All language subtitles for El.dia.de.manana.S01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,114 --> 00:00:35,952 Informo que nenhuma evidência influenciou a minha decisão. 2 00:00:36,703 --> 00:00:39,873 Por isso, estou ciente da minha responsabilidade 3 00:00:40,206 --> 00:00:42,167 diante de Deus e da História. 4 00:00:42,250 --> 00:00:44,335 E digo com toda sinceridade 5 00:00:44,419 --> 00:00:48,590 {\an8}que o Príncipe Don Juan Carlos de Borbón y Borbón, 6 00:00:49,591 --> 00:00:53,428 {\an8}que vem de uma dinastia que reina na Espanha há séculos, 7 00:00:53,511 --> 00:00:55,638 {\an8}já demonstrou sua lealdade 8 00:00:55,722 --> 00:00:58,558 {\an8}aos princípios e às instituições do regime. 9 00:00:58,641 --> 00:01:01,102 Ele está vinculado ao Exército 10 00:01:01,186 --> 00:01:04,397 e em várias situações provou seu caráter. 11 00:01:04,481 --> 00:01:08,443 Ao reunir as condições citadas pelo Artigo 11 da Constituição, 12 00:01:08,526 --> 00:01:14,282 {\an8}decidi nomeá-lo em nossa pátria como meu sucessor. 13 00:01:14,699 --> 00:01:16,201 {\an8}Jura demonstrar lealdade 14 00:01:16,284 --> 00:01:18,870 {\an8}à Sua Excelência, o Chefe de Estado, 15 00:01:18,953 --> 00:01:22,457 {\an8}e fidelidade aos princípios do Movimento Nacional 16 00:01:22,916 --> 00:01:25,585 {\an8}e demais leis fundamentais do reino? 17 00:01:25,668 --> 00:01:28,630 {\an8}Sim. Juro lealdade ao Chefe de Estado 18 00:01:28,713 --> 00:01:31,549 {\an8}e aos princípios do Movimento Nacional 19 00:01:31,633 --> 00:01:33,593 e demais leis fundamentais do reino. 20 00:01:49,400 --> 00:01:51,569 Chamem uma ambulância! Uma ambulância! 21 00:01:56,282 --> 00:01:58,243 Uma ambulância! Rápido! 22 00:02:14,259 --> 00:02:15,468 {\an8}Um médico! 23 00:02:16,761 --> 00:02:20,223 {\an8}Vamos orar pelo descanso eterno 24 00:02:20,557 --> 00:02:21,975 da nossa irmã 25 00:02:22,350 --> 00:02:24,018 Eulalia Román. 26 00:02:25,186 --> 00:02:29,274 Pai nosso que estais no Céu, 27 00:02:29,774 --> 00:02:32,777 santificado seja o Vosso nome, 28 00:02:32,861 --> 00:02:34,904 venha a nós o Vosso reino, 29 00:02:35,363 --> 00:02:37,866 seja feita a Vossa vontade, 30 00:02:37,949 --> 00:02:40,326 assim na Terra como no Céu. 31 00:02:41,619 --> 00:02:45,623 O pão nosso de cada dia nos dai hoje. 32 00:02:45,999 --> 00:02:48,501 Perdoai as nossas ofensas, 33 00:02:48,877 --> 00:02:52,255 assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido. 34 00:02:52,338 --> 00:02:54,340 No fim, a Lali conseguiu o que queria. 35 00:02:54,716 --> 00:02:56,175 Ela se juntou ao namorado. 36 00:02:58,720 --> 00:03:02,390 Meus tios, não sei... Envelheceram uns 20 anos. 37 00:03:02,473 --> 00:03:04,309 Foi muito difícil. 38 00:03:04,684 --> 00:03:06,185 Foram meses muito difíceis. 39 00:03:06,269 --> 00:03:09,355 E a gráfica ia mal com as dívidas do Justo. 40 00:03:31,669 --> 00:03:34,297 O AUGE DA CONSTRUÇÃO E A CRISE DA MORADIA SOCIAL 41 00:03:42,013 --> 00:03:44,933 APROVADO O PROJETO DAS MORADIAS SOCIAIS 42 00:03:45,016 --> 00:03:47,936 EMPRESÁRIO NEBOT VAI CONSTRUIR MIL MORADIAS 43 00:03:55,985 --> 00:03:57,236 - Como está? - Bem. 44 00:03:57,320 --> 00:03:59,280 E você, como está? 45 00:04:07,747 --> 00:04:10,124 Vamos levantar este país de uma vez. 46 00:04:10,959 --> 00:04:12,126 Tudo bem? 47 00:04:17,548 --> 00:04:20,093 Bem-vindos ao Círculo Equestre. 48 00:04:21,010 --> 00:04:22,971 Um lugar que, para muitos de nós, 49 00:04:23,304 --> 00:04:25,473 é como uma segunda casa. 50 00:04:27,141 --> 00:04:28,977 Vocês vêm aqui para falar. 51 00:04:29,310 --> 00:04:31,229 Para propor, para negociar, 52 00:04:31,312 --> 00:04:33,398 para comer, beber, rir... 53 00:04:33,481 --> 00:04:37,819 mas, sobretudo, para prosperar e ser solidários. 54 00:04:38,152 --> 00:04:40,029 Sim, senhores. Solidários. 55 00:04:40,113 --> 00:04:44,534 E antes que o Dom Marcelo pense que viramos comunistas... 56 00:04:46,494 --> 00:04:50,039 Seremos solidários com os empresários espanhóis. 57 00:04:50,123 --> 00:04:53,334 Pessoas que querem aprender com nossa experiência, 58 00:04:53,418 --> 00:04:58,631 e para quem dizemos: "Estamos orgulhosos e encantados 59 00:04:59,007 --> 00:05:02,218 de facilitar o caminho para que a Espanha seja rica". 60 00:05:02,719 --> 00:05:03,970 Bravo! 61 00:05:09,225 --> 00:05:10,560 Como o conheci? 62 00:05:11,019 --> 00:05:12,603 Acho que foi no clube de polo. 63 00:05:13,354 --> 00:05:15,106 Não sei como ele chegou lá, 64 00:05:15,189 --> 00:05:18,484 mas sempre ficou claro que era um cara experiente. 65 00:05:18,985 --> 00:05:22,155 Disse que tinha viajado pela Inglaterra, pela França, 66 00:05:22,238 --> 00:05:25,867 pela Alemanha, e que entendia da Bolsa, de investimentos, 67 00:05:26,325 --> 00:05:27,702 de economia. 68 00:05:27,785 --> 00:05:29,871 Mas ele tinha uma ideia muito clara 69 00:05:30,246 --> 00:05:31,414 do valor dele. 70 00:05:32,623 --> 00:05:33,958 Isso me conquistou. 71 00:05:35,460 --> 00:05:37,670 - Foi fantástico. - Tudo bem? 72 00:05:37,754 --> 00:05:38,880 Obrigado. 73 00:05:38,963 --> 00:05:41,299 Pai, quero apresentar um amigo. 74 00:05:41,382 --> 00:05:43,634 - Justo Gil. - É um prazer conhecê-lo. 75 00:05:43,718 --> 00:05:47,513 - Adorei seu discurso, Sr. Nebot. - O Justo veio aprender. 76 00:05:48,723 --> 00:05:49,974 De que empresa você é? 77 00:05:50,058 --> 00:05:53,311 Nenhuma. Sou autônomo. Trabalho para vários locais. 78 00:05:53,394 --> 00:05:54,979 Ele esteve na Inglaterra. 79 00:05:55,063 --> 00:05:57,148 - Inglaterra? - Sim. Em Londres, senhor. 80 00:05:57,231 --> 00:05:59,400 E o que foi fazer lá? 81 00:05:59,484 --> 00:06:01,569 Fui até a sede da General Eletric 82 00:06:01,986 --> 00:06:05,865 para estudar a demanda por duchas e interfones. 83 00:06:05,948 --> 00:06:07,075 São o nosso futuro. 84 00:06:07,158 --> 00:06:09,535 Não sou eu quem diz isso, são as vendas. 85 00:06:09,619 --> 00:06:11,996 Eu adoraria conversar sobre meus produtos. 86 00:06:12,080 --> 00:06:15,375 Os espanhóis são tradicionais com os itens de casa. 87 00:06:15,458 --> 00:06:17,835 - Nebot? Ótimo discurso. - Sim. Obrigado. 88 00:06:17,919 --> 00:06:19,170 Tem razão, 89 00:06:19,253 --> 00:06:21,380 mas os interfones venderiam muito 90 00:06:21,464 --> 00:06:24,634 para todas essas casas que deseja construir. 91 00:06:25,426 --> 00:06:28,596 Claro, mas sempre trabalhamos com as mesmas pessoas. 92 00:06:28,679 --> 00:06:30,973 Mas não há ninguém no meu segmento. 93 00:06:31,057 --> 00:06:32,308 Acredite. 94 00:06:32,391 --> 00:06:36,270 Se o senhor visse as maravilhas que uma ducha pode fazer, 95 00:06:36,354 --> 00:06:39,107 - iria logo instalar uma. - Como se chama mesmo? 96 00:06:39,190 --> 00:06:41,109 - Justo Gil, senhor. - Justo... 97 00:06:41,692 --> 00:06:45,905 aqui há muitos empresários que adorariam falar com você. 98 00:06:45,988 --> 00:06:47,031 Obrigado. 99 00:06:49,117 --> 00:06:50,201 Viu só? 100 00:07:03,506 --> 00:07:04,757 Se não é comunista, 101 00:07:04,841 --> 00:07:07,135 o que faz com livros soviéticos? 102 00:07:07,218 --> 00:07:11,681 - Não são soviéticos. - Ivan Goncharov não é soviético? 103 00:07:16,352 --> 00:07:18,479 Sergei Aksakov? 104 00:07:19,522 --> 00:07:21,649 Nikolái Ogariov? 105 00:07:22,275 --> 00:07:24,569 São autores russos do século XIX. 106 00:07:24,902 --> 00:07:28,030 Gosto de literatura russa, mas não sou comunista. 107 00:07:30,241 --> 00:07:32,869 Nunca vi tortura na Delegacia de Vía Laietana. 108 00:07:33,411 --> 00:07:34,495 Nunca. 109 00:07:34,579 --> 00:07:37,039 Claro que, de vez em quando, havia algumas surras. 110 00:07:37,415 --> 00:07:39,625 Mas como em qualquer delegacia, não é? 111 00:07:40,126 --> 00:07:42,879 E o delegado Revuelta não gostava de violência. 112 00:07:44,130 --> 00:07:45,965 Mas nos pressionavam 113 00:07:46,299 --> 00:07:49,051 para acabar com os anarquistas, comunistas... 114 00:07:51,387 --> 00:07:53,973 E não se consegue isso com beijos e abraços. 115 00:07:54,056 --> 00:07:55,892 Quem sabe um dia. 116 00:08:01,772 --> 00:08:03,107 Com licença, delegado. 117 00:08:03,191 --> 00:08:06,194 Mateo, tem uma moça perguntando de você. 118 00:08:06,277 --> 00:08:07,277 Que moça? 119 00:08:09,947 --> 00:08:11,073 Carmen Román? 120 00:08:28,507 --> 00:08:30,551 Ainda não localizamos o golpista. 121 00:08:31,093 --> 00:08:33,054 Eu sei, mas meu tio está insistindo. 122 00:08:33,137 --> 00:08:36,057 Eu já disse que não precisa vir aqui toda semana. 123 00:08:36,140 --> 00:08:38,726 Quando o encontrarmos, serei o primeiro a dizer. 124 00:08:39,393 --> 00:08:42,605 Minha família só quer garantir que isso seja prioridade. 125 00:08:42,688 --> 00:08:43,981 Escute, Carmen. 126 00:08:44,065 --> 00:08:45,983 Barcelona está cheia de golpistas. 127 00:08:46,067 --> 00:08:48,903 De golpistas, de pivetes, de gente sem vergonha. 128 00:08:49,570 --> 00:08:51,697 E nós já avisamos que vai demorar. 129 00:08:52,240 --> 00:08:54,283 - Ele pode estar em outro lugar. - Onde? 130 00:08:54,367 --> 00:08:57,536 Não sei. Madri, Hong Kong, Toulouse, Buenos Aires. 131 00:08:57,620 --> 00:08:58,704 Não há como saber. 132 00:08:59,580 --> 00:09:01,874 Faça o que puder. É só o que peço, por favor. 133 00:09:01,958 --> 00:09:03,834 - Escute, Carmen... - Não. Escute você. 134 00:09:05,461 --> 00:09:08,798 Desde que a Lali morreu, meu tio só pensa em prender o Justo. 135 00:09:08,881 --> 00:09:10,466 É como se devesse isso a ela. 136 00:09:10,549 --> 00:09:14,637 Carmen, dou a minha palavra que estou fazendo de tudo. 137 00:09:14,720 --> 00:09:16,264 Então faça mais que isso. 138 00:09:30,903 --> 00:09:32,905 As casas populares saíram na imprensa. 139 00:09:32,989 --> 00:09:35,658 Por isso tome cuidado com quem se aproxima de você. 140 00:09:35,741 --> 00:09:39,203 - Com que se aproxima de mim? - Seu amigo não morou em Londres! 141 00:09:39,287 --> 00:09:42,373 Ele não disse que morou lá. Disse que já foi para lá. 142 00:09:42,456 --> 00:09:45,001 Ele foi a países que estão na nossa frente. 143 00:09:45,084 --> 00:09:48,087 - Onde o conheceu? No Babel? - O que tem o Babel? 144 00:09:48,170 --> 00:09:50,381 - Ele é outro amigo íntimo? - O quê? 145 00:09:50,464 --> 00:09:52,633 - Não faço mais isso. - Tem certeza? 146 00:09:53,050 --> 00:09:53,968 Tenho. 147 00:09:54,051 --> 00:09:55,845 Não foi isso que o Dr. Bosch disse. 148 00:09:57,096 --> 00:09:58,431 Ele me ligou hoje cedo. 149 00:09:59,015 --> 00:10:00,891 Disse que você teve uma recaída. 150 00:10:02,018 --> 00:10:03,102 Não é verdade. 151 00:10:03,477 --> 00:10:05,438 Se a terapia não funcionasse, 152 00:10:05,521 --> 00:10:07,565 ficamos de fazer um tratamento radical. 153 00:10:07,648 --> 00:10:10,234 Foi sem importância. Já estou curado. 154 00:10:10,318 --> 00:10:12,403 - Vamos falar com o Bosch. - Eu juro! 155 00:10:16,490 --> 00:10:18,242 Ele não me levava a sério. 156 00:10:18,909 --> 00:10:20,828 Sabe como é. O filho... 157 00:10:23,080 --> 00:10:26,334 Ele gostava mais do motorista e de outros do que de mim, 158 00:10:26,876 --> 00:10:29,086 mas isso mudou quando o Justo apareceu. 159 00:10:29,712 --> 00:10:32,798 De repente, comecei a me sentir mais seguro. 160 00:10:32,882 --> 00:10:34,091 Mais confiante. 161 00:10:35,259 --> 00:10:37,178 Ele me fez acreditar em mim. 162 00:10:37,261 --> 00:10:38,512 GRÁFICA ROMÁN 163 00:10:42,308 --> 00:10:43,809 Antes de mais nada, 164 00:10:43,893 --> 00:10:46,437 sinto muito pela Lali e pelo que aconteceu. 165 00:10:48,606 --> 00:10:49,732 Por que está aqui? 166 00:10:49,815 --> 00:10:52,443 Não ligo se o seu tio aparecer. Posso explicar tudo. 167 00:10:52,526 --> 00:10:53,611 Explicar o quê? 168 00:10:54,236 --> 00:10:57,823 Eu precisava curar a minha mãe, mas não tinha dinheiro. 169 00:10:59,200 --> 00:11:00,785 Vou chamar a polícia. 170 00:11:01,285 --> 00:11:02,328 Não. 171 00:11:02,870 --> 00:11:05,706 Não, não, não. Vou devolver tudo, Carme. 172 00:11:05,790 --> 00:11:09,001 Veja. Aqui tem dez mil pesetas. 173 00:11:10,503 --> 00:11:11,712 Pode contar, se quiser. 174 00:11:16,550 --> 00:11:18,135 Você roubou 65 mil. 175 00:11:18,219 --> 00:11:20,554 E vou devolver até o último centavo. 176 00:11:24,183 --> 00:11:26,102 Você vai ser preso, Justo. 177 00:11:27,853 --> 00:11:29,897 Então chame a polícia. Pode chamar. 178 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 Chame. Pronto. 179 00:11:34,318 --> 00:11:37,279 Só peço uma oportunidade para consertar o que fiz. 180 00:11:38,280 --> 00:11:40,825 - Não dá para consertar isso. - Claro que dá. 181 00:11:40,908 --> 00:11:42,618 Tenho planos para nós, Carme. 182 00:11:43,494 --> 00:11:46,872 - Do que está falando? - Eu me sinto mal, Carme. 183 00:11:46,956 --> 00:11:49,583 Fiquei muito mal porque falhei com você. 184 00:11:55,214 --> 00:11:57,967 Você me roubou e agora se sente mal? 185 00:11:58,050 --> 00:12:00,636 Penso nisso todos os dias. 186 00:12:00,719 --> 00:12:01,971 Não acredito em você. 187 00:12:02,513 --> 00:12:03,806 Então me deixe mostrar. 188 00:12:03,889 --> 00:12:05,558 Estou em um negócio... 189 00:12:05,641 --> 00:12:07,768 que, se der certo, vai mudar a minha vida. 190 00:12:07,852 --> 00:12:09,353 E, se quiser, vai mudar a sua. 191 00:12:09,437 --> 00:12:11,689 Não vê que minha vida já mudou? 192 00:12:11,772 --> 00:12:13,816 Só peço algumas semanas, Carme. 193 00:12:14,275 --> 00:12:15,276 Algumas semanas. 194 00:12:15,693 --> 00:12:18,237 Se eu não resolver, me entrego à polícia. 195 00:12:18,654 --> 00:12:19,655 Vá embora. 196 00:12:25,119 --> 00:12:26,203 Hong Kong. 197 00:12:27,204 --> 00:12:29,832 É o que a polícia acha. Ou Buenos Aires. 198 00:12:29,915 --> 00:12:31,333 Buenos Aires... 199 00:12:31,417 --> 00:12:33,002 Até parece! 200 00:12:33,085 --> 00:12:36,630 O sem-vergonha está aqui. Sei disso. 201 00:12:36,714 --> 00:12:39,216 - Como você sabe? - Sabendo! 202 00:12:42,428 --> 00:12:44,430 O policial pediu paciência. 203 00:12:44,513 --> 00:12:46,056 Não me importo. 204 00:12:46,515 --> 00:12:48,476 Na segunda, volte à delegacia. 205 00:12:48,559 --> 00:12:50,019 - Mas, tio... - Tio nada. 206 00:12:50,102 --> 00:12:51,645 Se não quiser ir... 207 00:12:53,147 --> 00:12:54,148 eu mesmo vou. 208 00:13:05,284 --> 00:13:07,453 Você quer sobreviver? Crescer? 209 00:13:07,786 --> 00:13:09,079 Claro que sim. 210 00:13:09,163 --> 00:13:11,332 Então traga algo sério, algo político. 211 00:13:11,415 --> 00:13:14,502 Você só traz putas, bichas e babacas que leem em russo. 212 00:13:15,085 --> 00:13:17,129 Sabe como sou pressionado? 213 00:13:17,213 --> 00:13:19,465 Há um mês, resolvi o caso da Diagonal. 214 00:13:19,548 --> 00:13:20,591 Um mês. 215 00:13:21,217 --> 00:13:22,801 Onde acha que estamos? 216 00:13:22,885 --> 00:13:25,262 Aqui não é a Andaluzia, precisa dar seu sangue. 217 00:13:25,346 --> 00:13:26,514 Sinto muito. 218 00:13:26,931 --> 00:13:29,433 Vai sentir quando nos expulsarem daqui. 219 00:13:29,517 --> 00:13:30,517 Você e eu. 220 00:14:20,234 --> 00:14:21,235 Oi. 221 00:14:21,694 --> 00:14:24,363 - Oi. - Você viu o Quim Nebot? 222 00:14:25,197 --> 00:14:27,366 - O que vai beber? - Sou o Justo Gil. 223 00:14:27,449 --> 00:14:29,618 - Vim aqui outro dia. - O que vai beber? 224 00:14:31,245 --> 00:14:32,413 Uma cerveja. 225 00:14:42,506 --> 00:14:43,506 Silvio. 226 00:14:44,258 --> 00:14:46,135 - Mais dois gins-tônicas. - Dois? 227 00:14:53,267 --> 00:14:54,310 O que foi? 228 00:14:55,102 --> 00:14:56,770 Não se lembra de mim? 229 00:14:57,855 --> 00:14:58,856 Não? 230 00:15:00,983 --> 00:15:02,234 Eu estava com o Quim. 231 00:15:02,610 --> 00:15:04,903 Conversei muito com ele uma noite dessas. 232 00:15:06,280 --> 00:15:07,280 Lá fora. 233 00:15:08,782 --> 00:15:10,409 Sim! Você é... 234 00:15:10,743 --> 00:15:12,369 Você é... 235 00:15:12,453 --> 00:15:14,997 o cara que ele conheceu no clube de polo? 236 00:15:15,080 --> 00:15:16,081 Justo Gil. 237 00:15:16,415 --> 00:15:18,834 - Seu blazer era meio velho. - O meu? 238 00:15:22,671 --> 00:15:25,758 Hoje está melhor, mas não abotoe o último botão. 239 00:15:27,635 --> 00:15:29,345 É... Sei lá. 240 00:15:31,221 --> 00:15:33,891 - Onde você mora, Justo? - Eu... 241 00:15:34,850 --> 00:15:36,060 Por aí. 242 00:15:36,518 --> 00:15:38,979 Quem mora por aí não joga polo. 243 00:15:39,063 --> 00:15:40,648 Nem vêm ao Babel. 244 00:15:41,690 --> 00:15:43,150 O Quim e eu somos amigos. 245 00:15:43,692 --> 00:15:44,735 Não. Olha só. 246 00:15:44,818 --> 00:15:47,571 Quando ele chamar você para lá... 247 00:15:49,281 --> 00:15:51,617 aí sim serão amigos de verdade. 248 00:16:09,635 --> 00:16:11,512 Atenção! Atenção! 249 00:16:12,054 --> 00:16:14,431 Vai ter festa no sábado! 250 00:16:16,517 --> 00:16:18,644 Naquela noite, o Justo me deu um sermão. 251 00:16:19,061 --> 00:16:21,021 Sobre o meu pai, sobre a empresa. 252 00:16:21,105 --> 00:16:22,731 Que a empresa não ia bem, 253 00:16:23,148 --> 00:16:26,110 que eu precisava fazer alguma coisa como herdeiro. 254 00:16:35,786 --> 00:16:38,706 - Seu pai está falindo, Quim. - Falindo? 255 00:16:39,415 --> 00:16:42,918 É. As moradias sociais são a última chance dele. 256 00:16:43,001 --> 00:16:44,586 Se ele estragar tudo, acabou. 257 00:16:45,087 --> 00:16:46,338 Como você sabe? 258 00:16:46,422 --> 00:16:48,799 Tenho um amigo na Receita que me conta tudo. 259 00:16:48,882 --> 00:16:52,136 A empresa dele está mal há 17 meses. 260 00:16:52,553 --> 00:16:54,138 Mas não diga nada ao seu pai. 261 00:16:54,221 --> 00:16:55,597 Então por que me contou? 262 00:16:55,681 --> 00:16:58,517 Para você fazer alguma coisa! Você pode ajudar. 263 00:16:58,600 --> 00:16:59,600 Ajudar? Como? 264 00:16:59,643 --> 00:17:01,645 Mostrando os bons investimentos. 265 00:17:01,729 --> 00:17:02,938 Ele tem assessores. 266 00:17:03,021 --> 00:17:05,399 Os mesmos que estão acabando com ele. 267 00:17:05,482 --> 00:17:08,569 Não me importo com a empresa. Que afunde! 268 00:17:10,154 --> 00:17:11,864 Não acredito que não se importa. 269 00:17:12,781 --> 00:17:14,616 Mesmo que não se importe, 270 00:17:14,700 --> 00:17:16,785 você também afundaria com ela, Quim. 271 00:17:17,661 --> 00:17:19,496 Não poderia mais ter essa vida 272 00:17:19,997 --> 00:17:21,373 e fazer o que você faz. 273 00:17:24,793 --> 00:17:27,463 Acha que ainda gostariam de você? 274 00:17:31,383 --> 00:17:34,970 Viemos aqui para nos divertir, não para encher os outros. 275 00:17:36,346 --> 00:17:37,806 Só estamos conversando. 276 00:17:38,140 --> 00:17:39,933 Acho que você não sabe dançar. 277 00:18:07,586 --> 00:18:11,089 - Até que não dança mal. - Ele parece um caipira. 278 00:18:11,173 --> 00:18:12,841 Você está com inveja. 279 00:18:13,425 --> 00:18:14,510 Inveja do quê? 280 00:18:15,260 --> 00:18:16,386 Fala sério! 281 00:18:37,783 --> 00:18:39,910 O Xavi desconfiou dele desde o início. 282 00:18:40,911 --> 00:18:42,204 Ficou muito implicante. 283 00:18:42,913 --> 00:18:44,665 Eu achei que fosse ciúme, 284 00:18:45,415 --> 00:18:48,335 porque o Xavi e eu tínhamos nossos assuntos. 285 00:18:54,174 --> 00:18:58,470 - Você trabalhou em Londres? - Não trabalhei, só estudei. 286 00:18:58,554 --> 00:19:00,806 - Fui me atualizar. - Sobre o quê? 287 00:19:00,889 --> 00:19:02,975 Complementos eletrônicos industriais. 288 00:19:03,058 --> 00:19:04,351 Parece muito técnico, 289 00:19:04,434 --> 00:19:07,187 mas vou atrás de tecnologia para as empresas. 290 00:19:07,271 --> 00:19:09,565 - Vai atrás de tecnologia? - Isso. 291 00:19:09,648 --> 00:19:11,608 O futebol procura o novo Cruyff, 292 00:19:11,692 --> 00:19:15,112 eu procuro a nova Xerox, o novo rádio, a lavadora do futuro. 293 00:19:15,195 --> 00:19:17,239 - Que interessante! - Se eu contasse... 294 00:19:17,322 --> 00:19:18,574 Por que não conta? 295 00:19:18,949 --> 00:19:21,368 - É mesmo. - Porque são três da manhã. 296 00:19:21,451 --> 00:19:23,871 Não importa. O Quim nos leva para casa, certo? 297 00:19:23,954 --> 00:19:24,997 - Claro! - Não. 298 00:19:25,080 --> 00:19:26,331 - Vamos. - Não, não. 299 00:19:26,415 --> 00:19:28,458 - Vamos! - Já está tarde. 300 00:19:28,542 --> 00:19:30,961 Eu bebi muito e vou começar a dizer besteira. 301 00:19:31,461 --> 00:19:33,130 - Boa noite. - Boa noite. 302 00:19:35,507 --> 00:19:37,009 - Vamos? - Vamos. 303 00:19:39,052 --> 00:19:40,053 Não... 304 00:19:42,431 --> 00:19:43,599 Quim, por favor. 305 00:19:46,059 --> 00:19:48,854 As sessões são curtas, mas não invasivas. 306 00:19:49,438 --> 00:19:52,232 É um procedimento muito meticuloso. 307 00:19:53,817 --> 00:19:55,944 É mais seguro do que levar um choque. 308 00:19:56,528 --> 00:19:58,363 E como isso vai ajudar na cura? 309 00:19:59,072 --> 00:20:00,449 Posso mostrar estudos 310 00:20:00,532 --> 00:20:03,160 da Associação Psiquiátrica Americana. 311 00:20:03,619 --> 00:20:04,828 O que eles dizem? 312 00:20:04,912 --> 00:20:09,124 Que os transtornos de conduta respondem bem a terapias assim. 313 00:20:09,833 --> 00:20:12,461 - Elas devolvem o equilíbrio. - Já estou equilibrado. 314 00:20:12,544 --> 00:20:13,587 Bom... 315 00:20:14,338 --> 00:20:17,299 - a recaída da outra semana... - Não foi uma recaída. 316 00:20:17,382 --> 00:20:18,717 Calma, Quim. 317 00:20:18,800 --> 00:20:22,554 Estamos falando apenas de terapia eletroconvulsiva. 318 00:20:22,638 --> 00:20:24,389 Pode nos deixar a sós, doutor? 319 00:20:24,973 --> 00:20:25,973 Claro. 320 00:20:36,443 --> 00:20:38,236 Não posso permitir que comentem. 321 00:20:39,321 --> 00:20:42,574 É prejudicial a você, a mim e à empresa. 322 00:20:42,658 --> 00:20:45,243 - Não vão comentar. - Vão, sim. Se dermos motivos. 323 00:20:45,327 --> 00:20:47,996 - Pai, por favor... - Pare de ir ao Babel. 324 00:20:48,080 --> 00:20:50,165 - Por quê? - Você sabe por quê. 325 00:20:51,124 --> 00:20:53,168 É como quando seu tio parou de beber. 326 00:20:53,251 --> 00:20:56,129 Se não quer beber, não frequente o bar. 327 00:20:56,213 --> 00:20:59,216 O Babel não é o problema. Os filhos do Castellnou vão lá. 328 00:20:59,299 --> 00:21:01,969 Os filhos do Castellnou não têm os seus problemas. 329 00:21:02,052 --> 00:21:03,887 - Se eu contasse... - Contasse o quê? 330 00:21:10,852 --> 00:21:13,313 - Me coloque no Conselho. - O quê? 331 00:21:13,814 --> 00:21:17,192 - Quero me envolver na empresa. - Desde quando você se importa? 332 00:21:17,651 --> 00:21:19,569 Sou seu herdeiro, não? 333 00:21:20,153 --> 00:21:22,531 Pare de ir ao Babel, e lhe dou um projeto. 334 00:21:22,614 --> 00:21:24,449 - Não. Quero o Conselho. - Não. 335 00:21:24,533 --> 00:21:27,035 - Por quê? - Porque temos que ir com calma. 336 00:21:27,577 --> 00:21:28,745 Primeiro o Babel. 337 00:21:31,248 --> 00:21:33,166 Se quiser fazer parte do Conselho, 338 00:21:34,418 --> 00:21:35,585 case-se. 339 00:21:36,795 --> 00:21:37,921 E me dê um neto. 340 00:21:38,714 --> 00:21:39,714 Um neto? 341 00:21:41,216 --> 00:21:42,592 Você é meu herdeiro. 342 00:21:54,730 --> 00:21:57,107 María del Carmen Román Busquets. 343 00:21:57,190 --> 00:22:00,652 Nós vamos denunciá-la como responsável civil. 344 00:22:00,736 --> 00:22:02,029 Fora daqui! 345 00:22:10,037 --> 00:22:11,079 Pode parar. 346 00:22:11,747 --> 00:22:13,999 Amanhã você vai de novo à delegacia. 347 00:22:14,750 --> 00:22:16,626 E se resolvêssemos de outra forma? 348 00:22:16,710 --> 00:22:19,171 - Outra forma? - Com um acordo. 349 00:22:19,254 --> 00:22:21,298 Acordo com quem? Com o Justo? 350 00:22:22,632 --> 00:22:24,885 Está me escondendo alguma coisa? 351 00:22:24,968 --> 00:22:27,637 - Não. Só quis dizer que... - O quê? 352 00:22:28,180 --> 00:22:30,348 - Que seria uma possibilidade. - Não, Carme. 353 00:22:31,266 --> 00:22:32,893 Não é uma possibilidade. 354 00:22:33,643 --> 00:22:34,770 Por quê? 355 00:22:35,312 --> 00:22:37,981 Tudo isso foi por dinheiro. Se ele devolvesse... 356 00:22:38,065 --> 00:22:40,859 poderíamos até pedir uma indenização pelos danos. 357 00:22:40,942 --> 00:22:42,402 - Já disse que não. - Por quê? 358 00:22:42,486 --> 00:22:44,488 Porque não é questão de dinheiro. 359 00:22:44,571 --> 00:22:47,074 - Então é de quê? - De justiça. 360 00:22:47,157 --> 00:22:50,535 Não quero que o Justo nos pague, quero que vá preso. 361 00:22:50,619 --> 00:22:53,997 Quero passe por maus bocados, que sofra como eu sofri. 362 00:22:54,081 --> 00:22:56,458 Mas, tio... você é católico. 363 00:22:56,917 --> 00:22:59,294 Quero que ele morra. É isso que eu quero. 364 00:22:59,753 --> 00:23:01,963 Não importa o que Deus prega. 365 00:23:02,047 --> 00:23:05,467 Minha Lali era inocente e nunca machucou ninguém. 366 00:23:05,550 --> 00:23:07,511 Ela está morta. E... 367 00:23:12,432 --> 00:23:13,934 Meu tio estava piorando, 368 00:23:14,017 --> 00:23:15,435 e eu não soube ajudá-lo. 369 00:23:16,686 --> 00:23:18,188 Sei que é besteira, 370 00:23:18,271 --> 00:23:20,816 mas, se eu voltasse atrás, faria tudo ao contrário. 371 00:23:21,399 --> 00:23:24,069 Não pediria permissão a ele. Eu diria: 372 00:23:24,444 --> 00:23:26,905 "Escute, tio. O Justo me deu isto. 373 00:23:26,988 --> 00:23:29,157 Agora vamos superar isso". Entende? 374 00:23:30,450 --> 00:23:31,660 Mas não tive coragem. 375 00:23:32,911 --> 00:23:34,830 Para não o irritar ou... 376 00:23:36,581 --> 00:23:37,874 para não o decepcionar. 377 00:23:55,559 --> 00:23:56,726 Não tem contradição. 378 00:23:56,810 --> 00:23:59,437 No comunismo científico, elas não são antagônicas. 379 00:23:59,521 --> 00:24:00,772 É só uma teoria. 380 00:24:00,856 --> 00:24:04,025 - É, mas está fundamentada. - Chega. Peguem logo. 381 00:24:05,986 --> 00:24:07,904 - De onde você tirou isso? - O quê? 382 00:24:07,988 --> 00:24:10,615 - Contradições não antagônicas. - De Bukharin. 383 00:24:11,032 --> 00:24:13,160 Não, foi de Kamenev. 384 00:24:13,243 --> 00:24:14,243 Marxismo. 385 00:24:15,787 --> 00:24:17,706 Quem trouxe o gelo? Já está acabando. 386 00:24:18,415 --> 00:24:19,666 O Tato e o Ángel. 387 00:24:21,376 --> 00:24:22,586 Sinto muito! 388 00:24:23,503 --> 00:24:27,132 - Então vá buscar mais. - Mas onde, em pleno sábado? 389 00:24:27,215 --> 00:24:30,051 - Em Vallvidrera, no posto. - Então eu vou. 390 00:24:30,135 --> 00:24:31,970 Não, não. Vá você. 391 00:24:33,513 --> 00:24:35,432 Vamos ver se serve para alguma coisa. 392 00:24:38,101 --> 00:24:40,687 É perto daqui, siga pela estrada. 393 00:24:40,770 --> 00:24:43,231 - Dá uns 3km. - Você veio de carro? 394 00:24:49,154 --> 00:24:50,822 - Devo ir agora? - Isso. 395 00:24:52,032 --> 00:24:53,032 Certo. 396 00:24:54,826 --> 00:24:55,994 Espere, vou com você. 397 00:25:13,511 --> 00:25:14,804 Qual é o seu carro? 398 00:25:14,888 --> 00:25:16,264 Parei lá em cima. 399 00:25:17,432 --> 00:25:18,683 Espere, espere. 400 00:25:19,809 --> 00:25:22,229 - A chave. Não pode ser. - Deixou lá dentro? 401 00:25:22,604 --> 00:25:24,731 Não, estava comigo. Vou dar uma olhada. 402 00:25:24,814 --> 00:25:26,274 Calma, vamos com o meu. 403 00:25:26,358 --> 00:25:28,777 - Não. É melhor... - Vem, estamos com pressa. 404 00:25:29,444 --> 00:25:31,071 - Vem. - Está bem. 405 00:25:33,156 --> 00:25:34,866 - Felicidades, Quim! - Obrigado. 406 00:25:42,707 --> 00:25:45,377 - O Xavi não gosta de mim? - O Xavi? 407 00:25:45,460 --> 00:25:48,129 Não gosto de como ele me olha ou fala comigo. 408 00:25:48,213 --> 00:25:50,340 Não ligue para ele. Ele é assim mesmo. 409 00:25:51,216 --> 00:25:53,301 - Deve ter puxado ao pai. - Quem é? 410 00:25:54,386 --> 00:25:56,930 Castellnou, o governador civil 411 00:25:57,013 --> 00:25:59,015 e chefe provincial do Movimento. 412 00:25:59,849 --> 00:26:03,103 Acho esse nome engraçado, porque nada se move por aqui. 413 00:26:05,605 --> 00:26:07,107 E por falar em movimento... 414 00:26:08,024 --> 00:26:10,777 falei com meu pai sobre a situação da empresa. 415 00:26:11,152 --> 00:26:12,904 Não contou o que eu disse, contou? 416 00:26:12,988 --> 00:26:14,364 Não, fique tranquilo. 417 00:26:14,698 --> 00:26:15,949 Mas... 418 00:26:16,032 --> 00:26:18,910 concordamos que preciso me envolver mais. 419 00:26:19,286 --> 00:26:20,328 É sério? 420 00:26:20,870 --> 00:26:22,414 Vou poder criar um projeto. 421 00:26:23,665 --> 00:26:26,584 - E será com seus interfones. - Não! 422 00:26:27,877 --> 00:26:31,506 Vou mostrar seu estudo de mercado aos assessores. 423 00:26:31,589 --> 00:26:34,384 - Assessores? - Calma, vou tomar conta de tudo. 424 00:26:34,467 --> 00:26:36,720 Se estiver tudo certo, vou defender você. 425 00:26:36,803 --> 00:26:39,055 - E meu pai vai me apoiar. - Como você sabe? 426 00:26:39,889 --> 00:26:40,932 Sabendo. 427 00:26:44,311 --> 00:26:45,603 Muito obrigado, Quim. 428 00:26:46,646 --> 00:26:47,646 De nada. 429 00:26:47,981 --> 00:26:51,067 - Se tudo for como você diz... - A empresa vai se dar bem. 430 00:26:51,151 --> 00:26:52,569 E você também, Justo. 431 00:26:53,945 --> 00:26:54,945 Você também. 432 00:26:55,613 --> 00:26:56,613 Cuidado! 433 00:27:36,154 --> 00:27:37,155 Justo. 434 00:27:38,990 --> 00:27:40,367 - Justo. - O quê? 435 00:27:40,450 --> 00:27:43,036 - O Quim está esperando você. - Me esperando? 436 00:27:43,411 --> 00:27:44,537 Isso. 437 00:27:44,621 --> 00:27:46,331 Ele quer mostrar uma coisa. 438 00:27:48,041 --> 00:27:49,041 Onde? 439 00:27:50,001 --> 00:27:51,001 Bem ali. 440 00:27:51,378 --> 00:27:52,378 Você vai ver. 441 00:27:52,921 --> 00:27:54,881 Ele quer mostrar uma coisa. 442 00:27:56,424 --> 00:27:57,801 Vai logo. 443 00:28:00,762 --> 00:28:01,763 Vai lá. 444 00:28:45,932 --> 00:28:46,932 Justo. 445 00:28:51,187 --> 00:28:52,397 Sabe o que é isto? 446 00:28:53,731 --> 00:28:55,859 - Não. - Prove. 447 00:30:15,980 --> 00:30:18,066 A festa foi como qualquer outra, 448 00:30:18,149 --> 00:30:20,527 não aconteceu nada de diferente, 449 00:30:20,860 --> 00:30:23,321 mas, dias depois, meu pai me ligou 450 00:30:23,905 --> 00:30:28,117 para dizer que tinha gostado do negócio dos interfones. 451 00:30:28,785 --> 00:30:31,162 Pediu que o Justo e eu fôssemos falar com ele. 452 00:30:32,747 --> 00:30:35,250 Finalmente meu pai prestou atenção em mim. 453 00:30:35,583 --> 00:30:36,751 É isso mesmo. 454 00:30:36,834 --> 00:30:38,795 É melhor, até que ele... 455 00:30:39,462 --> 00:30:42,048 - María! Tudo bem? - Oi, Sr. Quim. 456 00:30:42,131 --> 00:30:44,384 - Como você está? - Ótimo. 457 00:30:44,467 --> 00:30:46,970 - Este é o Justo. - Oi, Sr. Justo. Tudo bem? 458 00:30:47,053 --> 00:30:48,137 - Oi. - Prazer. 459 00:30:48,221 --> 00:30:49,722 Ela está conosco há anos. 460 00:30:49,806 --> 00:30:52,100 É. Desde que você era um remelento. 461 00:30:52,600 --> 00:30:53,685 E o meu pai? 462 00:30:54,018 --> 00:30:56,771 Está na sala. Estão cortando o cabelo dele. 463 00:30:56,854 --> 00:30:57,855 Perfeito. 464 00:31:01,985 --> 00:31:03,236 - Quer cerveja? - Quero. 465 00:31:03,319 --> 00:31:05,989 Choveu muito nos vinhedos este ano. 466 00:31:07,115 --> 00:31:09,367 - Eu notei. - Foi o mesmo com o Dom Carlos. 467 00:31:09,450 --> 00:31:12,412 - Tiveram que trocar de uva. - Isso é uma bobagem. 468 00:31:12,912 --> 00:31:14,581 E eu não vivo do vinho. 469 00:31:15,456 --> 00:31:17,917 E os frutados ficaram fenomenais. 470 00:31:21,421 --> 00:31:22,421 O que achou? 471 00:31:22,755 --> 00:31:24,465 Perfeito, Martín. Obrigado. 472 00:31:32,473 --> 00:31:34,767 - Foi um prazer, Dom Joaquín. - Caramba... 473 00:31:35,643 --> 00:31:37,145 Que dia péssimo! 474 00:31:38,479 --> 00:31:40,565 Isso vai ser fatal para os vinhedos. 475 00:31:41,149 --> 00:31:43,401 - Pai. - Justo? 476 00:31:47,739 --> 00:31:50,742 Desculpe... mas não conheço você. 477 00:31:50,825 --> 00:31:53,536 - Como assim? - Sempre me confundem. 478 00:31:54,495 --> 00:31:57,999 Você é o Justo. Justo Gil Tello. 479 00:31:58,666 --> 00:32:00,585 Deve ser a sua roupa... 480 00:32:00,668 --> 00:32:02,545 Onde você corta o cabelo, Justo? 481 00:32:05,340 --> 00:32:08,509 É que as pessoas mudam muito sem a roupa de trabalho. 482 00:32:08,593 --> 00:32:10,553 Ainda mais o almofadinha do Martín. 483 00:32:10,637 --> 00:32:13,681 María, sirva algumas uvas novas quando o Sr. Tello voltar. 484 00:32:13,765 --> 00:32:16,225 - Claro, senhor. - Até a semana que vem, Martín. 485 00:32:16,601 --> 00:32:18,436 - Tchau. - Eu acompanho você, Martín. 486 00:32:18,519 --> 00:32:20,563 - Tudo bem, filho? - Tudo, pai. 487 00:32:20,938 --> 00:32:22,899 Preparamos os relatórios... 488 00:32:25,526 --> 00:32:26,861 Escute, Justo... Justo! 489 00:32:27,195 --> 00:32:29,697 O que está acontecendo? Em que você se meteu? 490 00:32:33,409 --> 00:32:34,994 Nunca mais faça isso. 491 00:32:36,496 --> 00:32:37,664 Entendeu? 492 00:32:39,207 --> 00:32:40,207 Mas... 493 00:32:40,875 --> 00:32:42,126 Não. 494 00:32:56,182 --> 00:32:59,560 Meus assessores disseram que suas contas estão corretas. 495 00:33:01,229 --> 00:33:04,107 - Quem ensinou você? - A vida, Sr. Nebot. 496 00:33:04,190 --> 00:33:05,566 De qualquer forma, 497 00:33:05,650 --> 00:33:08,986 negociaríamos com os fornecedores diretamente, 498 00:33:09,404 --> 00:33:11,531 mas, para pagar seus serviços, 499 00:33:11,948 --> 00:33:14,450 você trabalharia no escritório de Hospitalet. 500 00:33:14,534 --> 00:33:16,828 - Por no mínimo dois anos. - Dois anos? 501 00:33:17,537 --> 00:33:20,039 É uma boa oportunidade de você se estabilizar. 502 00:33:20,123 --> 00:33:22,667 Eu estava pensando em receber por comissão. 503 00:33:22,750 --> 00:33:24,127 Que tipo de comissão? 504 00:33:24,210 --> 00:33:26,796 Dez por cento das vendas dos interfones. 505 00:33:31,008 --> 00:33:33,469 Nem pense nisso. Aqui não é Londres. 506 00:33:33,553 --> 00:33:36,556 Podemos chegar a um acordo que seja bom para todos. 507 00:33:36,639 --> 00:33:39,767 Obviamente com as comissões de sempre... 508 00:33:41,018 --> 00:33:44,355 Que tal dois milhões de pesetas e esquecer as comissões? 509 00:33:47,984 --> 00:33:49,569 E quatro anos de contrato. 510 00:33:54,615 --> 00:33:56,659 - Pode levar, María. - Sim, senhor. 511 00:34:22,185 --> 00:34:24,937 - Obrigado por vir. - Não se iluda. Eu só vim... 512 00:34:25,021 --> 00:34:27,565 Porque dei minha palavra que devolveria tudo. 513 00:34:31,861 --> 00:34:34,280 Aqui tem mais dez mil pesetas. 514 00:34:36,199 --> 00:34:37,867 Sábado que vem, dou mais 20 mil. 515 00:34:37,950 --> 00:34:40,453 - No sábado? - Estou esperando um cheque. 516 00:34:40,953 --> 00:34:42,413 Consegui um contrato fixo... 517 00:34:42,497 --> 00:34:45,249 Não se resolve o que você fez com alguns cheques. 518 00:34:46,209 --> 00:34:48,127 Então me diga o que preciso fazer. 519 00:34:55,301 --> 00:34:57,970 Sabia que meu tio quer mover uma ação contra você? 520 00:34:59,138 --> 00:35:00,138 E você? 521 00:35:01,641 --> 00:35:04,185 Ele é empresário, o dinheiro vai acalmá-lo. 522 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 Você não o conhece. 523 00:35:05,603 --> 00:35:07,355 Então me ajude a convencê-lo. 524 00:35:12,193 --> 00:35:14,028 Nos vemos no sábado, certo? 525 00:35:14,570 --> 00:35:17,073 No mesmo horário. Podemos jantar juntos. 526 00:35:17,156 --> 00:35:18,533 Prefiro jantar em casa. 527 00:35:28,793 --> 00:35:31,671 PARÓQUIA SAGRADO CORAÇÃO DE JESUS 528 00:35:41,347 --> 00:35:43,516 É aqui que você mora, Justo? 529 00:35:44,183 --> 00:35:45,393 Belo bairro... 530 00:35:50,314 --> 00:35:51,440 Eu não moro aqui. 531 00:35:51,524 --> 00:35:53,901 Claro que não. Veio rezar na igreja, certo? 532 00:35:53,985 --> 00:35:56,112 Vou contar ao Quim que você é uma farsa. 533 00:35:56,195 --> 00:35:58,197 - Cuidado, Xavi. - Por quê? 534 00:35:58,281 --> 00:35:59,866 Todos nós temos segredos. 535 00:35:59,949 --> 00:36:02,368 Que medo... E qual é o meu, Justo? 536 00:36:03,161 --> 00:36:06,664 Conte para quem quiser, para ver se levam você a sério. 537 00:36:06,747 --> 00:36:09,000 Você só sabe mentir, enganar e manipular. 538 00:36:09,083 --> 00:36:10,334 Pense bem, Xavi... 539 00:36:10,960 --> 00:36:13,004 se você não sabe quem sou, 540 00:36:13,629 --> 00:36:15,256 se tudo o que digo é mentira... 541 00:36:15,339 --> 00:36:16,632 deveria tomar cuidado. 542 00:36:16,716 --> 00:36:18,467 - Por quê? - Porque... 543 00:36:19,760 --> 00:36:21,846 Posso ser bem pior do que você pensa. 544 00:36:23,097 --> 00:36:24,932 Posso não ter escrúpulos. 545 00:36:25,933 --> 00:36:29,061 Eu não ligaria de cortar esse seu pescoço, 546 00:36:29,145 --> 00:36:32,023 que é o que fazemos quando alguém vem se intrometer. 547 00:36:38,195 --> 00:36:39,739 Você sabe quem eu sou? 548 00:36:39,822 --> 00:36:42,617 Pergunto o mesmo a você... Xavi Castellnou. 549 00:37:13,898 --> 00:37:15,149 Está vendo aquilo ali? 550 00:37:16,317 --> 00:37:18,110 São moradias para os imigrantes 551 00:37:18,194 --> 00:37:20,613 que chegam na esperança de poder comer. 552 00:37:21,030 --> 00:37:24,617 Pessoas que entrariam num bueiro para não tomar chuva. 553 00:37:25,117 --> 00:37:27,036 São os apartamentos que seu pai faz. 554 00:37:27,620 --> 00:37:28,996 Mas, se olhar para lá, 555 00:37:29,413 --> 00:37:31,457 vai ver a vista linda do Mediterrâneo, 556 00:37:31,540 --> 00:37:34,043 da Barcelona antiga, da cidade de Gaudí. 557 00:37:34,126 --> 00:37:36,671 - São imóveis de luxo. - Que estão incompletos. 558 00:37:39,674 --> 00:37:41,133 O que você quer, Justo? 559 00:37:42,718 --> 00:37:43,803 O que eu quero? 560 00:37:46,847 --> 00:37:48,641 O Xavi me contou onde você mora. 561 00:37:50,726 --> 00:37:52,436 É verdade que você o ameaçou? 562 00:37:52,520 --> 00:37:55,982 - Inacreditável! - Justo, não vou julgar você. 563 00:37:56,691 --> 00:37:58,901 - Mas não gosto de mentiras. - Eu não menti. 564 00:38:06,158 --> 00:38:09,370 Eu estava indo para a casa de uma garota que magoei. 565 00:38:09,453 --> 00:38:11,038 Sempre levo dinheiro para ela. 566 00:38:11,122 --> 00:38:13,708 Posso apresentá-la, e você pergunta o que quiser. 567 00:38:15,918 --> 00:38:18,087 - Não precisa. - É a Carme, da gráfica... 568 00:38:18,170 --> 00:38:21,215 Já disse que não precisa! Só queria falar com você. 569 00:38:21,298 --> 00:38:24,385 - Não podemos ter segredos. - Não tenho segredos. 570 00:38:24,844 --> 00:38:28,180 - Se não confia em mim... - Claro que confio, Justo! 571 00:38:30,433 --> 00:38:32,727 - E agora? - Nada. Já resolvemos. 572 00:38:32,810 --> 00:38:34,145 Vamos esquecer isso. 573 00:38:40,192 --> 00:38:41,192 Sabe... 574 00:38:43,487 --> 00:38:46,699 prometi ao meu pai que eu não iria mais ao Babel. 575 00:38:46,782 --> 00:38:47,782 Ao Babel? 576 00:38:50,202 --> 00:38:52,121 Ele acha que é um lugar de vícios. 577 00:38:53,581 --> 00:38:55,499 Mas quero dar uma última festa. 578 00:38:55,583 --> 00:38:57,168 Para comemorar nosso contrato. 579 00:38:57,626 --> 00:38:59,920 - E o fim de uma época. - Que época? 580 00:39:00,379 --> 00:39:02,131 De quando eu era um zé-ninguém. 581 00:39:02,214 --> 00:39:04,967 Com sobrenome e dinheiro, mas um zé-ninguém. 582 00:39:50,179 --> 00:39:51,597 Alguém nos informou 583 00:39:52,223 --> 00:39:55,101 que estavam fumando baseados de haxixe. 584 00:39:55,184 --> 00:39:57,228 Era isso que os bacanas fumavam. 585 00:39:57,603 --> 00:39:59,021 Baseados de haxixe. 586 00:40:01,315 --> 00:40:04,819 Se você vai a Paris, Londres ou até Perpignan, 587 00:40:04,902 --> 00:40:07,363 parece que a Espanha continua na Idade Média. 588 00:40:07,780 --> 00:40:09,198 Mas isso vai mudar. 589 00:40:09,281 --> 00:40:10,407 O que vai mudar? 590 00:40:10,825 --> 00:40:12,618 - Tudo. - E como você sabe? 591 00:40:13,327 --> 00:40:16,330 Ontem fui a uma reunião na universidade. 592 00:40:17,081 --> 00:40:19,625 Uma reunião antifranquista, com certeza. 593 00:40:20,376 --> 00:40:21,669 Quase isso. 594 00:40:21,752 --> 00:40:24,755 Conseguiram uma gravação da Pasionaria. Veio de Moscou. 595 00:40:26,882 --> 00:40:28,175 E distribuíram isto. 596 00:40:29,260 --> 00:40:30,302 O que é isto? 597 00:40:30,678 --> 00:40:31,971 O que é? 598 00:40:32,054 --> 00:40:34,306 - O que está fazendo com isso? - Como assim? 599 00:40:34,390 --> 00:40:37,393 - Sabe o que pode acontecer? - Você pode ser preso! 600 00:40:46,569 --> 00:40:48,237 - Viu isso? - Quim... 601 00:40:48,320 --> 00:40:49,572 - O que foi? - Quim, calma. 602 00:40:49,655 --> 00:40:51,907 - Calma nada! - São só papéis inúteis. 603 00:40:51,991 --> 00:40:54,201 Você viu? Guarde logo. Por que trouxe isso? 604 00:40:54,285 --> 00:40:56,036 Tudo bem, já vou guardar. 605 00:40:57,955 --> 00:40:59,081 Entrem. 606 00:40:59,707 --> 00:41:00,958 Boa noite! 607 00:41:01,750 --> 00:41:03,377 Onde está o pessoal? 608 00:41:03,752 --> 00:41:05,754 Essa gentalha que temos que aguentar... 609 00:41:08,215 --> 00:41:10,342 O pai dele resolve todos os problemas. 610 00:41:10,426 --> 00:41:11,426 Já o seu... 611 00:41:15,514 --> 00:41:19,018 Identifiquem-se, senhores Que vergonha! 612 00:41:19,101 --> 00:41:20,978 O que é isso? É uma festa particular. 613 00:41:26,650 --> 00:41:29,486 - Não o machuquem! - Ninguém se mexe! 614 00:41:33,407 --> 00:41:36,368 Agora vão todos sair bem calminhos daqui. 615 00:41:36,452 --> 00:41:37,745 - Andem! - Venham! 616 00:41:37,828 --> 00:41:39,830 - Já para fora! Já para fora! - Vamos! 617 00:41:39,914 --> 00:41:41,165 Todos bem calmos! 618 00:41:42,958 --> 00:41:44,043 Venham! 619 00:41:44,126 --> 00:41:46,754 - Um de cada vez, calma. - Andem. 620 00:41:46,837 --> 00:41:47,963 Vamos. 621 00:41:49,590 --> 00:41:50,799 Anda logo! 622 00:41:51,175 --> 00:41:52,551 Venham, vamos! 623 00:41:53,052 --> 00:41:54,970 Isso mesmo, podem ir com calma. 624 00:41:55,471 --> 00:41:56,471 Com calma. Isso. 625 00:42:06,357 --> 00:42:07,650 Andando. 626 00:42:10,861 --> 00:42:13,239 - Calma, Tato. - Continuem andando. 627 00:42:13,322 --> 00:42:14,322 Vamos! 628 00:42:17,159 --> 00:42:19,536 Não participei daquela batida. 629 00:42:20,079 --> 00:42:21,622 Eu estava de folga. 630 00:42:23,082 --> 00:42:25,668 No outro dia, eu soube que a cadeia estava cheia 631 00:42:25,751 --> 00:42:29,171 de filhinhos de papai. Tinha o filho do Nebot e outros. 632 00:42:29,964 --> 00:42:31,882 Lembro que comecei a ler a lista 633 00:42:33,217 --> 00:42:34,385 e, de repente, 634 00:42:35,469 --> 00:42:37,471 vi o nome que menos esperava: 635 00:42:38,847 --> 00:42:40,266 Justo Gil. 636 00:42:41,934 --> 00:42:43,060 Caramba... 637 00:42:51,360 --> 00:42:52,778 Justo Gil Tello? 638 00:42:53,445 --> 00:42:54,445 Sou eu. 639 00:42:56,740 --> 00:42:59,702 Calma. Os advogados do meu pai vão cuidar de tudo. 640 00:43:09,003 --> 00:43:11,964 Só um burro para fumar haxixe sendo procurado. 641 00:43:12,047 --> 00:43:14,508 - Eu sou procurado? - Para a frente, anda. 642 00:43:15,634 --> 00:43:18,470 Foi uma fraude de 65 mil pesetas. 643 00:43:18,887 --> 00:43:20,764 Sabe o mal que causou à família? 644 00:43:22,808 --> 00:43:24,435 Não vai ler a denúncia? 645 00:43:25,894 --> 00:43:27,563 - Eu... - Leia. 646 00:43:32,484 --> 00:43:33,527 Leia logo! 647 00:43:39,283 --> 00:43:40,492 É você ou não? 648 00:43:43,120 --> 00:43:44,204 Não estou ouvindo. 649 00:43:46,248 --> 00:43:47,583 Sim, sou eu, mas... 650 00:43:48,000 --> 00:43:51,045 - O quê? - É... Sou eu. 651 00:43:52,504 --> 00:43:54,173 Procuro você há mais de um ano. 652 00:43:54,798 --> 00:43:57,468 Estou devolvendo o dinheiro, pergunte à Carme Román. 653 00:43:57,885 --> 00:43:59,303 Diga isso ao juiz. 654 00:44:00,512 --> 00:44:03,057 Sabe qual é a pena? Cinco anos, com certeza. 655 00:44:03,140 --> 00:44:04,433 Não posso ser preso. 656 00:44:04,892 --> 00:44:07,144 - Ninguém quer ser preso. - Você não entendeu. 657 00:44:07,227 --> 00:44:08,771 Acabei de fechar um negócio. 658 00:44:08,854 --> 00:44:11,482 - Deu outro golpe? - Juro que não. Eu juro. 659 00:44:12,107 --> 00:44:13,108 Escute... 660 00:44:13,567 --> 00:44:15,569 se me ajudar, podemos fazer um acordo. 661 00:44:18,947 --> 00:44:20,199 Está me subornando? 662 00:44:22,242 --> 00:44:23,869 Não. Não! 663 00:44:25,371 --> 00:44:27,373 Não, não. Só estou dizendo que... 664 00:44:27,456 --> 00:44:29,666 Cale a boca, Justo Gil. 665 00:44:30,584 --> 00:44:33,295 Você é um filho da puta que ferra pessoas de bem. 666 00:44:36,006 --> 00:44:38,425 Sabe o que fazemos com gente como você? 667 00:44:39,468 --> 00:44:41,428 Gostamos de ver quando "comem" vocês. 668 00:44:53,982 --> 00:44:57,027 - Conheço uma célula comunista. - Do que está falando? 669 00:44:57,111 --> 00:45:00,656 Ontem, no Babel, tinha panfletos da Pasionaria vindos de Moscou. 670 00:45:01,615 --> 00:45:03,117 Sei onde estão escondidos. 671 00:45:04,660 --> 00:45:07,371 Estão com o Tato, que faz Direito na universidade. 672 00:45:07,454 --> 00:45:09,164 Ele faz parte de uma célula. 673 00:45:09,248 --> 00:45:10,958 É amigo do Toni e do Quim Nebot. 674 00:45:11,333 --> 00:45:13,460 Eles organizam reuniões antifranquistas. 675 00:45:13,544 --> 00:45:15,546 Todos eles conspiram contra o governo. 676 00:45:18,757 --> 00:45:19,800 Continue. 677 00:45:23,011 --> 00:45:24,221 Não sei muito mais... 678 00:45:25,389 --> 00:45:27,683 mas, se quiser, posso ser seu informante. 679 00:45:28,350 --> 00:45:30,102 - Meu informante? - Isso. 680 00:45:30,519 --> 00:45:33,021 - Sabe o que um informante faz? - Não. 681 00:45:34,106 --> 00:45:35,524 Não, mas aprendo rápido. 682 00:46:02,259 --> 00:46:03,802 Não vou falar disso, certo? 683 00:46:06,638 --> 00:46:08,515 Para terminar esse assunto do Justo... 684 00:46:09,475 --> 00:46:12,853 Se ele foi alguém que apareceu na minha vida 685 00:46:14,229 --> 00:46:15,397 e me fez mal? 686 00:46:16,148 --> 00:46:17,148 Bom... Não. 687 00:46:18,984 --> 00:46:20,944 Na verdade, ele me fez muito bem. 688 00:46:43,759 --> 00:46:45,928 CAPITALISMO EM PEQUENAS EMPRESAS 689 00:46:50,182 --> 00:46:52,726 O AUGE DA CONSTRUÇÃO E A CRISE DA MORADIA SOCIAL 690 00:46:52,809 --> 00:46:55,312 APROVADO PROJETO DE MORADIAS SOCIAIS 47177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.