All language subtitles for Chang A Drama of the Wilderness (1927)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 CHANG: O DRAMĂ A SĂLBĂTICIEI 2 00:00:34,333 --> 00:00:36,866 DISTRIBUȚIA 3 00:00:38,200 --> 00:00:40,733 Locuitorii Junglei care nu au văzut niciodată un film 4 00:00:41,966 --> 00:00:44,499 Animalele Junglei, care nu au văzut niciodată o armă modernă 5 00:00:48,833 --> 00:00:51,366 Înainte de apariția primei civilizații, a primului oraș din lume, 6 00:00:52,200 --> 00:00:53,800 înainte ca omul să fi apărut pe pământ, 7 00:00:54,600 --> 00:00:56,200 a apărut o vegetație uriașă, verde și amenințătoare, 8 00:00:56,933 --> 00:00:58,599 care acoperă spații vaste în inima Asiei ... 9 00:00:59,066 --> 00:01:01,599 JUNGLA... 10 00:01:20,100 --> 00:01:22,033 Omul, acel intrus, 11 00:01:22,966 --> 00:01:24,966 Luptă împotriva ei. Dar niciodată nu o va putea bate. 12 00:01:26,133 --> 00:01:28,666 Deoarece jungla este puternică. 13 00:01:31,466 --> 00:01:33,666 De-a lungul timpului, orașe, mari imperii au fost distruse de junglă... 14 00:01:34,500 --> 00:01:37,033 Acum sunt uitate...Întotdeauna jungla sa ridicat pentru a le înghiți în mânie. 15 00:01:44,733 --> 00:01:46,666 Doar Omul trăiește... 16 00:01:47,200 --> 00:01:49,133 Și el continuă să lupte. 17 00:01:53,133 --> 00:01:56,466 În Junglă încă se mai aud loviturile toporului său rudimentar. 18 00:02:09,200 --> 00:02:12,133 Așa face Kru, un bărbat din tribul Lao. 19 00:02:19,333 --> 00:02:22,133 Mai nesăbuit decât congenerii săi, un adevărat pionier, 20 00:02:22,866 --> 00:02:25,599 a intrat în junglă să-și construiască casa acolo. 21 00:03:01,066 --> 00:03:02,332 Chantui, soția lui Kru. 22 00:03:11,100 --> 00:03:13,833 Ultimul bob de orez a fost măcinat, fetița mea! 23 00:03:32,266 --> 00:03:34,699 Nah, fiul și moștenitorul casei lui Kru. 24 00:03:40,666 --> 00:03:42,599 Ia și tu o mușcătură, băiete! 25 00:04:29,333 --> 00:04:32,133 Toată averea familiei se reduce la unele animale domestice, 26 00:04:32,966 --> 00:04:35,766 care trebuie protejate de ferocitatea animalelor sălbatice. 27 00:04:59,700 --> 00:05:01,633 Niciun suflet de om nu este în siguranță în Junglă... 28 00:05:02,366 --> 00:05:04,999 Acesta este motivul pentru care casa lui Kru e construită pe piloni. 29 00:05:32,666 --> 00:05:34,466 Lumea e cu susul în jos! 30 00:05:44,800 --> 00:05:46,466 Laptele de cocos băut din ambalajul său. 31 00:05:56,466 --> 00:05:58,732 Chantui, astăzi, în poiana pădurii, am văzut urme de leopard! 32 00:06:04,333 --> 00:06:07,033 Un leopard!... Trebuie să punem vițelul la adăpost. 33 00:06:56,100 --> 00:06:58,033 Pentru a prinde criminalul, 34 00:06:58,833 --> 00:07:01,733 Kru înalță gardul și astfel leopardul nu mai poate sări - și 35 00:07:15,433 --> 00:07:20,299 astfel, va intra pe jos, drept într-o capcană, având ca momeală ultima capră. 36 00:07:33,400 --> 00:07:36,333 Dacă leopardul pune piciorul pe această trapă, ușa va cădea. 37 00:07:52,733 --> 00:07:54,933 Un mic teren pierdut în junglă, cultivat ... 38 00:08:23,266 --> 00:08:25,199 cu ajutorul bivolului său curajos. 39 00:08:54,266 --> 00:08:56,199 Aceasta este ceea ce eu numesc servire! 40 00:09:35,200 --> 00:09:37,133 Orezul este singura lor cultură. 41 00:09:37,600 --> 00:09:39,533 Dacă recolta se pierde, mica familie este expusă foamei. 42 00:09:40,233 --> 00:09:42,166 Oh, Buddha, ai grijă de recolta noastră! 43 00:10:18,533 --> 00:10:20,466 Apusul... 44 00:11:03,366 --> 00:11:05,299 Ultimele treburi ale zilei. 45 00:11:06,166 --> 00:11:08,566 Toate sunt puse în siguranță de pericolele nopții. 46 00:11:55,800 --> 00:11:59,000 Tigrii apreciază carnea de câine, mai ales dacă este tânără și delicată. 47 00:12:05,766 --> 00:12:07,699 Tigrii nu vor avea nici o bucățică. 48 00:13:02,800 --> 00:13:05,000 Când oamenii dorm, Jungla se trezește. 49 00:13:27,900 --> 00:13:29,833 Mamă, te rog, spune-mi o poveste despre urs! 50 00:14:11,033 --> 00:14:12,966 Ea i-o spune în felul ei. 51 00:14:17,100 --> 00:14:20,000 Ești cea mai brutală mamă pe care am văzut-o vreodată! 52 00:14:57,066 --> 00:14:59,632 Tigrul ... Tiranul junglei ... Crud ... sângeros ... 53 00:15:31,633 --> 00:15:33,566 Aceasta este legea junglei: 54 00:15:34,366 --> 00:15:36,999 moarte pentru cei mai slabi hrană pentru cei mai puternici. 55 00:16:03,733 --> 00:16:05,866 Leopardul ucigaș se întoarce la locul crimei. 56 00:17:28,733 --> 00:17:30,866 O altă veche așezare: fostul sat al lui Kru. 57 00:17:41,266 --> 00:17:43,199 Noaptea trecută tigrul mi-a luat bivolul... 58 00:17:43,900 --> 00:17:45,833 O haită de leoparzi mi-au atacat turma. 59 00:17:46,366 --> 00:17:48,766 Am omorât un leopard. Dar am văzut urmele la mai mulți... 60 00:17:49,400 --> 00:17:51,666 Șefule, dă-mi câțiva oameni, ca să mă ajute! 61 00:17:59,266 --> 00:18:01,999 Mâine, treizeci de oameni curajoși vor veni să te ajute. 62 00:18:17,066 --> 00:18:19,966 În ziua următoare, omanii se vor înfrunta viclenia fiarelor Junglei. 63 00:18:20,666 --> 00:18:23,199 Oriunde găsesc un indiciu lăsat de animale, aceștia fac... 64 00:18:39,800 --> 00:18:40,800 gropi... 65 00:18:50,966 --> 00:18:52,099 lațuri... 66 00:19:13,400 --> 00:19:14,400 plase... 67 00:19:22,133 --> 00:19:23,266 și alte capcane teribile... 68 00:19:33,166 --> 00:19:35,566 La cea mai mică atingere...țepușile de bambus vor cădea. 69 00:20:01,300 --> 00:20:03,233 Alte artefacte uimitoare... 70 00:20:18,966 --> 00:20:20,899 Când totul este gata... 71 00:20:31,466 --> 00:20:33,399 Să le scoatem afară, fraților! 72 00:20:33,933 --> 00:20:35,866 Să le prindem, curajoșilor! 73 00:23:27,033 --> 00:23:27,833 Un laț. 74 00:23:56,466 --> 00:23:57,166 Prins! 75 00:24:06,400 --> 00:24:08,333 Poate tăia frânghia cu dinții? 76 00:25:33,133 --> 00:25:34,166 TIGRUL! 77 00:26:38,100 --> 00:26:40,500 A fost ultimul meu cartuș, Tahn ... Să mergem acasă. 78 00:27:09,233 --> 00:27:11,166 Suntem mari vânători, Kru! 79 00:27:13,466 --> 00:27:16,899 Desigur, Tahn! Tigrii din junglă vor tremura când vor auzi numele nostru! 80 00:28:14,800 --> 00:28:15,800 AJUTOR! AJUTOR! 81 00:28:36,233 --> 00:28:37,366 TRAGEȚI! TRAGEȚI! 82 00:29:02,866 --> 00:29:04,466 Uite de ce am scăpat! 83 00:29:06,566 --> 00:29:08,499 Și ce mi-a scăpat! 84 00:29:15,366 --> 00:29:17,299 În timpul vânătorii, aceștia nu omoară puii de animale... 85 00:29:27,366 --> 00:29:28,566 Mangusta... ucigașa de șerpi. 86 00:29:56,500 --> 00:29:57,366 Pangolina. 87 00:30:03,533 --> 00:30:04,833 Un pui de panteră. 88 00:30:12,600 --> 00:30:13,466 Un pui de pangolină. 89 00:30:52,333 --> 00:30:54,266 Lunile cu soare tropical ... Lunile ploii calde ... 90 00:30:54,900 --> 00:30:56,500 Lunile muncii câmpului... 91 00:30:57,233 --> 00:30:59,166 Orezul lui Kru este aproape de cules. 92 00:31:09,333 --> 00:31:11,266 Pentru a-și proteja recolta de orez contra spiritelor rele ale Junglei, 93 00:31:11,766 --> 00:31:13,699 apelează la o mantra, un talisman secret. 94 00:31:26,266 --> 00:31:28,199 Talismanul a fost ineficient! În ajunul recoltei ... 95 00:31:28,733 --> 00:31:29,733 dezastrul! 96 00:31:30,366 --> 00:31:32,299 Mica recoltă a lui Kru a fost distrusă! 97 00:31:50,200 --> 00:31:52,766 Complet călcat ... complet călcat! Un Chang (elefant)! Un gigant Chang! 98 00:32:01,433 --> 00:32:04,299 Trebuie să-l prindă pe vandalul din noapte, care i-a răpit hrana familiei. 99 00:32:30,300 --> 00:32:32,833 Capcana trebuie să fie suficient de mare pentru a-l prinde pe cel mai mare Chang din Junglă. 100 00:32:49,266 --> 00:32:51,199 Peste noapte...norocul începătorului. 101 00:33:04,400 --> 00:33:06,600 Vânătorii din sat urmăresc un mic dejun frugal. 102 00:33:17,800 --> 00:33:19,733 Un varan cu coada de oțel. 103 00:34:00,933 --> 00:34:02,866 Veniți repede! Un Chang! 104 00:34:50,566 --> 00:34:51,732 Scoateți-l afară, băieți! 105 00:35:47,133 --> 00:35:48,399 Să-l sărbătoim, băieți! 106 00:36:03,266 --> 00:36:05,199 Luați-l de-aici... Nu-mi place nasul lui! 107 00:36:37,266 --> 00:36:39,199 Așteptați până când mama mea află despre asta! 108 00:36:55,866 --> 00:36:57,799 Între timp, pacea şi liniştea au revenit în micuţa casă din Junglă. 109 00:37:38,933 --> 00:37:40,866 Necayurile noastre s+au sfârşit, Chantui. 110 00:37:41,366 --> 00:37:42,899 Am ucis tigrii ... 111 00:37:45,166 --> 00:37:46,499 ...şi lepoarzii... 112 00:37:50,900 --> 00:37:52,833 și când micul Chang va creşte mare, îl vom folosi pentru noi... 113 00:37:53,500 --> 00:37:56,133 Da ... Bine este ceea ce se termină bine. Să-i mulțumim lui Buddha! 114 00:38:26,800 --> 00:38:28,733 SĂ IEŞIM! REPEDE! REPEDE! MAMA CHANG! 115 00:38:45,300 --> 00:38:47,166 Nu-l uitaţi pe micul Bimbo! 116 00:39:01,133 --> 00:39:02,666 Ajutor! Ajutați-l pe Bimbo! 117 00:39:11,233 --> 00:39:13,166 Nimeni nu-l ajută pe micul Bimbo? 118 00:41:28,766 --> 00:41:30,699 Nu poate nimeni să-l oprească pe acest leopard? 119 00:41:46,333 --> 00:41:47,466 E drumul greşit! 120 00:41:55,700 --> 00:41:57,633 Hei! Aşteptaţi-l pe Bimbo! 121 00:42:32,700 --> 00:42:33,700 O capcană! 122 00:43:07,500 --> 00:43:09,433 Atenţie! Îi vine şi partenerul! 123 00:45:12,833 --> 00:45:14,766 Dimineaţa, în sat. 124 00:45:46,100 --> 00:45:47,000 Cine îi găseşte, îi păstrează. 125 00:46:28,733 --> 00:46:30,666 Și acum, vezi de ce poate servi o maimuță, 126 00:46:31,133 --> 00:46:32,866 în afară de căutarea de purici! 127 00:46:59,233 --> 00:47:01,166 Mica familia ajunge în sfârșit la sat ... Un loc sigur. 128 00:47:20,966 --> 00:47:22,899 În casa șefului, bătrânii ascultă povestea lui Kru. 129 00:47:52,066 --> 00:47:53,999 Trecând prin junglă, Am văzut multe urme ale lui Chang. 130 00:47:54,400 --> 00:47:56,333 Cu siguranţă că Marea Turmă s-a întors... 131 00:47:56,833 --> 00:47:58,766 şi a luat calea războiului. 132 00:48:12,366 --> 00:48:14,299 Nu îndrăznim să ne întoarcem în junglă! Marea Turmă ne va zdrobi! 133 00:48:34,233 --> 00:48:36,166 Marea Turmă este aici? Ce nerozii spui, nepot de maimuţă? 134 00:48:41,900 --> 00:48:43,833 Minciuni!...Acestea sunt povești pentru pentru femei și copii! 135 00:48:44,366 --> 00:48:46,299 Toată lumea ştie că Marea Turmă nu a mai fost văzută de pe vremea bunicilor noştri! 136 00:49:01,700 --> 00:49:03,633 Eşti nebun!...Marea Turmă?...Acum înțelegem totul! 137 00:49:04,133 --> 00:49:06,066 Există doar în imaginația ta! 138 00:52:38,133 --> 00:52:40,066 Pentru a răspunde provocării junglei ... 139 00:52:56,600 --> 00:52:58,533 ei construiesc un imens "krall", o capcană pentru elefanți. 140 00:53:06,000 --> 00:53:07,600 Pereții din lemn. Din lemnul junglei, 141 00:53:08,200 --> 00:53:10,133 greu ca fierul, solid ca oţelul, rezistent ca și cuprul. 142 00:53:10,500 --> 00:53:12,433 Fabricat din lemn capabil să reziste puterii elefanților. 143 00:53:36,166 --> 00:53:37,499 Construit cu trunchiuri solide ... 144 00:53:52,833 --> 00:53:54,766 Într-o zi și o noapte, și apoi o altă zi și o altă noapte, 145 00:53:55,300 --> 00:53:57,233 ei lucrează cu încăpățânare la realizarea unei pâlnii imense. 146 00:54:06,133 --> 00:54:08,066 O poartă mare este lăsată deschisă. 147 00:54:12,566 --> 00:54:14,032 Capcana. 148 00:54:22,633 --> 00:54:24,566 În timp ce ceilalți construiesc "Krall", Kru și cercetașii din junglă 149 00:54:24,966 --> 00:54:26,899 sunt pe urmele Marii Turme, până ... 150 00:55:36,800 --> 00:55:39,333 Elefantii nu se tem nici de oameni, nici animale. Dar ce sunt acești copaci ciudați care umblă? 151 00:55:50,666 --> 00:55:52,599 Focul. Prietenul omului și inamicul vrăjit al fiarelor junglei ... 152 00:55:53,133 --> 00:55:55,066 Noapte după noapte, limbile de foc ale incendiilor 153 00:55:55,866 --> 00:55:57,799 creează un zid de netrecut în jurul Marei Turme. 154 00:56:29,000 --> 00:56:30,933 Astfel, în decursul multor zile, ei ghidează Marea Turmă, fără încetare și 155 00:56:31,400 --> 00:56:33,333 fără să o scape din ochi. 156 00:56:58,566 --> 00:57:00,499 Hăitași în spatele lor. Hăitași în laterale. 157 00:57:01,166 --> 00:57:03,099 Există doar un singur loc de trecere posibil - prin lac... 158 00:57:03,566 --> 00:57:05,499 spre Krall. 159 00:58:21,033 --> 00:58:22,966 Cei Douăzeci de aleși - curajoșii între curajoși... 160 00:58:23,566 --> 00:58:25,499 gardienii Krall-lului. 161 00:58:36,466 --> 00:58:38,399 SOSESC! REPEDE! LA KRALL! 162 00:59:19,466 --> 00:59:21,399 SCOATEȚI SĂBIILE! SCOATEȚI SULIȚELE! 163 00:59:22,000 --> 00:59:23,933 AJUTĂ-NE BUDDHA! 164 01:00:22,066 --> 01:00:23,999 Cu sulițele lor, cei 20 de aleși resping elefanții nebuni de lângă marginile gardului. 165 01:00:32,366 --> 01:00:33,432 ÎNCHIDEȚI POARTA! 166 01:00:57,500 --> 01:00:59,433 Astfel a fost capturată o parte a Marii Turme. 167 01:00:59,866 --> 01:01:01,799 Ceilalți s-au risipit...lipsiți de lider... 168 01:01:02,233 --> 01:01:04,166 inofensivi în viitor... 169 01:01:06,933 --> 01:01:08,866 Elefantul este puternic, dar mai puternic este spiritul omului. 170 01:01:09,400 --> 01:01:11,333 Acum, ca întotdeauna, forța fizică a fost supusă de inteligență. 171 01:01:38,933 --> 01:01:41,566 G.P. Sanderson, un specialist britanic reputat în elefanți spunea: 172 01:01:42,233 --> 01:01:45,866 „Nu există elefant care nu poate fi domesticit, indiferent de vârsta și de mărimea lor. 173 01:01:46,633 --> 01:01:48,566 Cei mai mari sunt adesea 174 01:01:48,566 --> 01:01:54,332 cel mai ușor de domesticit, căci ei sunt mai puțin neîncrezători decât cei tineri." 175 01:02:03,966 --> 01:02:06,766 Două luni de captivitate le înmoaie spiritul elefanţilor. 176 01:02:07,200 --> 01:02:10,266 În continuare, bunătatea câștigă afecțiunea și fidelitatea lor. 177 01:02:20,133 --> 01:02:22,066 Niciodată victorios în totalitate ... 178 01:02:22,466 --> 01:02:24,399 Niciodată înfrânt în totalitate... 179 01:02:24,866 --> 01:02:28,266 Acesta este destinul omului din junglă....Iată de ce continuă să lupte. 180 01:02:30,800 --> 01:02:33,600 Astfel, Kru, pionierul, se întoarce în junglă... 181 01:02:35,133 --> 01:02:37,799 pentru a construi o casă nouă pentru familia sa. 182 01:02:52,700 --> 01:02:54,633 Noul sclav al lui Kru... 183 01:02:55,133 --> 01:02:57,866 îşi aduce contribuția sa la marele efort colectiv. 184 01:02:58,400 --> 01:03:00,400 Acesta este modul în care omul folosește Jungla împotriva ei însăşi. 185 01:03:58,433 --> 01:04:01,499 Dă-mi o bucată de trestie de zahăr, fetiţa mea ! 186 01:05:01,800 --> 01:05:03,733 Contribuția lui Bimbo la efortul colectiv... o altă maimuță galbenă, corpolentă 187 01:05:04,200 --> 01:05:06,133 jumătate sălbatică... 188 01:05:39,400 --> 01:05:40,266 Mama! Mama! 189 01:06:18,333 --> 01:06:21,533 Pacea a venit din nou!...Pentru o zi ... Poate pentru o lună... 190 01:06:22,500 --> 01:06:24,766 Poate pentru un an? Dar nu pentru mult timp... 191 01:06:27,766 --> 01:06:29,699 Pentru că de la început a fost Jungla. 192 01:06:30,100 --> 01:06:33,800 Și ea va rămâne întotdeauna. De la începutul timpurilor şi până la sfârşit ea va rămâne de necucerit... 193 01:06:34,800 --> 01:06:36,733 Necucerită! 194 01:06:42,700 --> 01:06:44,633 Subtitrare realizată de FlorianD. 16503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.