All language subtitles for Chief of War - 01x05 - The Race of the Gods.SYLIX.English.HI.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,595 --> 00:00:14,640 [VILLAGERS CHATTERING] 2 00:00:17,309 --> 00:00:19,478 [IN HAWAIIAN] The taro is a gift. 3 00:00:22,773 --> 00:00:23,649 What is this part? 4 00:00:24,691 --> 00:00:26,693 It's where the new taro grows. 5 00:00:27,736 --> 00:00:31,782 These are the children that grow from the parent. 6 00:00:32,908 --> 00:00:34,451 From one taro 7 00:00:35,244 --> 00:00:38,830 will come countless more that continue to feed us. 8 00:00:40,290 --> 00:00:42,501 These little shoots are, ʻOhā. 9 00:00:42,876 --> 00:00:44,628 - ʻOhā! - Ah. 10 00:00:45,462 --> 00:00:46,797 This is ʻOhana. 11 00:00:47,631 --> 00:00:49,591 From the parent come the children, 12 00:00:50,509 --> 00:00:52,761 and from the children come family. 13 00:00:53,595 --> 00:00:55,597 We are grown off this land, 14 00:00:57,558 --> 00:00:59,184 just as the taro. 15 00:01:00,102 --> 00:01:01,019 Understand? 16 00:01:01,436 --> 00:01:02,354 Yes! 17 00:01:03,647 --> 00:01:05,649 Now, go and help. 18 00:01:06,608 --> 00:01:08,610 [CHILDREN SHOUTING] 19 00:01:15,742 --> 00:01:17,536 {an8}I have been forsaken. 20 00:01:18,620 --> 00:01:23,208 My father has given his War God to Kamehameha. 21 00:01:25,335 --> 00:01:26,712 A farmer. 22 00:01:28,547 --> 00:01:31,133 Your father has forsaken us both. 23 00:01:31,967 --> 00:01:36,847 He has placed him above his own child. 24 00:01:38,807 --> 00:01:39,933 [KEŌUA SIGHS] 25 00:01:40,726 --> 00:01:42,227 This is a test. 26 00:01:43,896 --> 00:01:47,107 But not a test of your father, it is a test of the gods. 27 00:01:47,900 --> 00:01:49,484 You must do whatever it takes. 28 00:01:51,737 --> 00:01:58,368 [CHANTING] You are the direct lineage of Kalaniʻōpuʻu. 29 00:01:59,119 --> 00:02:03,582 [CHANTING CONTINUES] 30 00:02:03,665 --> 00:02:09,170 [CHANTING] His god is your god. 31 00:02:10,130 --> 00:02:15,552 [CHANTING] His god is your god. 32 00:02:15,636 --> 00:02:18,764 [CHANTING] With it, you will bring honor to your name 33 00:02:18,847 --> 00:02:23,810 and mine, Keōuakū ʻahuʻula 34 00:04:06,788 --> 00:04:10,000 [IN ENGLISH] Never talked about what you did for me in Zamboanga. 35 00:04:11,585 --> 00:04:15,506 Much obliged, 'cause I'd be under chain and whip by now. 36 00:04:19,218 --> 00:04:21,386 I want you to know I won't forget it. 37 00:04:23,472 --> 00:04:24,473 I won't. 38 00:04:25,224 --> 00:04:26,225 Ever. 39 00:04:31,271 --> 00:04:32,439 [TONY GRUNTS] 40 00:04:35,609 --> 00:04:36,860 You better get topside. 41 00:04:38,153 --> 00:04:40,239 With as much rubbing as you doing on that thing, 42 00:04:40,322 --> 00:04:42,074 you'll like to get it pregnant now. 43 00:04:48,288 --> 00:04:50,290 [LAUGHING] 44 00:05:15,899 --> 00:05:19,152 I see that you're still amusing yourself with your guns again. 45 00:05:21,572 --> 00:05:22,823 [SPITS] 46 00:05:22,906 --> 00:05:24,116 [IN HAWAIIAN] Pig shit. 47 00:05:24,867 --> 00:05:28,370 [IN ENGLISH] There was a time we would face great consequence 48 00:05:28,453 --> 00:05:30,205 if we were seen eating together. 49 00:05:30,914 --> 00:05:32,583 Chief, commoner. 50 00:05:32,666 --> 00:05:34,168 Man, woman. 51 00:05:37,212 --> 00:05:38,505 Our gods forbid it. 52 00:05:40,340 --> 00:05:42,176 I never felt them in my life. 53 00:05:43,510 --> 00:05:47,264 It was always men telling me what gods want to do. 54 00:05:55,063 --> 00:05:56,231 I have a son. 55 00:06:01,111 --> 00:06:02,654 He was a baby when I left. 56 00:06:05,157 --> 00:06:07,159 My only regret is leaving him behind. 57 00:06:10,078 --> 00:06:13,540 How will he ever understand why I needed to leave... 58 00:06:15,918 --> 00:06:18,128 or how to love a mother he never knew? 59 00:06:22,132 --> 00:06:23,133 [VAI SIGHS] 60 00:06:24,551 --> 00:06:26,136 And what of your family? 61 00:06:28,597 --> 00:06:30,682 You have been gone a long time as well. 62 00:06:35,938 --> 00:06:37,731 What will we be going home to? 63 00:06:42,236 --> 00:06:43,862 All will be as we left it. 64 00:07:17,896 --> 00:07:19,731 [IN HAWAIIAN] My guardians are with you now. 65 00:07:21,525 --> 00:07:22,359 Good. 66 00:07:23,402 --> 00:07:24,236 Because... 67 00:07:26,697 --> 00:07:28,407 you're not getting this back. 68 00:07:30,242 --> 00:07:31,702 I will protect you now. 69 00:07:34,705 --> 00:07:36,665 I have seen you in battle. 70 00:07:38,709 --> 00:07:41,086 I'm not sure how you've survived this long. 71 00:07:41,962 --> 00:07:43,255 [CHUCKLES] 72 00:07:44,923 --> 00:07:46,925 [BOTH CHUCKLE] 73 00:08:04,902 --> 00:08:07,362 [COUNCIL MEMBER] We stand in the shadow of war. 74 00:08:08,822 --> 00:08:10,741 Where is Kamehameha? 75 00:08:11,909 --> 00:08:14,203 He left the district, 76 00:08:15,954 --> 00:08:18,207 to farm the lands of his childhood. 77 00:08:19,082 --> 00:08:23,170 He cannot ignore us or the situation with Keōua. 78 00:08:24,963 --> 00:08:26,381 He is not here. 79 00:08:27,925 --> 00:08:28,759 Kaʻahumanu. 80 00:08:33,639 --> 00:08:35,097 We need Kamehameha here. 81 00:08:36,683 --> 00:08:38,477 Not his wife. 82 00:08:39,436 --> 00:08:40,812 She is my daughter. 83 00:08:41,145 --> 00:08:43,815 [IN ENGLISH] Kamehameha has given his stance on Keōua. 84 00:08:44,525 --> 00:08:47,027 He will let it be known if that would change. 85 00:08:48,362 --> 00:08:50,783 [IN HAWAIIAN] If Kahekili attacks while we are still divided, 86 00:08:50,807 --> 00:08:53,408 then we are lost. 87 00:08:53,742 --> 00:08:56,870 That blood will be on both of your hands. 88 00:09:05,045 --> 00:09:06,505 [IN ENGLISH] Why bring me here? 89 00:09:07,130 --> 00:09:08,799 You have Kamehameha's ear. 90 00:09:10,467 --> 00:09:13,971 His words at the temple were not his words. 91 00:09:14,054 --> 00:09:15,347 They were yours. 92 00:09:16,056 --> 00:09:18,934 I only encourage the part of him he holds silent. 93 00:09:19,017 --> 00:09:20,853 Do not steer him wrong. 94 00:09:21,979 --> 00:09:23,981 You believe he is the one to lead us. 95 00:09:24,815 --> 00:09:26,149 Trust him to do that. 96 00:09:26,900 --> 00:09:29,319 Kamehameha acts from his own heart. 97 00:09:29,403 --> 00:09:32,948 The heart is what leads men astray. 98 00:09:41,123 --> 00:09:43,625 [WHISTLING MELODY] 99 00:10:57,699 --> 00:11:01,662 - [CHILDREN LAUGHING] - [VILLAGERS CHATTERING] 100 00:11:16,260 --> 00:11:17,261 [HEKE, IN HAWAIIAN] A ship! 101 00:11:18,178 --> 00:11:19,012 A foreign ship! 102 00:11:19,513 --> 00:11:20,389 A ship! 103 00:11:20,472 --> 00:11:21,890 [IN ENGLISH] A ship comes. 104 00:11:22,808 --> 00:11:24,810 A chief of our blood sails with them. 105 00:11:25,352 --> 00:11:26,979 He wears the colors of Maui. 106 00:11:28,856 --> 00:11:30,023 Kaʻiana. 107 00:11:31,400 --> 00:11:33,986 [HEKE] The chiefs and warriors are at the beach to meet them. 108 00:11:44,538 --> 00:11:46,331 [CREWMEN CHATTERING] 109 00:11:57,759 --> 00:11:59,260 [IN HAWAIIAN] A son of Maui 110 00:11:59,284 --> 00:12:02,723 has brought the Paleskin back to these shores. 111 00:12:03,682 --> 00:12:07,352 Have they come for trade or something else? 112 00:12:09,479 --> 00:12:11,857 They reunite me with my family, 113 00:12:12,733 --> 00:12:15,611 and, if permitted, look for rest from their travels. 114 00:12:18,447 --> 00:12:20,282 Kaʻiana. 115 00:12:21,700 --> 00:12:22,534 Yes. 116 00:12:22,618 --> 00:12:27,039 This is the son of Maui's great war chief, ʻAhuʻula. 117 00:12:27,497 --> 00:12:33,754 He led the attack on Oʻahu, giving their kingdom to Kahekili. 118 00:12:35,631 --> 00:12:36,507 Yes. 119 00:12:39,092 --> 00:12:40,135 I did. 120 00:12:41,053 --> 00:12:44,681 And I do not ask the gods for forgiveness for what I've done, 121 00:12:46,141 --> 00:12:47,476 only redemption. 122 00:12:53,315 --> 00:12:54,733 Who is the woman? 123 00:12:56,777 --> 00:12:57,611 Waineʻe. 124 00:12:58,820 --> 00:12:59,821 A daughter of this kingdom. 125 00:13:01,990 --> 00:13:08,997 Our chief, Kamehameha, will decide if a traitor can stay among us. 126 00:13:10,874 --> 00:13:14,461 But the Paleskins are not welcome on these sands. 127 00:13:15,921 --> 00:13:18,173 They must stay on the boat. 128 00:13:27,808 --> 00:13:29,518 [IN ENGLISH] Keep the men on the ship. 129 00:13:29,601 --> 00:13:31,061 We'll need provisions. 130 00:13:31,144 --> 00:13:32,229 You will have it. 131 00:13:32,312 --> 00:13:33,759 Sure you don't want us to come with you? 132 00:13:33,783 --> 00:13:35,941 They didn't seem very happy to see you. 133 00:13:37,818 --> 00:13:39,236 I will leave now as well. 134 00:13:39,820 --> 00:13:40,863 Find my family. 135 00:13:41,363 --> 00:13:42,990 We will discuss our plans later. 136 00:14:33,248 --> 00:14:35,250 [NO AUDIBLE DIALOGUE] 137 00:15:17,584 --> 00:15:18,794 Hey, fellas. 138 00:15:20,003 --> 00:15:21,421 John? 139 00:15:21,505 --> 00:15:23,340 John. [LAUGHING] 140 00:15:24,633 --> 00:15:26,051 Oh, my Lord. 141 00:15:26,134 --> 00:15:27,594 You're back from the dead. 142 00:15:28,637 --> 00:15:29,638 Look at you. 143 00:15:29,721 --> 00:15:31,974 [TONY] You look well, John. They been treating you proper? 144 00:15:32,057 --> 00:15:32,891 They have. 145 00:15:32,975 --> 00:15:35,477 [CAPTAIN] Look what the ocean's brought back to us. 146 00:15:37,062 --> 00:15:38,230 Do you know they've, uh, 147 00:15:38,313 --> 00:15:41,358 they've asked us to stay aboard until the chief returns? 148 00:15:41,441 --> 00:15:43,193 How long do you think that'll be? 149 00:15:43,694 --> 00:15:47,823 I don't know. There is tension between the chiefs of this island. 150 00:15:49,658 --> 00:15:53,620 Perhaps it is safer for you aboard the Nootka for now. 151 00:15:54,329 --> 00:15:55,757 Coming back aboard with us? 152 00:15:55,781 --> 00:15:57,541 'Cause you must have missed the touches of home. 153 00:15:57,624 --> 00:16:00,002 I believe I'll be more use to all of us ashore. 154 00:16:00,711 --> 00:16:02,129 - As you like. - Captain. 155 00:16:02,629 --> 00:16:03,755 As you like. 156 00:16:03,839 --> 00:16:05,090 Mate, come here. 157 00:16:06,633 --> 00:16:07,885 - John Young. - Good to see you. 158 00:16:07,968 --> 00:16:09,349 [CAPTAIN] Come on. Put your hands into it. 159 00:16:09,373 --> 00:16:11,471 Your backs into it. Let's go, boys. 160 00:16:11,555 --> 00:16:15,767 Push! And again. Push! 161 00:16:16,351 --> 00:16:18,604 Let's go. Push, boys. 162 00:16:19,730 --> 00:16:21,023 [IN HAWAIIAN] You look strange. 163 00:16:22,149 --> 00:16:24,610 Why do you cover your legs like the Paleskins? 164 00:16:26,486 --> 00:16:29,031 Foreign men are obsessed with hiding their genitals. 165 00:16:30,157 --> 00:16:32,826 They cover both legs to ensure it. 166 00:16:33,452 --> 00:16:34,286 [EXCLAIMS] 167 00:16:34,369 --> 00:16:38,624 How do the women know the big fish from the little ones? 168 00:16:40,209 --> 00:16:41,710 You should wear the leg covers. 169 00:16:42,085 --> 00:16:46,548 Or the Paleskin women will see a baby shark 170 00:16:46,924 --> 00:16:48,175 among the hammerheads. 171 00:16:49,218 --> 00:16:52,346 The women know I am a hammerhead. 172 00:16:52,429 --> 00:16:53,305 [LAUGHS] 173 00:16:53,388 --> 00:16:58,977 [VILLAGERS CHATTERING, CLAMORING] 174 00:17:21,666 --> 00:17:23,417 - [CHILDREN GASP] - [SPEAKS HAWAIIAN] 175 00:17:23,502 --> 00:17:24,795 Watch this. 176 00:17:26,588 --> 00:17:27,422 [GRUNTS] 177 00:17:27,506 --> 00:17:29,383 [CHILDREN GASPING] 178 00:17:36,306 --> 00:17:37,140 Look here. 179 00:17:38,433 --> 00:17:39,268 Fire. 180 00:17:40,143 --> 00:17:40,978 Fire. 181 00:17:43,230 --> 00:17:45,983 - Man of Fire! - [CHILDREN SHRIEK, CHEER] 182 00:17:46,900 --> 00:17:48,193 [KAʻIANA CHUCKLES] 183 00:17:50,153 --> 00:17:51,947 We've never been surrounded by so many children. 184 00:17:52,865 --> 00:17:53,699 I don't like it. 185 00:17:53,782 --> 00:17:54,741 Get out. 186 00:17:55,534 --> 00:17:57,119 Get out! Scram. 187 00:17:57,202 --> 00:17:58,078 Darn kids. 188 00:17:59,371 --> 00:18:00,372 [SIGHS] 189 00:18:02,666 --> 00:18:06,545 [IN ENGLISH] Kūpuohi says you learn the Paleman's language. 190 00:18:08,630 --> 00:18:12,843 [IN HAWAIIAN] The council uses the Paleskin's words to avoid spies. 191 00:18:13,427 --> 00:18:14,636 [IN ENGLISH] Then speak them. 192 00:18:16,722 --> 00:18:17,848 What of Kahekili? 193 00:18:27,900 --> 00:18:32,196 Kalaniʻōpuʻu is dead and you have sided with Kamehameha. 194 00:18:34,573 --> 00:18:36,658 If this island is truly divided, 195 00:18:38,368 --> 00:18:40,746 Hawaiʻi's kingdom will fall to Kahekili. 196 00:18:41,580 --> 00:18:46,543 The districts will unite again under Keōua or Kamehameha. 197 00:18:47,836 --> 00:18:49,463 Kamehameha is a good man. 198 00:18:50,297 --> 00:18:52,132 A good man can get many killed. 199 00:18:53,091 --> 00:18:54,551 Keōua's a great warrior. 200 00:18:54,635 --> 00:18:56,553 It takes more than that to lead a kingdom. 201 00:18:57,763 --> 00:19:01,225 The king gave Kamehameha Kūkāʻilimoku. 202 00:19:02,059 --> 00:19:04,394 Kamehameha has the God of War. 203 00:19:05,604 --> 00:19:07,231 He's seen something in him. 204 00:19:10,025 --> 00:19:11,443 And you see it too. 205 00:19:15,739 --> 00:19:17,282 Then we speak to him. 206 00:19:17,366 --> 00:19:20,702 What else for? We have joined Kamehameha's village. 207 00:19:20,786 --> 00:19:22,996 We did not come here to live with them. 208 00:19:23,080 --> 00:19:26,333 We came here to prepare them for war. 209 00:19:26,416 --> 00:19:28,669 They already prepare for war. 210 00:19:30,462 --> 00:19:32,089 Not the war that I will bring. 211 00:19:49,773 --> 00:19:52,985 [IN HAWAIIAN] This is the Royal Council of Kamehameha. 212 00:19:53,944 --> 00:19:57,197 Any concerns should be taken to the overseer of land. 213 00:19:58,991 --> 00:20:00,826 Keʻeaumoku. 214 00:20:02,286 --> 00:20:04,734 [IN ENGLISH] I offer my hand and my family 215 00:20:05,946 --> 00:20:07,666 to the fight against Kahekili. 216 00:20:09,668 --> 00:20:12,337 [IN HAWAIIAN] A Chief of War who abandons his king 217 00:20:13,422 --> 00:20:16,758 will prove to be an enemy to all. 218 00:20:17,968 --> 00:20:19,887 [IN ENGLISH] Kahekili is no king. 219 00:20:19,970 --> 00:20:21,430 He is a conqueror. 220 00:20:23,265 --> 00:20:26,351 A man who fought for him would know best how to defeat him. 221 00:20:28,312 --> 00:20:29,313 He is coming. 222 00:20:31,481 --> 00:20:34,193 And if this island is torn between chiefs, 223 00:20:34,818 --> 00:20:37,196 you will not survive it when Kahekili attacks. 224 00:20:39,072 --> 00:20:41,033 I can help you unite this kingdom. 225 00:20:41,116 --> 00:20:42,576 [MOKU] We need nothing from you. 226 00:20:43,368 --> 00:20:46,580 Kamehameha is the fulfillment of prophecy. 227 00:20:47,247 --> 00:20:49,249 He is all we need. 228 00:20:50,375 --> 00:20:51,877 I have heard that before, 229 00:20:52,628 --> 00:20:54,379 and then I watched Oʻahu fall. 230 00:20:56,089 --> 00:20:57,799 Let me speak with your chief. 231 00:20:58,425 --> 00:21:01,637 He is not here, but I am Chief Council, 232 00:21:02,429 --> 00:21:04,056 and you waste my time. 233 00:22:29,766 --> 00:22:31,435 Tell me of your journeys. 234 00:22:31,935 --> 00:22:33,520 In time, little brother. 235 00:22:39,359 --> 00:22:40,444 Where you going? 236 00:22:42,404 --> 00:22:44,281 [IN HAWAIIAN] I go to make an offering to the gods. 237 00:22:46,408 --> 00:22:49,203 For your return, Kaʻiana. 238 00:22:59,254 --> 00:23:00,506 [JOHN] Kaʻiana. 239 00:23:08,013 --> 00:23:09,556 [IN ENGLISH] I am John Young. 240 00:23:10,474 --> 00:23:11,975 Kaʻahumanu asks for you. 241 00:23:16,104 --> 00:23:19,191 Do you believe the chiefs will allow the crew to shore? 242 00:23:19,942 --> 00:23:21,944 You know well how hard the journey is. 243 00:23:22,945 --> 00:23:24,446 The chiefs are cautious. 244 00:23:26,657 --> 00:23:29,660 Not all men would see these islands as a place to conquer. 245 00:23:30,160 --> 00:23:31,787 It is quite remarkable here. 246 00:23:36,291 --> 00:23:37,501 Particularly her. 247 00:23:50,848 --> 00:23:51,849 Kaʻiana. 248 00:23:56,353 --> 00:23:58,897 I thought the outside world would find us again, 249 00:24:00,232 --> 00:24:02,526 yet it seems that you have found it first. 250 00:24:05,362 --> 00:24:06,864 I am happy you are alive. 251 00:24:11,201 --> 00:24:13,704 I will not forget what you have done for my family. 252 00:24:14,288 --> 00:24:15,289 Thank you. 253 00:24:17,040 --> 00:24:19,126 Your family has made my life here easier. 254 00:24:19,751 --> 00:24:21,086 Especially Kūpuohi. 255 00:24:26,800 --> 00:24:29,011 You have come far since we first met. 256 00:24:31,013 --> 00:24:32,472 Not as far as you. 257 00:24:35,058 --> 00:24:36,768 Tell me of the outside world. 258 00:24:40,230 --> 00:24:41,565 It is strange. 259 00:24:44,318 --> 00:24:46,069 Lands where the sun is soft, 260 00:24:46,987 --> 00:24:49,907 leaving men pale with many shades. 261 00:24:51,533 --> 00:24:55,871 Others who are loved by the sun. Their skin beautiful and black. 262 00:24:59,124 --> 00:25:00,751 But there is much suffering. 263 00:25:01,668 --> 00:25:04,463 The Paleskin honors no gods of land. 264 00:25:05,422 --> 00:25:11,345 They steal from it, leaving many sick and hungry, without homes. 265 00:25:12,763 --> 00:25:15,307 Cruel men with strong weapons and endless ships. 266 00:25:17,226 --> 00:25:18,685 They will be coming soon. 267 00:25:23,440 --> 00:25:25,400 We must find a king who can face them. 268 00:25:26,944 --> 00:25:30,197 My father believes that Kamehameha will be the Prophesied One. 269 00:25:33,242 --> 00:25:35,452 I will not chase another prophesied king. 270 00:25:37,496 --> 00:25:39,665 I do not know prophecy like my father, 271 00:25:41,208 --> 00:25:43,377 but Kamehameha will be a just king. 272 00:25:44,753 --> 00:25:45,796 Meet with him. 273 00:25:47,172 --> 00:25:49,424 Perhaps you will see the man that I do. 274 00:25:50,300 --> 00:25:51,301 Perhaps. 275 00:26:27,379 --> 00:26:28,297 [IN HAWAIIAN] My Chief. 276 00:26:29,256 --> 00:26:30,966 A foreign ship has arrived. 277 00:26:31,717 --> 00:26:34,678 This is not a foreign man you bring. 278 00:26:35,179 --> 00:26:37,723 He is a son of these kingdoms. 279 00:26:39,349 --> 00:26:41,602 I am Kaʻiana a ʻAhuʻula. 280 00:26:42,644 --> 00:26:43,979 You have cared for my family. 281 00:26:44,771 --> 00:26:47,816 I have come to thank you. 282 00:26:49,943 --> 00:26:53,488 Your family has helped Kaʻahumanu 283 00:26:53,572 --> 00:26:57,367 find a new life here. 284 00:26:58,660 --> 00:27:01,121 It is I who thank them. 285 00:27:03,081 --> 00:27:05,209 You sail with foreign men, Kaʻiana. 286 00:27:06,168 --> 00:27:07,920 Do you speak for them? 287 00:27:09,171 --> 00:27:10,005 No. 288 00:27:10,964 --> 00:27:13,467 I speak for no one, but I bring you counsel. 289 00:27:15,636 --> 00:27:18,096 If you are here to ask death to Keōua, 290 00:27:18,597 --> 00:27:19,806 I have heard that. 291 00:27:21,642 --> 00:27:26,021 Your duty is not to Keōua. It is to your kingdom. 292 00:27:27,189 --> 00:27:29,691 I am doing this for my kingdom. 293 00:27:32,236 --> 00:27:36,323 I was trained by Kekūhaupiʻo, 294 00:27:36,406 --> 00:27:39,284 the tiger shark of Keʻei. 295 00:27:40,827 --> 00:27:45,165 Before he taught me to kill, he taught me to cultivate life. 296 00:27:45,874 --> 00:27:48,168 He said something I never forgot. 297 00:27:49,127 --> 00:27:54,091 The quality of the taro is seen in its shoots. 298 00:27:55,801 --> 00:27:59,471 I want to build a kingdom of peace. 299 00:28:00,764 --> 00:28:05,894 If we can grow it, our children will do the same. 300 00:28:06,603 --> 00:28:11,233 But if we do not, the fruit of peace will wither and die. 301 00:28:13,443 --> 00:28:17,281 Your people call you the Prophesied One, 302 00:28:18,574 --> 00:28:22,661 and speak of your feats in battle. 303 00:28:24,496 --> 00:28:27,666 But I do not see a warrior in you. 304 00:28:28,792 --> 00:28:30,878 I see a farmer. 305 00:28:31,211 --> 00:28:32,296 [GRUNTS] 306 00:28:32,379 --> 00:28:35,215 And if I am not the Prophesied One? 307 00:28:37,134 --> 00:28:40,262 I am not here for the Prophesied One. 308 00:28:41,805 --> 00:28:42,723 But... 309 00:28:43,432 --> 00:28:47,811 maybe I can serve a Chief with the heart of a farmer. 310 00:29:00,532 --> 00:29:02,993 The gods will decide your place among us. 311 00:29:03,827 --> 00:29:06,663 We go to the sled tracks at the volcano. 312 00:29:07,789 --> 00:29:08,624 Sled? 313 00:29:09,458 --> 00:29:12,503 If you win the race, the gods will accept you in my council. 314 00:29:27,100 --> 00:29:30,312 [KEŌUA] My father trusted each of you 315 00:29:30,979 --> 00:29:33,065 to oversee the protection 316 00:29:33,815 --> 00:29:36,610 and prosperity of our districts. 317 00:29:38,445 --> 00:29:39,321 Kona, 318 00:29:40,697 --> 00:29:42,199 Hāmākua, 319 00:29:42,282 --> 00:29:43,367 Hilo, 320 00:29:43,450 --> 00:29:44,785 and Puna. 321 00:29:45,786 --> 00:29:48,038 [HILO CHIEF] But, not all districts are represented. 322 00:29:48,622 --> 00:29:53,001 What of Kamehameha and the district of Kohala? 323 00:29:54,086 --> 00:29:57,297 Do you now exclude him from matters of the kingdom? 324 00:29:58,131 --> 00:30:00,968 Kamehameha holds no title here, 325 00:30:02,052 --> 00:30:05,097 until he has returned the God of War to my temple. 326 00:30:06,515 --> 00:30:07,808 And if he doesn't? 327 00:30:08,183 --> 00:30:09,518 He will. 328 00:30:10,978 --> 00:30:13,666 Or we will suffocate Kohala on all sides 329 00:30:13,690 --> 00:30:16,066 with the weight of our districts. 330 00:30:16,733 --> 00:30:21,655 Kamehameha has always been loyal to your father and this kingdom. 331 00:30:22,447 --> 00:30:26,451 He has shown no ambition beyond his role as Chief of Kohala. 332 00:30:26,827 --> 00:30:29,288 Yet he has taken the War God. 333 00:30:30,789 --> 00:30:35,419 Why would my cousin accept it, if not to use it against me? 334 00:30:35,752 --> 00:30:38,380 By giving the War God to Kamehameha, 335 00:30:39,047 --> 00:30:44,094 your father split the political and spiritual power of this kingdom. 336 00:30:45,095 --> 00:30:50,017 It hasn't been done in over a hundred years. 337 00:30:50,100 --> 00:30:51,310 [EXCLAIMS] 338 00:30:51,393 --> 00:30:53,270 And it led to war. 339 00:30:54,479 --> 00:30:57,774 I am King of Hawaiʻi. 340 00:31:00,736 --> 00:31:04,072 If any of you have to consider what that means, 341 00:31:05,866 --> 00:31:08,452 you will find yourself an enemy of this kingdom. 342 00:31:10,829 --> 00:31:15,209 Your father always ruled with wisdom over his kingdom. 343 00:31:15,667 --> 00:31:18,462 The caretaker of the War God has never been defeated. 344 00:31:19,213 --> 00:31:24,927 Perhaps he gave Kamehameha the War God over you for a reason. 345 00:31:26,553 --> 00:31:27,721 What reason? 346 00:31:29,348 --> 00:31:34,978 Perhaps Kamehameha is best suited to lead our armies. 347 00:31:36,146 --> 00:31:37,397 Not you. 348 00:31:40,317 --> 00:31:42,402 [PUNA CHIEF] The gods have been silent on this matter. 349 00:31:43,904 --> 00:31:45,781 We need time to consider what it means. 350 00:31:46,865 --> 00:31:48,158 Until then, 351 00:31:49,159 --> 00:31:52,913 we will not support any attack on Kamehameha, 352 00:31:54,206 --> 00:31:55,749 or any actions against you, 353 00:31:56,875 --> 00:31:58,001 my King. 354 00:32:10,138 --> 00:32:13,725 [IN ENGLISH] Kaʻiana is still not back from his meeting with Kamehameha? 355 00:32:15,686 --> 00:32:17,271 You're not here for Kaʻiana. 356 00:32:20,148 --> 00:32:21,316 You seek Nāmake. 357 00:32:23,443 --> 00:32:25,070 Do you know where he is? 358 00:32:26,697 --> 00:32:27,698 No. 359 00:32:29,658 --> 00:32:30,492 [IN HAWAIIAN] Let him go! 360 00:32:30,826 --> 00:32:31,660 Nāhi. 361 00:32:32,202 --> 00:32:33,495 I have to talk to him. 362 00:32:34,454 --> 00:32:35,664 Leave him. 363 00:32:36,456 --> 00:32:39,960 Nāmake will find his balance, he always does. 364 00:32:41,670 --> 00:32:44,673 But keeping this flame alive will not help him. 365 00:32:45,424 --> 00:32:46,592 It will destroy him. 366 00:32:48,677 --> 00:32:51,305 [IN ENGLISH] Our prayers have been answered, Kūpuohi. 367 00:32:52,347 --> 00:32:53,807 Kaʻiana has returned. 368 00:32:56,143 --> 00:32:58,270 He needs us now. 369 00:33:19,166 --> 00:33:20,667 You found Kamehameha? 370 00:33:22,836 --> 00:33:23,712 [IN HAWAIIAN] Yes. 371 00:33:29,426 --> 00:33:31,470 [IN ENGLISH] What is his plan for Keōua? 372 00:33:43,690 --> 00:33:45,317 You have been gone so long. 373 00:33:48,820 --> 00:33:51,031 I am sorry this is what you come home to. 374 00:36:54,214 --> 00:36:58,177 [IN HAWAIIAN] ♪ A new awakening. The sun is in the east. ♪ 375 00:36:58,260 --> 00:37:02,139 ♪ From the ocean, the ocean deep. ♪ 376 00:37:02,514 --> 00:37:06,351 ♪ Climbing the heavens, the highest heavens. ♪ 377 00:37:06,602 --> 00:37:10,189 ♪ In the east, there is the sun. ♪ 378 00:37:10,689 --> 00:37:12,274 ♪ A new awakening. ♪ 379 00:37:26,496 --> 00:37:28,498 [KAʻIANA, IN ENGLISH] You have been quiet. 380 00:37:29,166 --> 00:37:32,169 You're back from death. I've never spoken to the dead before. 381 00:37:33,962 --> 00:37:35,255 I'm still your brother. 382 00:37:36,298 --> 00:37:37,966 All is as it was before. 383 00:37:56,568 --> 00:37:59,530 [CHANTING, IN HAWAIIAN] 384 00:38:15,921 --> 00:38:17,130 [CHANTING STOPS] 385 00:38:18,215 --> 00:38:20,592 [IN ENGLISH] Today, we abandon the usual track. 386 00:38:22,302 --> 00:38:26,181 Our priests have uncovered an ancient one 387 00:38:27,349 --> 00:38:29,643 and have been preparing it for weeks. 388 00:38:30,227 --> 00:38:31,603 None have tried it yet. 389 00:38:32,229 --> 00:38:33,981 Not even Kamehameha. 390 00:38:38,318 --> 00:38:42,155 Should you lose, you will have no voice in this council. 391 00:38:43,031 --> 00:38:45,868 - [KAʻIANA CLEARS THROAT] - [CHANTING RESUMES] 392 00:38:56,545 --> 00:38:58,172 Kamehameha's never lost. 393 00:39:06,430 --> 00:39:08,015 [IN HAWAIIAN] Take your starting position. 394 00:39:18,859 --> 00:39:22,696 When was the last time you were on a hōlua sled? 395 00:39:30,579 --> 00:39:31,580 [CHANTING STOPS] 396 00:39:37,711 --> 00:39:39,129 [SIGHS] 397 00:39:54,978 --> 00:39:56,146 I will see you at the bottom. 398 00:39:57,189 --> 00:39:58,232 I hope. 399 00:40:06,323 --> 00:40:10,118 [BLOWS CONCHE] 400 00:40:11,995 --> 00:40:13,247 [SLED RIDERS GRUNT] 401 00:40:15,749 --> 00:40:17,501 [GRUNTING] 402 00:40:55,747 --> 00:40:57,666 [GROANS, SCREAMS] 403 00:40:57,749 --> 00:40:59,042 [GRUNTS] 404 00:41:09,052 --> 00:41:12,556 [GRUNTS, STRAINS] 405 00:41:13,140 --> 00:41:15,142 [SCREAMS, GROANS] 406 00:42:02,773 --> 00:42:04,233 [PANTS] 407 00:42:04,316 --> 00:42:06,610 [GRUNTS, CHEERS] 408 00:42:08,737 --> 00:42:10,239 [KAMEHAMEHA] You're crazy! 409 00:42:11,823 --> 00:42:12,658 What happened? 410 00:42:13,534 --> 00:42:15,244 You are reckless. 411 00:42:15,994 --> 00:42:18,247 You couldn't see the track ahead of you. 412 00:42:18,622 --> 00:42:22,543 Rocks, imperfections, the cliff. 413 00:42:22,626 --> 00:42:23,877 [IN ENGLISH] No. 414 00:42:23,961 --> 00:42:28,382 [LAUGHS, SPEAKS IN HAWAIIAN] Maybe that's why you won today. 415 00:42:29,007 --> 00:42:32,386 The gods have given us an ally in you, Kaʻiana. 416 00:42:32,469 --> 00:42:35,931 You and your house will join my council. 417 00:42:36,431 --> 00:42:37,850 [CHEERS] 418 00:42:43,272 --> 00:42:44,439 [PANTS] 419 00:42:51,238 --> 00:42:54,199 [IN ENGLISH] Kamehameha has called for council with Kaʻiana. 420 00:42:56,577 --> 00:42:58,704 The council will not accept him easily. 421 00:42:59,454 --> 00:43:00,622 Kaʻiana knows that. 422 00:43:01,415 --> 00:43:03,542 He wishes to speak with you first. 423 00:43:38,577 --> 00:43:40,898 Why bring me to a ship where men sleep 424 00:43:40,922 --> 00:43:43,582 among the rats and their own filth? 425 00:43:46,001 --> 00:43:50,297 If Kamehameha is the Prophesied One, he will need help. 426 00:43:50,797 --> 00:43:51,798 You have an army? 427 00:43:52,299 --> 00:43:54,718 No, but I have these. 428 00:44:01,391 --> 00:44:02,476 Take it. 429 00:44:05,646 --> 00:44:06,897 Tell the council 430 00:44:08,106 --> 00:44:10,275 the Red-mouthed weapon belongs to Kamehameha. 30440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.