All language subtitles for Into The Labyrinth s01e06 Revolution
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,490 --> 00:01:12,210
The paths will take you to whichever
time I choose.
2
00:01:13,830 --> 00:01:15,490
Find the nidus.
3
00:01:16,150 --> 00:01:17,870
Bring it to me.
4
00:01:19,130 --> 00:01:23,970
You will only see it in reflection,
shining brightly.
5
00:01:25,770 --> 00:01:29,910
To retrieve the nidus, you must form a
circle round it.
6
00:01:30,450 --> 00:01:34,190
Then you will link hands and think of my
eyes.
7
00:01:35,150 --> 00:01:36,630
Think of...
8
00:01:36,890 --> 00:01:40,710
My eyes concentrate.
9
00:02:50,220 --> 00:02:51,220
Juliette?
10
00:02:52,680 --> 00:02:53,680
Yes, Monsieur?
11
00:02:53,980 --> 00:02:56,820
You said, said you wanted something to
think about.
12
00:02:57,660 --> 00:02:59,460
Sometimes, Pierre, but now we must work.
13
00:03:00,320 --> 00:03:01,840
Listen, citizen, this is serious.
14
00:03:03,060 --> 00:03:06,680
Why in God invent a stone so heavy he
can't lift it up?
15
00:03:08,340 --> 00:03:09,620
Citizen, well?
16
00:03:10,340 --> 00:03:12,120
Here, let us stop to rest, Denise.
17
00:03:15,360 --> 00:03:17,500
Citizen, rest now, rest.
18
00:03:19,340 --> 00:03:21,140
Pierre, please fetch the bread.
19
00:03:30,600 --> 00:03:32,700
No little ones to help you this time.
20
00:03:33,520 --> 00:03:34,620
I've seen to that.
21
00:03:35,700 --> 00:03:38,840
I've delayed them in a time vortex while
I possess your mind.
22
00:03:39,380 --> 00:03:43,160
When they speak your name, you will not
be able to hear them.
23
00:03:43,560 --> 00:03:45,100
And you will not be able to help them.
24
00:03:45,620 --> 00:03:47,540
So why don't we enjoy ourselves?
25
00:03:50,820 --> 00:03:53,400
You will not recognize me, will you,
Roscoe?
26
00:04:08,720 --> 00:04:10,140
This bread is too hard.
27
00:04:11,980 --> 00:04:15,700
Then break it with a hammer or soak it
in water. I hate wet bread.
28
00:04:23,140 --> 00:04:24,140
Exquisite creature.
29
00:04:25,980 --> 00:04:28,220
What are we doing in a cave, my dear?
30
00:04:28,460 --> 00:04:29,460
It's a church.
31
00:04:29,580 --> 00:04:32,660
To show their devotion to God, the
people hewed it out of solid rock.
32
00:04:33,080 --> 00:04:35,840
Only now the people have abolished God
and they use their mansions for
33
00:04:35,840 --> 00:04:37,480
factories. Are you hungry?
34
00:04:38,280 --> 00:04:40,580
I could only find bread made of potato
and grain.
35
00:04:40,920 --> 00:04:43,280
Really? Look at it, swimming little
bits.
36
00:04:43,520 --> 00:04:46,960
Do not mock, fair one. There are
citizens so desperate with hunger they
37
00:04:46,960 --> 00:04:47,960
grass.
38
00:04:48,620 --> 00:04:51,480
In Bordeaux, a woman was shot for adding
cinders to flour.
39
00:04:51,900 --> 00:04:53,420
Would you like some wine? Thank you.
40
00:04:57,300 --> 00:04:59,820
Very excellent vinegar, my angel.
41
00:05:00,040 --> 00:05:01,040
What do you do here?
42
00:05:01,260 --> 00:05:02,500
Make gunpowder. Come and see.
43
00:05:03,040 --> 00:05:06,940
We would have used this saltpeter to
preserve our meat, but since there's no
44
00:05:06,940 --> 00:05:10,590
leaf... No meat. Eh bien, t 'es no
better in Paris.
45
00:05:11,090 --> 00:05:14,010
In Mouton, they talk of tearing up the
vines to grow grain.
46
00:05:15,170 --> 00:05:16,670
Are you really from Paris?
47
00:05:17,170 --> 00:05:18,170
Occasionally.
48
00:05:18,870 --> 00:05:19,970
You've been to the theatre?
49
00:05:20,210 --> 00:05:21,530
My dear child.
50
00:05:21,790 --> 00:05:23,270
Oh, I've never, never been.
51
00:05:23,490 --> 00:05:26,790
Where? Oh, Nantes, Lyon, Marseille.
52
00:05:27,850 --> 00:05:30,170
Imagine, if you can, mud huts.
53
00:05:30,690 --> 00:05:31,970
Mud huts.
54
00:05:32,460 --> 00:05:37,780
Huts, mud, filth, poverty, suffering,
and amidst all this degradation,
55
00:05:37,960 --> 00:05:40,520
if you can, a theatre.
56
00:05:41,200 --> 00:05:46,320
A magnificent portico of eight elegant
Corinthian columns, and within a citizen
57
00:05:46,320 --> 00:05:52,480
are all is gold, and paintings, and
perfume, and laughter, and silks, and
58
00:05:52,580 --> 00:05:58,320
and it is a Sunday, therefore everyone
is there. The takings, a full house, 120
59
00:05:58,320 --> 00:05:59,760
louis d 'or.
60
00:06:00,220 --> 00:06:03,940
Here I spend 20 sous if I can beg them
on two stale eggs.
61
00:06:04,200 --> 00:06:05,099
It's true.
62
00:06:05,100 --> 00:06:10,840
Quite so, mon vieux, but this theatre
did cost 450 ,000 livres.
63
00:06:11,300 --> 00:06:12,279
Here's yours.
64
00:06:12,280 --> 00:06:13,280
For you.
65
00:06:13,840 --> 00:06:14,840
No.
66
00:06:15,080 --> 00:06:16,100
You know a lot.
67
00:06:16,720 --> 00:06:17,720
Too much.
68
00:06:18,040 --> 00:06:22,660
Can God invent a stone so heavy he can't
lift it up?
69
00:06:22,880 --> 00:06:27,460
The revolution has abolished God, has it
not? Ergo, there's no answer to no
70
00:06:27,460 --> 00:06:29,040
riddle. Go back to your soggy breath.
71
00:06:30,200 --> 00:06:35,880
What did you see in the theatre? Tell me
about it. I saw on stage the
72
00:06:35,880 --> 00:06:41,300
magnificent mademoiselle Saint
-Hubertine in lavish extravaganzas
73
00:06:41,300 --> 00:06:42,300
livres a night.
74
00:06:42,520 --> 00:06:46,860
The revolution, the republic, the
nation, they matter, not dancers.
75
00:06:47,500 --> 00:06:49,940
Dancers? She is an actress, boy.
76
00:06:50,340 --> 00:06:56,820
And to my way of thinking, why not spill
a drop more ink to right the evils and
77
00:06:56,820 --> 00:06:57,820
let blood...
78
00:06:58,040 --> 00:07:01,820
As for dancing, would it not be better
if the whole world danced? A revolution
79
00:07:01,820 --> 00:07:03,120
through joy for change.
80
00:07:03,420 --> 00:07:04,359
Are you done?
81
00:07:04,360 --> 00:07:06,840
I do twirl a heel on occasion.
82
00:07:07,180 --> 00:07:11,020
Our children are taken for the militia
and this fool talks of the theatre?
83
00:07:11,500 --> 00:07:13,640
Dancing? Look at his clothes.
84
00:07:13,900 --> 00:07:15,960
Look at his hands.
85
00:07:16,280 --> 00:07:17,880
They're white like a duchy.
86
00:07:18,300 --> 00:07:20,680
You are an enemy of the revolution. Spy!
87
00:07:23,220 --> 00:07:24,220
Insolent puppy.
88
00:07:24,740 --> 00:07:26,460
I supported the revolution.
89
00:07:27,160 --> 00:07:28,420
The true revolution.
90
00:07:28,680 --> 00:07:31,020
And you still talk like a grand
seigneur.
91
00:07:31,620 --> 00:07:33,020
Do you know the new anthem?
92
00:07:33,320 --> 00:07:34,320
The word?
93
00:07:34,440 --> 00:07:37,400
I know too much. Then sing it, patriot.
94
00:07:37,700 --> 00:07:41,440
Yes. Sing it or will your teeth fall
out? They will not fall out, but you
95
00:07:41,440 --> 00:07:42,440
sing it.
96
00:07:44,240 --> 00:07:48,260
And softly, please, because it does
rather get on my nerves.
97
00:07:48,900 --> 00:07:53,500
Since the true purpose of the revolution
is that everyone should enjoy the best,
98
00:07:53,560 --> 00:07:55,040
the best, mark you.
99
00:07:55,560 --> 00:08:00,900
I shall turn this enchanting child into
the lady she really yearns to be in her
100
00:08:00,900 --> 00:08:01,900
heart of hearts.
101
00:08:37,720 --> 00:08:40,520
Thank you.
102
00:09:05,100 --> 00:09:06,100
There's a gap there.
103
00:09:11,600 --> 00:09:13,260
Roscoe? He's with somebody.
104
00:09:13,640 --> 00:09:14,640
Could it be Bella?
105
00:09:15,120 --> 00:09:18,720
Better be careful. We don't know whether
it's him or her for that matter.
106
00:09:18,940 --> 00:09:22,100
I feel giddy. What happened to us this
time? We don't know.
107
00:09:22,540 --> 00:09:23,540
Something's wrong, though.
108
00:09:24,340 --> 00:09:25,880
Roscoe! It's us, Roscoe!
109
00:09:26,100 --> 00:09:30,040
It's no good. He can't hear us. Well, he
isn't Roscoe. It is Bella.
110
00:09:30,540 --> 00:09:31,880
She knows we're here.
111
00:09:32,340 --> 00:09:35,110
Yes. She created this little prison for
us.
112
00:09:35,490 --> 00:09:37,770
But why is Rothko being so friendly with
her?
113
00:09:38,030 --> 00:09:39,930
Looks like she's done something to
Rothko, too.
114
00:09:40,170 --> 00:09:42,550
If it is Rothko, we've got to get to
him.
115
00:09:42,750 --> 00:09:43,750
Well, let's go, then.
116
00:09:45,330 --> 00:09:46,169
Hang on.
117
00:09:46,170 --> 00:09:49,490
I think maybe Belle will put us here. If
we go, it's where she wants us to go,
118
00:09:49,530 --> 00:09:51,830
right? But maybe she's just sort of
delaying us.
119
00:09:52,310 --> 00:09:53,990
Well, there's no point in staying around
here.
120
00:09:54,190 --> 00:09:56,590
Why don't we just take a chance? Come
on, let's go.
121
00:09:56,850 --> 00:09:59,270
Okay, but don't expect it to lead us to
Rothko or the NIDA.
122
00:10:00,650 --> 00:10:01,690
You are a spy!
123
00:10:02,190 --> 00:10:04,250
He's a spy! I see he doesn't even dress
like us.
124
00:10:04,510 --> 00:10:08,570
Bumpkins, if I wanted to play the spy, I
would dress as you do.
125
00:10:08,910 --> 00:10:09,910
Then you're a thief.
126
00:10:11,770 --> 00:10:13,030
What was he doing over here?
127
00:10:13,950 --> 00:10:18,370
This is the property of the people.
Ours. We haven't killed nobles and
128
00:10:18,370 --> 00:10:21,990
for him to make himself rich. Ask him.
He was not thieving, were you, citizen?
129
00:10:22,290 --> 00:10:23,610
I was sleeping, citizen.
130
00:10:24,310 --> 00:10:26,650
Dreaming not of this mad world, but
mine.
131
00:10:27,120 --> 00:10:28,540
He said he's from Paris.
132
00:10:28,800 --> 00:10:31,700
A hundred galaxies beyond your puny
time.
133
00:10:31,940 --> 00:10:35,020
Spy! Because he knows things. He's a
spy, can't you see?
134
00:10:35,240 --> 00:10:37,380
He's a man without work like all of us
here.
135
00:10:37,580 --> 00:10:38,459
Soft words.
136
00:10:38,460 --> 00:10:41,520
Theaters. He's got you, hasn't he? He's
a spy.
137
00:10:41,800 --> 00:10:44,660
Because he knows things you know nothing
about. You're jealous.
138
00:10:45,000 --> 00:10:47,980
Juliet, I tell you, he is a spy.
Citizens!
139
00:10:50,620 --> 00:10:55,320
I am Julian of Paris, representative of
the Committee of Public Safety.
140
00:10:56,880 --> 00:10:58,380
I am the new proconsul.
141
00:11:01,200 --> 00:11:02,320
Who is a spy?
142
00:11:04,860 --> 00:11:05,860
Citizen.
143
00:11:07,020 --> 00:11:11,240
If you know of a traitor and remain
silent, the penalty is death.
144
00:11:11,460 --> 00:11:13,540
I think he was talking about me.
145
00:11:15,160 --> 00:11:16,160
Citizen.
146
00:11:19,180 --> 00:11:20,180
Careful.
147
00:11:23,120 --> 00:11:24,120
Why a mirror?
148
00:11:24,300 --> 00:11:25,580
Oh, the better to see it with.
149
00:11:25,880 --> 00:11:27,860
And I don't. As if she wants us to find
it.
150
00:11:28,120 --> 00:11:30,140
Perhaps she's fed up, given in. I don't
think so.
151
00:11:30,340 --> 00:11:33,360
Why not? We were very close last time,
and she was really hurt.
152
00:11:33,580 --> 00:11:36,320
Shall I hang on to this? Yes. We'll just
have to play things her way until we
153
00:11:36,320 --> 00:11:38,300
find out what's going on. We may as well
keep moving.
154
00:11:40,360 --> 00:11:41,560
Tell him you're not a spy.
155
00:11:41,940 --> 00:11:43,580
I am not a spy.
156
00:11:43,800 --> 00:11:45,800
He's worked as hard as us from dawn till
night.
157
00:11:46,020 --> 00:11:47,620
He would do, wouldn't he, to deceive
you?
158
00:11:48,360 --> 00:11:49,360
Guard!
159
00:11:49,600 --> 00:11:51,780
Oh, don't worry about me, my dear.
160
00:11:52,490 --> 00:11:55,110
You're not inspired. There's nothing to
be afraid of. Afraid?
161
00:11:56,230 --> 00:11:58,150
You silly tortoise.
162
00:11:58,550 --> 00:12:00,070
I'll take care of these.
163
00:12:04,470 --> 00:12:07,050
Who are you? A citizen beyond time.
164
00:12:08,150 --> 00:12:09,150
Who are you?
165
00:12:09,470 --> 00:12:10,510
Are you a magician?
166
00:12:11,250 --> 00:12:12,550
Yes, a tired one.
167
00:12:13,050 --> 00:12:14,230
But you knew that.
168
00:12:14,650 --> 00:12:18,530
I thought the revolution had abolished
magic and the belief in magic.
169
00:12:18,870 --> 00:12:21,230
You're either uncommon brave or
you're...
170
00:12:27,950 --> 00:12:29,110
You talk in riddles.
171
00:12:29,910 --> 00:12:31,850
You know I am weak, Belor.
172
00:12:32,550 --> 00:12:34,210
Yet still you hound me.
173
00:12:34,890 --> 00:12:35,890
Why?
174
00:12:36,190 --> 00:12:40,090
You know without the nidus I shall
perish just like dust all the eons of
175
00:12:40,090 --> 00:12:41,090
while you laugh.
176
00:12:41,510 --> 00:12:42,510
Why?
177
00:12:43,070 --> 00:12:44,310
Arrest him. He's mad. No!
178
00:12:45,050 --> 00:12:46,750
To what purpose, Belor?
179
00:12:47,190 --> 00:12:48,290
To what purpose?
180
00:12:48,730 --> 00:12:50,450
He's a madman and a spy. Lock him up.
181
00:12:52,690 --> 00:12:53,690
He will be shot.
182
00:12:56,620 --> 00:12:59,080
And you, citizen, shall witness his
execution.
183
00:12:59,620 --> 00:13:01,120
But I... You shall, citizen.
184
00:13:01,800 --> 00:13:02,800
Or be the next.
185
00:13:09,720 --> 00:13:13,020
Back to work, citizens. We must make
powder for the guns of the revolution.
186
00:13:15,260 --> 00:13:16,260
Well done.
187
00:13:18,300 --> 00:13:19,300
Another traitor.
188
00:13:19,520 --> 00:13:21,920
Did you enjoy your little charade,
Juliet?
189
00:13:22,960 --> 00:13:24,580
There are more to come.
190
00:13:40,680 --> 00:13:41,680
Thank you, boy.
191
00:13:42,020 --> 00:13:43,540
Couldn't betray us after all, could you?
192
00:13:44,140 --> 00:13:45,540
I'm not a man of terror like them.
193
00:13:46,180 --> 00:13:48,120
Shall I say a prayer for you, citizen?
194
00:13:48,700 --> 00:13:49,700
Prayer?
195
00:13:50,060 --> 00:13:52,100
Old habits die hard, don't they, boy?
196
00:13:52,900 --> 00:13:53,900
Prayer.
197
00:13:54,280 --> 00:13:57,560
Very well, if you will, a silent one.
Wouldn't want them to hear, would you?
198
00:13:57,720 --> 00:13:59,460
Come on, citizen, or do you want to stay
with him?
199
00:13:59,900 --> 00:14:02,000
We could line you up beside him and
shoot you.
200
00:14:09,810 --> 00:14:13,110
started. Taste for killing in the name
of revolution.
201
00:14:13,710 --> 00:14:15,930
Might as well kill by numbers, they're
so efficient.
202
00:14:16,810 --> 00:14:20,570
Truth of it is, they seek only to
safeguard their positions through
203
00:14:21,330 --> 00:14:24,650
I've seen it over and over and over
again.
204
00:14:25,630 --> 00:14:27,490
I have seen too much.
205
00:14:27,830 --> 00:14:30,450
I am beginning to see with new eyes too,
citizen.
206
00:14:31,090 --> 00:14:32,710
We all supported the revolution.
207
00:14:33,370 --> 00:14:35,830
Those who were oppressed rose up and
overthrew them.
208
00:14:40,959 --> 00:14:41,959
Noted.
209
00:14:42,320 --> 00:14:44,660
Till I'm beginning to think, citizen.
210
00:15:18,960 --> 00:15:20,320
They're trapped in here and we can't get
out.
211
00:15:21,020 --> 00:15:22,060
Who'd you say you were?
212
00:15:22,960 --> 00:15:27,680
Oh, Roscoe, you must remember. We're
here to get the Nidus back from Belor.
213
00:15:27,680 --> 00:15:29,000
we've got stuck in this tunnel.
214
00:15:29,540 --> 00:15:30,540
Something's wrong.
215
00:15:30,880 --> 00:15:35,520
I'm sure it's Roscoe, but he doesn't
know it. Let's try and contact Roscoe in
216
00:15:35,520 --> 00:15:36,279
the labyrinth.
217
00:15:36,280 --> 00:15:37,280
Blink hands.
218
00:15:39,460 --> 00:15:40,460
Roscoe.
219
00:15:40,940 --> 00:15:41,940
Roscoe.
220
00:15:42,360 --> 00:15:43,360
Roscoe.
221
00:15:43,680 --> 00:15:44,680
Roscoe.
222
00:15:44,820 --> 00:15:45,820
Yes.
223
00:15:46,800 --> 00:15:50,860
Roscoe. We found you in this time and
called you, but you don't know us.
224
00:15:51,260 --> 00:15:54,100
Bella, she has blocked my mind.
225
00:15:54,680 --> 00:15:56,200
You must concentrate.
226
00:15:57,540 --> 00:16:01,300
Concentrate. Then you will have the
power to break her spell.
227
00:16:07,680 --> 00:16:08,680
Roscoe.
228
00:16:09,400 --> 00:16:10,400
Roscoe.
229
00:16:11,580 --> 00:16:12,580
Roscoe.
230
00:16:12,960 --> 00:16:15,540
Of course I am Roscoe.
231
00:16:16,280 --> 00:16:20,880
And the night is close by. So is Belor.
Yes, we saw her.
232
00:16:21,680 --> 00:16:23,820
Why were you dancing with her?
233
00:16:24,380 --> 00:16:29,080
Sorcery. She may be here with someone
else. And to think I actually enjoyed
234
00:16:29,320 --> 00:16:30,520
Yes, we noticed.
235
00:16:30,840 --> 00:16:34,460
Yes, well... Can you help us get out of
here? Oh, no trouble at all, my young
236
00:16:34,460 --> 00:16:38,620
cub. Just needed a little rest before I
bid this place adieu.
237
00:16:43,950 --> 00:16:45,410
Right, let's go. Patience, patience.
238
00:16:45,870 --> 00:16:48,210
You must take care, children. These are
dangerous times.
239
00:16:49,570 --> 00:16:50,570
Come.
240
00:17:00,450 --> 00:17:01,450
Mademoiselle.
241
00:17:01,730 --> 00:17:02,730
A moment.
242
00:17:09,089 --> 00:17:12,109
When do we march on Paris?
243
00:17:12,640 --> 00:17:13,640
Patience, Julia.
244
00:17:14,140 --> 00:17:15,640
Danton is already out of the way.
245
00:17:16,140 --> 00:17:18,859
Roadspear will not be long following.
That is when we strike.
246
00:17:19,440 --> 00:17:21,079
I shall install myself as emperor.
247
00:17:22,099 --> 00:17:24,380
The whole of France will be united by
the terror.
248
00:17:25,319 --> 00:17:27,599
Anyone who opposes me shall be
destroyed.
249
00:17:28,200 --> 00:17:30,720
Must use the power I've given you to
carry out my will.
250
00:17:31,440 --> 00:17:32,440
Of course.
251
00:17:33,380 --> 00:17:36,600
Very soon now an attempt will be made to
take that power away from us.
252
00:17:37,400 --> 00:17:39,640
I have a regiment of soldiers loyal to
me above the church.
253
00:17:41,140 --> 00:17:42,780
They're at your disposal whenever you
say the word.
254
00:18:22,410 --> 00:18:23,410
Hush.
255
00:18:26,930 --> 00:18:31,970
I have a notion the nidus is here in
this elegant pile of plunder, don't you
256
00:18:31,970 --> 00:18:33,890
know? Shall I try the mirror? Mirror?
257
00:18:34,130 --> 00:18:35,550
You can only see it in reflection.
258
00:18:35,930 --> 00:18:37,010
Excellent idea, my girl.
259
00:18:53,040 --> 00:18:54,280
No, nothing there.
260
00:18:54,580 --> 00:18:55,479
You don't say.
261
00:18:55,480 --> 00:18:56,480
I could have sworn.
262
00:18:57,040 --> 00:18:58,040
Somebody come in, quick.
263
00:20:50,540 --> 00:20:51,540
What is it, Juliet?
264
00:20:56,000 --> 00:20:57,240
Citizen, the business escaped.
265
00:20:57,440 --> 00:21:01,980
How? The door was open. I securely
locked it myself, but the door was open.
266
00:21:01,980 --> 00:21:02,980
him. Shoot him on sight.
267
00:21:03,360 --> 00:21:09,420
Your men will not be able to kill him.
268
00:21:10,440 --> 00:21:12,500
Even I can only deflect him at the
moment.
269
00:21:17,960 --> 00:21:19,380
One moment. This will not do.
270
00:21:19,720 --> 00:21:21,620
I'm sure the knight is back there
somewhere.
271
00:21:22,320 --> 00:21:23,320
Come, we must return.
272
00:21:35,300 --> 00:21:36,860
Pierre! What are you doing?
273
00:21:37,180 --> 00:21:37,959
Get back.
274
00:21:37,960 --> 00:21:40,980
Get those children out of here. You
mustn't do it, boy. I'm doing it for
275
00:21:41,060 --> 00:21:43,140
citizen. You showed me the way. Get out
of here, all of you.
276
00:21:43,460 --> 00:21:44,960
Clark, it could be the knight.
277
00:21:58,190 --> 00:21:59,190
an infant.
278
00:22:27,950 --> 00:22:28,809
Be there after.
279
00:22:28,810 --> 00:22:30,470
And only you three can get the Nidus
away.
280
00:22:30,870 --> 00:22:34,310
So go back and get it, me young eagle,
before that boy blows the plate up. And
281
00:22:34,310 --> 00:22:35,049
what about you?
282
00:22:35,050 --> 00:22:36,830
You think I can't settle with a few
soldiers?
283
00:22:37,770 --> 00:22:39,430
Fools! Mint club poops!
284
00:22:43,370 --> 00:22:45,370
I'm sure it was the Nidus. Did you see
it?
285
00:22:45,610 --> 00:22:47,370
No. They're not going away, the
reflection.
286
00:22:47,710 --> 00:22:48,970
Well, let's get it. I'm afraid.
287
00:22:49,310 --> 00:22:52,050
Look, Helen, if it's the Nidus, we've
got to get it. The gunpowder might go
288
00:22:52,050 --> 00:22:54,150
before we get there. We'd better hurry
up then, hadn't we? Come on!
289
00:22:59,840 --> 00:23:03,160
Take your bucket and get out of here.
Right out of this church. No questions.
290
00:23:03,300 --> 00:23:04,019
You must go now.
291
00:23:04,020 --> 00:23:06,640
We will all die if you do not go now.
Go.
292
00:23:06,880 --> 00:23:07,880
Go off.
293
00:23:08,520 --> 00:23:11,160
Go. Leave. Leave. Now. Leave. Leave. You
must go.
294
00:23:13,760 --> 00:23:14,760
Where are you going, citizen?
295
00:23:15,520 --> 00:23:17,500
We need more St. Peter. The mix is
uneven.
296
00:23:18,120 --> 00:23:19,120
Is it now?
297
00:23:20,100 --> 00:23:21,460
The spy. Did you know he escaped?
298
00:23:21,920 --> 00:23:23,760
What? No, I didn't know.
299
00:23:24,200 --> 00:23:27,840
And yet you were the last person with
him. You will stay here until he is
300
00:23:53,120 --> 00:23:56,380
This wasn't here. Hurry up. We'll have
to go back that way. It'll be too late.
301
00:23:56,540 --> 00:23:57,960
We've got no choice now, have we? Come
on.
302
00:23:59,300 --> 00:24:06,200
This way. Are you sure?
303
00:24:06,400 --> 00:24:07,400
Yes, you're right. Quick.
304
00:24:07,730 --> 00:24:10,910
Children, this way. It's time to go off
at 12 o 'clock. We still have two
305
00:24:10,910 --> 00:24:11,910
minutes. Come on.
306
00:24:20,290 --> 00:24:20,650
Come
307
00:24:20,650 --> 00:24:29,430
on.
308
00:24:29,430 --> 00:24:30,430
Bring down the children, quickly.
309
00:24:32,590 --> 00:24:35,450
Too late, Roscoe. You have five seconds
more.
310
00:24:36,000 --> 00:24:37,880
Don't hold them near Belor. Let the
children go.
311
00:24:38,120 --> 00:24:39,480
They are lost, Rothko.
312
00:24:39,700 --> 00:24:42,220
Keep the Nidus. Destroy me if you will,
but let them go.
313
00:24:42,460 --> 00:24:43,860
Be kind to my enemies.
314
00:24:45,760 --> 00:24:47,460
I deny you the Nidus.
22499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.