Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,595 --> 00:00:14,640
[VILLAGERS CHATTERING]
2
00:00:17,309 --> 00:00:19,478
[IN HAWAIIAN] The taro is a gift.
3
00:00:22,773 --> 00:00:23,649
What is this part?
4
00:00:24,691 --> 00:00:26,693
It's where the new taro grows.
5
00:00:27,736 --> 00:00:31,782
These are the children
that grow from the parent.
6
00:00:32,908 --> 00:00:34,451
From one taro
7
00:00:35,244 --> 00:00:38,830
will come countless more
that continue to feed us.
8
00:00:40,290 --> 00:00:42,501
These little shoots are, ʻOhā.
9
00:00:42,876 --> 00:00:44,628
- ʻOhā!
- Ah.
10
00:00:45,462 --> 00:00:46,797
This is ʻOhana.
11
00:00:47,631 --> 00:00:49,591
From the parent come the children,
12
00:00:50,509 --> 00:00:52,761
and from the children come family.
13
00:00:53,595 --> 00:00:55,597
We are grown off this land,
14
00:00:57,558 --> 00:00:59,184
just as the taro.
15
00:01:00,102 --> 00:01:01,019
Understand?
16
00:01:01,436 --> 00:01:02,354
Yes!
17
00:01:03,647 --> 00:01:05,649
Now, go and help.
18
00:01:06,608 --> 00:01:08,610
[CHILDREN SHOUTING]
19
00:01:15,742 --> 00:01:17,536
{an8}I have been forsaken.
20
00:01:18,620 --> 00:01:23,208
My father has given his War God
to Kamehameha.
21
00:01:25,335 --> 00:01:26,712
A farmer.
22
00:01:28,547 --> 00:01:31,133
Your father has forsaken us both.
23
00:01:31,967 --> 00:01:36,847
He has placed him above his own child.
24
00:01:38,807 --> 00:01:39,933
[KEŌUA SIGHS]
25
00:01:40,726 --> 00:01:42,227
This is a test.
26
00:01:43,896 --> 00:01:47,107
But not a test of your father,
it is a test of the gods.
27
00:01:47,900 --> 00:01:49,484
You must do whatever it takes.
28
00:01:51,737 --> 00:01:58,368
[CHANTING] You are the direct lineage
of Kalaniʻōpuʻu.
29
00:01:59,119 --> 00:02:03,582
[CHANTING CONTINUES]
30
00:02:03,665 --> 00:02:09,170
[CHANTING] His god is your god.
31
00:02:10,130 --> 00:02:15,552
[CHANTING] His god is your god.
32
00:02:15,636 --> 00:02:18,764
[CHANTING] With it,
you will bring honor to your name
33
00:02:18,847 --> 00:02:23,810
and mine, Keōuakū ʻahuʻula
34
00:04:06,788 --> 00:04:10,000
[IN ENGLISH] Never talked about
what you did for me in Zamboanga.
35
00:04:11,585 --> 00:04:15,506
Much obliged, 'cause
I'd be under chain and whip by now.
36
00:04:19,218 --> 00:04:21,386
I want you to know I won't forget it.
37
00:04:23,472 --> 00:04:24,473
I won't.
38
00:04:25,224 --> 00:04:26,225
Ever.
39
00:04:31,271 --> 00:04:32,439
[TONY GRUNTS]
40
00:04:35,609 --> 00:04:36,860
You better get topside.
41
00:04:38,153 --> 00:04:40,239
With as much rubbing
as you doing on that thing,
42
00:04:40,322 --> 00:04:42,074
you'll like to get it pregnant now.
43
00:04:48,288 --> 00:04:50,290
[LAUGHING]
44
00:05:15,899 --> 00:05:19,152
I see that you're still amusing
yourself with your guns again.
45
00:05:21,572 --> 00:05:22,823
[SPITS]
46
00:05:22,906 --> 00:05:24,116
[IN HAWAIIAN] Pig shit.
47
00:05:24,867 --> 00:05:28,370
[IN ENGLISH] There was a time
we would face great consequence
48
00:05:28,453 --> 00:05:30,205
if we were seen eating together.
49
00:05:30,914 --> 00:05:32,583
Chief, commoner.
50
00:05:32,666 --> 00:05:34,168
Man, woman.
51
00:05:37,212 --> 00:05:38,505
Our gods forbid it.
52
00:05:40,340 --> 00:05:42,176
I never felt them in my life.
53
00:05:43,510 --> 00:05:47,264
It was always men
telling me what gods want to do.
54
00:05:55,063 --> 00:05:56,231
I have a son.
55
00:06:01,111 --> 00:06:02,654
He was a baby when I left.
56
00:06:05,157 --> 00:06:07,159
My only regret is leaving him behind.
57
00:06:10,078 --> 00:06:13,540
How will he ever understand
why I needed to leave...
58
00:06:15,918 --> 00:06:18,128
or how to love a mother he never knew?
59
00:06:22,132 --> 00:06:23,133
[VAI SIGHS]
60
00:06:24,551 --> 00:06:26,136
And what of your family?
61
00:06:28,597 --> 00:06:30,682
You have been gone a long time as well.
62
00:06:35,938 --> 00:06:37,731
What will we be going home to?
63
00:06:42,236 --> 00:06:43,862
All will be as we left it.
64
00:07:17,896 --> 00:07:19,731
[IN HAWAIIAN]
My guardians are with you now.
65
00:07:21,525 --> 00:07:22,359
Good.
66
00:07:23,402 --> 00:07:24,236
Because...
67
00:07:26,697 --> 00:07:28,407
you're not getting this back.
68
00:07:30,242 --> 00:07:31,702
I will protect you now.
69
00:07:34,705 --> 00:07:36,665
I have seen you in battle.
70
00:07:38,709 --> 00:07:41,086
I'm not sure
how you've survived this long.
71
00:07:41,962 --> 00:07:43,255
[CHUCKLES]
72
00:07:44,923 --> 00:07:46,925
[BOTH CHUCKLE]
73
00:08:04,902 --> 00:08:07,362
[COUNCIL MEMBER]
We stand in the shadow of war.
74
00:08:08,822 --> 00:08:10,741
Where is Kamehameha?
75
00:08:11,909 --> 00:08:14,203
He left the district,
76
00:08:15,954 --> 00:08:18,207
to farm the lands of his childhood.
77
00:08:19,082 --> 00:08:23,170
He cannot ignore us
or the situation with Keōua.
78
00:08:24,963 --> 00:08:26,381
He is not here.
79
00:08:27,925 --> 00:08:28,759
Kaʻahumanu.
80
00:08:33,639 --> 00:08:35,097
We need Kamehameha here.
81
00:08:36,683 --> 00:08:38,477
Not his wife.
82
00:08:39,436 --> 00:08:40,812
She is my daughter.
83
00:08:41,145 --> 00:08:43,815
[IN ENGLISH] Kamehameha has given
his stance on Keōua.
84
00:08:44,525 --> 00:08:47,027
He will let it be known
if that would change.
85
00:08:48,362 --> 00:08:50,783
[IN HAWAIIAN] If Kahekili attacks while
we are still divided,
86
00:08:50,807 --> 00:08:53,408
then we are lost.
87
00:08:53,742 --> 00:08:56,870
That blood will be
on both of your hands.
88
00:09:05,045 --> 00:09:06,505
[IN ENGLISH] Why bring me here?
89
00:09:07,130 --> 00:09:08,799
You have Kamehameha's ear.
90
00:09:10,467 --> 00:09:13,971
His words at the temple
were not his words.
91
00:09:14,054 --> 00:09:15,347
They were yours.
92
00:09:16,056 --> 00:09:18,934
I only encourage the part of him
he holds silent.
93
00:09:19,017 --> 00:09:20,853
Do not steer him wrong.
94
00:09:21,979 --> 00:09:23,981
You believe he is the one to lead us.
95
00:09:24,815 --> 00:09:26,149
Trust him to do that.
96
00:09:26,900 --> 00:09:29,319
Kamehameha acts from his own heart.
97
00:09:29,403 --> 00:09:32,948
The heart is what leads men astray.
98
00:09:41,123 --> 00:09:43,625
[WHISTLING MELODY]
99
00:10:57,699 --> 00:11:01,662
- [CHILDREN LAUGHING]
- [VILLAGERS CHATTERING]
100
00:11:16,260 --> 00:11:17,261
[HEKE, IN HAWAIIAN] A ship!
101
00:11:18,178 --> 00:11:19,012
A foreign ship!
102
00:11:19,513 --> 00:11:20,389
A ship!
103
00:11:20,472 --> 00:11:21,890
[IN ENGLISH] A ship comes.
104
00:11:22,808 --> 00:11:24,810
A chief of our blood sails with them.
105
00:11:25,352 --> 00:11:26,979
He wears the colors of Maui.
106
00:11:28,856 --> 00:11:30,023
Kaʻiana.
107
00:11:31,400 --> 00:11:33,986
[HEKE] The chiefs and warriors
are at the beach to meet them.
108
00:11:44,538 --> 00:11:46,331
[CREWMEN CHATTERING]
109
00:11:57,759 --> 00:11:59,260
[IN HAWAIIAN] A son of Maui
110
00:11:59,284 --> 00:12:02,723
has brought
the Paleskin back to these shores.
111
00:12:03,682 --> 00:12:07,352
Have they come for trade
or something else?
112
00:12:09,479 --> 00:12:11,857
They reunite me with my family,
113
00:12:12,733 --> 00:12:15,611
and, if permitted,
look for rest from their travels.
114
00:12:18,447 --> 00:12:20,282
Kaʻiana.
115
00:12:21,700 --> 00:12:22,534
Yes.
116
00:12:22,618 --> 00:12:27,039
This is the son of Maui's
great war chief, ʻAhuʻula.
117
00:12:27,497 --> 00:12:33,754
He led the attack on Oʻahu,
giving their kingdom to Kahekili.
118
00:12:35,631 --> 00:12:36,507
Yes.
119
00:12:39,092 --> 00:12:40,135
I did.
120
00:12:41,053 --> 00:12:44,681
And I do not ask the
gods for forgiveness for what I've done,
121
00:12:46,141 --> 00:12:47,476
only redemption.
122
00:12:53,315 --> 00:12:54,733
Who is the woman?
123
00:12:56,777 --> 00:12:57,611
Waineʻe.
124
00:12:58,820 --> 00:12:59,821
A daughter of this kingdom.
125
00:13:01,990 --> 00:13:08,997
Our chief, Kamehameha, will decide
if a traitor can stay among us.
126
00:13:10,874 --> 00:13:14,461
But the Paleskins are not welcome
on these sands.
127
00:13:15,921 --> 00:13:18,173
They must stay on the boat.
128
00:13:27,808 --> 00:13:29,518
[IN ENGLISH] Keep the men on the ship.
129
00:13:29,601 --> 00:13:31,061
We'll need provisions.
130
00:13:31,144 --> 00:13:32,229
You will have it.
131
00:13:32,312 --> 00:13:33,759
Sure you don't want us to come with you?
132
00:13:33,783 --> 00:13:35,941
They didn't seem very happy to see you.
133
00:13:37,818 --> 00:13:39,236
I will leave now as well.
134
00:13:39,820 --> 00:13:40,863
Find my family.
135
00:13:41,363 --> 00:13:42,990
We will discuss our plans later.
136
00:14:33,248 --> 00:14:35,250
[NO AUDIBLE DIALOGUE]
137
00:15:17,584 --> 00:15:18,794
Hey, fellas.
138
00:15:20,003 --> 00:15:21,421
John?
139
00:15:21,505 --> 00:15:23,340
John. [LAUGHING]
140
00:15:24,633 --> 00:15:26,051
Oh, my Lord.
141
00:15:26,134 --> 00:15:27,594
You're back from the dead.
142
00:15:28,637 --> 00:15:29,638
Look at you.
143
00:15:29,721 --> 00:15:31,974
[TONY] You look well, John.
They been treating you proper?
144
00:15:32,057 --> 00:15:32,891
They have.
145
00:15:32,975 --> 00:15:35,477
[CAPTAIN] Look
what the ocean's brought back to us.
146
00:15:37,062 --> 00:15:38,230
Do you know they've, uh,
147
00:15:38,313 --> 00:15:41,358
they've asked us to stay aboard
until the chief returns?
148
00:15:41,441 --> 00:15:43,193
How long do you think that'll be?
149
00:15:43,694 --> 00:15:47,823
I don't know. There is tension
between the chiefs of this island.
150
00:15:49,658 --> 00:15:53,620
Perhaps it is safer for you
aboard the Nootka for now.
151
00:15:54,329 --> 00:15:55,757
Coming back aboard with us?
152
00:15:55,781 --> 00:15:57,541
'Cause you
must have missed the touches of home.
153
00:15:57,624 --> 00:16:00,002
I believe
I'll be more use to all of us ashore.
154
00:16:00,711 --> 00:16:02,129
- As you like.
- Captain.
155
00:16:02,629 --> 00:16:03,755
As you like.
156
00:16:03,839 --> 00:16:05,090
Mate, come here.
157
00:16:06,633 --> 00:16:07,885
- John Young.
- Good to see you.
158
00:16:07,968 --> 00:16:09,349
[CAPTAIN] Come on.
Put your hands into it.
159
00:16:09,373 --> 00:16:11,471
Your backs into it. Let's go, boys.
160
00:16:11,555 --> 00:16:15,767
Push! And again. Push!
161
00:16:16,351 --> 00:16:18,604
Let's go. Push, boys.
162
00:16:19,730 --> 00:16:21,023
[IN HAWAIIAN] You look strange.
163
00:16:22,149 --> 00:16:24,610
Why do you cover your legs
like the Paleskins?
164
00:16:26,486 --> 00:16:29,031
Foreign men are obsessed with
hiding their genitals.
165
00:16:30,157 --> 00:16:32,826
They cover both legs to ensure it.
166
00:16:33,452 --> 00:16:34,286
[EXCLAIMS]
167
00:16:34,369 --> 00:16:38,624
How do the women know the big fish
from the little ones?
168
00:16:40,209 --> 00:16:41,710
You should wear the leg covers.
169
00:16:42,085 --> 00:16:46,548
Or the Paleskin women
will see a baby shark
170
00:16:46,924 --> 00:16:48,175
among the hammerheads.
171
00:16:49,218 --> 00:16:52,346
The women know I am a hammerhead.
172
00:16:52,429 --> 00:16:53,305
[LAUGHS]
173
00:16:53,388 --> 00:16:58,977
[VILLAGERS CHATTERING, CLAMORING]
174
00:17:21,666 --> 00:17:23,417
- [CHILDREN GASP]
- [SPEAKS HAWAIIAN]
175
00:17:23,502 --> 00:17:24,795
Watch this.
176
00:17:26,588 --> 00:17:27,422
[GRUNTS]
177
00:17:27,506 --> 00:17:29,383
[CHILDREN GASPING]
178
00:17:36,306 --> 00:17:37,140
Look here.
179
00:17:38,433 --> 00:17:39,268
Fire.
180
00:17:40,143 --> 00:17:40,978
Fire.
181
00:17:43,230 --> 00:17:45,983
- Man of Fire!
- [CHILDREN SHRIEK, CHEER]
182
00:17:46,900 --> 00:17:48,193
[KAʻIANA CHUCKLES]
183
00:17:50,153 --> 00:17:51,947
We've never been surrounded by
so many children.
184
00:17:52,865 --> 00:17:53,699
I don't like it.
185
00:17:53,782 --> 00:17:54,741
Get out.
186
00:17:55,534 --> 00:17:57,119
Get out! Scram.
187
00:17:57,202 --> 00:17:58,078
Darn kids.
188
00:17:59,371 --> 00:18:00,372
[SIGHS]
189
00:18:02,666 --> 00:18:06,545
[IN ENGLISH] Kūpuohi says
you learn the Paleman's language.
190
00:18:08,630 --> 00:18:12,843
[IN HAWAIIAN] The council uses
the Paleskin's words to avoid spies.
191
00:18:13,427 --> 00:18:14,636
[IN ENGLISH] Then speak them.
192
00:18:16,722 --> 00:18:17,848
What of Kahekili?
193
00:18:27,900 --> 00:18:32,196
Kalaniʻōpuʻu is dead
and you have sided with Kamehameha.
194
00:18:34,573 --> 00:18:36,658
If this island is truly divided,
195
00:18:38,368 --> 00:18:40,746
Hawaiʻi's kingdom will fall to Kahekili.
196
00:18:41,580 --> 00:18:46,543
The districts will unite again
under Keōua or Kamehameha.
197
00:18:47,836 --> 00:18:49,463
Kamehameha is a good man.
198
00:18:50,297 --> 00:18:52,132
A good man can get many killed.
199
00:18:53,091 --> 00:18:54,551
Keōua's a great warrior.
200
00:18:54,635 --> 00:18:56,553
It takes more than
that to lead a kingdom.
201
00:18:57,763 --> 00:19:01,225
The king gave Kamehameha Kūkāʻilimoku.
202
00:19:02,059 --> 00:19:04,394
Kamehameha has the God of War.
203
00:19:05,604 --> 00:19:07,231
He's seen something in him.
204
00:19:10,025 --> 00:19:11,443
And you see it too.
205
00:19:15,739 --> 00:19:17,282
Then we speak to him.
206
00:19:17,366 --> 00:19:20,702
What else for?
We have joined Kamehameha's village.
207
00:19:20,786 --> 00:19:22,996
We did not come here to live with them.
208
00:19:23,080 --> 00:19:26,333
We came here to prepare them for war.
209
00:19:26,416 --> 00:19:28,669
They already prepare for war.
210
00:19:30,462 --> 00:19:32,089
Not the war that I will bring.
211
00:19:49,773 --> 00:19:52,985
[IN HAWAIIAN]
This is the Royal Council of Kamehameha.
212
00:19:53,944 --> 00:19:57,197
Any concerns should be taken to
the overseer of land.
213
00:19:58,991 --> 00:20:00,826
Keʻeaumoku.
214
00:20:02,286 --> 00:20:04,734
[IN ENGLISH] I offer my hand and
my family
215
00:20:05,946 --> 00:20:07,666
to the fight against Kahekili.
216
00:20:09,668 --> 00:20:12,337
[IN HAWAIIAN]
A Chief of War who abandons his king
217
00:20:13,422 --> 00:20:16,758
will prove to be an enemy to all.
218
00:20:17,968 --> 00:20:19,887
[IN ENGLISH] Kahekili is no king.
219
00:20:19,970 --> 00:20:21,430
He is a conqueror.
220
00:20:23,265 --> 00:20:26,351
A man who fought for him
would know best how to defeat him.
221
00:20:28,312 --> 00:20:29,313
He is coming.
222
00:20:31,481 --> 00:20:34,193
And if this island is
torn between chiefs,
223
00:20:34,818 --> 00:20:37,196
you will not survive it
when Kahekili attacks.
224
00:20:39,072 --> 00:20:41,033
I can help you unite this kingdom.
225
00:20:41,116 --> 00:20:42,576
[MOKU] We need nothing from you.
226
00:20:43,368 --> 00:20:46,580
Kamehameha is the
fulfillment of prophecy.
227
00:20:47,247 --> 00:20:49,249
He is all we need.
228
00:20:50,375 --> 00:20:51,877
I have heard that before,
229
00:20:52,628 --> 00:20:54,379
and then I watched Oʻahu fall.
230
00:20:56,089 --> 00:20:57,799
Let me speak with your chief.
231
00:20:58,425 --> 00:21:01,637
He is not here, but I am Chief Council,
232
00:21:02,429 --> 00:21:04,056
and you waste my time.
233
00:22:29,766 --> 00:22:31,435
Tell me of your journeys.
234
00:22:31,935 --> 00:22:33,520
In time, little brother.
235
00:22:39,359 --> 00:22:40,444
Where you going?
236
00:22:42,404 --> 00:22:44,281
[IN HAWAIIAN]
I go to make an offering to the gods.
237
00:22:46,408 --> 00:22:49,203
For your return, Kaʻiana.
238
00:22:59,254 --> 00:23:00,506
[JOHN] Kaʻiana.
239
00:23:08,013 --> 00:23:09,556
[IN ENGLISH] I am John Young.
240
00:23:10,474 --> 00:23:11,975
Kaʻahumanu asks for you.
241
00:23:16,104 --> 00:23:19,191
Do you believe
the chiefs will allow the crew to shore?
242
00:23:19,942 --> 00:23:21,944
You know well how hard the journey is.
243
00:23:22,945 --> 00:23:24,446
The chiefs are cautious.
244
00:23:26,657 --> 00:23:29,660
Not all men would see these islands
as a place to conquer.
245
00:23:30,160 --> 00:23:31,787
It is quite remarkable here.
246
00:23:36,291 --> 00:23:37,501
Particularly her.
247
00:23:50,848 --> 00:23:51,849
Kaʻiana.
248
00:23:56,353 --> 00:23:58,897
I thought
the outside world would find us again,
249
00:24:00,232 --> 00:24:02,526
yet it seems that you
have found it first.
250
00:24:05,362 --> 00:24:06,864
I am happy you are alive.
251
00:24:11,201 --> 00:24:13,704
I will not forget
what you have done for my family.
252
00:24:14,288 --> 00:24:15,289
Thank you.
253
00:24:17,040 --> 00:24:19,126
Your family has made
my life here easier.
254
00:24:19,751 --> 00:24:21,086
Especially Kūpuohi.
255
00:24:26,800 --> 00:24:29,011
You have come far since we first met.
256
00:24:31,013 --> 00:24:32,472
Not as far as you.
257
00:24:35,058 --> 00:24:36,768
Tell me of the outside world.
258
00:24:40,230 --> 00:24:41,565
It is strange.
259
00:24:44,318 --> 00:24:46,069
Lands where the sun is soft,
260
00:24:46,987 --> 00:24:49,907
leaving men pale with many shades.
261
00:24:51,533 --> 00:24:55,871
Others who are loved by the sun.
Their skin beautiful and black.
262
00:24:59,124 --> 00:25:00,751
But there is much suffering.
263
00:25:01,668 --> 00:25:04,463
The Paleskin honors no gods of land.
264
00:25:05,422 --> 00:25:11,345
They steal from it, leaving many sick
and hungry, without homes.
265
00:25:12,763 --> 00:25:15,307
Cruel men with strong weapons
and endless ships.
266
00:25:17,226 --> 00:25:18,685
They will be coming soon.
267
00:25:23,440 --> 00:25:25,400
We must find a king who can face them.
268
00:25:26,944 --> 00:25:30,197
My father believes that
Kamehameha will be the Prophesied One.
269
00:25:33,242 --> 00:25:35,452
I will
not chase another prophesied king.
270
00:25:37,496 --> 00:25:39,665
I do not know prophecy like my father,
271
00:25:41,208 --> 00:25:43,377
but Kamehameha will be a just king.
272
00:25:44,753 --> 00:25:45,796
Meet with him.
273
00:25:47,172 --> 00:25:49,424
Perhaps you will see the man that I do.
274
00:25:50,300 --> 00:25:51,301
Perhaps.
275
00:26:27,379 --> 00:26:28,297
[IN HAWAIIAN] My Chief.
276
00:26:29,256 --> 00:26:30,966
A foreign ship has arrived.
277
00:26:31,717 --> 00:26:34,678
This is not a foreign man you bring.
278
00:26:35,179 --> 00:26:37,723
He is a son of these kingdoms.
279
00:26:39,349 --> 00:26:41,602
I am Kaʻiana a ʻAhuʻula.
280
00:26:42,644 --> 00:26:43,979
You have cared for my family.
281
00:26:44,771 --> 00:26:47,816
I have come to thank you.
282
00:26:49,943 --> 00:26:53,488
Your family has helped Kaʻahumanu
283
00:26:53,572 --> 00:26:57,367
find a new life here.
284
00:26:58,660 --> 00:27:01,121
It is I who thank them.
285
00:27:03,081 --> 00:27:05,209
You sail with foreign men, Kaʻiana.
286
00:27:06,168 --> 00:27:07,920
Do you speak for them?
287
00:27:09,171 --> 00:27:10,005
No.
288
00:27:10,964 --> 00:27:13,467
I speak for no one,
but I bring you counsel.
289
00:27:15,636 --> 00:27:18,096
If you are here to ask death to Keōua,
290
00:27:18,597 --> 00:27:19,806
I have heard that.
291
00:27:21,642 --> 00:27:26,021
Your duty is not to Keōua.
It is to your kingdom.
292
00:27:27,189 --> 00:27:29,691
I am doing this for my kingdom.
293
00:27:32,236 --> 00:27:36,323
I was trained by Kekūhaupiʻo,
294
00:27:36,406 --> 00:27:39,284
the tiger shark of Keʻei.
295
00:27:40,827 --> 00:27:45,165
Before he taught me to kill,
he taught me to cultivate life.
296
00:27:45,874 --> 00:27:48,168
He said something I never forgot.
297
00:27:49,127 --> 00:27:54,091
The quality of the taro
is seen in its shoots.
298
00:27:55,801 --> 00:27:59,471
I want to build a kingdom of peace.
299
00:28:00,764 --> 00:28:05,894
If we can grow it,
our children will do the same.
300
00:28:06,603 --> 00:28:11,233
But if we do not,
the fruit of peace will wither and die.
301
00:28:13,443 --> 00:28:17,281
Your people call you the Prophesied One,
302
00:28:18,574 --> 00:28:22,661
and speak of your feats in battle.
303
00:28:24,496 --> 00:28:27,666
But I do not see a warrior in you.
304
00:28:28,792 --> 00:28:30,878
I see a farmer.
305
00:28:31,211 --> 00:28:32,296
[GRUNTS]
306
00:28:32,379 --> 00:28:35,215
And if I am not the Prophesied One?
307
00:28:37,134 --> 00:28:40,262
I am not here for the Prophesied One.
308
00:28:41,805 --> 00:28:42,723
But...
309
00:28:43,432 --> 00:28:47,811
maybe I can serve a Chief
with the heart of a farmer.
310
00:29:00,532 --> 00:29:02,993
The gods will decide
your place among us.
311
00:29:03,827 --> 00:29:06,663
We go to the sled tracks at the volcano.
312
00:29:07,789 --> 00:29:08,624
Sled?
313
00:29:09,458 --> 00:29:12,503
If you win the race,
the gods will accept you in my council.
314
00:29:27,100 --> 00:29:30,312
[KEŌUA] My father trusted each of you
315
00:29:30,979 --> 00:29:33,065
to oversee the protection
316
00:29:33,815 --> 00:29:36,610
and prosperity of our districts.
317
00:29:38,445 --> 00:29:39,321
Kona,
318
00:29:40,697 --> 00:29:42,199
Hāmākua,
319
00:29:42,282 --> 00:29:43,367
Hilo,
320
00:29:43,450 --> 00:29:44,785
and Puna.
321
00:29:45,786 --> 00:29:48,038
[HILO CHIEF]
But, not all districts are represented.
322
00:29:48,622 --> 00:29:53,001
What of Kamehameha
and the district of Kohala?
323
00:29:54,086 --> 00:29:57,297
Do you now exclude him
from matters of the kingdom?
324
00:29:58,131 --> 00:30:00,968
Kamehameha holds no title here,
325
00:30:02,052 --> 00:30:05,097
until he has returned the God of War
to my temple.
326
00:30:06,515 --> 00:30:07,808
And if he doesn't?
327
00:30:08,183 --> 00:30:09,518
He will.
328
00:30:10,978 --> 00:30:13,666
Or we will suffocate Kohala on all sides
329
00:30:13,690 --> 00:30:16,066
with the weight of our districts.
330
00:30:16,733 --> 00:30:21,655
Kamehameha has always been loyal
to your father and this kingdom.
331
00:30:22,447 --> 00:30:26,451
He has shown no ambition
beyond his role as Chief of Kohala.
332
00:30:26,827 --> 00:30:29,288
Yet he has taken the War God.
333
00:30:30,789 --> 00:30:35,419
Why would my cousin accept it,
if not to use it against me?
334
00:30:35,752 --> 00:30:38,380
By giving the War God to Kamehameha,
335
00:30:39,047 --> 00:30:44,094
your father split the political
and spiritual power of this kingdom.
336
00:30:45,095 --> 00:30:50,017
It hasn't been done
in over a hundred years.
337
00:30:50,100 --> 00:30:51,310
[EXCLAIMS]
338
00:30:51,393 --> 00:30:53,270
And it led to war.
339
00:30:54,479 --> 00:30:57,774
I am King of Hawaiʻi.
340
00:31:00,736 --> 00:31:04,072
If any of you have to consider
what that means,
341
00:31:05,866 --> 00:31:08,452
you will find yourself
an enemy of this kingdom.
342
00:31:10,829 --> 00:31:15,209
Your father always ruled with wisdom
over his kingdom.
343
00:31:15,667 --> 00:31:18,462
The caretaker of the War God
has never been defeated.
344
00:31:19,213 --> 00:31:24,927
Perhaps he gave Kamehameha
the War God over you for a reason.
345
00:31:26,553 --> 00:31:27,721
What reason?
346
00:31:29,348 --> 00:31:34,978
Perhaps Kamehameha is best suited
to lead our armies.
347
00:31:36,146 --> 00:31:37,397
Not you.
348
00:31:40,317 --> 00:31:42,402
[PUNA CHIEF] The
gods have been silent on this matter.
349
00:31:43,904 --> 00:31:45,781
We need time to consider what it means.
350
00:31:46,865 --> 00:31:48,158
Until then,
351
00:31:49,159 --> 00:31:52,913
we will not support
any attack on Kamehameha,
352
00:31:54,206 --> 00:31:55,749
or any actions against you,
353
00:31:56,875 --> 00:31:58,001
my King.
354
00:32:10,138 --> 00:32:13,725
[IN ENGLISH] Kaʻiana is still not back
from his meeting with Kamehameha?
355
00:32:15,686 --> 00:32:17,271
You're not here for Kaʻiana.
356
00:32:20,148 --> 00:32:21,316
You seek Nāmake.
357
00:32:23,443 --> 00:32:25,070
Do you know where he is?
358
00:32:26,697 --> 00:32:27,698
No.
359
00:32:29,658 --> 00:32:30,492
[IN HAWAIIAN] Let him go!
360
00:32:30,826 --> 00:32:31,660
Nāhi.
361
00:32:32,202 --> 00:32:33,495
I have to talk to him.
362
00:32:34,454 --> 00:32:35,664
Leave him.
363
00:32:36,456 --> 00:32:39,960
Nāmake will find his balance,
he always does.
364
00:32:41,670 --> 00:32:44,673
But keeping this flame alive
will not help him.
365
00:32:45,424 --> 00:32:46,592
It will destroy him.
366
00:32:48,677 --> 00:32:51,305
[IN ENGLISH]
Our prayers have been answered, Kūpuohi.
367
00:32:52,347 --> 00:32:53,807
Kaʻiana has returned.
368
00:32:56,143 --> 00:32:58,270
He needs us now.
369
00:33:19,166 --> 00:33:20,667
You found Kamehameha?
370
00:33:22,836 --> 00:33:23,712
[IN HAWAIIAN] Yes.
371
00:33:29,426 --> 00:33:31,470
[IN ENGLISH] What is his plan for Keōua?
372
00:33:43,690 --> 00:33:45,317
You have been gone so long.
373
00:33:48,820 --> 00:33:51,031
I am sorry this is what
you come home to.
374
00:36:54,214 --> 00:36:58,177
[IN HAWAIIAN] ♪ A new awakening.
The sun is in the east. ♪
375
00:36:58,260 --> 00:37:02,139
♪ From the ocean, the ocean deep. ♪
376
00:37:02,514 --> 00:37:06,351
♪ Climbing the heavens,
the highest heavens. ♪
377
00:37:06,602 --> 00:37:10,189
♪ In the east, there is the sun. ♪
378
00:37:10,689 --> 00:37:12,274
♪ A new awakening. ♪
379
00:37:26,496 --> 00:37:28,498
[KAʻIANA,
IN ENGLISH] You have been quiet.
380
00:37:29,166 --> 00:37:32,169
You're back from death.
I've never spoken to the dead before.
381
00:37:33,962 --> 00:37:35,255
I'm still your brother.
382
00:37:36,298 --> 00:37:37,966
All is as it was before.
383
00:37:56,568 --> 00:37:59,530
[CHANTING, IN HAWAIIAN]
384
00:38:15,921 --> 00:38:17,130
[CHANTING STOPS]
385
00:38:18,215 --> 00:38:20,592
[IN ENGLISH]
Today, we abandon the usual track.
386
00:38:22,302 --> 00:38:26,181
Our
priests have uncovered an ancient one
387
00:38:27,349 --> 00:38:29,643
and have been preparing it for weeks.
388
00:38:30,227 --> 00:38:31,603
None have tried it yet.
389
00:38:32,229 --> 00:38:33,981
Not even Kamehameha.
390
00:38:38,318 --> 00:38:42,155
Should you lose,
you will have no voice in this council.
391
00:38:43,031 --> 00:38:45,868
- [KAʻIANA CLEARS THROAT]
- [CHANTING RESUMES]
392
00:38:56,545 --> 00:38:58,172
Kamehameha's never lost.
393
00:39:06,430 --> 00:39:08,015
[IN HAWAIIAN] Take
your starting position.
394
00:39:18,859 --> 00:39:22,696
When was the last time
you were on a hōlua sled?
395
00:39:30,579 --> 00:39:31,580
[CHANTING STOPS]
396
00:39:37,711 --> 00:39:39,129
[SIGHS]
397
00:39:54,978 --> 00:39:56,146
I will see you at the bottom.
398
00:39:57,189 --> 00:39:58,232
I hope.
399
00:40:06,323 --> 00:40:10,118
[BLOWS CONCHE]
400
00:40:11,995 --> 00:40:13,247
[SLED RIDERS GRUNT]
401
00:40:15,749 --> 00:40:17,501
[GRUNTING]
402
00:40:55,747 --> 00:40:57,666
[GROANS, SCREAMS]
403
00:40:57,749 --> 00:40:59,042
[GRUNTS]
404
00:41:09,052 --> 00:41:12,556
[GRUNTS, STRAINS]
405
00:41:13,140 --> 00:41:15,142
[SCREAMS, GROANS]
406
00:42:02,773 --> 00:42:04,233
[PANTS]
407
00:42:04,316 --> 00:42:06,610
[GRUNTS, CHEERS]
408
00:42:08,737 --> 00:42:10,239
[KAMEHAMEHA] You're crazy!
409
00:42:11,823 --> 00:42:12,658
What happened?
410
00:42:13,534 --> 00:42:15,244
You are reckless.
411
00:42:15,994 --> 00:42:18,247
You couldn't see the track ahead of you.
412
00:42:18,622 --> 00:42:22,543
Rocks, imperfections, the cliff.
413
00:42:22,626 --> 00:42:23,877
[IN ENGLISH] No.
414
00:42:23,961 --> 00:42:28,382
[LAUGHS, SPEAKS IN HAWAIIAN]
Maybe that's why you won today.
415
00:42:29,007 --> 00:42:32,386
The gods have given us
an ally in you, Kaʻiana.
416
00:42:32,469 --> 00:42:35,931
You and your house will join my council.
417
00:42:36,431 --> 00:42:37,850
[CHEERS]
418
00:42:43,272 --> 00:42:44,439
[PANTS]
419
00:42:51,238 --> 00:42:54,199
[IN ENGLISH] Kamehameha has
called for council with Kaʻiana.
420
00:42:56,577 --> 00:42:58,704
The council will not accept him easily.
421
00:42:59,454 --> 00:43:00,622
Kaʻiana knows that.
422
00:43:01,415 --> 00:43:03,542
He wishes to speak with you first.
423
00:43:38,577 --> 00:43:40,898
Why bring me to a ship where men sleep
424
00:43:40,922 --> 00:43:43,582
among the rats and their own filth?
425
00:43:46,001 --> 00:43:50,297
If Kamehameha is the Prophesied One,
he will need help.
426
00:43:50,797 --> 00:43:51,798
You have an army?
427
00:43:52,299 --> 00:43:54,718
No, but I have these.
428
00:44:01,391 --> 00:44:02,476
Take it.
429
00:44:05,646 --> 00:44:06,897
Tell the council
430
00:44:08,106 --> 00:44:10,275
the Red-mouthed weapon
belongs to Kamehameha.
30440
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.