All language subtitles for Into The Labyrinth s01e07 Minotaur.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,640 --> 00:01:20,020 Down the children, quickly. 2 00:01:21,560 --> 00:01:24,460 Too late, Rothko. You have but five seconds more. 3 00:01:24,461 --> 00:01:27,119 Don't hold them here, Belor. Let the children go. 4 00:01:27,120 --> 00:01:28,460 They are lost, Rothko. 5 00:01:28,461 --> 00:01:31,499 Keep the nighters. Destroy me if you will, but let them go. 6 00:01:31,500 --> 00:01:32,860 Be kind to my enemies. 7 00:01:34,780 --> 00:01:36,300 I deny you the night. 8 00:02:01,871 --> 00:02:03,919 Beth, the labyrinth. 9 00:02:03,920 --> 00:02:06,390 The explosion must have blown us all the way back. 10 00:02:06,860 --> 00:02:08,740 Rothko, how are you? 11 00:02:09,060 --> 00:02:10,110 Are you all right? 12 00:02:11,740 --> 00:02:15,060 My time has run out. 13 00:02:15,840 --> 00:02:16,960 I am fading. 14 00:02:18,780 --> 00:02:19,830 Belor has won. 15 00:02:20,080 --> 00:02:23,570 No, there's still a chance, isn't there? Send us to another time zone. 16 00:02:23,600 --> 00:02:24,920 We nearly had it last time. 17 00:02:25,220 --> 00:02:27,540 No, no, my dear brave children. 18 00:02:28,360 --> 00:02:29,700 Return to your world. 19 00:02:30,400 --> 00:02:31,450 Leave me. 20 00:02:32,350 --> 00:02:35,970 You are free of any obligation you may feel towards me. Go. 21 00:02:37,670 --> 00:02:39,290 Continue your own lives. 22 00:02:39,690 --> 00:02:40,740 Don't die, Roscoe. 23 00:02:40,741 --> 00:02:41,889 Don't die. 24 00:02:41,890 --> 00:02:44,029 Let's have one more go at getting the nidus. 25 00:02:44,030 --> 00:02:45,080 No, why not? 26 00:02:45,610 --> 00:02:49,550 Because if you should fail, I cannot bring you back. 27 00:02:50,210 --> 00:02:52,730 You'll be lost in another time. 28 00:02:53,790 --> 00:02:58,130 Forever. We'll get the nidus. Hang on a minute, Helen. You heard what he said. 29 00:02:58,131 --> 00:03:01,859 We'll be stuck wherever we are. Not if we get the nidus. But we can't be sure 30 00:03:01,860 --> 00:03:04,839 getting it, can we? I think we ought to try. What if we don't? Hey, call it, you 31 00:03:04,840 --> 00:03:05,890 two. 32 00:03:06,240 --> 00:03:07,620 Where would we be if we went? 33 00:03:08,240 --> 00:03:10,180 The labyrinth. Which labyrinth? 34 00:03:10,800 --> 00:03:12,180 My first labyrinth. 35 00:03:12,960 --> 00:03:16,420 The great labyrinth beneath a palace at Knossos. 36 00:03:16,740 --> 00:03:17,790 That's Crete. 37 00:03:18,080 --> 00:03:19,760 Fancy living in a warm climate? No. 38 00:03:20,240 --> 00:03:21,440 What time would we be in? 39 00:03:21,980 --> 00:03:24,120 The ancient Minoan civilization. 40 00:03:25,260 --> 00:03:26,540 2500 BC. 41 00:03:27,470 --> 00:03:32,890 But you must not think of it. I beg you, go, as I first begged you to stay. 42 00:03:33,110 --> 00:03:34,160 Come on, then. 43 00:03:34,570 --> 00:03:36,170 No, we've failed. 44 00:03:36,910 --> 00:03:37,960 I'll go on my own. 45 00:03:38,110 --> 00:03:39,250 Oh, Brad, no. 46 00:03:39,650 --> 00:03:40,730 I'll go with you, Phil. 47 00:03:40,770 --> 00:03:42,330 Is that all right? The two of us? 48 00:03:42,650 --> 00:03:46,510 There is no way the two of you can get it. 49 00:03:46,770 --> 00:03:47,820 Three can. 50 00:03:48,350 --> 00:03:49,400 Okay, I'll come. 51 00:03:49,450 --> 00:03:50,690 Good. All right, let's go. 52 00:03:52,350 --> 00:03:53,400 I mean... 53 00:03:53,930 --> 00:03:57,110 You are prepared to risk this journey. Yes, we are. 54 00:03:58,110 --> 00:04:00,870 No reward will be enough if you succeed. 55 00:04:02,110 --> 00:04:05,530 Because you know already the price of failure. 56 00:04:05,950 --> 00:04:07,030 We'll get it this time. 57 00:04:07,090 --> 00:04:08,310 Got to, haven't we? 58 00:04:08,670 --> 00:04:14,229 Go then, my dear brave friends, to the very 59 00:04:14,230 --> 00:04:17,970 centre of the labyrinth. 60 00:04:59,190 --> 00:05:01,660 It's the labyrinth. There'll be a lot of dead ends. 61 00:05:05,370 --> 00:05:06,420 Which way now? 62 00:05:06,710 --> 00:05:07,760 Let's take this one. 63 00:05:11,290 --> 00:05:12,670 Oh, another way. 64 00:05:18,150 --> 00:05:19,210 Oh, no. 65 00:05:19,770 --> 00:05:22,450 They all look the same. They're all dead ends. 66 00:05:22,710 --> 00:05:23,760 Wait a minute. 67 00:05:23,770 --> 00:05:25,210 I suppose it is, really. 68 00:05:25,430 --> 00:05:26,480 What? 69 00:05:26,481 --> 00:05:29,529 Remember the way Rothko made us think there's a solid wall across the entrance 70 00:05:29,530 --> 00:05:30,580 to the cave? 71 00:05:30,690 --> 00:05:31,740 Try it! 72 00:05:37,030 --> 00:05:38,080 Great, Phil! 73 00:05:38,110 --> 00:05:39,160 That was brilliant! 74 00:05:39,430 --> 00:05:40,480 Yeah, brilliant. 75 00:05:40,690 --> 00:05:41,740 OK, come on. 76 00:05:50,890 --> 00:05:51,940 OK, Terry? 77 00:05:52,370 --> 00:05:53,530 Right, let's get going. 78 00:06:03,180 --> 00:06:05,350 Find something shiny to make a reflection. 79 00:06:32,840 --> 00:06:39,379 to get the nidor it must be some kind of force shield oh you're right oh my arm 80 00:06:39,380 --> 00:06:44,039 hurts in the needle it's not going to be as easy as we thought we're going to 81 00:06:44,040 --> 00:06:46,390 have to think this one through very carefully 82 00:07:01,610 --> 00:07:03,050 At Knossos, an ancient creed. 83 00:07:03,290 --> 00:07:04,490 Well, who's that, then? 84 00:07:04,790 --> 00:07:06,010 Theseus. Theseus! 85 00:07:06,410 --> 00:07:09,300 I was afraid for you, my love. I thought you might need help. 86 00:07:09,310 --> 00:07:13,229 But, Ariadne, have you forgotten who I am? Of course not, my love. Be calm. No 87 00:07:13,230 --> 00:07:14,280 one knows I'm here. 88 00:07:14,850 --> 00:07:16,810 I wanted to be present at your triumph. 89 00:07:17,110 --> 00:07:18,650 Oh, yes, yes, of course. 90 00:07:19,190 --> 00:07:21,030 But I can't find the Minotaur. 91 00:07:21,290 --> 00:07:22,990 But it's there behind you. That? 92 00:07:23,350 --> 00:07:24,400 That thing? 93 00:07:24,890 --> 00:07:26,450 It looks like some sort of altar. 94 00:07:26,970 --> 00:07:28,020 Take care! 95 00:07:30,960 --> 00:07:32,010 What was that? 96 00:07:32,260 --> 00:07:33,310 The Minotaur. 97 00:07:34,740 --> 00:07:36,720 Guardian of the secret of the labyrinth. 98 00:07:37,380 --> 00:07:38,430 That's the secret. 99 00:07:38,900 --> 00:07:40,180 There, between the horns. 100 00:07:40,540 --> 00:07:41,620 That must be Bella. 101 00:07:43,800 --> 00:07:45,560 Ariadne, what must I do? 102 00:07:45,561 --> 00:07:49,919 If you would defeat the Minotaur, my love, you must take this globe from 103 00:07:49,920 --> 00:07:52,899 the horns and carry it out of the labyrinth for me. But, Ariadne... Now, 104 00:07:52,900 --> 00:07:56,600 now. Make haste, Theseus. I've waited for so long. But how can I? 105 00:07:56,820 --> 00:07:58,990 As I told you, use the sword I have given you. 106 00:07:59,980 --> 00:08:01,030 Do it, Theseus. 107 00:08:01,500 --> 00:08:03,640 Stab the globe with the sword. 108 00:08:07,320 --> 00:08:08,370 Run! 109 00:08:24,600 --> 00:08:27,360 Nidus! They've got the Nidus! We're trapped. 110 00:08:27,660 --> 00:08:29,620 The Nidus is gone. That's it. 111 00:08:29,621 --> 00:08:30,969 We're stuck here. 112 00:08:30,970 --> 00:08:32,630 Call Roscoe. We must call Roscoe. 113 00:08:33,929 --> 00:08:35,850 Roscoe. Roscoe. 114 00:08:36,309 --> 00:08:38,030 Roscoe. Come on, Roscoe. 115 00:08:38,530 --> 00:08:40,390 Roscoe. Roscoe. 116 00:08:40,770 --> 00:08:42,710 Roscoe. Roscoe. 117 00:08:42,970 --> 00:08:44,530 Roscoe. It's no use. 118 00:08:46,750 --> 00:08:47,800 No! 119 00:08:48,730 --> 00:08:50,850 Gone! Gone! 120 00:08:51,290 --> 00:08:52,340 Who are you? 121 00:08:52,650 --> 00:08:54,770 I am Daedalus, builder of the Labyrinth. 122 00:09:04,161 --> 00:09:11,249 You know about the nidus. What have you done with it? Look, I don't know what's 123 00:09:11,250 --> 00:09:14,229 going on, but we haven't done anything with it. Ariadne took it. 124 00:09:14,230 --> 00:09:16,490 Ariadne? Only Ariadne's Belor. 125 00:09:17,310 --> 00:09:18,550 Belor. Isn't she? 126 00:09:18,830 --> 00:09:23,850 Just like you're not really Daedalus, you're Rothko. So Belor took the nidus. 127 00:09:24,350 --> 00:09:27,370 How? She made Theseus get it for her with a special sword. 128 00:09:28,510 --> 00:09:29,560 Theseus. 129 00:09:30,490 --> 00:09:31,670 What shall I do? 130 00:09:32,810 --> 00:09:36,589 If she keeps the nidus from me long enough, I shall cease to exist. We know 131 00:09:36,590 --> 00:09:39,480 that. Impossible. You are mere mortals. How could you know? 132 00:09:39,660 --> 00:09:42,490 Because you told us. Told you? I've never seen you before. 133 00:09:42,640 --> 00:09:43,690 No. 134 00:09:43,800 --> 00:09:44,940 You haven't, have you? 135 00:09:45,240 --> 00:09:46,540 Yet. Yet? 136 00:09:47,220 --> 00:09:48,560 Yet? What do you mean, yet? 137 00:09:48,820 --> 00:09:49,870 Exactly what I say. 138 00:09:50,060 --> 00:09:51,240 You haven't met us yet. 139 00:09:51,241 --> 00:09:52,499 But you will. 140 00:09:52,500 --> 00:09:53,550 I will? 141 00:09:54,080 --> 00:09:55,130 Go on. 142 00:09:55,820 --> 00:09:57,500 The Rothko we left back in the cave. 143 00:09:57,820 --> 00:09:58,980 Trapped there by Belor. 144 00:09:58,981 --> 00:10:00,539 Belor again. 145 00:10:00,540 --> 00:10:03,360 That's you as you will be in thousands of years' time. 146 00:10:04,080 --> 00:10:05,130 Now do you see? 147 00:10:07,100 --> 00:10:08,150 Very plausible. 148 00:10:09,280 --> 00:10:10,330 Very plausible. 149 00:10:12,600 --> 00:10:13,760 Prove it. All right. 150 00:10:14,300 --> 00:10:17,190 Come with us back to where we started from, in our own time. 151 00:10:17,320 --> 00:10:21,419 We'll show you yourself then, trapped in a cave, waiting for us to help you find 152 00:10:21,420 --> 00:10:22,760 the Nidus. You know I cannot. 153 00:10:23,220 --> 00:10:26,710 Why? I cannot go forward into my own future, not on the same time track. 154 00:10:26,840 --> 00:10:28,160 You mean time track? 155 00:10:28,640 --> 00:10:31,240 I can't. It's not possible. And you know that. 156 00:10:31,540 --> 00:10:34,190 You have stolen the Nidus. What have you done with it? 157 00:10:35,910 --> 00:10:36,960 Wait a minute. 158 00:10:38,170 --> 00:10:42,149 Maybe he can't travel forward himself, but we could bring the future back into 159 00:10:42,150 --> 00:10:42,969 the past. 160 00:10:42,970 --> 00:10:47,810 What? Bring our Rothko back here? We can't. He can't physically, no. 161 00:10:48,770 --> 00:10:50,870 But his image might be able to, right? 162 00:10:51,790 --> 00:10:52,930 Quickly, all together. 163 00:10:54,570 --> 00:10:55,620 Rothko! 164 00:10:55,890 --> 00:10:56,940 Rothko! 165 00:10:57,390 --> 00:10:58,440 Rothko! 166 00:10:58,670 --> 00:10:59,720 Rothko! 167 00:11:00,050 --> 00:11:01,100 Rothko! 168 00:11:01,270 --> 00:11:03,030 Rothko! Oh, it's no use. 169 00:11:04,070 --> 00:11:05,210 It's not strong enough. 170 00:11:05,630 --> 00:11:10,290 Now that he's almost gone, perhaps he's already gone. 171 00:11:10,750 --> 00:11:11,800 Oh, Rothko. 172 00:11:11,810 --> 00:11:13,190 I mean Daedalus. Yes. 173 00:11:13,850 --> 00:11:14,950 You'll have to help us. 174 00:11:15,530 --> 00:11:16,580 Follow our minds. 175 00:11:16,970 --> 00:11:18,020 All together now. 176 00:11:19,530 --> 00:11:20,730 Think of his eyes. 177 00:11:36,300 --> 00:11:37,780 Is that really me? 178 00:11:40,100 --> 00:11:41,150 Children. 179 00:11:44,060 --> 00:11:45,360 Where are you? 180 00:11:47,520 --> 00:11:48,570 Hurry. 181 00:11:49,580 --> 00:11:50,630 Hurry. 182 00:11:52,480 --> 00:11:53,840 We're doing our best. 183 00:11:55,280 --> 00:11:56,330 Wait. 184 00:12:01,200 --> 00:12:02,250 It's finished. 185 00:12:12,910 --> 00:12:14,210 Now I can have it all. 186 00:12:15,030 --> 00:12:16,450 Now I can hold the knife. 187 00:12:18,230 --> 00:12:21,830 Now I can show the universe what they all can do. 188 00:12:23,110 --> 00:12:26,150 That's it. It's all over. We're stuck here forever. 189 00:12:26,550 --> 00:12:27,600 Don't cry. 190 00:12:29,970 --> 00:12:31,350 There must be a way. 191 00:12:31,610 --> 00:12:32,850 Can you help us get back? 192 00:12:33,390 --> 00:12:35,090 I very much fear I cannot. 193 00:12:35,810 --> 00:12:41,719 If you were, if you are, will be linked to my future self, And my future self 194 00:12:41,720 --> 00:12:42,770 has ceased to exist. 195 00:12:43,320 --> 00:12:44,880 There is no way back for you. 196 00:12:45,200 --> 00:12:46,620 You sent us back here. 197 00:12:47,200 --> 00:12:49,000 Surely you can send us forward again. 198 00:12:49,280 --> 00:12:50,330 I could. 199 00:12:50,720 --> 00:12:56,139 But since I do not know where you come from, or when, on my time scale, which 200 00:12:56,140 --> 00:12:59,739 not the same as yours, or on what time track, out of an infinite number of 201 00:12:59,740 --> 00:13:02,390 possible futures, I would not know where to send you. 202 00:13:02,500 --> 00:13:04,860 You could end up any time, any place. 203 00:13:05,260 --> 00:13:09,500 And even if I got you back to your own era, it could be on the wrong time 204 00:13:09,880 --> 00:13:11,020 Well, you did not exist. 205 00:13:11,200 --> 00:13:14,100 No. You are better off here. 206 00:13:14,480 --> 00:13:15,530 I can't stay here. 207 00:13:15,740 --> 00:13:17,460 I'm afraid you have no choice. 208 00:13:18,991 --> 00:13:21,039 The earthquake. 209 00:13:21,040 --> 00:13:22,180 It's starting up again. 210 00:13:22,300 --> 00:13:23,350 Look, 211 00:13:23,351 --> 00:13:29,739 why don't we get behind it? You can help us collect the rock, don't you? 212 00:13:29,740 --> 00:13:34,300 In the legend, Theseus leaves Ariadne on an island somewhere. 213 00:13:34,660 --> 00:13:37,250 No, no, no, no, no. She will have to stay with Theseus. 214 00:13:37,940 --> 00:13:39,960 Belor cannot hold the nidus herself. 215 00:13:40,360 --> 00:13:41,980 What if you in the future is dead? 216 00:13:43,000 --> 00:13:44,050 Then she can. 217 00:13:44,360 --> 00:13:46,780 We've got to go after them. I'm not staying here. 218 00:13:47,340 --> 00:13:49,080 We must get a chance of getting back. 219 00:13:49,081 --> 00:13:52,419 What do you say, Rothko? If you can retrieve the nidus, many things will be 220 00:13:52,420 --> 00:13:54,590 possible. Yes, then there would be a chance. 221 00:13:54,880 --> 00:13:56,560 Let's go. We can't have got far. Come. 222 00:14:14,350 --> 00:14:15,490 Theseus, are you hurt? 223 00:14:29,810 --> 00:14:31,830 So, Rothko, you still survive. 224 00:14:32,830 --> 00:14:34,350 Not for long, I think. 225 00:14:36,370 --> 00:14:37,420 Theseus? 226 00:14:37,770 --> 00:14:38,820 Theseus? 227 00:14:45,160 --> 00:14:47,930 Pick up your sword and make haste. We are still in danger. 228 00:14:53,200 --> 00:14:55,560 What powers are these that you have, my love? 229 00:14:56,500 --> 00:14:58,120 You are like the gods themselves. 230 00:14:58,121 --> 00:15:01,239 It is you, my love, who have given me the strength to do these things. 231 00:15:01,240 --> 00:15:04,550 You two will have great powers now you have the eye of the Minotaur. 232 00:15:05,160 --> 00:15:06,210 You and I together. 233 00:15:08,800 --> 00:15:11,510 Come, my love. It is dangerous in the cave. We must leave. 234 00:15:12,360 --> 00:15:14,040 Which way? Listen, they are close. 235 00:15:14,750 --> 00:15:16,770 This way. Follow me. Make haste. 236 00:15:17,190 --> 00:15:18,240 Down here. 237 00:15:18,910 --> 00:15:21,610 Cepheus. Cep, that's them. No, this way. 238 00:15:22,030 --> 00:15:23,370 They came from down here. 239 00:15:23,371 --> 00:15:26,229 It would be better if we got ahead of them, would it not? Come. 240 00:15:26,230 --> 00:15:27,280 Okay. 241 00:15:28,150 --> 00:15:29,470 Keep moving, Cepheus. 242 00:15:29,710 --> 00:15:33,429 Why don't we? There's so much power between us. Create a quicker way out. 243 00:15:33,430 --> 00:15:36,409 cannot. We must follow the traditional path to the labyrinth. 244 00:15:36,410 --> 00:15:39,310 My sweet, once we are out, nothing will be beyond us. 245 00:15:41,750 --> 00:15:42,800 Shall I move it? 246 00:15:43,350 --> 00:15:44,400 Could I? 247 00:15:44,401 --> 00:15:45,539 Of course. 248 00:15:45,540 --> 00:15:47,710 Point your sword at it and will it to be gone. 249 00:15:52,420 --> 00:15:53,470 You, my lad. 250 00:15:53,660 --> 00:15:56,860 I put my trust in you to seize the sword from Cetius. 251 00:16:01,200 --> 00:16:03,580 You two, hide until we have the nighters. 252 00:16:03,860 --> 00:16:05,280 I will tackle Belor. 253 00:16:05,520 --> 00:16:06,570 Are you ready? 254 00:16:06,700 --> 00:16:08,960 Use your powers. Use your will, Cetius. 255 00:16:25,430 --> 00:16:29,390 What are you cringing for? Use your sword. Destroy him. But the warriors. 256 00:16:29,610 --> 00:16:31,310 There is but one. Trust me. 257 00:16:49,390 --> 00:16:52,870 It was unwise of you to attack me in my own labyrinth, Belor. 258 00:16:53,130 --> 00:16:54,550 My great labyrinth! 259 00:16:58,850 --> 00:17:00,090 Leave here, Theseus. 260 00:17:00,330 --> 00:17:01,610 Leave now and go in peace. 261 00:17:43,980 --> 00:17:45,480 Use the power of the guidance! 262 00:17:45,540 --> 00:17:46,860 Follow the tracks of time! 263 00:18:41,681 --> 00:18:43,609 Listen carefully. 264 00:18:43,610 --> 00:18:45,170 There is one more obstacle. 265 00:18:46,050 --> 00:18:51,250 When you bring the Nidus to me, you must choose the right paths first time. 266 00:18:52,150 --> 00:18:57,010 It's like the labyrinth. You must find the paths that bring you straight to me. 267 00:19:19,251 --> 00:19:21,319 I don't know. 268 00:19:21,320 --> 00:19:24,440 You haven't looked this way for the first time. I know. 269 00:19:26,320 --> 00:19:27,370 This way. 270 00:19:52,471 --> 00:19:54,479 got to be a way. 271 00:19:54,480 --> 00:19:55,560 This way, children. 272 00:19:55,561 --> 00:19:56,959 Over here. 273 00:19:56,960 --> 00:19:57,999 No, this way. 274 00:19:58,000 --> 00:19:59,050 No, 275 00:19:59,240 --> 00:20:01,520 this way. It is this way. Come on. 276 00:20:38,320 --> 00:20:39,520 They're not real. Oh, no. 277 00:21:22,830 --> 00:21:26,230 See, Belor, the true power of the night is. 278 00:21:27,350 --> 00:21:29,710 Let its light shine upon you. 279 00:21:30,510 --> 00:21:33,210 Let its warmth flow into your being. 280 00:21:34,630 --> 00:21:36,250 Share it with me, Belor. 281 00:21:37,070 --> 00:21:38,170 In all its... 282 00:23:31,780 --> 00:23:32,940 Hello. Who are you? 283 00:23:32,941 --> 00:23:34,259 Phil Church. 284 00:23:34,260 --> 00:23:36,100 I'm Terry. This is my sister Helen. 285 00:23:36,560 --> 00:23:37,610 Enjoy your game? 286 00:23:37,640 --> 00:23:38,690 I did. 287 00:23:38,860 --> 00:23:39,910 So it was you. 288 00:23:39,911 --> 00:23:41,339 Of course. 289 00:23:41,340 --> 00:23:42,719 I haven't seen you here before. 290 00:23:42,720 --> 00:23:44,219 You don't come up here very often. 291 00:23:44,220 --> 00:23:45,259 Do you? 292 00:23:45,260 --> 00:23:46,320 I like the old cave. 293 00:23:46,321 --> 00:23:48,379 There's an old cave over there. Did you know? 294 00:23:48,380 --> 00:23:49,430 Of course we did. 295 00:23:49,431 --> 00:23:51,039 I like exploring the old tunnels. 296 00:23:51,040 --> 00:23:52,719 You can find fossils in there sometimes. 297 00:23:52,720 --> 00:23:54,160 Can you? Indeed you can. 298 00:23:56,560 --> 00:23:57,610 Here. 299 00:24:01,840 --> 00:24:02,890 One each. 300 00:24:04,700 --> 00:24:05,920 It's all right. Look. 301 00:24:15,620 --> 00:24:16,670 Keep them. 302 00:24:17,000 --> 00:24:19,280 Oh, no, we couldn't. They're yours. 303 00:24:19,600 --> 00:24:20,650 They're souvenirs. 304 00:24:21,100 --> 00:24:23,780 Souvenirs? Souvenir means memory. 305 00:24:24,000 --> 00:24:25,050 That's right. 306 00:24:25,080 --> 00:24:26,130 Memory of what? 307 00:24:26,460 --> 00:24:27,510 Oh, you see. 308 00:24:28,000 --> 00:24:29,860 Memory of other times. 309 00:24:47,891 --> 00:24:49,919 I will. 310 00:24:49,920 --> 00:24:52,199 I'm going up to the cave now. Do you want to come? 311 00:24:52,200 --> 00:24:53,250 Is it safe? 312 00:24:53,320 --> 00:24:54,720 Oh, yes. There's no danger. 313 00:24:54,960 --> 00:24:56,010 I'd like that. 314 00:24:56,020 --> 00:24:57,700 I've never been inside the tunnel. 315 00:24:58,140 --> 00:24:59,240 Never? No. 316 00:24:59,290 --> 00:25:03,840 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 22105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.