39:16,813 --> 00:39:19,107 Murtagh mentioned you look after the Lady of the House. 666 00:39:19,232 --> 00:39:21,359 Aye, Lady Ellen. 667 00:39:22,569 --> 00:39:23,820 I should go to her. 668 00:39:23,987 --> 00:39:26,239 She's been up in her chambers since morning, 669 00:39:26,406 --> 00:39:28,116 barely set foot outside of them. 670 00:39:28,742 --> 00:39:29,826 Is she unwell? 671 00:39:29,993 --> 00:39:31,661 She's a wee bit heartsick... 672 00:39:32,037 --> 00:39:33,455 soon to be married. 673 00:39:34,164 --> 00:39:35,164 Oh, I see. 674 00:39:35,665 --> 00:39:37,709 'Tis the thought of leaving her home and such 675 00:39:37,876 --> 00:39:39,544 that's ailing her, most likely. 676 00:39:39,711 --> 00:39:40,879 Well, I'd regret leaving too. 677 00:39:41,046 --> 00:39:42,464 It's lovely here. 678 00:39:43,507 --> 00:39:44,883 When is the happy day? 679 00:39:45,717 --> 00:39:47,427 I willna bore you with the details, lass. 680 00:39:47,594 --> 00:39:49,304 Dinna fash. Have a wee rest. 681 00:39:49,471 --> 00:39:50,931 There's an alcove, just over there. 682 00:39:51,098 --> 00:39:54,226 And when you're well enough, find Alec at the stables. 683 00:39:54,392 --> 00:39:56,186 He'll bring ye in sight of Leathers. 684 00:40:08,490 --> 00:40:10,325 Lady Ellen, yer supper is cold. 685 00:40:10,492 --> 00:40:11,785 I'm not hungry. 686 00:40:12,702 --> 00:40:14,871 But ye havena eaten all day, lass. 687 00:40:19,751 --> 00:40:20,919 Lady Ellen. 688 00:40:46,278 --> 00:40:47,737 Glenna, please. 689 00:40:54,452 --> 00:40:56,121 Lady Ellen, my name is Julia Beauchamp. 690 00:40:56,288 --> 00:40:59,416 I've been sent by Brian Fraser to deliver a message. 691 00:41:00,375 --> 00:41:02,085 I dinna ken who ye're talking about. 692 00:41:03,003 --> 00:41:04,504 I believe you do. 693 00:41:05,463 --> 00:41:06,715 Can I come in? 694 00:41:09,467 --> 00:41:11,307 I can deliver his message here in your chambers 695 00:41:11,428 --> 00:41:14,139 or out here in the corridor for anyone to overhear. 696 00:41:15,515 --> 00:41:16,808 I'm the bridge. 697 00:41:22,522 --> 00:41:24,232 Is he here? At Leoch? 698 00:41:24,649 --> 00:41:26,860 Yes. He wants you to meet him. 699 00:41:27,777 --> 00:41:29,529 - I canna go. - Why not? 700 00:41:30,155 --> 00:41:32,008 Because if my brothers hear the slightest whisper 701 00:41:32,032 --> 00:41:34,284 of a Fraser hereabouts, they'll hunt him down. 702 00:41:34,451 --> 00:41:35,452 I swear. 703 00:41:35,619 --> 00:41:37,139 They lay eyes on him, they'll kill him. 704 00:41:37,245 --> 00:41:38,413 They'll have no mercy. 705 00:41:38,955 --> 00:41:40,540 Well, then we must avoid detection. 706 00:41:40,707 --> 00:41:43,501 They're watching me, my every move. 707 00:41:44,085 --> 00:41:46,630 I'm a prisoner in my own home till Beltane. 708 00:41:48,173 --> 00:41:49,216 May Day? 709 00:41:50,175 --> 00:41:51,218 Aye. 710 00:41:51,343 --> 00:41:52,928 I'm to attend the festival in Inverness 711 00:41:53,094 --> 00:41:56,056 with Malcolm Grant, then locked in a dance wi' him 712 00:41:56,223 --> 00:41:59,184 for 100 years if the faeries have their way. 713 00:41:59,809 --> 00:42:01,394 A 100-year dance? 714 00:42:02,520 --> 00:42:04,731 On Beltane, otherworldly creatures emerge 715 00:42:06,900 --> 00:42:09,069 luring travelers to their faerie hill. 716 00:42:09,236 --> 00:42:11,112 There's one such hill near that festival. 717 00:42:11,696 --> 00:42:13,424 'Tis but a night of dancing for these travelers. 718 00:42:13,448 --> 00:42:15,208 But when they return home, they discover that 719 00:42:15,283 --> 00:42:18,912 100 years have passed, and all they've ever kent is gone. 720 00:42:19,037 --> 00:42:20,413 Henry? 721 00:42:20,580 --> 00:42:22,332 100 years have passed, 722 00:42:22,499 --> 00:42:24,751 and all they've ever kent is gone. 723 00:42:26,670 --> 00:42:30,715 This faerie hill, is it marked by standing stones? 724 00:42:30,882 --> 00:42:31,883 So you know it? 725 00:42:33,176 --> 00:42:34,552 The hill, yes. 726 00:42:34,719 --> 00:42:36,888 I've heard similar stories in the past. 727 00:42:39,599 --> 00:42:42,519 Perhaps it would be better if the faeries did take me. 728 00:42:43,186 --> 00:42:45,480 You may not have a say in what others do, 729 00:42:46,481 --> 00:42:48,692 but you have a say in what you do tonight. 730 00:42:49,859 --> 00:42:52,737 I know what it is to be parted from your true love, 731 00:42:54,656 --> 00:42:56,366 the pain it brings. 732 00:42:58,702 --> 00:43:00,120 I feel it every day. 733 00:43:02,497 --> 00:43:03,957 And I sense it in you. 734 00:43:07,794 --> 00:43:10,171 You love Brian Fraser, don't you? 735 00:43:11,006 --> 00:43:12,549 With my whole heart. 736 00:43:13,091 --> 00:43:14,801 Then go to him. 737 00:43:15,969 --> 00:43:17,387 Many search their entire lives 738 00:43:17,512 --> 00:43:19,264 for the kind of love you've found. 739 00:43:19,764 --> 00:43:21,474 Rarely do they succeed. 740 00:43:23,184 --> 00:43:26,021 If you don't go, it'll haunt you forever. 741 00:43:28,690 --> 00:43:29,774 Trust me. 742 00:43:55,300 --> 00:43:56,801 - Through there? - Aye. 743 00:43:56,968 --> 00:43:59,220 Unless you want to remain here with the turnips. 744 00:44:38,968 --> 00:44:40,470 Miss MacKenzie. 745 00:44:43,431 --> 00:44:45,058 We must be careful. 746 00:44:45,225 --> 00:44:47,477 There are MacKenzie men patrolling the grounds. 747 00:44:47,936 --> 00:44:49,396 Why have you come? 748 00:44:50,605 --> 00:44:52,857 I needed to look into yer eyes and know for myself. 749 00:44:56,778 --> 00:44:58,905 Do you want to marry Malcolm Grant? 750 00:45:01,241 --> 00:45:04,244 You risked your life to come and ask me that in person? 751 00:45:06,329 --> 00:45:07,956 What do my eyes say? 752 00:45:09,624 --> 00:45:11,584 That yer feelings havena changed. 753 00:45:16,631 --> 00:45:18,133 Have yours, for me? 754 00:45:18,842 --> 00:45:20,176 Never. 755 00:45:23,179 --> 00:45:24,722 I'll find a way out of my betrothal. 756 00:45:24,889 --> 00:45:26,015 I swear it. 757 00:45:26,307 --> 00:45:27,642 We will. 758 00:45:35,316 --> 00:45:36,151 There's someone coming. 759 00:45:36,317 --> 00:45:38,319 You must go. Now. 760 00:45:38,486 --> 00:45:39,904 When will I see ye again? 761 00:45:40,071 --> 00:45:41,156 Beltane. 762 00:45:46,327 --> 00:45:48,246 Go, please. 763 00:45:59,382 --> 00:46:01,142 What are ye doing out here at this late hour, 764 00:46:01,259 --> 00:46:02,510 Ellen MacKenzie? 765 00:46:03,261 --> 00:46:06,431 What's it matter to you? I'm not going anywhere. 766 00:46:07,015 --> 00:46:09,893 I couldna sleep, so I came outside to pray. 767 00:46:10,977 --> 00:46:13,563 I dinna want any walls between me and the Lord. 768 00:46:14,439 --> 00:46:15,482 Join me. 769 00:46:16,399 --> 00:46:18,568 Maybe the Lord will forgive us both our sins. 770 00:46:18,735 --> 00:46:20,278 Thank you, but no. 771 00:46:20,403 --> 00:46:23,198 I'm too fond of my sins to give them up. 772 00:46:24,616 --> 00:46:26,451 Which sin was it tonight, then? 773 00:46:27,368 --> 00:46:29,287 The lassie with the ruby lips? 774 00:46:29,454 --> 00:46:31,080 Or the one with the sapphire eyes? 775 00:46:31,206 --> 00:46:33,625 The Lord can hear ye well enough in yer chambers. 776 00:46:35,793 --> 00:46:37,545 I'm not a caged bird. 777 00:46:39,881 --> 00:46:41,382 Oh, but ye are, 778 00:46:41,549 --> 00:46:43,092 until ye're married to Malcolm Grant. 779 00:46:43,259 --> 00:46:46,304 Then 'tis his choice whether to set you free. 780 00:46:47,180 --> 00:46:49,015 - Come on. - Let go! 781 00:46:50,683 --> 00:46:51,893 Enough. 782 00:46:52,477 --> 00:46:54,896 Or I will take the strap to ye, and ye willna sit for a week. 783 00:46:55,021 --> 00:46:57,315 I willna give you the satisfaction. 784 00:47:06,741 --> 00:47:07,909 Thank you. 785 00:47:08,576 --> 00:47:09,577 Good luck. 786 00:47:12,413 --> 00:47:13,706 Is it true what I heard? 787 00:47:13,873 --> 00:47:16,668 That if I win, I willna have to pay rent for the whole year? 788 00:47:16,834 --> 00:47:18,253 That's right. 789 00:47:19,170 --> 00:47:21,339 How many tickets will I get for a sixpence? 790 00:47:21,506 --> 00:47:23,091 I think I can manage that. 791 00:47:23,258 --> 00:47:24,551 Sixpence. 792 00:47:25,969 --> 00:47:28,429 One, two, three. 793 00:47:28,596 --> 00:47:30,515 Best of luck to you and your family. 794 00:47:31,432 --> 00:47:32,183 Thank you. 795 00:47:32,350 --> 00:47:33,685 Thank you, sir. 796 00:47:36,688 --> 00:47:38,568 Patience, everyone. 797 00:47:38,731 --> 00:47:40,441 There are enough tickets to go around. 798 00:47:40,608 --> 00:47:42,860 Everyone will have their chance. 799 00:47:56,499 --> 00:47:58,418 I'm sorry you didn't get more time with her. 800 00:48:00,628 --> 00:48:03,798 Least now I have a chance to see her again at Beltane. 801 00:48:06,050 --> 00:48:08,636 There is a slight complication. 802 00:48:09,345 --> 00:48:11,598 She'll be attending with Malcolm Grant. 803 00:48:13,099 --> 00:48:14,392 I see. 804 00:48:15,435 --> 00:48:17,145 You'll need someone to liaise with Ellen 805 00:48:17,270 --> 00:48:19,063 and to distract Grant. 806 00:48:20,231 --> 00:48:22,150 Are you offerin' to be that person? 807 00:48:22,984 --> 00:48:24,444 I want to help you. 808 00:48:25,987 --> 00:48:27,739 But in return, 809 00:48:28,364 --> 00:48:29,866 I need your help. 810 00:48:30,241 --> 00:48:32,327 I promised I'd help you escape. 811 00:48:32,702 --> 00:48:33,702 Yes. 812 00:48:34,746 --> 00:48:37,957 But you see, my husband and I were parted near Inverness. 813 00:48:38,499 --> 00:48:40,001 You think he's there? 814 00:48:41,044 --> 00:48:43,796 You never told me how you were separated. 815 00:48:44,631 --> 00:48:46,215 Well... 816 00:48:47,592 --> 00:48:49,636 it's hard to explain. 817 00:48:51,846 --> 00:48:54,641 If the Beltane festival is held near Inverness, 818 00:48:54,807 --> 00:48:56,643 and you could take me there, 819 00:48:57,685 --> 00:48:59,354 perhaps I could find Henry. 820 00:49:00,688 --> 00:49:02,148 I hope so. 821 00:49:04,108 --> 00:49:05,652 We have a bargain. 822 00:49:28,174 --> 00:49:30,134 If you're here to pick a fight... 823 00:49:37,266 --> 00:49:38,559 And what's this? 824 00:49:38,893 --> 00:49:40,353 A list of everybody 825 00:49:40,520 --> 00:49:42,355 who should be invited to the wedding. 826 00:49:46,859 --> 00:49:48,444 Everybody I could think of. 827 00:49:49,112 --> 00:49:50,822 You can add anybody I may have missed. 828 00:49:52,407 --> 00:49:54,158 Why the sudden change of heart? 829 00:49:54,325 --> 00:49:57,912 I thought about our conversation, your warning. 830 00:49:58,579 --> 00:50:01,124 And nothing is worth this chasm between us. 831 00:50:03,126 --> 00:50:04,627 I've lost Da. 832 00:50:05,670 --> 00:50:07,797 I canna lose you too, my bràthair. 833 00:50:09,132 --> 00:50:11,509 And nor can I let our clan fall into ruin. 834 00:50:11,676 --> 00:50:13,594 So if you truly think 835 00:50:13,761 --> 00:50:16,264 that marriage to Malcolm Grant is for the best... 836 00:50:16,389 --> 00:50:17,390 I do. 837 00:50:19,892 --> 00:50:23,104 Then I'll marry him without resisting. 838 00:50:24,939 --> 00:50:27,108 And I'll accompany him to Beltane. 839 00:50:30,570 --> 00:50:32,822 I'll have Ned send word to the Grants 840 00:50:33,948 --> 00:50:35,366 to confirm the arrangement. 841 00:50:44,208 --> 00:50:45,568 It has come to my attention 842 00:50:45,710 --> 00:50:48,087 that ye didna follow my instructions. 843 00:50:50,882 --> 00:50:52,258 Explain yerself. 844 00:50:52,842 --> 00:50:54,722 Well, it's not the first such scheme in history, 845 00:50:54,761 --> 00:50:56,512 and it... it won't be the last. 846 00:50:56,679 --> 00:50:58,097 A lottery is a way to raise money 847 00:50:58,222 --> 00:50:59,474 in a short period of time. 848 00:50:59,599 --> 00:51:02,310 I explicitly told you to raise the rent. 849 00:51:04,353 --> 00:51:05,605 For your coffers, Laird. 850 00:51:07,523 --> 00:51:08,542 It's more than double the amount 851 00:51:08,566 --> 00:51:10,568 that you requested with the increase. 852 00:51:17,366 --> 00:51:18,534 More than double? 853 00:51:20,244 --> 00:51:22,497 Your tenants paid for their tickets willingly, 854 00:51:22,663 --> 00:51:24,582 and their admiration for you will only grow 855 00:51:24,707 --> 00:51:26,167 when you announce the prize. 856 00:51:26,542 --> 00:51:27,919 What prize? 857 00:51:29,337 --> 00:51:31,130 A year with no rents paid. 858 00:51:32,548 --> 00:51:34,300 Hear me when I say: 859 00:51:34,425 --> 00:51:37,136 I willna allow anyone to forgo payin' rent. 860 00:51:37,303 --> 00:51:39,180 But, sir, we have managed to obtain 861 00:51:39,347 --> 00:51:40,890 the increase that you demanded. 862 00:51:41,015 --> 00:51:42,015 And there is enough left 863 00:51:42,141 --> 00:51:43,202 to cover the rents for this quarter. 864 00:51:43,226 --> 00:51:45,686 This will be a gesture of goodwill 865 00:51:45,853 --> 00:51:47,313 that could ease their burdens. 866 00:51:47,480 --> 00:51:50,399 It's not my fault you decided to play the saint. 867 00:51:50,525 --> 00:51:52,819 Their suffering will be on your head. 868 00:51:54,737 --> 00:51:56,072 Perhaps. 869 00:51:56,739 --> 00:51:58,091 But you should consider the longer shadow 870 00:51:58,115 --> 00:51:59,659 that it casts. 871 00:52:00,284 --> 00:52:04,163 If they suffer, in their eyes, it won't just be my doing. 872 00:52:04,914 --> 00:52:06,749 Yours will be the hand that refused them aid 873 00:52:06,874 --> 00:52:08,292 in their hour of need. 874 00:52:16,759 --> 00:52:18,553 But of course, you can 875 00:52:19,262 --> 00:52:21,639 deduct the cost from my earnings 876 00:52:21,806 --> 00:52:23,057 if you must. 877 00:52:23,224 --> 00:52:25,476 Are you willing to pay from your own pocket? 878 00:52:25,643 --> 00:52:27,019 Mm-hm. 879 00:52:27,979 --> 00:52:29,438 You're braver than I thought- 880 00:52:29,605 --> 00:52:32,316 or, perhaps, more foolish. 881 00:52:34,318 --> 00:52:35,570 You'll learn. 882 00:52:36,028 --> 00:52:39,907 Highlanders respect strength and forsake kindness. 883 00:52:41,534 --> 00:52:43,244 I will allow this, 884 00:52:44,871 --> 00:52:46,080 this time. 885 00:52:46,914 --> 00:52:48,416 Cross me again, 886 00:52:49,625 --> 00:52:52,879 and you might not find yourself in my good graces. 887 00:52:53,045 --> 00:52:54,964 Ye can see yerself out. 888 00:53:04,181 --> 00:53:07,101 There's somethin' not quite right about him, I swear. 889 00:53:08,144 --> 00:53:10,021 And the bastard took my hat. 890 00:53:11,689 --> 00:53:13,274 Do you want me to kill him? 891 00:53:13,900 --> 00:53:15,192 Be a pleasure. 892 00:53:15,359 --> 00:53:16,569 Not yet. 893 00:53:17,737 --> 00:53:20,823 Our new bladier has bought himself some time. 894 00:53:21,657 --> 00:53:23,868 But watch him more closely. 895 00:53:24,535 --> 00:53:25,912 Aye, M'laird. 896 00:53:37,798 --> 00:53:39,216 I'm so sorry. 897 00:53:41,218 --> 00:53:42,595 For what, my darling? 898 00:53:43,012 --> 00:53:45,514 I know I frightened you last night. 899 00:53:47,433 --> 00:53:49,185 I frightened myself. 900 00:53:53,689 --> 00:53:55,691 We'll work through this together. 901 00:53:56,609 --> 00:53:58,194 Oh, Julia... 902 00:54:00,905 --> 00:54:02,782 there's something broken in me. 903 00:54:07,954 --> 00:54:09,455 Oh, my darling. 904 00:54:14,210 --> 00:54:17,463 I didn't know the man you were before the war. 905 00:54:18,547 --> 00:54:20,132 I fell in love with the man who wrote me 906 00:54:20,299 --> 00:54:21,579 all those letters from the front, 907 00:54:21,676 --> 00:54:23,010 the man you are now. 908 00:54:23,177 --> 00:54:25,888 A man who's a burden to his wife. 909 00:54:33,187 --> 00:54:36,315 It breaks my heart to see you suffer. 910 00:54:39,860 --> 00:54:42,321 But I know that your suffering is in part because 911 00:54:42,488 --> 00:54:44,657 of how deeply you care. 912 00:54:54,041 --> 00:54:55,960 I don't deserve either of you. 913 00:54:57,169 --> 00:54:58,713 But you do. 914 00:55:01,799 --> 00:55:04,218 Let me and this baby be your guiding light. 915 00:55:09,724 --> 00:55:11,017 Claire. 916 00:55:11,600 --> 00:55:12,600 What? 917 00:55:13,185 --> 00:55:16,397 If it's a girl, Claire. 918 00:55:17,857 --> 00:55:20,276 It's French for "clear and bright." 919 00:55:21,402 --> 00:55:23,279 Like our future. 920 00:55:32,913 --> 00:55:34,790 I didn't think I'd ever see you again. 921 00:55:35,249 --> 00:55:37,585 I have nowhere else to go for a moment's peace. 922 00:55:40,004 --> 00:55:41,881 Did you find your lady 923 00:55:42,339 --> 00:55:44,008 with the kind eyes? 924 00:55:45,468 --> 00:55:46,594 No. 925 00:55:49,764 --> 00:55:53,976 She isn't any lady, is she? 926 00:55:58,731 --> 00:56:00,274 She's my wife. 927 00:56:02,109 --> 00:56:04,528 Been looking for her for months now. 928 00:56:05,321 --> 00:56:07,490 I've searched far and wide, 929 00:56:07,656 --> 00:56:09,325 and nothing. 930 00:56:11,285 --> 00:56:12,828 I'm sorry. 931 00:56:17,208 --> 00:56:19,085 But you're always welcome here. 932 00:56:27,635 --> 00:56:30,805 How can I please you tonight, sir? 933 00:56:35,017 --> 00:56:36,102 Stop. 934 00:56:40,314 --> 00:56:42,149 Do you think perhaps... 935 00:56:43,484 --> 00:56:45,277 we could just lie here? 936 00:56:51,826 --> 00:56:54,120 The time is yours, my love, 937 00:56:54,870 --> 00:56:56,872 however you wish to spend it. 938 00:57:24,775 --> 00:57:26,068 Come. 939 00:57:28,320 --> 00:57:29,405 You summoned me? 940 00:57:44,003 --> 00:57:46,130 My English rose. 941 00:57:46,672 --> 00:57:48,841 Your bloom has returned. 942 00:57:51,343 --> 00:57:53,304 I've had a miserable day. 943 00:57:54,513 --> 00:57:56,390 You're the bonniest of distractions. 944 00:57:56,557 --> 00:57:58,058 Easy, My Laird. 945 00:57:59,602 --> 00:58:01,312 You must be careful with me, 946 00:58:02,938 --> 00:58:05,441 for I'm carrying something precious. 947 00:58:08,402 --> 00:58:10,070 You mean a child? 948 00:58:11,113 --> 00:58:12,406 Your child. 949 00:58:19,121 --> 00:58:20,915 Such blessed news. 950 00:58:23,959 --> 00:58:26,045 Did you hear that, Mistress Porter? 951 00:58:26,545 --> 00:58:28,714 Julia's carrying my child. 952 00:58:29,590 --> 00:58:31,508 And if I'm truly blessed, 953 00:58:32,801 --> 00:58:34,345 it'll be a son. 954 00:58:37,264 --> 00:58:39,058 Such joyous tidings, My Laird. 955 00:58:40,226 --> 00:58:42,394 Offer my congratulations to ye... 956 00:58:43,395 --> 00:58:44,730 and to Julia. 957 00:58:45,481 --> 00:58:47,358 Thank you, Mistress Porter. 67388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.