All language subtitles for Into The Labyrinth s01e05 Conflict
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,160 --> 00:01:12,400
Paths will take you to whichever time I
choose.
2
00:01:14,000 --> 00:01:15,660
Find the nidus.
3
00:01:16,340 --> 00:01:18,060
Bring it to me.
4
00:01:19,340 --> 00:01:24,160
You will only see it in reflection,
shining brightly.
5
00:01:25,960 --> 00:01:30,080
To retrieve the nidus, you must form a
circle round it.
6
00:01:30,620 --> 00:01:34,380
Then you will link hands and think of my
eyes.
7
00:01:35,220 --> 00:01:40,870
Think. Of my eyes, concentrate.
8
00:02:09,840 --> 00:02:10,840
Is that you?
9
00:02:11,380 --> 00:02:13,680
Mastery? Oh, Miss Lucy.
10
00:02:14,140 --> 00:02:17,340
No sound for that reason.
11
00:02:18,140 --> 00:02:23,600
Now, my lambs, I've not seen you since
you were babes.
12
00:02:23,860 --> 00:02:27,700
Thomas Coleman must have brought you
down last night as you slept.
13
00:02:28,320 --> 00:02:30,800
You still remember your old nun love,
eh?
14
00:02:31,840 --> 00:02:33,080
Come, Tobias.
15
00:02:33,340 --> 00:02:35,380
Make haste and light the candles.
16
00:02:43,150 --> 00:02:47,390
We are to make our way to safety through
the cave.
17
00:02:47,630 --> 00:02:50,190
And with God's aid, we shall survive.
18
00:02:51,290 --> 00:02:52,430
Let's go where we are.
19
00:02:53,430 --> 00:02:54,430
Survive what?
20
00:02:55,290 --> 00:02:56,290
That.
21
00:02:56,750 --> 00:02:59,810
If God indeed be with them, why do they
need cannon?
22
00:03:00,570 --> 00:03:03,370
It is an impertinence to wish your
enemies dead.
23
00:03:03,770 --> 00:03:09,510
But fie on all roundheads. They're not
the soldiers of God, but the minions of
24
00:03:09,510 --> 00:03:10,510
the devil.
25
00:03:17,900 --> 00:03:19,300
Purpose, dear mother.
26
00:03:20,060 --> 00:03:23,200
No, they'll not stop till the house be
in ruins.
27
00:03:24,000 --> 00:03:26,380
I do not value their god a groat
amongst.
28
00:03:26,940 --> 00:03:29,420
And let the house be taken. We shall
not.
29
00:03:29,640 --> 00:03:32,140
Good. I'll come with Lucy when we hurry.
30
00:03:32,340 --> 00:03:35,980
Oh, here, here, Miss Lucy.
31
00:03:39,760 --> 00:03:40,760
There.
32
00:03:41,480 --> 00:03:47,240
Now, the journey is a long one, and the
route tortuous. Only madam and I know of
33
00:03:47,240 --> 00:03:50,570
it. But it'll take you to freedom, my
lambs.
34
00:03:51,870 --> 00:03:53,270
Who does she think we are?
35
00:03:53,550 --> 00:03:56,110
I don't know, but I'd rather be down
here than up there.
36
00:03:56,430 --> 00:03:59,070
She must be expecting Ralph, Lucy and
Tobias.
37
00:03:59,390 --> 00:04:00,570
Where are they, I wonder?
38
00:04:00,810 --> 00:04:02,490
She seems to recognise us.
39
00:04:03,010 --> 00:04:06,130
You'd think so. She can hardly see.
Come, children.
40
00:04:07,110 --> 00:04:10,250
What was that?
41
00:04:10,710 --> 00:04:11,950
Like an electric shock.
42
00:04:12,210 --> 00:04:13,850
Must be static off your cloak.
43
00:04:33,740 --> 00:04:37,100
Aye, madam, I have played kings, but not
now.
44
00:04:37,480 --> 00:04:38,780
What is your name, sir?
45
00:04:39,220 --> 00:04:40,220
My name?
46
00:04:40,620 --> 00:04:45,820
I go under many names. Alas, I am forced
to play many varied roles in these
47
00:04:45,820 --> 00:04:47,280
hazardous times.
48
00:04:47,680 --> 00:04:49,480
Is it truly not his majesty?
49
00:04:49,980 --> 00:04:51,820
I am a player, madam.
50
00:04:52,060 --> 00:04:54,920
Lost. All my props destroyed.
51
00:04:55,200 --> 00:04:58,400
My troop dispersed and I hiding.
52
00:04:59,160 --> 00:05:00,920
Scuttling in these caves like a rat.
53
00:05:01,600 --> 00:05:02,820
Don't you know me?
54
00:05:03,660 --> 00:05:04,660
Know you?
55
00:05:04,800 --> 00:05:05,880
I know you.
56
00:05:06,980 --> 00:05:10,300
Are you a player, sir? If so, then we
are well met.
57
00:05:11,440 --> 00:05:16,340
I intend to do a piece for the
conquering army, whichever that is.
58
00:05:16,600 --> 00:05:18,880
The way things are going, it will be the
death of a king.
59
00:05:19,300 --> 00:05:23,780
On the other hand, if the tide turns, it
will be about the death of a tyrant.
60
00:05:24,900 --> 00:05:31,100
Sir, I have a duty to perform, a
mission. You must not delay it. Master
61
00:05:31,240 --> 00:05:32,240
Miss Lucy.
62
00:05:34,160 --> 00:05:35,160
There he is.
63
00:05:39,140 --> 00:05:42,320
It might be. But we've been tricked
before, by fair law.
64
00:05:43,300 --> 00:05:44,360
Who are you, sir?
65
00:05:45,220 --> 00:05:46,220
Who am I?
66
00:05:46,880 --> 00:05:49,220
I'm afraid my memory is not what it
might be.
67
00:05:49,540 --> 00:05:52,100
After my fall... The man's a player.
68
00:05:52,580 --> 00:05:57,280
An actor. And a vagabond, no doubt. We
cannot waste time with him. But we know
69
00:05:57,280 --> 00:06:01,120
him. I think we do. Naomi will have to
be expected, I suppose. After all, I
70
00:06:01,120 --> 00:06:02,840
played him most of the leading... Now,
come!
71
00:06:03,130 --> 00:06:07,630
Bye, Chuck, and you, Master Rafe. When
the house falls, we must be far away.
72
00:06:07,950 --> 00:06:11,290
Right, lads, remember, no vandalism, no
looting.
73
00:06:11,550 --> 00:06:12,890
The roundheads are in.
74
00:06:13,250 --> 00:06:14,250
Hurry, children.
75
00:06:14,670 --> 00:06:19,010
The roundheads are victorious already,
but I'm not ready with my peace.
76
00:06:20,190 --> 00:06:22,030
Is your name Rothko?
77
00:06:22,310 --> 00:06:23,310
Rothko?
78
00:06:24,350 --> 00:06:25,350
Rothko?
79
00:06:26,030 --> 00:06:27,030
Yes.
80
00:06:28,050 --> 00:06:31,310
No, but I know that name. Don't you
remember?
81
00:06:31,960 --> 00:06:35,340
Whenever we find you, we have to speak
your name. Then you can help us.
82
00:06:36,260 --> 00:06:40,660
My nag was startled by the cannon fire.
I was forced to leap from the cart, hit
83
00:06:40,660 --> 00:06:45,120
my head, lost all my props and half my
memory. Oh, dear, oh, dear, oh, dear.
84
00:06:45,500 --> 00:06:46,900
No, not that way. This way.
85
00:06:47,960 --> 00:06:48,959
What's that with you?
86
00:06:48,960 --> 00:06:49,960
Nan!
87
00:06:50,360 --> 00:06:51,360
Nan, lad!
88
00:06:54,680 --> 00:06:55,680
Nan!
89
00:06:57,220 --> 00:06:58,220
Nan, lad!
90
00:07:08,780 --> 00:07:09,559
Where is Nan?
91
00:07:09,560 --> 00:07:11,740
She must have gone, ma 'am. And the
children, too.
92
00:07:12,300 --> 00:07:15,240
Children? Aye, they'll be safe now. The
children have not arrived here. They
93
00:07:15,240 --> 00:07:16,179
were sent to Ludlow.
94
00:07:16,180 --> 00:07:17,180
But I saw them here.
95
00:07:17,700 --> 00:07:18,820
Rafe, Lucy and Tobias.
96
00:07:19,220 --> 00:07:20,460
At least I thought it was them.
97
00:07:21,020 --> 00:07:22,680
Oh, the candles are taken, my lady.
98
00:07:24,120 --> 00:07:25,140
What children are these?
99
00:07:29,640 --> 00:07:30,640
No!
100
00:07:31,500 --> 00:07:32,940
Those children must be found at once.
101
00:07:38,890 --> 00:07:41,950
I am Colonel Chadwick, madam, and you
are under arrest.
102
00:07:49,050 --> 00:07:50,050
Where's Phil?
103
00:07:50,250 --> 00:07:51,250
And that man?
104
00:07:51,450 --> 00:07:52,450
Behind somewhere.
105
00:07:52,710 --> 00:07:55,350
They won't know how to find us. We'll
have to find them.
106
00:07:55,850 --> 00:07:57,850
We'll never get the night if we stay
with her.
107
00:07:58,070 --> 00:08:00,930
She seems pretty determined to save us.
We must get back.
108
00:08:01,530 --> 00:08:02,530
What shall we do?
109
00:08:03,610 --> 00:08:05,070
Get ready to hide your candle.
110
00:08:06,370 --> 00:08:07,370
Now.
111
00:08:08,030 --> 00:08:09,960
Children! with no time for games.
112
00:08:10,820 --> 00:08:12,280
Now stop this now.
113
00:08:13,380 --> 00:08:15,980
No, no, my love, do not play the fool.
114
00:08:17,100 --> 00:08:18,960
Come back, you rapt stallions.
115
00:08:24,860 --> 00:08:26,200
What about the nidus?
116
00:08:26,520 --> 00:08:27,900
Nidus? The nidus, remember?
117
00:08:28,180 --> 00:08:32,440
You sent us to find it. I did. Forgive
me, so many things fill my mind. I must
118
00:08:32,440 --> 00:08:35,440
have the piece ready to celebrate the
victory of the parliamentary gentleman.
119
00:08:36,429 --> 00:08:38,789
You think they would appreciate Mr
Dryden?
120
00:08:39,909 --> 00:08:41,130
Oh, no.
121
00:08:41,890 --> 00:08:43,830
Far too frivolous for godly men.
122
00:08:44,070 --> 00:08:46,210
Rothko, please. Can't you remember
anything?
123
00:08:47,010 --> 00:08:48,010
Shakespeare, perhaps.
124
00:08:48,230 --> 00:08:49,910
Have you got any of your powers? Magic?
125
00:08:50,150 --> 00:08:51,910
I once played Shakespeare before the
king, you know.
126
00:08:52,510 --> 00:08:55,770
How can I give them my leer without make
-up props?
127
00:08:56,750 --> 00:08:59,530
Magic? No, it went down very badly in
London.
128
00:08:59,730 --> 00:09:00,730
What about Bello?
129
00:09:01,270 --> 00:09:04,170
Bello? Now, there's a name I know.
130
00:09:04,430 --> 00:09:05,830
What company was he with?
131
00:09:06,240 --> 00:09:10,340
She? She's your enemy. She stole the
nidus from you. Oh, you must remember.
132
00:09:10,760 --> 00:09:11,760
She did.
133
00:09:12,100 --> 00:09:16,060
Forgive me, the loss of my entire troop.
Say nothing of the cart and those
134
00:09:16,060 --> 00:09:18,300
props. My head has disturbed me greatly.
135
00:09:18,940 --> 00:09:21,560
Stay with me, lad. Help me, I shall
remember shortly.
136
00:09:21,820 --> 00:09:24,540
What play could I do for these
gentlemen?
137
00:09:25,700 --> 00:09:27,760
Why don't you join me? Can you act, boy?
138
00:09:27,980 --> 00:09:29,980
No matter, I have it. What?
139
00:09:30,440 --> 00:09:32,180
We shall give them Richard II.
140
00:09:33,060 --> 00:09:35,400
Yes, it fits well.
141
00:09:36,780 --> 00:09:38,520
What must the king do now?
142
00:09:38,960 --> 00:09:42,420
The king shall be contented. Must he
lose the name of king?
143
00:09:43,100 --> 00:09:47,140
Perfect. I'll give my jewels for a set
of beads. My gorgeous palace for a
144
00:09:47,140 --> 00:09:48,140
hermitage.
145
00:09:49,120 --> 00:09:50,260
You know it by heart.
146
00:09:50,460 --> 00:09:51,460
We're doing it for O -level.
147
00:09:52,020 --> 00:09:54,900
I know it by heart, too.
148
00:09:55,980 --> 00:09:58,340
My gay apparel... Excuse me.
149
00:09:58,800 --> 00:10:01,440
My gay apparel for an armsman's gown.
150
00:10:02,040 --> 00:10:03,040
My...
151
00:10:03,870 --> 00:10:09,770
my figured goblets for a dish of wood,
and my large kingdom for a... and my
152
00:10:09,770 --> 00:10:12,750
large kingdom for a little, little
grave, an obscure grave.
153
00:10:14,170 --> 00:10:19,110
I'll be buried in the king's highway,
somewhere of common trade, where
154
00:10:19,290 --> 00:10:24,070
feet, may hourly trample on their
sovereign's head, for on my heart they
155
00:10:24,070 --> 00:10:26,190
now, whilst I live or die.
156
00:10:26,550 --> 00:10:27,550
Look out, Rothko.
157
00:10:27,750 --> 00:10:28,750
Rothko?
158
00:10:29,150 --> 00:10:31,790
Of course, I am a Rothko.
159
00:10:35,630 --> 00:10:36,609
You did it.
160
00:10:36,610 --> 00:10:37,990
You've still got your powers.
161
00:10:38,430 --> 00:10:39,430
So I have.
162
00:10:39,730 --> 00:10:40,750
I didn't realise.
163
00:10:41,390 --> 00:10:42,390
Why was that?
164
00:10:42,750 --> 00:10:44,210
Perhaps it's because you're Rothko.
165
00:10:44,670 --> 00:10:45,870
We're near the Nidus.
166
00:10:46,190 --> 00:10:47,270
The Nidus.
167
00:10:47,750 --> 00:10:48,890
Of course.
168
00:10:49,390 --> 00:10:51,770
We must find the Nidus.
169
00:11:00,990 --> 00:11:03,810
Lot, do you remember this bit?
170
00:11:04,350 --> 00:11:05,930
We are lost, aren't we?
171
00:11:06,350 --> 00:11:08,810
I'm sure we came this way. They all look
the same.
172
00:11:09,210 --> 00:11:10,810
We should have stayed with that old
woman.
173
00:11:11,070 --> 00:11:13,170
Yes, it could have been Bella. I don't
think she was.
174
00:11:13,970 --> 00:11:15,810
This way. I remember now.
175
00:11:20,110 --> 00:11:22,030
You must be the housekeeper, are you
not?
176
00:11:22,550 --> 00:11:25,590
Sir, I am no ordinary prisoner, as you
will soon find out.
177
00:11:25,810 --> 00:11:26,810
Indeed.
178
00:11:27,010 --> 00:11:29,330
To me, you seem like a very ordinary
prisoner.
179
00:11:29,790 --> 00:11:33,250
The one who's not yet learned to see the
hopelessness of her position. You are
180
00:11:33,250 --> 00:11:36,310
not bidden to sit. Do not try my
patience, madam.
181
00:11:36,670 --> 00:11:39,390
Two days' forced march without food. I'm
very tired.
182
00:11:39,790 --> 00:11:42,890
In return for a favour, I can show you a
way to have all of this.
183
00:11:45,330 --> 00:11:47,270
I know a safe passage through the cave.
184
00:11:48,090 --> 00:11:50,010
No one would know anything about it. The
children.
185
00:11:50,230 --> 00:11:50,969
What children?
186
00:11:50,970 --> 00:11:53,650
The children of Lord and Lady Courtney.
No, don't tell him. Get this man out.
187
00:11:54,610 --> 00:11:55,610
Traitor.
188
00:11:56,359 --> 00:11:57,359
Traitor! Traitor!
189
00:11:57,580 --> 00:12:00,600
They arrived here last night. They are
escaping through the cave. If you can
190
00:12:00,600 --> 00:12:02,440
catch them, they know the whereabouts of
the king.
191
00:12:02,700 --> 00:12:03,700
Assemble some everyone, Doctor.
192
00:12:04,460 --> 00:12:08,080
You are indeed extraordinary, madam, to
betray your own people.
193
00:12:08,460 --> 00:12:11,920
Why? You've stolen something of mine out
of here. I must have it back.
194
00:12:12,120 --> 00:12:13,120
What might that be?
195
00:12:14,200 --> 00:12:15,200
Something very old.
196
00:12:15,460 --> 00:12:16,820
An heirloom, you might say.
197
00:12:17,100 --> 00:12:18,420
I presume it's very valuable.
198
00:12:18,980 --> 00:12:20,200
To me, yes.
199
00:12:20,620 --> 00:12:22,380
You spoke of a way through these caves.
200
00:12:23,150 --> 00:12:26,310
When I have what you want, you can have
all of this and the safe way out. I'm in
201
00:12:26,310 --> 00:12:28,430
no mood to bargain, madam.
202
00:12:29,090 --> 00:12:30,730
We might as well try, Terry.
203
00:12:30,970 --> 00:12:34,770
Look, Helen, we can't contact Roscoe
with just the two of us. We could try.
204
00:12:35,870 --> 00:12:36,870
Okay, then.
205
00:12:42,230 --> 00:12:43,350
Wow, do you feel it?
206
00:12:43,570 --> 00:12:45,650
Yes. A sort of tingling.
207
00:12:46,050 --> 00:12:47,050
Pins and needles.
208
00:12:47,430 --> 00:12:49,130
What was it? Don't know.
209
00:12:49,830 --> 00:12:51,050
Let's try and get Roscoe.
210
00:13:11,099 --> 00:13:13,460
It's not coming through very clearly.
211
00:13:13,760 --> 00:13:15,680
Keep going, Helen.
212
00:13:15,880 --> 00:13:16,880
He's too weak.
213
00:13:17,220 --> 00:13:21,420
What did he say?
214
00:13:22,040 --> 00:13:24,320
I don't know.
215
00:13:52,080 --> 00:13:54,320
power that was going through us. I
couldn't stand it anymore.
216
00:13:54,920 --> 00:13:56,780
But what did Rothko say?
217
00:13:57,320 --> 00:13:59,620
Don't know. Sounded like close.
218
00:14:00,440 --> 00:14:01,720
The Nidus.
219
00:14:01,940 --> 00:14:03,720
He must mean the Nidus.
220
00:14:04,100 --> 00:14:05,560
That's why we felt the power.
221
00:14:05,960 --> 00:14:06,960
Yeah.
222
00:14:07,740 --> 00:14:09,060
How close, though?
223
00:14:12,600 --> 00:14:15,880
These children will have vital
information concerning the king's
224
00:14:16,140 --> 00:14:18,360
Find them, bring them to me. Aye, sir.
225
00:14:19,180 --> 00:14:20,520
Stop! Let's turn.
226
00:14:23,800 --> 00:14:26,240
Don't worry, madam. They will not be
shamefully treated.
227
00:14:26,820 --> 00:14:28,980
Our soldiers are whipped for bad oaths.
228
00:14:29,240 --> 00:14:33,340
I never doubted you were a man of
absolute probity, sir. You are a woman
229
00:14:33,340 --> 00:14:34,540
perception, madam.
230
00:14:35,960 --> 00:14:39,960
I feel obliged to inform you that since
Marston Moore, there is no hope for the
231
00:14:39,960 --> 00:14:40,960
king.
232
00:14:41,380 --> 00:14:45,880
He runs on, hither and thither, to those
he thinks of as friends, loyal friends.
233
00:14:46,820 --> 00:14:49,600
But soon he will be taken, and that will
be an end to it.
234
00:14:50,140 --> 00:14:52,420
He will be tried, and undoubtedly...
235
00:14:53,180 --> 00:14:56,200
Is that what you desire above all? No,
madam.
236
00:14:56,440 --> 00:15:01,240
I desire what every soldier would. To be
home, knowing where he will sleep at
237
00:15:01,240 --> 00:15:02,520
night, knowing he'll not be damp.
238
00:15:03,060 --> 00:15:06,920
Oh, to rise from a warm, dry bed to an
honest day's toil.
239
00:15:07,220 --> 00:15:08,440
You have no stomach for war?
240
00:15:08,740 --> 00:15:11,680
I confess I have no heart for this war,
madam.
241
00:15:12,320 --> 00:15:15,000
A soldier's duty is to fight the enemies
of his country.
242
00:15:15,540 --> 00:15:19,700
But when his country is ravaged by civil
war, only one bereft of his senses
243
00:15:19,700 --> 00:15:22,100
would not yearn fervently for an end to
it.
244
00:15:22,860 --> 00:15:28,620
But what would you, a lady living a life
of ease in a great house, understand of
245
00:15:28,620 --> 00:15:29,620
these things?
246
00:15:31,860 --> 00:15:33,340
More than you might think, Colonel.
247
00:15:34,260 --> 00:15:36,300
I too wait impatiently for a victory.
248
00:15:38,840 --> 00:15:40,960
But now things are perilously close to
defeat.
249
00:15:42,020 --> 00:15:44,120
Come on, Rothko, we must find Helen and
Terry.
250
00:15:44,380 --> 00:15:46,340
I must just try once more.
251
00:15:46,580 --> 00:15:48,600
This could mean a revolution in stage
lighting.
252
00:15:49,220 --> 00:15:51,240
Let there be light in this cave.
253
00:15:52,720 --> 00:15:53,720
Not so good that time.
254
00:15:54,080 --> 00:15:56,400
I thought it was a superb blackout.
255
00:15:58,160 --> 00:15:58,879
How's that?
256
00:15:58,880 --> 00:16:01,700
Fine. The status quo now. Come on. The
status quo?
257
00:16:02,180 --> 00:16:03,420
What about that soldier?
258
00:16:04,180 --> 00:16:05,660
Guaranteed to bring the house down.
259
00:16:07,200 --> 00:16:08,280
Die! Oh, dear.
260
00:16:09,500 --> 00:16:10,500
Go.
261
00:16:10,800 --> 00:16:11,800
Vanish.
262
00:16:11,920 --> 00:16:14,200
Oh, do go away, you boring fellow.
263
00:16:14,560 --> 00:16:16,320
This here's one of the other children, a
blackamore.
264
00:16:17,060 --> 00:16:19,940
And you, you're coming to the colonel.
Now, look here, my good fellow.
265
00:16:20,730 --> 00:16:24,930
How dare you? To think I'd prepare
entertainment for these vulgar
266
00:16:25,190 --> 00:16:28,470
Raffians, all of them. Your colonel
shall hear about this.
267
00:16:28,910 --> 00:16:31,450
Those children must be found.
268
00:16:31,870 --> 00:16:34,530
My men are attending to it, madam. Do
not fret so.
269
00:16:35,690 --> 00:16:37,970
This heirloom must indeed be precious.
270
00:16:38,310 --> 00:16:41,350
You would not understand, colonel. It is
my future and my past.
271
00:16:41,630 --> 00:16:42,630
And inheritance.
272
00:16:42,910 --> 00:16:43,910
Oh, yes.
273
00:16:44,370 --> 00:16:46,370
They must stop those children.
274
00:16:46,650 --> 00:16:47,670
In that we are in accord.
275
00:16:48,140 --> 00:16:51,500
You to retrieve your inheritance, I to
question them on a matter concerning the
276
00:16:51,500 --> 00:16:52,500
king.
277
00:16:52,600 --> 00:16:53,600
And these?
278
00:16:55,040 --> 00:16:59,000
If proven to be royalist property, they
will help fill the coffers of the state.
279
00:17:00,080 --> 00:17:01,160
In here, both of you.
280
00:17:02,840 --> 00:17:05,140
I found one of the children, sir. Good.
281
00:17:05,640 --> 00:17:06,640
And this.
282
00:17:21,579 --> 00:17:25,119
The time to destroy you, Rothko, once
and for all.
283
00:17:25,700 --> 00:17:30,260
You send children, frightened children,
to recover the Nidus.
284
00:17:31,920 --> 00:17:33,960
They present no problem to me.
285
00:17:34,960 --> 00:17:35,960
Neither do you.
286
00:17:38,100 --> 00:17:43,300
Each blow diminishes your strength,
Belor. You grow ever weaker, Rothko.
287
00:17:43,300 --> 00:17:44,300
you will be no more.
288
00:17:46,400 --> 00:17:50,560
But if I hold you here, even frightened
children have a chance to get the Nidus
289
00:17:50,560 --> 00:17:51,560
back.
290
00:17:56,860 --> 00:17:59,140
Your point of weakness, bellow.
291
00:18:03,220 --> 00:18:04,700
Who is this other fellow?
292
00:18:04,940 --> 00:18:05,759
A player, sir.
293
00:18:05,760 --> 00:18:06,760
Is he, indeed?
294
00:18:06,800 --> 00:18:07,800
And the other children?
295
00:18:08,280 --> 00:18:09,580
Two coaches, sir. Good.
296
00:18:10,840 --> 00:18:14,040
Now, Blackamoor, do you want your
freedom, boy?
297
00:18:14,480 --> 00:18:17,860
Yes, sir. Then tell me, where have you
and your friends come from?
298
00:18:18,330 --> 00:18:20,870
Did you see anything of the king? Pay
attention, boys.
299
00:18:21,110 --> 00:18:22,670
Where is your master now?
300
00:18:23,130 --> 00:18:25,930
We know he was summoned to attend the
king on a royal journey to York.
301
00:18:26,410 --> 00:18:27,690
Where is he now?
302
00:18:29,190 --> 00:18:30,190
Oh, madam.
303
00:18:30,930 --> 00:18:34,250
Perhaps you would like to question that
uncommunicative wretch.
304
00:18:35,930 --> 00:18:37,270
Now, what is happening here?
305
00:18:37,630 --> 00:18:40,870
Do you not wish to question him
concerning the heirloom stolen from the
306
00:18:41,250 --> 00:18:42,250
It's a noidus.
307
00:18:42,350 --> 00:18:43,590
Helen and Terry have got it.
308
00:18:46,770 --> 00:18:47,770
Stop him! Stop!
309
00:19:25,610 --> 00:19:27,670
A safe keepin', ma 'am. Where's that
pringle?
310
00:19:27,930 --> 00:19:28,909
Never you mind.
311
00:19:28,910 --> 00:19:32,150
I can be of great assistance to you,
Colonel. In what way, madam?
312
00:19:32,510 --> 00:19:35,390
I can show you the way to great
knowledge. The only thing we took from
313
00:19:35,390 --> 00:19:36,910
place was a candlestick.
314
00:19:37,530 --> 00:19:39,110
That's got to be the nidus, hasn't it?
315
00:19:41,390 --> 00:19:44,210
If Helen and Terry get caught, they'll
bring it back here.
316
00:19:46,130 --> 00:19:48,150
Could you hold Bello if I made a break
for it?
317
00:19:48,510 --> 00:19:49,510
Of course.
318
00:19:49,810 --> 00:19:52,790
We've got to get round it before Bello
kicks it on to another time.
319
00:19:55,370 --> 00:19:57,510
The player is a warlock. Aware of him.
320
00:19:57,810 --> 00:19:59,390
And you, what are you?
321
00:20:00,010 --> 00:20:04,010
A woman who can give you powers greater
than any military might.
322
00:20:04,870 --> 00:20:08,410
Power to rule this land, if that be your
wish. You speak treason, madam.
323
00:20:08,910 --> 00:20:10,730
Treason, is it? Then think on this.
324
00:20:11,230 --> 00:20:13,890
You would be no more traitor than Oliver
Cromwell. Silence!
325
00:20:14,330 --> 00:20:17,350
We stand for all who truly desire their
liberty and freedom.
326
00:20:18,050 --> 00:20:20,270
Politics. I offer you the power of a...
327
00:20:20,880 --> 00:20:22,840
You're about politics. Take heed, madam.
328
00:20:23,420 --> 00:20:24,920
Blasphemers shall perish by fire.
329
00:20:29,260 --> 00:20:32,420
The candlestick from the chest. It's the
Midas. Where is it?
330
00:20:32,980 --> 00:20:35,020
I dropped it.
331
00:20:37,720 --> 00:20:41,120
Take her. She's a witch.
332
00:20:45,280 --> 00:20:46,480
No, me.
333
00:21:22,120 --> 00:21:23,120
Where did you leave it, Helen?
334
00:21:23,560 --> 00:21:24,740
I dropped it somewhere.
335
00:21:25,380 --> 00:21:27,260
Where was it, Perry? I don't know.
336
00:21:27,760 --> 00:21:30,020
It was by one of those... Stalagmites.
337
00:21:30,380 --> 00:21:31,139
That's right.
338
00:21:31,140 --> 00:21:32,720
Well, let's keep going, see if we can
find it.
339
00:21:57,260 --> 00:21:58,260
You're sure this is the place?
340
00:21:58,540 --> 00:22:00,480
Yes. Yes, this is it.
341
00:22:00,760 --> 00:22:03,020
Where's the nidus? Did the folders pick
it up? No.
342
00:22:03,540 --> 00:22:04,540
Then where is it?
343
00:22:04,780 --> 00:22:06,080
I'm sure it was here.
344
00:22:07,080 --> 00:22:08,080
Look at this.
345
00:22:10,280 --> 00:22:13,060
Somebody's taken the candlestick. Oh,
no.
346
00:22:13,500 --> 00:22:15,060
This isn't your candlestick, Helen.
347
00:22:15,720 --> 00:22:19,920
The old woman. She must have found it.
Oh, great. She'll be miles away by now.
348
00:22:19,920 --> 00:22:22,140
know. I suspect she'll be looking for
us.
349
00:22:22,400 --> 00:22:24,740
Which means she's probably on her way
back to Bellehall. Yes.
350
00:22:32,560 --> 00:22:33,560
Rothko? Rothko!
351
00:22:38,420 --> 00:22:39,420
Who's there?
352
00:22:41,120 --> 00:22:44,060
Nidus. I must lure it back.
353
00:22:44,860 --> 00:22:45,860
It's me, Nan.
354
00:22:46,100 --> 00:22:48,380
The children have gone this way. Come
with me.
355
00:23:22,990 --> 00:23:24,070
Candlestick, throw it now.
356
00:23:24,390 --> 00:23:26,390
Throw it. Throw it quick.
357
00:23:26,730 --> 00:23:27,870
Throw it.
358
00:23:29,410 --> 00:23:29,890
Come
359
00:23:29,890 --> 00:23:36,850
on,
360
00:23:36,850 --> 00:23:39,670
children, I've weakened Belor. Get the
nidus now.
361
00:23:40,450 --> 00:23:41,870
Candlestick, throw it now. Throw it.
25744
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.