All language subtitles for Chang A Drama of the Wilderness (Merian C. Cooper . Ernest B. Schoedsack, 1927).pt.br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,802 --> 00:00:21,802 Em 1925, dois jovens exploradores viajaram atrav�s do reino de Si�o 2 00:00:21,903 --> 00:00:24,802 (Atual Tail�ndia) 3 00:00:24,903 --> 00:00:30,903 para filmar as pessoas e animais selvagens da grande selva asi�tica. 4 00:00:31,004 --> 00:00:36,004 Merian C. Cooper e Ernerst B. Schoedsack viajaram de canoa e a p� 5 00:00:36,105 --> 00:00:42,105 durante longos meses a procura 6 00:00:42,206 --> 00:00:48,206 o lugar certo para rodar um filme de aventura espetacular. 7 00:00:48,307 --> 00:00:54,307 Ao Norte da prov�ncia de Laos, encontraram umas pessoas que, 8 00:00:54,408 --> 00:01:00,375 diariamente, enfrentam os perigos da selva. 9 00:01:01,325 --> 00:01:06,325 Esses moradores vivem em casas constru�das sobre palafitas 10 00:01:06,326 --> 00:01:11,326 para se proteger dos animais selvagens que rondam por al�. 11 00:01:11,327 --> 00:01:16,327 Cooper e Schoedsack passaram mais de tr�s anos na selva 12 00:01:16,328 --> 00:01:21,328 para filmar, em condi��es dif�ceis e perigosas, 13 00:01:21,329 --> 00:01:26,329 a hist�ria destes bravos homens e mulheres. 14 00:01:39,750 --> 00:01:45,750 CHANG 15 00:02:10,973 --> 00:02:12,973 Elenco: 16 00:02:13,074 --> 00:02:17,074 O povo da selva que nunca viram um filme. 17 00:02:17,175 --> 00:02:21,175 As Bestas selvagens que nunca viram uma arma. 18 00:02:21,276 --> 00:02:23,605 A Selva. 19 00:02:23,883 --> 00:02:26,883 Antes do advento da primeira civiliza��o, 20 00:02:26,984 --> 00:02:29,984 antes da constru��o da primeira cidade, 21 00:02:30,085 --> 00:02:33,085 antes mesmo do homem por os p�s na terra, 22 00:02:33,186 --> 00:02:36,186 um enorme vegeta��o, verde e amea�adora, 23 00:02:36,287 --> 00:02:39,287 cobria vastos espa�os no cora��o da �sia... 24 00:02:39,388 --> 00:02:44,388 a selva. 25 00:02:55,089 --> 00:02:58,089 O homem, esse intruso, penetra na selva. 26 00:02:58,190 --> 00:03:01,190 Combate-a. 27 00:03:01,291 --> 00:03:04,456 Mas nunca poder� super�-la. Uma vez que a selva � forte. 28 00:03:04,842 --> 00:03:08,842 Uma vez e outra, campos, cidades, grandes imp�rios 29 00:03:08,943 --> 00:03:12,943 foram cortados na selva. Hoje eles foram esquecidos. 30 00:03:13,044 --> 00:03:16,935 Sempre a selva se levantou para engoli-los na sua ira. 31 00:03:17,368 --> 00:03:22,668 Mas o homem deve viver. E o homem segue lutando. 32 00:03:23,223 --> 00:03:31,595 Hoje ainda ressoam em claro os golpes de seu machado rudimentar. 33 00:03:42,889 --> 00:03:46,405 O mesmo acontece com Kru, um homem da tribo Lao. 34 00:03:52,707 --> 00:03:56,707 Mais imprudente do que seus semelhantes, um verdadeiro pioneiro, 35 00:03:56,808 --> 00:04:00,981 que se aventurou na selva para construir a sua casa l�. 36 00:04:33,414 --> 00:04:34,414 Chantiu, a esposa de Kru. 37 00:04:42,316 --> 00:04:46,299 Terminou de descascar o arroz, pequena! 38 00:05:02,668 --> 00:05:06,437 Nah, filho de Kru e herdeiro da casa. 39 00:05:10,589 --> 00:05:12,895 D� uma mordida a Bimbo, Filho mais velho! 40 00:05:57,353 --> 00:06:02,353 Toda a riqueza da fam�lia � reduzida a alguns animais de estima��o, 41 00:06:02,454 --> 00:06:07,049 que � necess�rio para se proteger da ferocidade dos animais selvagens. 42 00:06:26,659 --> 00:06:30,559 os pr�prios homens n�o est�o seguros dos predadores da floresta. 43 00:06:30,660 --> 00:06:33,938 Esta � a raz�o da casa da fam�lia de Kru se levantar sobre palafitas. 44 00:06:58,348 --> 00:07:00,529 � o mundo de cabe�a para baixo! 45 00:07:10,117 --> 00:07:12,061 Leite de coco � feito em sua pr�pria garrafa. 46 00:07:21,284 --> 00:07:25,522 Chantui, hoje, na clareira da floresta, viu pegadas de leopardo. 47 00:07:28,844 --> 00:07:32,208 Uma pantera! Ser� necess�rio proteger o bezerro. 48 00:08:17,955 --> 00:08:23,955 Para capturar o assassino, Kru levanta a parede do cercado das cabras 49 00:08:24,056 --> 00:08:29,581 para que a pantera n�o possa saltar por cima, e... 50 00:08:37,817 --> 00:08:43,084 transformando o cercado em uma armadilha, arrisca sua �ltima cabra como isca. 51 00:08:54,991 --> 00:08:59,293 Se a pantera por a pata neste pedal, a porta vai cair. 52 00:09:12,229 --> 00:09:18,229 Cultiva uma pequena parcela arrancado da selva... 53 00:09:43,340 --> 00:09:46,885 com a ajuda de seu valente b�falo. 54 00:10:12,755 --> 00:10:15,048 Isto � o que eu chamo servidor! 55 00:10:50,349 --> 00:10:53,349 O arroz � a �nica cultura. 56 00:10:53,450 --> 00:10:57,450 Se a colheita falha, a fam�lia pequena fica exposta � fome. 57 00:10:57,551 --> 00:11:00,604 Oh Buda, protege a nossa colheita! 58 00:11:32,667 --> 00:11:37,571 O p�r do sol... 59 00:12:16,560 --> 00:12:19,460 As �ltimas tarefas do dia. 60 00:12:19,561 --> 00:12:23,233 Tudo � colocado para a defesa dos perigos da noite. 61 00:13:06,962 --> 00:13:11,037 Os Tigres apreciam carne de cachorro, e eles gostam fresca e macia. 62 00:13:16,424 --> 00:13:19,041 Pelo menos uma mordida os Tigres n�o ter�o. 63 00:14:11,558 --> 00:14:13,278 Enquanto o homem dorme, a selva acorda. 64 00:14:35,288 --> 00:14:38,652 Querida mam�e, me conte uma hist�ria de ursos! 65 00:15:16,700 --> 00:15:18,313 Ela conta a ele uma a sua maneira. 66 00:15:22,989 --> 00:15:25,685 Voc� � a m�e mais bruta que eu jamais tive! 67 00:16:00,840 --> 00:16:05,004 O tigre... o tirano da selva... Cruel... sangrento... 68 00:16:33,824 --> 00:16:36,524 Esta � a lei da selva: 69 00:16:36,625 --> 00:16:39,801 a morte para os mais fracos alimentos para o mais forte. 70 00:17:01,855 --> 00:17:02,755 Ai! 71 00:17:05,440 --> 00:17:09,522 A pantera assassina retorna � cena do crime. 72 00:18:23,314 --> 00:18:29,774 Na antiga vila de Kru. 73 00:18:38,408 --> 00:18:41,408 Ontem � noite, o Tigre capturou meu b�falo. 74 00:18:41,509 --> 00:18:44,509 V�rias panteras atacaram meu rebanho. 75 00:18:44,610 --> 00:18:47,610 Eu matei uma, mas existem outras pegadas. 76 00:18:47,711 --> 00:18:50,814 Chefe, deixe alguns homens para me ajudar! 77 00:18:56,050 --> 00:18:59,611 Amanh�, Kru, Vou enviar trinta corajosos. 78 00:19:11,088 --> 00:19:14,088 No dia seguinte, homens competem com ast�cia 79 00:19:14,189 --> 00:19:17,189 contra os animais da selva. 80 00:19:17,190 --> 00:19:21,580 Onde quer que encontrem uma pista, instalam... 81 00:19:35,284 --> 00:19:36,084 fossos... 82 00:19:46,004 --> 00:19:46,904 la�os... 83 00:20:06,998 --> 00:20:07,998 redes... 84 00:20:15,613 --> 00:20:16,413 e outras armadilhas terr�veis. 85 00:20:25,949 --> 00:20:31,450 Ao menor contato com o fio, tende a fazer cair as afiadas estacas de bambu. 86 00:20:53,343 --> 00:20:54,480 Outros artefatos surpreendentes. 87 00:21:08,786 --> 00:21:13,751 Quando tudo estiver pronto. 88 00:21:21,150 --> 00:21:23,150 Fa�a-os sair, irm�os! 89 00:21:23,251 --> 00:21:26,433 Cace-os, bravos homens, homens fortes! 90 00:24:09,526 --> 00:24:10,888 Um la�o. 91 00:24:38,009 --> 00:24:38,867 Preso! 92 00:24:47,348 --> 00:24:49,858 Ele pode cortar a corda com seus dentes? 93 00:26:10,549 --> 00:26:12,026 Um tigre! 94 00:27:12,873 --> 00:27:17,471 Era meu �ltimo cartucho, Tahn... Vamos para casa. 95 00:27:42,689 --> 00:27:45,297 N�s somos uns grandes ca�adores, Kru! 96 00:27:46,816 --> 00:27:52,540 Claro, Tahn! Os tigres da selva tremem ao ouvir o nosso nome! 97 00:28:45,605 --> 00:28:46,831 Socorro! Socorro! 98 00:29:06,271 --> 00:29:07,525 Atire! Atire! 99 00:29:32,026 --> 00:29:33,905 Olhe do que eu escapei! 100 00:29:35,465 --> 00:29:37,910 Sim... e faltou pouco! 101 00:29:43,130 --> 00:29:46,824 Durante a invas�o pequenos animais foram liberados... 102 00:29:54,519 --> 00:29:56,128 O mangusto, comedor de cobra. 103 00:30:22,519 --> 00:30:23,519 O pangolim. 104 00:30:29,654 --> 00:30:30,654 Uma jovem pantera. 105 00:30:37,892 --> 00:30:39,519 Um pangolim beb�. 106 00:31:15,034 --> 00:31:19,034 Meses de sol tropical t�rrido... Meses de chuva quente... 107 00:31:19,135 --> 00:31:23,135 Meses encurvados para o trabalho nos campos... 108 00:31:23,236 --> 00:31:28,897 O Arroz de Kru est� quase maduro para a colheita. 109 00:31:32,364 --> 00:31:35,364 Um estranho talism� deve proteger a cultura 110 00:31:35,465 --> 00:31:39,092 contra os maus esp�ritos da selva. 111 00:31:47,440 --> 00:31:52,440 O talism� foi ineficaz! Na v�spera da colheita... 112 00:31:52,541 --> 00:31:57,887 Cat�strofe! A pequena safra de Kru � destru�da! 113 00:32:11,794 --> 00:32:14,712 Pisoteada... completamente pisada! Um Chang (Elefante)! Um gigante Chang! 114 00:32:21,430 --> 00:32:26,430 Para pegar saqueadores da noite 115 00:32:26,530 --> 00:32:33,201 que t�m despojado sua fam�lia de seu sustento... 116 00:32:50,435 --> 00:32:53,435 constr�i uma armadilha grande o suficiente para pegar 117 00:32:53,536 --> 00:32:55,878 o maior elefante de toda a selva. 118 00:33:07,434 --> 00:33:12,323 No dia seguinte... uma nova oportunidade para os ca�adores. 119 00:33:22,842 --> 00:33:26,578 Os ca�adores da aldeia partem para ca�ar algo para o caf� da manh�. 120 00:33:35,802 --> 00:33:38,153 Um lagarto monitor com a cauda afiada. 121 00:34:17,174 --> 00:34:18,774 Venha depressa! Um Chang! 122 00:35:04,906 --> 00:35:06,056 Pegue-o, rapazes! 123 00:35:58,955 --> 00:36:00,774 Para comemorar! ** 124 00:36:14,483 --> 00:36:17,783 Leve-o... Eu n�o gosto de seu nariz! 125 00:36:47,108 --> 00:36:50,662 Aguarde at� que a minha m�e saiba sobre isso! 126 00:37:03,549 --> 00:37:08,200 Enquanto isso, a paz e a felicidade 127 00:37:08,300 --> 00:37:12,874 de voltou para a pequena casa � beira da selva. 128 00:37:45,850 --> 00:37:47,850 Este � o fim de nossos problemas, Chantui. 129 00:37:47,951 --> 00:37:49,984 N�s matamos os tigres... 130 00:37:52,017 --> 00:37:53,305 e as panteras... 131 00:37:57,367 --> 00:38:01,367 e quando a pequena Chang for grande, vamos faz�-la trabalhar. 132 00:38:01,468 --> 00:38:06,055 Sim... Tudo est� bem quando acaba bem. Gra�as a Buda! 133 00:38:31,801 --> 00:38:34,429 R�pido, fora! A m�e de Chang! 134 00:38:49,672 --> 00:38:51,781 N�o esque�a a pequena Bimbo! 135 00:39:04,891 --> 00:39:06,484 Socorro! Ajude a pequena Bimbo! 136 00:39:14,657 --> 00:39:16,819 N�o h� ningu�m para ajudar a pequena Bimbo? 137 00:41:26,578 --> 00:41:28,770 N�o h� ningu�m que possa parar esta pantera? 138 00:41:43,301 --> 00:41:44,409 � uma pista falsa! 139 00:41:52,778 --> 00:41:54,564 Eh! Aguarde Bimbo! 140 00:42:27,736 --> 00:42:28,769 Uma armadilha! 141 00:43:01,209 --> 00:43:03,530 Aten��o! A� vem o seu companheiro! 142 00:45:00,398 --> 00:45:05,799 Na parte da manh�, na aldeia. 143 00:45:33,238 --> 00:45:34,288 Quem os encontra, os guarda. ** 144 00:46:14,077 --> 00:46:16,577 E agora, vejam para que pode servir um macaco, 145 00:46:16,678 --> 00:46:18,234 al�m da procura de pulgas. 146 00:46:43,371 --> 00:46:48,018 A pequena fam�lia finalmente chega a vila... Um lugar seguro. 147 00:47:04,194 --> 00:47:08,959 Na casa do chefe, os anci�es ouvem a hist�ria de Kru. 148 00:47:34,185 --> 00:47:39,185 Atrav�s da selva, oh s�bio, Tenho visto in�meros vest�gios de Chang. 149 00:47:39,286 --> 00:47:42,286 A grande manada est� definitivamente de volta. 150 00:47:42,387 --> 00:47:48,055 Os destruidores temidos est�o novamente no caminho da guerra! 151 00:47:53,781 --> 00:47:59,159 N�o ousamos voltar para a selva! A grande manada vai nos esmagar! 152 00:48:14,672 --> 00:48:20,212 A grande manada est� aqui perto? Que idiotice est� dizendo, neto de macaco? 153 00:48:22,015 --> 00:48:26,015 Essas s�o hist�rias para assustar mulheres e crian�as! 154 00:48:26,116 --> 00:48:30,116 Todo mundo sabe que n�o se viu a Grande manada 155 00:48:30,217 --> 00:48:33,135 desde os tempos de nossos av�s! 156 00:48:41,079 --> 00:48:44,079 Voc� est� louco! A Grande manada? Agora eu entendo tudo! 157 00:48:44,180 --> 00:48:46,835 Ela s� existe na sua imagina��o! 158 00:51:41,122 --> 00:51:45,264 Para enfrentar o desafio da selva... 159 00:52:00,223 --> 00:52:03,701 Eles constroem um enorme "Krall", uma armadilha para os elefantes. 160 00:52:09,273 --> 00:52:13,273 As paredes de madeira. De madeira da selva, 161 00:52:13,374 --> 00:52:17,374 t�o forte como a�o, t�o resistente como o cobre. 162 00:52:17,475 --> 00:52:20,571 Da madeira capaz de resistir a qualquer ataque de elefantes. 163 00:52:38,167 --> 00:52:39,698 A cerca � apoiado por fortes troncos. 164 00:52:54,274 --> 00:52:58,274 Um dia e uma noite, e depois outro dia e outra noite, 165 00:52:58,275 --> 00:53:02,094 Eles est�o trabalhando obstinadamente para construir um enorme funil. 166 00:53:06,932 --> 00:53:09,241 Uma grande porta � deixada aberta. 167 00:53:13,424 --> 00:53:14,548 A armadilha. 168 00:53:21,589 --> 00:53:26,589 Enquanto outros constroem a "Krall", Kru e os ca�adores da selva 169 00:53:26,690 --> 00:53:32,241 seguem os passos da Grande manada at� que... 170 00:54:33,816 --> 00:54:36,816 Os elefantes n�o t�m medo nem dos homens nem dos animais, 171 00:54:36,917 --> 00:54:39,844 Mas quem s�o estas �rvores estranhas que andam? 172 00:54:45,029 --> 00:54:51,029 O fogo. Amigo do homem e inimigo jurado dos animais da selva... 173 00:54:51,130 --> 00:54:57,130 Noite ap�s noite, chamuscam l�nguas de fogo de fogueiras 174 00:54:57,231 --> 00:55:03,711 exibem uma parede de chamas em torno da Grande manada. 175 00:55:22,073 --> 00:55:26,073 Assim, por muitos dias, guiam a Grande manada, 176 00:55:26,174 --> 00:55:30,848 sem ousar relaxar a vigil�ncia por um instante. 177 00:55:52,322 --> 00:55:55,322 Batedores de tr�s, batedores dos lados... 178 00:55:55,423 --> 00:55:59,266 H� apenas uma poss�vel passagem em frente ao lago, para o "Krall". 179 00:57:10,659 --> 00:57:14,659 Os vinte escolhidos... Os mais bravos dos bravos... 180 00:57:14,660 --> 00:57:18,650 Os guardi�es da "Krall". 181 00:57:26,113 --> 00:57:28,474 Eles est�o chegando! R�pido, a "Krall"! 182 00:58:06,737 --> 00:58:09,737 Tirem suas espadas, Traga as suas lan�as! 183 00:58:09,838 --> 00:58:12,074 Vinde, homens bravos! Ajude-nos, oh Buda! 184 00:59:07,976 --> 00:59:13,469 Com suas lan�as, os vinte selecionados repelem os elefantes raivosos. 185 00:59:18,087 --> 00:59:19,150 Bloquei o port�o! 186 00:59:41,475 --> 00:59:45,475 Assim foi capturada parte da Grande Manada. 187 00:59:45,576 --> 00:59:50,697 Os outros se dispersaram, sem l�der... doravante inofensivos. 188 00:59:50,997 --> 00:59:54,997 O elefante � forte, mas mais forte � o esp�rito do homem. 189 00:59:55,098 --> 01:00:00,611 Agora, como sempre, o m�sculo se curva para a intelig�ncia. 190 01:00:22,661 --> 01:00:27,661 Como afirmou G.P. Sanderson, um especialista brit�nicos sobre elefantes: 191 01:00:27,762 --> 01:00:32,762 "N�o h� elefante que n�o possa ser domado, independentemente da sua idade e tamanho. 192 01:00:32,863 --> 01:00:37,863 Os maiores s�o, muitas vezes, os mais f�ceis de domar, 193 01:00:37,963 --> 01:00:43,158 uma vez que s�o menos cautelosos do que os jovens". 194 01:00:51,285 --> 01:00:54,285 Dois meses de cativeiro quebram o esp�rito dos elefantes. 195 01:00:54,386 --> 01:00:57,577 Ent�o, bondade vence seu afeto e lealdade. 196 01:01:05,730 --> 01:01:09,730 Nunca completamente vitorioso, nunca totalmente derrotado... 197 01:01:09,731 --> 01:01:15,015 Este � o destino do homem na selva. Aqui est� o porqu� que continua a lutar. 198 01:01:15,415 --> 01:01:21,415 Ent�o, Kru, o pioneiro, retorna � selva 199 01:01:21,615 --> 01:01:27,209 para construir uma nova casa para sua fam�lia. 200 01:01:37,941 --> 01:01:41,941 O novo escravo de Kru... sua contribui��o para o esfor�o coletivo. 201 01:01:42,042 --> 01:01:45,904 � assim como o homem usa a selva contra si mesmo. 202 01:02:41,141 --> 01:02:45,366 D�-me um peda�o de cana-de-a��car, pequeno! 203 01:03:41,821 --> 01:03:43,821 A contribui��o de Bimbo... 204 01:03:43,921 --> 01:03:47,989 um grande macaco amarelo meio selvagem. 205 01:04:17,566 --> 01:04:18,618 Mam�e! Mam�e! 206 01:04:53,541 --> 01:04:57,541 A paz voltou novamente. Por um dia... Talvez por um m�s... 207 01:04:57,642 --> 01:05:02,086 Talvez por um ano? Mas nunca por muito tempo. 208 01:05:02,386 --> 01:05:08,386 Porque no in�cio era a selva. e ela permanecer� sempre. 209 01:05:08,487 --> 01:05:15,023 At� o fim dos tempos a selva vai estar l�, Invicta...! Inconquist�vel! 210 01:05:26,630 --> 01:05:30,630 FIm 211 01:05:34,280 --> 01:05:35,000 bosco60 17858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.