All language subtitles for Into The Labyrinth s01e07 Minotaur
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,640 --> 00:01:19,640
Down the children, quickly.
2
00:01:21,560 --> 00:01:24,460
Too late, Rothko. You have but five
seconds more.
3
00:01:24,900 --> 00:01:26,880
Don't hold them here, Belor. Let the
children go.
4
00:01:27,120 --> 00:01:28,460
They are lost, Rothko.
5
00:01:28,700 --> 00:01:31,220
Keep the nighters. Destroy me if you
will, but let them go.
6
00:01:31,500 --> 00:01:32,860
Be kind to my enemies.
7
00:01:34,780 --> 00:01:36,300
I deny you the night.
8
00:02:02,920 --> 00:02:03,919
Beth, the labyrinth.
9
00:02:03,920 --> 00:02:06,140
The explosion must have blown us all the
way back.
10
00:02:06,860 --> 00:02:08,740
Rothko, how are you?
11
00:02:09,060 --> 00:02:10,060
Are you all right?
12
00:02:11,740 --> 00:02:15,060
My time has run out.
13
00:02:15,840 --> 00:02:16,960
I am fading.
14
00:02:18,780 --> 00:02:19,780
Belor has won.
15
00:02:20,080 --> 00:02:23,300
No, there's still a chance, isn't there?
Send us to another time zone.
16
00:02:23,600 --> 00:02:24,920
We nearly had it last time.
17
00:02:25,220 --> 00:02:27,540
No, no, my dear brave children.
18
00:02:28,360 --> 00:02:29,700
Return to your world.
19
00:02:30,400 --> 00:02:31,400
Leave me.
20
00:02:32,350 --> 00:02:35,970
You are free of any obligation you may
feel towards me. Go.
21
00:02:37,670 --> 00:02:39,290
Continue your own lives.
22
00:02:39,690 --> 00:02:40,730
Don't die, Roscoe.
23
00:02:40,950 --> 00:02:41,888
Don't die.
24
00:02:41,890 --> 00:02:43,610
Let's have one more go at getting the
nidus.
25
00:02:44,030 --> 00:02:45,030
No, why not?
26
00:02:45,610 --> 00:02:49,550
Because if you should fail, I cannot
bring you back.
27
00:02:50,210 --> 00:02:52,730
You'll be lost in another time.
28
00:02:53,790 --> 00:02:58,130
Forever. We'll get the nidus. Hang on a
minute, Helen. You heard what he said.
29
00:02:58,520 --> 00:03:01,860
We'll be stuck wherever we are. Not if
we get the nidus. But we can't be sure
30
00:03:01,860 --> 00:03:04,840
getting it, can we? I think we ought to
try. What if we don't? Hey, call it, you
31
00:03:04,840 --> 00:03:05,840
two.
32
00:03:06,240 --> 00:03:07,480
Where would we be if we went?
33
00:03:08,240 --> 00:03:10,180
The labyrinth. Which labyrinth?
34
00:03:10,800 --> 00:03:12,180
My first labyrinth.
35
00:03:12,960 --> 00:03:16,420
The great labyrinth beneath a palace at
Knossos.
36
00:03:16,740 --> 00:03:17,740
That's Crete.
37
00:03:18,080 --> 00:03:19,640
Fancy living in a warm climate? No.
38
00:03:20,240 --> 00:03:21,420
What time would we be in?
39
00:03:21,980 --> 00:03:24,120
The ancient Minoan civilization.
40
00:03:25,260 --> 00:03:26,540
2500 BC.
41
00:03:27,470 --> 00:03:32,890
But you must not think of it. I beg you,
go, as I first begged you to stay.
42
00:03:33,110 --> 00:03:34,110
Come on, then.
43
00:03:34,570 --> 00:03:36,170
No, we've failed.
44
00:03:36,910 --> 00:03:37,910
I'll go on my own.
45
00:03:38,110 --> 00:03:39,250
Oh, Brad, no.
46
00:03:39,650 --> 00:03:40,650
I'll go with you, Phil.
47
00:03:40,770 --> 00:03:42,250
Is that all right? The two of us?
48
00:03:42,650 --> 00:03:46,510
There is no way the two of you can get
it.
49
00:03:46,770 --> 00:03:47,770
Three can.
50
00:03:48,350 --> 00:03:49,350
Okay, I'll come.
51
00:03:49,450 --> 00:03:50,690
Good. All right, let's go.
52
00:03:52,350 --> 00:03:53,350
I mean...
53
00:03:53,930 --> 00:03:57,110
You are prepared to risk this journey.
Yes, we are.
54
00:03:58,110 --> 00:04:00,870
No reward will be enough if you succeed.
55
00:04:02,110 --> 00:04:05,530
Because you know already the price of
failure.
56
00:04:05,950 --> 00:04:06,950
We'll get it this time.
57
00:04:07,090 --> 00:04:08,310
Got to, haven't we?
58
00:04:08,670 --> 00:04:14,230
Go then, my dear brave friends, to the
very
59
00:04:14,230 --> 00:04:17,970
centre of the labyrinth.
60
00:04:59,190 --> 00:05:01,230
It's the labyrinth. There'll be a lot of
dead ends.
61
00:05:05,370 --> 00:05:06,390
Which way now?
62
00:05:06,710 --> 00:05:07,710
Let's take this one.
63
00:05:11,290 --> 00:05:12,670
Oh, another way.
64
00:05:18,150 --> 00:05:19,210
Oh, no.
65
00:05:19,770 --> 00:05:22,450
They all look the same. They're all dead
ends.
66
00:05:22,710 --> 00:05:23,710
Wait a minute.
67
00:05:23,770 --> 00:05:25,210
I suppose it is, really.
68
00:05:25,430 --> 00:05:26,430
What?
69
00:05:26,730 --> 00:05:29,530
Remember the way Rothko made us think
there's a solid wall across the entrance
70
00:05:29,530 --> 00:05:30,530
to the cave?
71
00:05:30,690 --> 00:05:31,690
Try it!
72
00:05:37,030 --> 00:05:38,030
Great, Phil!
73
00:05:38,110 --> 00:05:39,110
That was brilliant!
74
00:05:39,430 --> 00:05:40,430
Yeah, brilliant.
75
00:05:40,690 --> 00:05:41,690
OK, come on.
76
00:05:50,890 --> 00:05:51,890
OK, Terry?
77
00:05:52,370 --> 00:05:53,530
Right, let's get going.
78
00:06:03,180 --> 00:06:04,800
Find something shiny to make a
reflection.
79
00:06:32,840 --> 00:06:39,380
to get the nidor it must be some kind of
force shield oh you're right oh my arm
80
00:06:39,380 --> 00:06:44,040
hurts in the needle it's not going to be
as easy as we thought we're going to
81
00:06:44,040 --> 00:06:45,620
have to think this one through very
carefully
82
00:07:01,610 --> 00:07:02,970
At Knossos, an ancient creed.
83
00:07:03,290 --> 00:07:04,290
Well, who's that, then?
84
00:07:04,790 --> 00:07:06,010
Theseus. Theseus!
85
00:07:06,410 --> 00:07:09,050
I was afraid for you, my love. I thought
you might need help.
86
00:07:09,310 --> 00:07:13,230
But, Ariadne, have you forgotten who I
am? Of course not, my love. Be calm. No
87
00:07:13,230 --> 00:07:14,230
one knows I'm here.
88
00:07:14,850 --> 00:07:16,810
I wanted to be present at your triumph.
89
00:07:17,110 --> 00:07:18,650
Oh, yes, yes, of course.
90
00:07:19,190 --> 00:07:21,030
But I can't find the Minotaur.
91
00:07:21,290 --> 00:07:22,990
But it's there behind you. That?
92
00:07:23,350 --> 00:07:24,350
That thing?
93
00:07:24,890 --> 00:07:26,450
It looks like some sort of altar.
94
00:07:26,970 --> 00:07:27,970
Take care!
95
00:07:30,960 --> 00:07:31,960
What was that?
96
00:07:32,260 --> 00:07:33,300
The Minotaur.
97
00:07:34,740 --> 00:07:36,620
Guardian of the secret of the labyrinth.
98
00:07:37,380 --> 00:07:38,380
That's the secret.
99
00:07:38,900 --> 00:07:40,180
There, between the horns.
100
00:07:40,540 --> 00:07:41,620
That must be Bella.
101
00:07:43,800 --> 00:07:45,560
Ariadne, what must I do?
102
00:07:46,920 --> 00:07:49,920
If you would defeat the Minotaur, my
love, you must take this globe from
103
00:07:49,920 --> 00:07:52,900
the horns and carry it out of the
labyrinth for me. But, Ariadne... Now,
104
00:07:52,900 --> 00:07:56,600
now. Make haste, Theseus. I've waited
for so long. But how can I?
105
00:07:56,820 --> 00:07:58,800
As I told you, use the sword I have
given you.
106
00:07:59,980 --> 00:08:00,980
Do it, Theseus.
107
00:08:01,500 --> 00:08:03,640
Stab the globe with the sword.
108
00:08:07,320 --> 00:08:08,320
Run!
109
00:08:24,600 --> 00:08:27,360
Nidus! They've got the Nidus! We're
trapped.
110
00:08:27,660 --> 00:08:29,620
The Nidus is gone. That's it.
111
00:08:29,950 --> 00:08:30,950
We're stuck here.
112
00:08:30,970 --> 00:08:32,630
Call Roscoe. We must call Roscoe.
113
00:08:33,929 --> 00:08:35,850
Roscoe. Roscoe.
114
00:08:36,309 --> 00:08:38,030
Roscoe. Come on, Roscoe.
115
00:08:38,530 --> 00:08:40,390
Roscoe. Roscoe.
116
00:08:40,770 --> 00:08:42,710
Roscoe. Roscoe.
117
00:08:42,970 --> 00:08:44,530
Roscoe. It's no use.
118
00:08:46,750 --> 00:08:47,750
No!
119
00:08:48,730 --> 00:08:50,850
Gone! Gone!
120
00:08:51,290 --> 00:08:52,310
Who are you?
121
00:08:52,650 --> 00:08:54,770
I am Daedalus, builder of the Labyrinth.
122
00:09:08,010 --> 00:09:11,250
You know about the nidus. What have you
done with it? Look, I don't know what's
123
00:09:11,250 --> 00:09:13,950
going on, but we haven't done anything
with it. Ariadne took it.
124
00:09:14,230 --> 00:09:16,490
Ariadne? Only Ariadne's Belor.
125
00:09:17,310 --> 00:09:18,550
Belor. Isn't she?
126
00:09:18,830 --> 00:09:23,850
Just like you're not really Daedalus,
you're Rothko. So Belor took the nidus.
127
00:09:24,350 --> 00:09:27,370
How? She made Theseus get it for her
with a special sword.
128
00:09:28,510 --> 00:09:29,510
Theseus.
129
00:09:30,490 --> 00:09:31,670
What shall I do?
130
00:09:32,810 --> 00:09:36,590
If she keeps the nidus from me long
enough, I shall cease to exist. We know
131
00:09:36,590 --> 00:09:39,340
that. Impossible. You are mere mortals.
How could you know?
132
00:09:39,660 --> 00:09:42,140
Because you told us. Told you? I've
never seen you before.
133
00:09:42,640 --> 00:09:43,640
No.
134
00:09:43,800 --> 00:09:44,860
You haven't, have you?
135
00:09:45,240 --> 00:09:46,540
Yet. Yet?
136
00:09:47,220 --> 00:09:48,560
Yet? What do you mean, yet?
137
00:09:48,820 --> 00:09:49,820
Exactly what I say.
138
00:09:50,060 --> 00:09:51,240
You haven't met us yet.
139
00:09:51,500 --> 00:09:52,499
But you will.
140
00:09:52,500 --> 00:09:53,500
I will?
141
00:09:54,080 --> 00:09:55,080
Go on.
142
00:09:55,820 --> 00:09:57,400
The Rothko we left back in the cave.
143
00:09:57,820 --> 00:09:58,980
Trapped there by Belor.
144
00:09:59,600 --> 00:10:00,539
Belor again.
145
00:10:00,540 --> 00:10:03,360
That's you as you will be in thousands
of years' time.
146
00:10:04,080 --> 00:10:05,080
Now do you see?
147
00:10:07,100 --> 00:10:08,100
Very plausible.
148
00:10:09,280 --> 00:10:10,280
Very plausible.
149
00:10:12,600 --> 00:10:13,760
Prove it. All right.
150
00:10:14,300 --> 00:10:16,880
Come with us back to where we started
from, in our own time.
151
00:10:17,320 --> 00:10:21,420
We'll show you yourself then, trapped in
a cave, waiting for us to help you find
152
00:10:21,420 --> 00:10:22,760
the Nidus. You know I cannot.
153
00:10:23,220 --> 00:10:26,520
Why? I cannot go forward into my own
future, not on the same time track.
154
00:10:26,840 --> 00:10:28,160
You mean time track?
155
00:10:28,640 --> 00:10:31,240
I can't. It's not possible. And you know
that.
156
00:10:31,540 --> 00:10:34,020
You have stolen the Nidus. What have you
done with it?
157
00:10:35,910 --> 00:10:36,910
Wait a minute.
158
00:10:38,170 --> 00:10:42,150
Maybe he can't travel forward himself,
but we could bring the future back into
159
00:10:42,150 --> 00:10:42,969
the past.
160
00:10:42,970 --> 00:10:47,810
What? Bring our Rothko back here? We
can't. He can't physically, no.
161
00:10:48,770 --> 00:10:50,870
But his image might be able to, right?
162
00:10:51,790 --> 00:10:52,790
Quickly, all together.
163
00:10:54,570 --> 00:10:55,570
Rothko!
164
00:10:55,890 --> 00:10:56,890
Rothko!
165
00:10:57,390 --> 00:10:58,390
Rothko!
166
00:10:58,670 --> 00:10:59,670
Rothko!
167
00:11:00,050 --> 00:11:01,050
Rothko!
168
00:11:01,270 --> 00:11:03,030
Rothko! Oh, it's no use.
169
00:11:04,070 --> 00:11:05,170
It's not strong enough.
170
00:11:05,630 --> 00:11:10,290
Now that he's almost gone, perhaps he's
already gone.
171
00:11:10,750 --> 00:11:11,750
Oh, Rothko.
172
00:11:11,810 --> 00:11:13,190
I mean Daedalus. Yes.
173
00:11:13,850 --> 00:11:14,950
You'll have to help us.
174
00:11:15,530 --> 00:11:16,550
Follow our minds.
175
00:11:16,970 --> 00:11:17,970
All together now.
176
00:11:19,530 --> 00:11:20,730
Think of his eyes.
177
00:11:36,300 --> 00:11:37,780
Is that really me?
178
00:11:40,100 --> 00:11:41,100
Children.
179
00:11:44,060 --> 00:11:45,360
Where are you?
180
00:11:47,520 --> 00:11:48,520
Hurry.
181
00:11:49,580 --> 00:11:50,580
Hurry.
182
00:11:52,480 --> 00:11:53,840
We're doing our best.
183
00:11:55,280 --> 00:11:56,280
Wait.
184
00:12:01,200 --> 00:12:02,200
It's finished.
185
00:12:12,910 --> 00:12:14,210
Now I can have it all.
186
00:12:15,030 --> 00:12:16,450
Now I can hold the knife.
187
00:12:18,230 --> 00:12:21,830
Now I can show the universe what they
all can do.
188
00:12:23,110 --> 00:12:26,150
That's it. It's all over. We're stuck
here forever.
189
00:12:26,550 --> 00:12:27,550
Don't cry.
190
00:12:29,970 --> 00:12:31,350
There must be a way.
191
00:12:31,610 --> 00:12:32,850
Can you help us get back?
192
00:12:33,390 --> 00:12:35,090
I very much fear I cannot.
193
00:12:35,810 --> 00:12:41,720
If you were, if you are, will be linked
to my future self, And my future self
194
00:12:41,720 --> 00:12:42,720
has ceased to exist.
195
00:12:43,320 --> 00:12:44,880
There is no way back for you.
196
00:12:45,200 --> 00:12:46,620
You sent us back here.
197
00:12:47,200 --> 00:12:48,920
Surely you can send us forward again.
198
00:12:49,280 --> 00:12:50,280
I could.
199
00:12:50,720 --> 00:12:56,140
But since I do not know where you come
from, or when, on my time scale, which
200
00:12:56,140 --> 00:12:59,740
not the same as yours, or on what time
track, out of an infinite number of
201
00:12:59,740 --> 00:13:02,280
possible futures, I would not know where
to send you.
202
00:13:02,500 --> 00:13:04,860
You could end up any time, any place.
203
00:13:05,260 --> 00:13:09,500
And even if I got you back to your own
era, it could be on the wrong time
204
00:13:09,880 --> 00:13:10,880
Well, you did not exist.
205
00:13:11,200 --> 00:13:14,100
No. You are better off here.
206
00:13:14,480 --> 00:13:15,480
I can't stay here.
207
00:13:15,740 --> 00:13:17,460
I'm afraid you have no choice.
208
00:13:20,040 --> 00:13:21,039
The earthquake.
209
00:13:21,040 --> 00:13:22,040
It's starting up again.
210
00:13:22,300 --> 00:13:23,300
Look,
211
00:13:26,300 --> 00:13:29,400
why don't we get behind it? You can help
us collect the rock, don't you?
212
00:13:29,740 --> 00:13:34,300
In the legend, Theseus leaves Ariadne on
an island somewhere.
213
00:13:34,660 --> 00:13:37,100
No, no, no, no, no. She will have to
stay with Theseus.
214
00:13:37,940 --> 00:13:39,960
Belor cannot hold the nidus herself.
215
00:13:40,360 --> 00:13:41,720
What if you in the future is dead?
216
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Then she can.
217
00:13:44,360 --> 00:13:46,780
We've got to go after them. I'm not
staying here.
218
00:13:47,340 --> 00:13:48,960
We must get a chance of getting back.
219
00:13:49,320 --> 00:13:52,420
What do you say, Rothko? If you can
retrieve the nidus, many things will be
220
00:13:52,420 --> 00:13:54,520
possible. Yes, then there would be a
chance.
221
00:13:54,880 --> 00:13:56,480
Let's go. We can't have got far. Come.
222
00:14:14,350 --> 00:14:15,350
Theseus, are you hurt?
223
00:14:29,810 --> 00:14:31,830
So, Rothko, you still survive.
224
00:14:32,830 --> 00:14:34,350
Not for long, I think.
225
00:14:36,370 --> 00:14:37,370
Theseus?
226
00:14:37,770 --> 00:14:38,770
Theseus?
227
00:14:45,160 --> 00:14:47,380
Pick up your sword and make haste. We
are still in danger.
228
00:14:53,200 --> 00:14:55,560
What powers are these that you have, my
love?
229
00:14:56,500 --> 00:14:58,120
You are like the gods themselves.
230
00:14:58,600 --> 00:15:00,860
It is you, my love, who have given me
the strength to do these things.
231
00:15:01,240 --> 00:15:04,340
You two will have great powers now you
have the eye of the Minotaur.
232
00:15:05,160 --> 00:15:06,160
You and I together.
233
00:15:08,800 --> 00:15:11,100
Come, my love. It is dangerous in the
cave. We must leave.
234
00:15:12,360 --> 00:15:13,980
Which way? Listen, they are close.
235
00:15:14,750 --> 00:15:16,770
This way. Follow me. Make haste.
236
00:15:17,190 --> 00:15:18,190
Down here.
237
00:15:18,910 --> 00:15:21,610
Cepheus. Cep, that's them. No, this way.
238
00:15:22,030 --> 00:15:23,370
They came from down here.
239
00:15:23,630 --> 00:15:25,990
It would be better if we got ahead of
them, would it not? Come.
240
00:15:26,230 --> 00:15:27,230
Okay.
241
00:15:28,150 --> 00:15:29,470
Keep moving, Cepheus.
242
00:15:29,710 --> 00:15:33,430
Why don't we? There's so much power
between us. Create a quicker way out.
243
00:15:33,430 --> 00:15:35,890
cannot. We must follow the traditional
path to the labyrinth.
244
00:15:36,410 --> 00:15:39,310
My sweet, once we are out, nothing will
be beyond us.
245
00:15:41,750 --> 00:15:42,750
Shall I move it?
246
00:15:43,350 --> 00:15:44,350
Could I?
247
00:15:44,560 --> 00:15:45,539
Of course.
248
00:15:45,540 --> 00:15:47,640
Point your sword at it and will it to be
gone.
249
00:15:52,420 --> 00:15:53,420
You, my lad.
250
00:15:53,660 --> 00:15:56,860
I put my trust in you to seize the sword
from Cetius.
251
00:16:01,200 --> 00:16:03,580
You two, hide until we have the
nighters.
252
00:16:03,860 --> 00:16:05,280
I will tackle Belor.
253
00:16:05,520 --> 00:16:06,520
Are you ready?
254
00:16:06,700 --> 00:16:08,960
Use your powers. Use your will, Cetius.
255
00:16:25,430 --> 00:16:29,390
What are you cringing for? Use your
sword. Destroy him. But the warriors.
256
00:16:29,610 --> 00:16:31,310
There is but one. Trust me.
257
00:16:49,390 --> 00:16:52,870
It was unwise of you to attack me in my
own labyrinth, Belor.
258
00:16:53,130 --> 00:16:54,550
My great labyrinth!
259
00:16:58,850 --> 00:17:00,090
Leave here, Theseus.
260
00:17:00,330 --> 00:17:01,610
Leave now and go in peace.
261
00:17:43,980 --> 00:17:45,180
Use the power of the guidance!
262
00:17:45,540 --> 00:17:46,780
Follow the tracks of time!
263
00:18:42,730 --> 00:18:43,609
Listen carefully.
264
00:18:43,610 --> 00:18:45,170
There is one more obstacle.
265
00:18:46,050 --> 00:18:51,250
When you bring the Nidus to me, you must
choose the right paths first time.
266
00:18:52,150 --> 00:18:57,010
It's like the labyrinth. You must find
the paths that bring you straight to me.
267
00:19:20,300 --> 00:19:21,300
I don't know.
268
00:19:21,320 --> 00:19:24,440
You haven't looked this way for the
first time. I know.
269
00:19:26,320 --> 00:19:27,320
This way.
270
00:19:53,520 --> 00:19:54,479
got to be a way.
271
00:19:54,480 --> 00:19:55,560
This way, children.
272
00:19:56,020 --> 00:19:56,959
Over here.
273
00:19:56,960 --> 00:19:57,960
No, this way.
274
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
No,
275
00:19:59,240 --> 00:20:01,520
this way. It is this way. Come on.
276
00:20:38,320 --> 00:20:39,520
They're not real. Oh, no.
277
00:21:22,830 --> 00:21:26,230
See, Belor, the true power of the night
is.
278
00:21:27,350 --> 00:21:29,710
Let its light shine upon you.
279
00:21:30,510 --> 00:21:33,210
Let its warmth flow into your being.
280
00:21:34,630 --> 00:21:36,250
Share it with me, Belor.
281
00:21:37,070 --> 00:21:38,170
In all its...
282
00:23:31,780 --> 00:23:32,940
Hello. Who are you?
283
00:23:33,300 --> 00:23:34,259
Phil Church.
284
00:23:34,260 --> 00:23:36,100
I'm Terry. This is my sister Helen.
285
00:23:36,560 --> 00:23:37,560
Enjoy your game?
286
00:23:37,640 --> 00:23:38,640
I did.
287
00:23:38,860 --> 00:23:39,880
So it was you.
288
00:23:40,320 --> 00:23:41,320
Of course.
289
00:23:41,340 --> 00:23:42,520
I haven't seen you here before.
290
00:23:42,720 --> 00:23:43,840
You don't come up here very often.
291
00:23:44,220 --> 00:23:45,220
Do you?
292
00:23:45,260 --> 00:23:46,320
I like the old cave.
293
00:23:46,620 --> 00:23:48,120
There's an old cave over there. Did you
know?
294
00:23:48,380 --> 00:23:49,380
Of course we did.
295
00:23:49,480 --> 00:23:50,800
I like exploring the old tunnels.
296
00:23:51,040 --> 00:23:52,280
You can find fossils in there sometimes.
297
00:23:52,720 --> 00:23:54,160
Can you? Indeed you can.
298
00:23:56,560 --> 00:23:57,560
Here.
299
00:24:01,840 --> 00:24:02,840
One each.
300
00:24:04,700 --> 00:24:05,920
It's all right. Look.
301
00:24:15,620 --> 00:24:16,620
Keep them.
302
00:24:17,000 --> 00:24:19,280
Oh, no, we couldn't. They're yours.
303
00:24:19,600 --> 00:24:20,600
They're souvenirs.
304
00:24:21,100 --> 00:24:23,780
Souvenirs? Souvenir means memory.
305
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
That's right.
306
00:24:25,080 --> 00:24:26,120
Memory of what?
307
00:24:26,460 --> 00:24:27,460
Oh, you see.
308
00:24:28,000 --> 00:24:29,860
Memory of other times.
309
00:24:48,940 --> 00:24:49,919
I will.
310
00:24:49,920 --> 00:24:51,900
I'm going up to the cave now. Do you
want to come?
311
00:24:52,200 --> 00:24:53,200
Is it safe?
312
00:24:53,320 --> 00:24:54,720
Oh, yes. There's no danger.
313
00:24:54,960 --> 00:24:55,960
I'd like that.
314
00:24:56,020 --> 00:24:57,560
I've never been inside the tunnel.
315
00:24:58,140 --> 00:24:59,240
Never? No.
20658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.