Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,145 --> 00:00:21,395
The time is the end of
the Edo period in Kyoto,
4
00:00:21,775 --> 00:00:26,365
bloody battles are waged daily
between the anti-shogunate groups,
5
00:00:27,155 --> 00:00:31,745
the Satsuma and Choshu clans,
and the pro-shogunate groups,
6
00:00:32,075 --> 00:00:35,705
the Aizu clan and the Shinsengumi,
the special police force.
7
00:00:52,555 --> 00:00:54,135
They are taking their time.
8
00:00:55,385 --> 00:01:00,435
What kind of evil deeds are
the Choshu clan plotting right now?
9
00:01:02,605 --> 00:01:06,405
How insolent those clansmen
and that drifter, Sakamoto Ryoma
10
00:01:07,195 --> 00:01:09,115
are to oppose our shogun.
11
00:01:10,275 --> 00:01:13,155
They will become mere
rust on our swords tonight.
12
00:01:14,825 --> 00:01:15,905
That is the spirit.
13
00:01:16,365 --> 00:01:20,335
The mightiest in the history of
the Aizu clan, Kosaka Shinzaemon.
14
00:01:21,035 --> 00:01:22,875
Your presence eases my mind.
15
00:01:25,125 --> 00:01:26,545
Mock me not, Sanosuke.
16
00:01:30,255 --> 00:01:35,015
What an honor to have received a
direct order from our chief retainer.
17
00:01:36,725 --> 00:01:40,265
We cannot just let the Shinsengumi
take all the credit.
18
00:01:41,765 --> 00:01:44,895
It is time we show the pride
of the Aizu samurai.
19
00:01:46,275 --> 00:01:49,905
I thought being the second son of
a lower-ranked samurai,
20
00:01:50,565 --> 00:01:55,745
I would just wither away into
obscurity without a wife or status.
21
00:01:56,865 --> 00:01:59,285
Getting a task this big is beyond belief.
22
00:02:01,125 --> 00:02:03,335
We cannot afford to fail.
23
00:02:03,745 --> 00:02:04,705
Indeed.
24
00:02:06,295 --> 00:02:11,675
Our opponent, Yamagata Hikokuro is
a young but skilled swordsman, I hear.
25
00:02:13,635 --> 00:02:14,765
Stay on your guard.
26
00:02:37,945 --> 00:02:38,905
Halt, you fool!
27
00:02:45,165 --> 00:02:48,625
I assume that you are
Yamagata Hikokuro from Choshu?
28
00:02:50,215 --> 00:02:51,175
Certainly, I am.
29
00:02:52,085 --> 00:02:55,005
From the accent, I assume
you are from Aizu?
30
00:02:56,055 --> 00:02:57,135
No questions asked!
31
00:03:31,295 --> 00:03:33,255
Announce your name.
32
00:03:34,335 --> 00:03:38,265
Kosaka Shinzaemon of the Aizu clan.
33
00:04:48,285 --> 00:04:56,335
A SAMURAI IN TIME
34
00:07:05,055 --> 00:07:06,005
I saw...
35
00:07:09,555 --> 00:07:10,805
a flash of lightning.
36
00:07:17,935 --> 00:07:18,895
I have no idea.
37
00:07:54,055 --> 00:07:57,765
Wow, what's with all these
extras today? Exciting.
38
00:07:58,355 --> 00:08:02,525
"A flame burns brightest just
before it goes out," huh?
39
00:08:03,695 --> 00:08:04,695
What do you mean?
40
00:08:06,235 --> 00:08:08,735
I heard from the sound team's youngster
41
00:08:09,905 --> 00:08:12,825
that this might be the last
season for this drama.
42
00:08:13,955 --> 00:08:14,995
You kidding!
43
00:08:15,375 --> 00:08:17,745
The Jidaigeki genre is dying.
44
00:08:17,745 --> 00:08:18,835
For sure.
45
00:08:18,835 --> 00:08:21,165
That doesn't mean we're out of work,
46
00:08:22,255 --> 00:08:23,215
unless
47
00:08:24,625 --> 00:08:28,805
you're Mr. Sekimoto whose
only speciality is sword fighting.
48
00:08:30,305 --> 00:08:33,265
- Good morning, Mr. Sekimoto.
- Morning, Yuko.
49
00:08:33,935 --> 00:08:36,855
Some lines have been
changed in the next scene,
50
00:08:37,355 --> 00:08:39,855
so can you let the stuntmen know?
51
00:08:40,275 --> 00:08:42,185
- Dialogue change?
- Yes.
52
00:08:43,025 --> 00:08:44,275
In scene 17.
53
00:08:44,945 --> 00:08:46,865
- Here.
- Hey, guys.
54
00:08:47,155 --> 00:08:48,115
- Yes.
- Yes.
55
00:08:51,535 --> 00:08:53,745
Sorry, a change in the dialogue.
56
00:09:09,795 --> 00:09:12,305
- Good to go?
- Yes, I've told them.
57
00:09:12,885 --> 00:09:15,555
We've got to finish filming
this scene today.
58
00:09:20,765 --> 00:09:22,355
Okay, run through.
59
00:09:22,565 --> 00:09:24,275
- Okay.
- Run through.
60
00:09:24,935 --> 00:09:26,945
Ready, action!
61
00:09:49,085 --> 00:09:51,345
May I ask for your assistance?
62
00:09:51,885 --> 00:09:54,675
Um, what is this place called?
63
00:09:56,845 --> 00:09:58,185
How impudent.
64
00:10:08,695 --> 00:10:10,695
May I ask for your assistance?
65
00:10:22,415 --> 00:10:23,495
Are these...
66
00:10:34,005 --> 00:10:35,675
What a vigorous girl you are.
67
00:10:36,925 --> 00:10:39,635
And look, not bad looking either.
68
00:10:40,135 --> 00:10:42,145
- Come!
- No, please!
69
00:10:42,435 --> 00:10:44,895
Keep us company while we drink.
70
00:10:45,105 --> 00:10:47,355
That is all. We won't bite.
71
00:10:48,275 --> 00:10:50,355
- Please let me go!
- Enough.
72
00:10:56,485 --> 00:10:57,945
How embarrassing.
73
00:10:58,155 --> 00:10:59,115
What did you say?
74
00:11:00,415 --> 00:11:03,995
Step away or you'll be sorry.
75
00:11:06,245 --> 00:11:08,585
Scoundrels in the city of Edo,
76
00:11:09,375 --> 00:11:11,625
who would dare to dispose of them?
77
00:11:12,425 --> 00:11:15,425
God, Buddha, a demon or ogre?
78
00:11:18,845 --> 00:11:23,095
It's a samurai who is reforming society
named Worry-Not-Reformer,
79
00:11:24,975 --> 00:11:26,265
that is I.
80
00:11:26,935 --> 00:11:27,975
What?
81
00:11:27,975 --> 00:11:29,605
Worry-Not-Reformer!
82
00:11:31,275 --> 00:11:32,735
Worry-Not-Reformer?
83
00:11:33,025 --> 00:11:34,195
You'll pay for this!
84
00:11:37,985 --> 00:11:39,035
Serves them right!
85
00:11:42,075 --> 00:11:44,125
Thank you, sir. You saved me.
86
00:11:45,705 --> 00:11:46,705
No injuries?
87
00:11:46,915 --> 00:11:48,295
No. Thanks to you, sir.
88
00:11:50,045 --> 00:11:51,005
Take care.
89
00:11:53,965 --> 00:11:54,925
Cut!
90
00:11:56,465 --> 00:11:57,965
Did I pace myself okay?
91
00:11:58,505 --> 00:12:00,595
Yes. The timing was perfect.
92
00:12:01,135 --> 00:12:02,725
Alright. Let's go then.
93
00:12:03,645 --> 00:12:04,595
The first take.
94
00:12:07,105 --> 00:12:08,395
Wait a minute.
95
00:12:11,065 --> 00:12:12,945
He said "Edo," did he not?
96
00:12:16,275 --> 00:12:19,445
It takes a month to get there from Kyoto.
97
00:12:22,995 --> 00:12:24,415
Impossible.
98
00:12:25,455 --> 00:12:28,205
Ready, action!
99
00:12:55,605 --> 00:12:59,025
And look, not bad looking either.
100
00:12:59,325 --> 00:13:01,485
- Come.
- No, please!
101
00:13:02,865 --> 00:13:04,705
What shameful Ronins.
102
00:13:07,285 --> 00:13:08,785
Please let me go!
103
00:13:08,785 --> 00:13:09,955
Enough.
104
00:13:17,465 --> 00:13:19,005
How embarrassing.
105
00:13:19,425 --> 00:13:20,555
What did you say?
106
00:13:21,635 --> 00:13:25,265
Step away or you'll be sorry.
107
00:13:26,475 --> 00:13:28,765
Scoundrels in the city of Edo,
108
00:13:29,685 --> 00:13:31,765
who would dare to dispose of them?
109
00:13:32,065 --> 00:13:34,685
God, Buddha, a demon or ogre?
110
00:13:36,945 --> 00:13:38,315
It's a samurai who is...
111
00:13:38,775 --> 00:13:40,405
Squire Worry-Not-Reformer.
112
00:13:40,735 --> 00:13:41,695
Reformin...
113
00:13:43,075 --> 00:13:44,615
Let me offer assistance!
114
00:14:02,385 --> 00:14:03,345
Come!
115
00:14:03,505 --> 00:14:05,635
You idiot! What the hell?
116
00:14:10,265 --> 00:14:12,685
Whaddya think you're doing! Huh?
117
00:14:15,145 --> 00:14:16,105
Answer me!
118
00:14:17,775 --> 00:14:18,815
I saw...
119
00:14:19,775 --> 00:14:21,735
that a young lady over there and
120
00:14:22,275 --> 00:14:25,285
Squire Worry-Not-Reformer
were having trouble.
121
00:14:26,115 --> 00:14:29,495
Therefore I was going to
offer them some assistance.
122
00:14:31,665 --> 00:14:33,245
Who hired this dimwit?
123
00:14:33,455 --> 00:14:34,955
Yo, what's going on?
124
00:14:35,295 --> 00:14:39,175
I'm sorry! He may be
an extra from a different set!
125
00:14:39,335 --> 00:14:41,045
Kick him out already!
126
00:14:44,055 --> 00:14:47,595
This is unacceptable!
Which agency are you from?
127
00:14:52,895 --> 00:14:57,605
My name is Kosaka Shinzaemon
of the Aizu clan.
128
00:15:00,315 --> 00:15:02,905
Huh? I don't remember that name here.
129
00:15:05,075 --> 00:15:08,955
I seemed to have troubled you,
my sincere apologies.
130
00:15:10,245 --> 00:15:13,165
I think you're on the wrong set.
131
00:15:14,035 --> 00:15:15,625
You need to leave now.
132
00:15:16,545 --> 00:15:20,165
I do not know where I am supposed to go.
133
00:15:21,505 --> 00:15:26,635
There's another set next door
so I guess you're supposed to be there.
134
00:15:28,095 --> 00:15:30,685
It's next to that building.
135
00:15:33,975 --> 00:15:36,475
Sorry for the delay, standby please.
136
00:15:36,855 --> 00:15:39,775
Yuko, can we use a crane for this scene?
137
00:15:40,025 --> 00:15:41,065
Let me see.
138
00:15:41,235 --> 00:15:44,615
That appearance.
She must be from a foreign land.
139
00:15:46,615 --> 00:15:48,995
What a sound attitude she had.
140
00:16:23,315 --> 00:16:24,315
W-what?
141
00:17:06,485 --> 00:17:07,695
Oh my god!
142
00:17:09,615 --> 00:17:10,575
Hello?
143
00:17:13,075 --> 00:17:15,365
'Jidaigeki Horror
Zombie of Yotsuya"
144
00:17:44,145 --> 00:17:45,105
Hey!
145
00:17:45,645 --> 00:17:49,065
What a relief. Are you feeling okay?
146
00:17:52,735 --> 00:17:55,405
Where am I?
147
00:17:56,865 --> 00:18:00,415
I was really worried as
you hit your head quite hard.
148
00:18:05,375 --> 00:18:08,715
You should get a CT scan
later just in case.
149
00:18:11,135 --> 00:18:12,255
See-tee?
150
00:18:12,425 --> 00:18:16,095
Don't worry, the studio
will cover the cost.
151
00:18:19,395 --> 00:18:22,225
I'm Yamamoto Yuko.
152
00:18:23,265 --> 00:18:26,065
Miss Yuko.
153
00:18:28,395 --> 00:18:29,945
What is your name?
154
00:18:33,735 --> 00:18:37,615
My name is Kosaka Shinzaemon.
155
00:18:42,495 --> 00:18:44,045
Mr. Kosaka.
156
00:18:44,745 --> 00:18:45,705
Yes.
157
00:18:46,455 --> 00:18:48,965
I'll go find a nurse so give me a minute.
158
00:18:50,175 --> 00:18:51,795
I'll open the blinds.
159
00:20:46,875 --> 00:20:48,585
"Arrival of the Black Ships"?
160
00:20:56,045 --> 00:21:00,055
"From the Arrival of the Black Ships
to the End of the Shogunate."
161
00:21:01,305 --> 00:21:03,475
"Tokugawa shogunate came to end..."
162
00:21:06,935 --> 00:21:08,015
140 years ago?
163
00:22:13,795 --> 00:22:16,795
The time of samurai has long gone.
164
00:22:52,075 --> 00:22:56,705
The sound of lightning
has not changed at all.
165
00:23:23,155 --> 00:23:24,445
Lightning!
166
00:23:26,115 --> 00:23:27,365
Strike me!
167
00:23:28,365 --> 00:23:29,535
Strike me!
168
00:23:31,205 --> 00:23:32,785
Take me back! I beg you!
169
00:23:36,665 --> 00:23:37,665
Take me back!
170
00:23:38,505 --> 00:23:39,625
Take me back!
171
00:23:40,165 --> 00:23:41,375
Take me back!
172
00:23:42,125 --> 00:23:43,295
Take me back!
173
00:24:16,455 --> 00:24:19,915
Oh dear, is he from the film studio?
174
00:24:27,295 --> 00:24:28,465
Excuse me? Hello?
175
00:24:31,975 --> 00:24:32,845
Good grief!
176
00:24:35,015 --> 00:24:35,975
Setsuko!
177
00:24:36,855 --> 00:24:38,315
Hey, come over here!
178
00:24:53,535 --> 00:24:54,495
Cut!
179
00:24:59,375 --> 00:25:00,455
One more time!
180
00:25:13,555 --> 00:25:14,555
Are you okay?
181
00:25:19,605 --> 00:25:20,685
Miss Yuko.
182
00:25:26,445 --> 00:25:27,565
What's going on?
183
00:25:28,735 --> 00:25:32,115
Hey! He woke up.
184
00:25:32,825 --> 00:25:35,455
Boy, you had me worried.
185
00:25:35,615 --> 00:25:38,075
What's all this racket about?
186
00:25:44,915 --> 00:25:47,425
Pardon me but where am I?
187
00:25:48,085 --> 00:25:50,885
I found you on the ground by the temple.
188
00:26:00,935 --> 00:26:02,145
Mr. Kosaka.
189
00:26:02,435 --> 00:26:03,435
Yes?
190
00:26:03,605 --> 00:26:08,155
Why did you sneak out of the hospital?
In your costume and all!
191
00:26:10,195 --> 00:26:11,445
I can't believe it.
192
00:26:16,865 --> 00:26:20,495
It was impertinent of me.
I sincerely apologize.
193
00:26:25,005 --> 00:26:26,545
Are you hungry?
194
00:26:28,925 --> 00:26:32,005
Of course not.
I'm not at all hungry.
195
00:26:37,805 --> 00:26:40,055
Well, this is not ahhhhhhh...
196
00:26:54,235 --> 00:26:56,495
You must've been starving.
197
00:26:58,245 --> 00:27:01,785
I have never eaten such
delicious rice before!
198
00:27:03,705 --> 00:27:04,705
And the color is...
199
00:27:07,915 --> 00:27:10,715
as white as the snow-covered
Mt. Bandai in Aizu.
200
00:27:13,345 --> 00:27:16,465
It is so beautiful that
I hesitate to eat it.
201
00:27:19,425 --> 00:27:20,765
But you eat it anyway.
202
00:27:23,765 --> 00:27:24,895
Thank you kindly.
203
00:27:26,395 --> 00:27:27,395
Here.
204
00:27:28,895 --> 00:27:29,855
Thank you kindly.
205
00:27:32,815 --> 00:27:37,235
Mr. Kosaka, I admire your
dedication to the role.
206
00:27:42,075 --> 00:27:45,285
Miss Yuko, how did you find me?
207
00:27:46,165 --> 00:27:50,375
Because the film studio is
just around the corner,
208
00:27:50,715 --> 00:27:54,425
they often use this temple
to film their Jidaigeki.
209
00:27:54,425 --> 00:27:57,005
Pardon me, what is Jidaigeki?
210
00:27:58,055 --> 00:28:03,805
There's not a single Jidaigeki shot
in Kyoto that hasn't been filmed here.
211
00:28:06,605 --> 00:28:10,065
Yuko comes to this temple
very often for filming,
212
00:28:10,605 --> 00:28:14,865
so if I see an actor in kimono
lying on the ground, I'd call her.
213
00:28:15,445 --> 00:28:19,235
It turned out that she was
looking for you everywhere.
214
00:28:23,495 --> 00:28:28,295
Do you remember which agency
you're from by any chance?
215
00:28:32,925 --> 00:28:34,125
I am very sorry
216
00:28:35,925 --> 00:28:37,005
but I do not know.
217
00:28:37,595 --> 00:28:39,425
The doctor told me that
218
00:28:39,715 --> 00:28:43,845
since he hit his head, his memory
is temporarily mixed up.
219
00:28:44,265 --> 00:28:46,725
You mean, like amnesia?
220
00:28:47,605 --> 00:28:49,065
First time seeing one.
221
00:28:50,065 --> 00:28:54,945
It must be troublesome to deal
with, even if it's your job.
222
00:28:55,405 --> 00:28:58,275
An assistant director
has to do everything.
223
00:28:59,405 --> 00:29:03,285
But I'm sorry for all the trouble
this caused you two.
224
00:29:03,285 --> 00:29:08,245
Oh, it's nothing. It's just us
living in this vast place.
225
00:29:08,875 --> 00:29:11,585
We have plenty of rooms here too.
226
00:29:11,915 --> 00:29:15,215
Even so, you're looking
after a total stranger.
227
00:29:15,965 --> 00:29:19,545
Have you forgotten something?
I'm a servant of Buddha.
228
00:29:20,805 --> 00:29:22,805
Why would I hesitate to help a man?
229
00:29:24,055 --> 00:29:28,145
Besides, I can tell that
he's not a bad person.
230
00:29:28,645 --> 00:29:29,645
How so?
231
00:29:29,895 --> 00:29:33,645
You saw his head, right?
The top is shaven.
232
00:29:34,485 --> 00:29:36,315
And his sword isn't wooden.
233
00:29:37,195 --> 00:29:40,905
It's very heavy.
I bet it's made of steel or something.
234
00:29:41,985 --> 00:29:46,245
Making such an effort to
play an extra with no dialogue
235
00:29:46,785 --> 00:29:49,375
is sheer dedication.
What a man, right?
236
00:29:49,835 --> 00:29:51,795
He's just a geeky actor.
237
00:29:57,085 --> 00:29:58,755
- Coffee, Dear?
- Why not.
238
00:29:59,965 --> 00:30:01,385
"Geeky actor."
239
00:30:04,975 --> 00:30:11,225
Mr. Kosaka ended up staying at Seikeiji
temple without regaining his memory.
240
00:30:34,835 --> 00:30:36,295
140 years...
241
00:30:40,465 --> 00:30:43,255
Shinzaemon, come and
have some tea with us.
242
00:30:44,215 --> 00:30:45,095
Coming.
243
00:30:45,925 --> 00:30:47,225
Excuse me.
244
00:30:49,095 --> 00:30:51,015
Here's some cold tea.
245
00:30:52,055 --> 00:30:54,065
Thank you kindly. I am grateful.
246
00:31:17,455 --> 00:31:18,545
What's wrong?
247
00:31:20,335 --> 00:31:24,255
These must be incredibly
expensive sweets, madam.
248
00:31:25,595 --> 00:31:26,635
No.
249
00:31:27,215 --> 00:31:30,305
It's just an ordinary cake
from a nearby shop.
250
00:31:32,265 --> 00:31:33,225
Ordinary...
251
00:31:36,225 --> 00:31:40,395
Do you mean any ordinary
person can eat this thing?
252
00:31:42,025 --> 00:31:43,445
Of course they can.
253
00:31:55,415 --> 00:31:56,705
Is it that good?
254
00:31:57,875 --> 00:31:58,835
Yes.
255
00:32:01,755 --> 00:32:04,255
I see Japan has become a fine country.
256
00:32:06,715 --> 00:32:08,555
A prosperous country in which
257
00:32:10,015 --> 00:32:14,225
anybody can taste delightful
sweets such as this.
258
00:32:16,565 --> 00:32:18,685
You know what, speaking with you
259
00:32:19,605 --> 00:32:22,565
is like speaking with a genuine samurai.
260
00:32:26,485 --> 00:32:28,115
Hey, it's time, Dear.
261
00:32:28,325 --> 00:32:30,575
Oh! I nearly forget about it.
262
00:32:32,365 --> 00:32:33,915
Worry-Not-Reformer
263
00:32:37,875 --> 00:32:38,875
What now?
264
00:32:42,545 --> 00:32:44,505
Worry-Not-Reformer
Nishiki Kyotaro
265
00:32:45,135 --> 00:32:46,755
The picture is moving!
266
00:32:47,095 --> 00:32:49,255
That's all. We won't bite.
267
00:32:51,385 --> 00:32:52,385
Enough!
268
00:32:53,635 --> 00:32:54,685
T-this!
269
00:32:55,395 --> 00:32:56,805
Wipe your nose.
270
00:32:59,975 --> 00:33:01,565
How embarrassing.
271
00:33:02,565 --> 00:33:03,565
What did you say!
272
00:33:04,065 --> 00:33:08,325
A samurai who is reforming society
named Worry-Not-Reformer,
273
00:33:10,195 --> 00:33:11,325
that is I.
274
00:33:11,655 --> 00:33:13,365
Worry-Not-Reformer!
275
00:33:21,085 --> 00:33:25,715
When I was eight, my mother died.
276
00:33:26,795 --> 00:33:30,425
After that, my father
started drinking day and night.
277
00:33:31,845 --> 00:33:34,885
Then he got into debt through gambling.
278
00:33:58,075 --> 00:34:00,585
No more worries!
279
00:34:02,245 --> 00:34:03,165
Father.
280
00:34:04,505 --> 00:34:05,545
Father!
281
00:34:06,255 --> 00:34:07,125
Listen, Oume!
282
00:34:08,465 --> 00:34:11,465
I'm never going to gamble again.
283
00:34:13,385 --> 00:34:14,595
No drinking either.
284
00:34:15,675 --> 00:34:16,805
Promise me, Father.
285
00:34:18,395 --> 00:34:19,685
I promise.
286
00:34:21,935 --> 00:34:22,895
Oume!
287
00:34:29,605 --> 00:34:32,405
My word, that was something.
288
00:34:33,785 --> 00:34:37,615
Dear me! Who'd watch a TV drama
as animated as this man?
289
00:34:38,865 --> 00:34:43,915
Nothing has ever moved
my heart the way that just did.
290
00:34:45,335 --> 00:34:47,295
What a surprise, truly.
291
00:34:49,295 --> 00:34:52,925
This is the Jidaigeki that Yuko works on.
292
00:34:53,215 --> 00:34:54,175
What?
293
00:34:55,265 --> 00:34:56,595
The lady made that?
294
00:34:56,925 --> 00:34:59,765
Yeah, Yuko's an assistant director.
295
00:35:00,305 --> 00:35:03,315
Is that the lady's duty of some sort?
296
00:35:03,725 --> 00:35:07,275
That's right. In such a masculine,
tough environment,
297
00:35:07,645 --> 00:35:10,775
she's trying her hardest
to become a director.
298
00:35:12,275 --> 00:35:15,485
I heard she writes her
own script every night
299
00:35:16,195 --> 00:35:18,865
no matter how tired she is from her work.
300
00:35:20,245 --> 00:35:25,745
Miss Yuko is like a praiseworthy samurai.
301
00:35:38,805 --> 00:35:41,135
Cut! Okay!
302
00:35:43,355 --> 00:35:44,355
How was it?
303
00:35:44,355 --> 00:35:49,235
Fantastic! We zoomed in on
your signature pose bang on time.
304
00:35:49,645 --> 00:35:50,605
Nice one.
305
00:35:50,985 --> 00:35:53,905
Alright! Let's go grab drinks.
306
00:35:54,405 --> 00:35:55,655
It's on me!
307
00:35:56,405 --> 00:35:57,325
Thank you.
308
00:35:58,075 --> 00:35:59,575
- Follow me.
- Yes!
309
00:36:04,125 --> 00:36:05,785
So tomorrow's scene 29...
310
00:36:05,995 --> 00:36:07,085
Give me a minute.
311
00:36:10,165 --> 00:36:14,385
You'll be on set of
Sakamoto Ryoma next week, right?
312
00:36:14,585 --> 00:36:16,095
Yes, as a helper.
313
00:36:16,255 --> 00:36:17,595
You're in demand, Yuko.
314
00:36:18,965 --> 00:36:23,805
The director told me that he wants
to film the main sword fight outside.
315
00:36:24,645 --> 00:36:25,605
Did he tell you?
316
00:36:26,815 --> 00:36:28,225
When did he decide that?
317
00:36:28,855 --> 00:36:29,855
Last night.
318
00:36:33,145 --> 00:36:34,565
Hello, this is Seikeiji.
319
00:36:35,735 --> 00:36:36,985
Oh hi, Yuko!
320
00:36:37,945 --> 00:36:38,905
Good afternoon.
321
00:36:40,075 --> 00:36:43,575
I'm calling to ask you a favor.
322
00:36:44,245 --> 00:36:46,995
Is there more filming next week?
323
00:36:47,205 --> 00:36:48,245
Yes, there is.
324
00:36:49,205 --> 00:36:50,205
Filming?
325
00:36:51,665 --> 00:36:56,385
Yes, it's a Jidaigeki like the one
you stumbled into the other day.
326
00:36:58,595 --> 00:37:00,715
So Miss Yuko will be coming as well?
327
00:37:02,725 --> 00:37:04,515
Oh, do you want to know?
328
00:37:04,685 --> 00:37:07,725
No, I did not say I wanted to know...
329
00:37:21,035 --> 00:37:22,195
Thank you.
330
00:37:28,785 --> 00:37:31,125
- From this scene, right?
- Yes.
331
00:37:31,295 --> 00:37:32,835
- Let's do it.
- Thanks.
332
00:37:42,345 --> 00:37:45,435
Hello? Good morning.
We'll get started soon.
333
00:37:46,185 --> 00:37:51,225
I'm so sorry, I forgot that
I had a memorial service to attend.
334
00:37:52,435 --> 00:37:55,735
But Setsuko's around
so ask her anything.
335
00:37:56,195 --> 00:37:58,485
Sure. Thank you as always.
336
00:37:58,865 --> 00:38:02,655
Master, we're all here,
shall we get started?
337
00:38:02,865 --> 00:38:04,075
Okay, I'm coming.
338
00:38:04,325 --> 00:38:06,575
I've got to go now, good luck.
339
00:38:06,825 --> 00:38:07,785
Thank you.
340
00:38:09,455 --> 00:38:10,955
- Yuko!
- Yes?
341
00:38:12,795 --> 00:38:14,545
We've got a problem.
342
00:38:16,925 --> 00:38:18,545
You don't look well.
343
00:38:19,385 --> 00:38:21,095
He's pouring with sweat.
344
00:38:22,465 --> 00:38:24,345
You're not well, I heard.
345
00:38:24,635 --> 00:38:25,975
Look at him.
346
00:38:26,345 --> 00:38:28,935
He was already pale when he arrived.
347
00:38:31,105 --> 00:38:32,265
I'm okay.
348
00:38:34,775 --> 00:38:36,435
Are you kidding?
349
00:38:38,525 --> 00:38:40,985
It's okay, I'll work something out.
350
00:38:41,865 --> 00:38:43,735
No, I'm fine.
351
00:38:45,075 --> 00:38:46,115
Let's go.
352
00:38:52,035 --> 00:38:54,455
This is bad. He's passing out!
353
00:38:54,665 --> 00:38:56,005
Go lie down in the car!
354
00:38:57,755 --> 00:38:58,875
C'mon, let's go.
355
00:39:00,465 --> 00:39:01,465
I'm so sorry!
356
00:39:03,005 --> 00:39:05,055
No way he can work today.
357
00:39:05,635 --> 00:39:07,055
Oh my god.
358
00:39:07,305 --> 00:39:09,225
The general actions will be fine.
359
00:39:10,345 --> 00:39:15,775
But only two Shinsengumi guys pursuing
Sakamoto Ryoma lacks impact.
360
00:39:16,855 --> 00:39:20,565
We can add another extra and
do less sword fighting?
361
00:39:21,405 --> 00:39:24,325
The main actor's got another job today
362
00:39:24,945 --> 00:39:27,745
so he needs to head
to Tokyo by the evening.
363
00:39:28,325 --> 00:39:31,575
So we've no time to find
an extra and make a wig.
364
00:39:34,085 --> 00:39:35,545
Good morning to you all.
365
00:39:40,835 --> 00:39:42,085
We found one.
366
00:39:50,265 --> 00:39:52,145
- Good to go.
- Thank you.
367
00:39:56,605 --> 00:39:57,645
Stand up straight.
368
00:39:59,275 --> 00:40:00,235
Sure.
369
00:40:01,895 --> 00:40:04,025
I can't see any problems.
370
00:40:05,325 --> 00:40:09,575
Like I said, the two stuntmen
will do all the sword fighting,
371
00:40:10,115 --> 00:40:16,165
at your turn, you attack the main actor,
he dodges and slashes you diagonally.
372
00:40:16,915 --> 00:40:18,835
Then you turn around and whoosh!
373
00:40:19,835 --> 00:40:21,875
And I fall down on the ground?
374
00:40:22,215 --> 00:40:23,175
You got it.
375
00:40:24,465 --> 00:40:30,555
What are the odds of finding a strange
guy who has a topknot hairstyle nearby?
376
00:40:31,885 --> 00:40:33,345
Are you sure you can act?
377
00:40:34,935 --> 00:40:36,105
Please rest assured.
378
00:40:36,855 --> 00:40:41,315
I have seen plays many times
as an attendant to my superior.
379
00:40:43,815 --> 00:40:47,325
If possible, I would like to
try performing now.
380
00:40:48,325 --> 00:40:49,735
Why not? Let's practice.
381
00:40:56,875 --> 00:40:58,375
- Ready?
- Yes.
382
00:40:59,625 --> 00:41:01,625
The second man down!
383
00:41:07,595 --> 00:41:08,595
That's kabuki.
384
00:41:12,345 --> 00:41:14,345
Yuko, will this really work?
385
00:41:15,225 --> 00:41:16,725
Let's do a take!
386
00:41:18,145 --> 00:41:19,105
Rolling.
387
00:41:19,565 --> 00:41:21,815
Ready, action!
388
00:41:31,285 --> 00:41:33,035
He looks okay, doesn't he?
389
00:41:33,365 --> 00:41:34,155
Yes.
390
00:41:35,705 --> 00:41:37,625
Listen. if you kill me,
391
00:41:38,245 --> 00:41:41,045
- Japan will never be reformed!
- Quiet!
392
00:41:41,335 --> 00:41:42,625
Surrender, you wretch!
393
00:41:44,045 --> 00:41:45,795
So you want to arrest me?
394
00:41:47,085 --> 00:41:48,715
You have an arduous task.
395
00:42:35,885 --> 00:42:37,635
Sakamoto Ryoma, you traitor!
396
00:42:39,595 --> 00:42:40,895
Sakamoto
397
00:42:42,645 --> 00:42:43,605
Ryoma.
398
00:43:14,095 --> 00:43:15,255
Did I get shot!
399
00:43:16,635 --> 00:43:18,385
I am not finished yet!
400
00:43:35,405 --> 00:43:36,445
Damn.
401
00:43:42,575 --> 00:43:46,045
Looking back, I have
experienced many things.
402
00:44:02,055 --> 00:44:04,855
What an extraordinary life I have had!
403
00:44:13,655 --> 00:44:18,905
I even had met a truly
wonderful woman in the end.
404
00:44:27,455 --> 00:44:29,005
Cut! Okay!
405
00:44:30,505 --> 00:44:32,375
- All good?
- Perfect!
406
00:44:34,715 --> 00:44:36,005
- Thank you.
- All OK!
407
00:44:36,345 --> 00:44:37,715
- Thank you.
- Good job!
408
00:44:42,175 --> 00:44:43,135
Wake up.
409
00:44:44,185 --> 00:44:45,475
Hey, wake up! Hey!
410
00:45:00,695 --> 00:45:03,865
Excuse me. Great work, mister.
411
00:45:05,245 --> 00:45:06,205
Let me.
412
00:45:06,625 --> 00:45:08,205
Okay, I'll take this.
413
00:45:11,585 --> 00:45:12,545
Here.
414
00:45:19,345 --> 00:45:20,425
Are you okay?
415
00:45:21,765 --> 00:45:23,385
Hm? Yes.
416
00:45:25,135 --> 00:45:26,185
Well done.
417
00:45:26,185 --> 00:45:28,555
- Good work.
- Nice working with you.
418
00:45:30,855 --> 00:45:33,775
I must say, that last action
was damn impressive.
419
00:45:34,775 --> 00:45:36,445
I thought you'd slash me.
420
00:45:37,985 --> 00:45:39,235
I am greatly obliged.
421
00:45:41,195 --> 00:45:42,945
He's a funny one, isn't he?
422
00:45:43,325 --> 00:45:47,035
Man, hats off to you guys'
sword fighting skills.
423
00:45:47,245 --> 00:45:48,535
Thank you so much.
424
00:45:49,455 --> 00:45:52,585
Let's move on to the next scene!
Get ready, Yuko.
425
00:45:53,005 --> 00:45:53,965
Yes!
426
00:45:55,215 --> 00:45:58,175
So, the next scene for us is...
427
00:45:59,425 --> 00:46:00,425
Excellent work!
428
00:46:04,555 --> 00:46:09,765
I was observing you from behind,
and it resembled a genuine sword fight.
429
00:46:11,395 --> 00:46:14,775
Your skills are truly that of
a master swordsman!
430
00:46:16,485 --> 00:46:17,775
Well done us, huh?
431
00:46:19,275 --> 00:46:21,905
And your sword technique
gave me the shivers.
432
00:46:22,865 --> 00:46:25,075
Not bad at all. I'm not joking.
433
00:46:25,705 --> 00:46:26,745
Thank you.
434
00:46:27,035 --> 00:46:30,535
The moment I heard the name,
Sakamoto Ryoma,
435
00:46:31,285 --> 00:46:33,295
it gave me the urge to defeat him.
436
00:46:34,705 --> 00:46:40,585
And when I got shot, I thought of death.
I saw my life flash before my eyes.
437
00:46:40,885 --> 00:46:44,305
'Cos you were totally in character.
438
00:46:44,595 --> 00:46:45,555
Respect!
439
00:46:46,055 --> 00:46:47,385
There you go. Respect.
440
00:46:48,435 --> 00:46:49,685
- Let's go.
- Okay.
441
00:46:50,265 --> 00:46:52,975
- Listen, in the next scene...
- Uh-huh.
442
00:46:59,855 --> 00:47:00,815
Mr. Kosaka.
443
00:47:01,235 --> 00:47:04,945
It was remarkable, especially
your reaction to being shot.
444
00:47:05,865 --> 00:47:07,035
What a performance.
445
00:47:10,705 --> 00:47:12,245
Let me put the sword back.
446
00:47:13,125 --> 00:47:14,125
Oh, sure.
447
00:47:14,835 --> 00:47:17,375
I heard that you played a samurai.
448
00:47:18,505 --> 00:47:22,795
Yes, but reluctantly as Miss Yuko
begged me to appear.
449
00:47:24,255 --> 00:47:25,765
And how did it go?
450
00:47:29,595 --> 00:47:33,605
To be honest I was too
caught up to remember anything.
451
00:47:37,645 --> 00:47:42,105
I wonder if that's what you were
doing in a past life, Shinzaemon.
452
00:47:45,325 --> 00:47:46,155
Indeed.
453
00:47:50,995 --> 00:47:55,285
The Shinsengumi and our clan
shared the same belief.
454
00:47:59,335 --> 00:48:02,465
Anyway, the filming went well in the end.
455
00:48:04,045 --> 00:48:05,345
Yes, which is good.
456
00:48:07,095 --> 00:48:08,515
Well done to you. Here.
457
00:48:08,885 --> 00:48:09,885
Come on.
458
00:48:12,185 --> 00:48:13,145
Thank you kindly.
459
00:48:15,395 --> 00:48:16,565
And you, Dear.
460
00:48:20,895 --> 00:48:23,565
Actually, Esq. Sekimoto
talked highly of me.
461
00:48:24,445 --> 00:48:26,905
What? You mean that Sekimoto?
462
00:48:27,235 --> 00:48:28,695
He said he wasn't joking.
463
00:48:28,945 --> 00:48:30,745
Oh my word!
464
00:48:31,615 --> 00:48:32,915
Wow...
465
00:48:34,995 --> 00:48:35,955
This is it!
466
00:48:36,835 --> 00:48:38,045
It's decided!
467
00:48:40,085 --> 00:48:42,375
You want to be a jidaigeki stuntman?
468
00:48:42,965 --> 00:48:43,755
Yes!
469
00:48:44,925 --> 00:48:45,885
Do you think...
470
00:48:48,215 --> 00:48:50,215
he can join the agency?
471
00:48:50,845 --> 00:48:52,175
Mr. Sekimoto's?
472
00:48:56,015 --> 00:49:00,105
Mr. Kosaka, do you know that
the jidaigeki genre is in decline?
473
00:49:01,565 --> 00:49:05,525
There won't be enough work
for you to make a living.
474
00:49:05,905 --> 00:49:10,325
Well, he'll stay at ours and
help out at the temple too.
475
00:49:10,485 --> 00:49:11,905
- But...
- Miss Yuko.
476
00:49:14,115 --> 00:49:16,915
My present state is like that of a baby.
477
00:49:18,205 --> 00:49:20,665
Nothing I do is competent enough.
478
00:49:21,665 --> 00:49:27,335
The swordsmanship I have acquired
has no purpose in this modern time.
479
00:49:28,005 --> 00:49:33,425
However, I could still be of some
use in a place like a film studio.
480
00:49:34,225 --> 00:49:35,635
I don't know...
481
00:49:39,605 --> 00:49:43,935
When I first had the honour of
seeing the jidaigeki you made,
482
00:49:45,025 --> 00:49:46,525
it surprised me dearly.
483
00:49:49,865 --> 00:49:52,035
The joy of life,
484
00:49:54,455 --> 00:49:57,995
sadness, anguish, anger
485
00:49:58,915 --> 00:50:01,295
and life's happiness.
486
00:50:04,005 --> 00:50:08,215
The thoughts of people and
their desire for a peaceful life
487
00:50:09,715 --> 00:50:11,005
were truly genuine.
488
00:50:14,055 --> 00:50:20,895
And it reached
straight through to my heart.
489
00:50:21,685 --> 00:50:23,185
I could not stop crying.
490
00:50:24,775 --> 00:50:26,565
It felt like I had been saved.
491
00:50:30,115 --> 00:50:31,905
It felt like I had been saved.
492
00:50:33,785 --> 00:50:35,155
What a speech.
493
00:50:37,035 --> 00:50:39,455
What you are doing is wonderful.
494
00:50:40,415 --> 00:50:44,665
Please, please let me offer
my assistance to your work.
495
00:50:45,085 --> 00:50:49,045
Please, I beg of you, Miss Yuko.
496
00:50:56,675 --> 00:50:57,885
Thank you so much.
497
00:50:59,395 --> 00:51:02,725
It makes me so happy to hear that.
498
00:51:04,395 --> 00:51:05,475
Miss Yuko.
499
00:51:10,315 --> 00:51:11,275
Okay then.
500
00:51:12,655 --> 00:51:15,075
Let me have a word with Mr. Sekimoto.
501
00:51:17,825 --> 00:51:18,865
Thank you kindly!
502
00:51:19,115 --> 00:51:20,325
I'm so happy for you!
503
00:51:20,825 --> 00:51:21,825
Hold on a minute.
504
00:51:23,035 --> 00:51:27,205
It's up to Mr. Sekimoto whether he
accepts you or not, okay?
505
00:51:28,835 --> 00:51:29,625
Sure.
506
00:51:30,085 --> 00:51:32,215
Yuko came to talk to me.
507
00:51:32,585 --> 00:51:36,845
Could I serve my apprenticeship
under your guidance?
508
00:51:37,885 --> 00:51:42,475
Anyone who wants to be a sword
stuntman today must be insane.
509
00:51:44,225 --> 00:51:45,605
Pardon me but why so?
510
00:51:50,775 --> 00:51:52,525
Back in the days,
511
00:51:53,365 --> 00:51:57,445
20 jidaigeki would have been
filmed in this studio every month.
512
00:51:59,035 --> 00:52:01,035
The heyday of Japanese film.
513
00:52:02,165 --> 00:52:07,085
I'd get slashed in the morning,
drowned as a yakuza in the evening,
514
00:52:07,455 --> 00:52:09,625
and play a vassal at midnight.
515
00:52:11,085 --> 00:52:14,675
One team gets a location set,
and the rest get upset.
516
00:52:18,515 --> 00:52:20,635
But what about now?
517
00:52:21,345 --> 00:52:24,395
We're lucky to get one jidaigeki a week.
518
00:52:24,855 --> 00:52:28,105
Forget about making a living,
it's a dead-end job.
519
00:52:33,275 --> 00:52:35,445
Do you still wish to partake?
520
00:52:39,745 --> 00:52:42,155
I lost everything when I had my accident.
521
00:52:43,165 --> 00:52:46,085
Of what avail is the fear of hunger now?
522
00:52:50,045 --> 00:52:52,415
"In the eating of poor fare,"
523
00:52:53,005 --> 00:52:56,795
"drinking of water and using
one's elbow for a pillow,"
524
00:52:57,595 --> 00:53:00,635
"pleasure is still to be found."
525
00:53:02,675 --> 00:53:05,975
"Wealth and rank attained
through immoral means"
526
00:53:06,605 --> 00:53:08,975
"are as little as fleeting clouds to me."
527
00:53:11,315 --> 00:53:15,735
You can recite the Analects
by heart like a real samurai.
528
00:53:17,025 --> 00:53:21,195
There is no other way for me
to remain alive in this world.
529
00:53:22,495 --> 00:53:23,495
Please, master.
530
00:53:27,125 --> 00:53:28,705
You'll look good on camera.
531
00:53:30,045 --> 00:53:33,915
First off, show me the swordsmanship
that you are proud of.
532
00:53:55,485 --> 00:53:57,525
You need to calm down a bit.
533
00:53:58,525 --> 00:54:00,275
I am calm.
534
00:54:04,655 --> 00:54:05,785
Hello there!
535
00:54:09,325 --> 00:54:10,625
It's you, Yuko.
536
00:54:12,335 --> 00:54:13,295
Hi there.
537
00:54:13,955 --> 00:54:18,335
So you don't know whether
Mr. Sekimoto has accepted him.
538
00:54:18,585 --> 00:54:21,595
No! That's why we're so anxious.
539
00:54:21,805 --> 00:54:24,135
This is so frustrating!
540
00:54:26,685 --> 00:54:28,095
There's no chance!
541
00:54:29,055 --> 00:54:32,225
A man without memory won't be accepted!
542
00:54:33,895 --> 00:54:36,775
What have I done?
I was too optimistic, wasn't I?
543
00:54:37,775 --> 00:54:41,365
When he comes back, make sure
you don't mention anything
544
00:54:42,945 --> 00:54:44,325
about the interview.
545
00:54:44,995 --> 00:54:46,115
Agreed.
546
00:54:47,115 --> 00:54:50,035
Give him some time
to tell us the bad news.
547
00:54:50,915 --> 00:54:54,455
Don't you dare use words
like "disaster" or "fail"
548
00:54:54,875 --> 00:54:57,045
as that'll remind him of his failure.
549
00:54:57,295 --> 00:54:58,295
- Sure.
- Okay.
550
00:55:04,805 --> 00:55:05,805
He's home.
551
00:55:23,155 --> 00:55:24,485
I have returned home.
552
00:55:33,785 --> 00:55:37,295
You didn't slip in the rain, did you?
553
00:55:38,755 --> 00:55:41,295
It'd have been a disaster if you had.
554
00:55:50,685 --> 00:55:53,185
Oh no, the government's failed us again.
555
00:55:54,015 --> 00:55:56,685
The economy is getting
worse, another fail.
556
00:55:58,065 --> 00:56:00,645
When will they stop failing us, right?
557
00:56:07,615 --> 00:56:09,365
Don't cry. It's not that bad.
558
00:56:09,705 --> 00:56:15,495
Yeah, there're many other jobs
you can do in jidaigeki production.
559
00:56:15,495 --> 00:56:21,375
That's right. There are many things
I'd like you to help us with here too.
560
00:56:21,625 --> 00:56:24,635
You can stay here
as long as you want, okay?
561
00:56:25,885 --> 00:56:27,005
My admission...
562
00:56:28,885 --> 00:56:29,845
What?
563
00:56:30,805 --> 00:56:33,345
My admission was accepted.
564
00:56:35,935 --> 00:56:36,895
- Hm?
- Huh?
565
00:56:41,025 --> 00:56:43,735
I was made a disciple of Esq. Sekimoto!
566
00:56:45,985 --> 00:56:48,155
Why didn't you say so?
567
00:56:48,445 --> 00:56:51,905
I couldn't tell if you were happy or sad!
568
00:56:52,155 --> 00:56:53,365
I'm so happy for you!
569
00:56:53,665 --> 00:56:55,205
What a relief!
570
00:56:55,535 --> 00:56:56,535
Yes!
571
00:56:56,535 --> 00:56:58,835
- Congratulations!
- Thank you.
572
00:57:05,585 --> 00:57:06,635
Central Stance.
573
00:57:10,765 --> 00:57:11,725
Elevated Stance.
574
00:57:13,885 --> 00:57:15,095
- Idiot.
- Excuse me?
575
00:57:16,055 --> 00:57:18,565
What if this hits an actor behind you?
576
00:57:19,645 --> 00:57:20,645
Watch.
577
00:57:21,355 --> 00:57:24,485
The edge of the blade must be pointing up.
578
00:57:28,325 --> 00:57:29,985
Makes sense.
579
00:57:30,905 --> 00:57:33,785
Step aside when I strike.
580
00:57:37,625 --> 00:57:38,955
You strike at my right.
581
00:57:41,585 --> 00:57:46,675
Then I knock your blade
down and strike again.
582
00:57:47,295 --> 00:57:48,925
You move back to dodge me.
583
00:57:50,215 --> 00:57:51,175
Elevated Stance.
584
00:57:55,345 --> 00:57:57,225
We glare at each other.
585
00:57:58,895 --> 00:58:00,895
Then you make a move.
586
00:58:03,735 --> 00:58:06,855
I block straight up and strike diagonally.
587
00:58:08,815 --> 00:58:09,985
Let's try.
588
00:58:10,235 --> 00:58:11,195
Ready.
589
00:58:11,985 --> 00:58:12,945
Go!
590
00:58:27,295 --> 00:58:28,255
Idiot.
591
00:58:29,255 --> 00:58:30,425
You don't block me.
592
00:58:47,315 --> 00:58:48,275
Wrong again.
593
00:59:02,415 --> 00:59:04,205
Why, oh why?
594
00:59:06,915 --> 00:59:07,875
Hey, Yuko.
595
00:59:10,255 --> 00:59:11,215
Yes?
596
00:59:12,095 --> 00:59:13,465
How's your script going?
597
00:59:15,385 --> 00:59:17,845
Very slowly at the moment, actually.
598
00:59:19,265 --> 00:59:23,855
Unless being an A.D. is your goal
in life, you must keep writing.
599
00:59:24,815 --> 00:59:25,815
I know.
600
00:59:26,065 --> 00:59:31,865
As the Worry-Not-Reformer will continue,
I want you to write an episode.
601
00:59:34,655 --> 00:59:35,695
I'll do my best.
602
00:59:36,195 --> 00:59:37,445
Good morning!
603
00:59:47,625 --> 00:59:49,255
Yes! I will be right there!
604
00:59:52,885 --> 00:59:57,465
Mr. Kosaka became a "kirareyaku,"
the role of those being slashed.
605
00:59:58,095 --> 00:59:59,515
- Who's behind me?
- I am.
606
00:59:59,515 --> 01:00:00,595
Attack me!
607
01:00:01,725 --> 01:00:02,765
I said, attack me.
608
01:00:03,395 --> 01:00:05,645
- Right here.
- I'm gonna parry.
609
01:00:07,565 --> 01:00:08,855
I feel you, but move!
610
01:00:09,565 --> 01:00:11,695
Attack! Then I slash you down!
611
01:00:12,025 --> 01:00:13,065
You!
612
01:00:24,205 --> 01:00:25,785
Cut! Okay!
613
01:00:43,185 --> 01:00:46,685
It didn't take long for Mr. Kosaka
to learn how to act,
614
01:00:47,685 --> 01:00:50,275
and due to his convincing
samurai appearance,
615
01:00:50,775 --> 01:00:54,235
he soon became popular
among various productions.
616
01:00:59,995 --> 01:01:01,495
Do something about it.
617
01:01:01,825 --> 01:01:02,745
What?
618
01:01:04,115 --> 01:01:06,535
It's time you cut your hair, Shinzaemon.
619
01:01:20,425 --> 01:01:21,465
What do you think?
620
01:01:27,395 --> 01:01:28,475
Thank you, kindly.
621
01:01:53,085 --> 01:01:54,255
Let's do it!
622
01:01:55,715 --> 01:01:56,965
Ready,
623
01:01:58,045 --> 01:01:59,005
Action.
624
01:02:21,785 --> 01:02:23,695
Cut! Okay!
625
01:02:25,325 --> 01:02:27,035
How was my close up?
626
01:02:27,205 --> 01:02:28,205
Perfect!
627
01:02:30,125 --> 01:02:33,335
The close-up is the must-have
shot on TV, huh?
628
01:02:35,375 --> 01:02:37,795
Alright! Let's go grab drinks.
629
01:02:39,175 --> 01:02:41,845
It's on me. Follow me guys.
630
01:02:43,925 --> 01:02:45,515
- Thank you!
- Let's go!
631
01:02:45,845 --> 01:02:47,845
- Good work.
- Well done.
632
01:02:49,225 --> 01:02:50,515
- Kosaka!
- Yes.
633
01:02:50,895 --> 01:02:51,855
Come.
634
01:02:52,515 --> 01:02:53,475
Yes, sir.
635
01:02:53,855 --> 01:02:56,645
Your sword fighting looked quite unique.
636
01:02:58,775 --> 01:03:00,815
I use a real sword when I practice.
637
01:03:01,905 --> 01:03:04,995
So a bamboo sword feels
surprisingly light to me.
638
01:03:06,115 --> 01:03:11,415
I wanted to express the weight
of the sword and I figured it out.
639
01:03:15,125 --> 01:03:17,965
My apologies, sir.
It was selfish of me.
640
01:03:30,935 --> 01:03:32,395
Are you okay, Mr. Kosaka?
641
01:03:34,855 --> 01:03:36,735
Well, I am not sure.
642
01:03:39,065 --> 01:03:40,905
My hand keeps trembling.
643
01:03:42,065 --> 01:03:44,865
Relax, man. You practiced
so much last night.
644
01:03:46,785 --> 01:03:48,785
You can do it, Mr. Kosaka.
645
01:03:53,495 --> 01:03:54,285
Thank you.
646
01:04:10,685 --> 01:04:11,635
Ready?
647
01:04:12,935 --> 01:04:13,855
Action.
648
01:04:30,785 --> 01:04:34,325
So you are Worry-Not-Reformer,
the meddlesome fool.
649
01:04:40,835 --> 01:04:44,675
Even a lowly samurai like
yourself should know shame.
650
01:04:47,095 --> 01:04:48,005
Shut up!
651
01:05:12,155 --> 01:05:14,575
Cut! Okay!
652
01:05:15,165 --> 01:05:16,125
Good job!
653
01:05:18,875 --> 01:05:20,795
Thanks, that was fun.
654
01:05:23,085 --> 01:05:25,005
Right on! I'm on fire today!
655
01:05:25,925 --> 01:05:31,135
Mr. Kosaka's career built up rapidly
playing those being slashed.
656
01:05:34,845 --> 01:05:35,805
Mr. Kosaka!
657
01:05:38,975 --> 01:05:40,525
G-good day, Miss Yuko.
658
01:05:42,145 --> 01:05:47,945
My parents were always busy so
my grandmother brought me up.
659
01:05:49,075 --> 01:05:52,495
And Grandmother was
a big fan of jidaigeki.
660
01:05:53,285 --> 01:05:55,535
And I too became a fan before long.
661
01:05:57,035 --> 01:06:00,545
While my friends were into
magical-girl animes,
662
01:06:00,995 --> 01:06:05,125
I was watching jidaigeki series
like "Zenigata Heiji."
663
01:06:06,465 --> 01:06:09,425
I loved the star of
"The Unfettered Shogun."
664
01:06:13,515 --> 01:06:15,185
Our lord is "unfettered"?
665
01:06:23,815 --> 01:06:25,105
- To be honest,
- Yes?
666
01:06:27,155 --> 01:06:30,735
I had almost forgotten my dream
667
01:06:31,275 --> 01:06:33,155
of becoming a director.
668
01:06:36,245 --> 01:06:40,415
I became exhausted
continuously working long days,
669
01:06:42,875 --> 01:06:47,175
resulting in me not being
able to write my script.
670
01:06:51,675 --> 01:06:52,635
Until lately.
671
01:06:55,805 --> 01:07:01,685
Watching you work
so diligently in the studio,
672
01:07:02,435 --> 01:07:06,645
I started to remember my
dream of becoming a director.
673
01:07:11,525 --> 01:07:14,325
I started to work on my script again too.
674
01:07:15,075 --> 01:07:16,075
My own script.
675
01:07:19,535 --> 01:07:20,535
Miss Yuko.
676
01:07:25,545 --> 01:07:28,215
Look at this sparkling blade, man!
677
01:07:31,135 --> 01:07:32,965
- Good morning.
- Good morning.
678
01:07:33,385 --> 01:07:34,465
An event job?
679
01:07:34,675 --> 01:07:37,225
Yes. We were polishing our blades.
680
01:07:38,425 --> 01:07:40,015
Holy cow! My god, ow!
681
01:07:40,895 --> 01:07:41,845
Good morning.
682
01:07:42,515 --> 01:07:44,435
Turn the TV on, quick!
683
01:07:45,275 --> 01:07:48,145
It'll be a unique and
realistic jidaigeki film.
684
01:07:50,025 --> 01:07:53,525
I can't wait to film it in Kyoto,
the home of jidaigeki.
685
01:07:54,275 --> 01:07:55,445
Thank you, Director.
686
01:07:55,865 --> 01:07:57,075
Next, Mr. Kazami,
687
01:07:57,825 --> 01:08:00,745
what made you return to jidaigeki
688
01:08:00,745 --> 01:08:03,665
"The Last Real Samurai" Press Conference
- after a 10-year break from it?
689
01:08:05,085 --> 01:08:05,915
Good question.
690
01:08:06,245 --> 01:08:07,335
Master Kazami.
691
01:08:07,545 --> 01:08:12,085
I felt this urge inside to make it
my mission to make a bona fide
692
01:08:12,925 --> 01:08:14,045
jidaigeki film now.
693
01:08:15,005 --> 01:08:20,845
It's also a way of repaying my debt to
the jidaigeki that made me who I am now.
694
01:08:23,345 --> 01:08:28,395
That was the press conference
of "The Last Real Samurai"...
695
01:08:29,235 --> 01:08:32,275
Wow, a new jidaigeki
will be filmed in Kyoto!
696
01:08:33,865 --> 01:08:34,905
Kazami who?
697
01:08:37,155 --> 01:08:38,075
Seriously?
698
01:08:38,285 --> 01:08:43,495
Kazami Kyoichiro started as
a jidaigeki stuntman like us.
699
01:08:43,705 --> 01:08:48,455
He was based in Kyoto and starred
in many jidaigeki dramas and films.
700
01:08:49,665 --> 01:08:52,335
He took care of me a lot back then.
701
01:08:53,295 --> 01:08:57,505
But about 10 years ago, he suddenly
quit being a jidaigeki actor.
702
01:08:59,345 --> 01:09:02,515
And now he's one of
Japan's leading actors.
703
01:09:02,975 --> 01:09:08,565
But he's coming back here again with
the world-famous director, Mushanokoji.
704
01:09:09,315 --> 01:09:11,065
- This is insane.
- Indeed!
705
01:09:11,775 --> 01:09:14,655
Mr. Kosaka Shinzaemon,
706
01:09:15,655 --> 01:09:18,615
please come to Meeting Room One.
707
01:09:20,615 --> 01:09:22,075
Yes, come in.
708
01:09:29,545 --> 01:09:30,875
Hello, it is I, Kosaka.
709
01:09:32,835 --> 01:09:36,175
Master Kazami, this is Kosaka Shinzaemon.
710
01:09:38,675 --> 01:09:39,805
Kazami?
711
01:09:42,845 --> 01:09:44,765
Kazami Kyoichiro?
712
01:09:44,765 --> 01:09:46,845
Master Kazami to you!
713
01:09:47,355 --> 01:09:50,855
Here's the thing. Master Kazami
wants you to play
714
01:09:51,105 --> 01:09:55,485
the role of his opponent
in his new jidaigeki film.
715
01:09:57,525 --> 01:09:59,575
Of course. With pleasure.
716
01:09:59,865 --> 01:10:03,195
Listen, this is different
to your usual roles,
717
01:10:03,405 --> 01:10:06,865
you'll be playing a supporting
actor with many lines!
718
01:10:08,745 --> 01:10:10,035
- Huh?
- Listen.
719
01:10:10,415 --> 01:10:13,795
Master Kazami saw your performance on TV,
720
01:10:14,085 --> 01:10:16,255
and recommended you himself.
721
01:10:16,255 --> 01:10:18,335
A dream come true, right?
722
01:10:22,765 --> 01:10:24,425
I must offer my appreciation
723
01:10:25,225 --> 01:10:29,145
yet I am taken aback by
the sudden turn of events.
724
01:10:31,185 --> 01:10:35,145
That's it. Master Kazami has
recognized your dedication
725
01:10:35,485 --> 01:10:38,945
to your roles as a samurai
which I thought was pointless.
726
01:10:39,905 --> 01:10:41,905
- But sir...
- Master Kazami,
727
01:10:42,115 --> 01:10:45,035
I'll go check his schedule in the office.
728
01:10:45,365 --> 01:10:46,455
I'll be right back.
729
01:10:47,325 --> 01:10:49,285
Oh please, please wait, sir.
730
01:10:53,455 --> 01:10:57,125
"Do your best and someone
somewhere will see."
731
01:10:58,835 --> 01:11:00,045
So true.
732
01:11:02,505 --> 01:11:04,515
Thank you very much for your offer.
733
01:11:06,225 --> 01:11:09,515
I appreciate your kind recommendation.
734
01:11:11,805 --> 01:11:12,815
However,
735
01:11:13,935 --> 01:11:17,315
to be truthful, there are
so many other actors here
736
01:11:18,025 --> 01:11:21,735
who are better at sword fighting
and acting than I am.
737
01:11:23,775 --> 01:11:28,915
It is a task which is beyond
my position, I believe.
738
01:11:31,955 --> 01:11:33,535
It has to be played by you.
739
01:11:38,835 --> 01:11:39,925
Remember me?
740
01:11:42,885 --> 01:11:44,885
May I ask you a question?
741
01:11:46,345 --> 01:11:47,595
That stormy night.
742
01:11:49,225 --> 01:11:52,015
What happened to your fellow clansman?
743
01:12:01,905 --> 01:12:03,115
The Choshu clan...
744
01:12:07,155 --> 01:12:08,785
Yamagata Hikokuro?
745
01:15:02,285 --> 01:15:07,255
After the lightning, I also found
myself here, but 30 years earlier.
746
01:15:09,795 --> 01:15:11,715
I was younger than you back then
747
01:15:12,635 --> 01:15:15,175
but now I'm older than
you, as you can see.
748
01:15:17,345 --> 01:15:19,265
I was not the only one.
749
01:15:22,015 --> 01:15:25,985
About a month ago,
I saw you on TV by chance.
750
01:15:26,685 --> 01:15:28,315
I couldn't believe my eyes.
751
01:15:28,565 --> 01:15:34,115
Today, I'm at a film studio in Uzumasa,
Kyoto, the mecca of jidaigeki.
752
01:15:34,615 --> 01:15:39,535
I'm with professional
sword fighting stuntmen.
753
01:15:40,075 --> 01:15:43,285
Hello, sir. How long have
you been in the team!
754
01:15:45,205 --> 01:15:47,125
It has been a year exactly.
755
01:15:48,005 --> 01:15:49,505
Do you like it! Is it fun!
756
01:15:52,425 --> 01:15:53,425
Y-yes, it is fun.
757
01:15:55,005 --> 01:15:57,305
You're quiet here, but not on stage!
758
01:15:59,475 --> 01:16:01,435
I was a competent swordsman
759
01:16:03,055 --> 01:16:05,395
albeit I doubted myself against you.
760
01:16:07,145 --> 01:16:10,145
Mind you, I'd have won if we'd continued.
761
01:16:10,645 --> 01:16:13,235
Humph! Easy to say.
762
01:16:14,155 --> 01:16:15,445
Yes, you're right.
763
01:16:16,985 --> 01:16:18,405
So, what do you think?
764
01:16:20,705 --> 01:16:23,035
Will you accept my offer?
765
01:16:23,035 --> 01:16:23,995
I will not.
766
01:16:24,915 --> 01:16:29,585
My grudge against the clans that
toppled our lord still stands today!
767
01:16:30,125 --> 01:16:32,295
It's time to put that behind you.
768
01:16:32,885 --> 01:16:35,845
As it's absolutely irrelevant now.
769
01:16:36,305 --> 01:16:38,015
You insolent gall!
770
01:16:40,055 --> 01:16:41,385
It has to be you.
771
01:16:44,395 --> 01:16:46,265
- Pardon me.
- Our time!
772
01:16:48,355 --> 01:16:51,895
The only person who can
depict the true samurai spirit
773
01:16:53,445 --> 01:16:54,315
is you!
774
01:16:59,575 --> 01:17:01,535
You abandoned jidaigeki!
775
01:17:04,825 --> 01:17:08,955
There's no problem with his
schedule, hurrah to us all.
776
01:17:15,545 --> 01:17:18,425
What? What happened?
777
01:17:31,025 --> 01:17:32,605
A great disciple.
778
01:17:35,565 --> 01:17:37,025
Mr. Sekimoto.
779
01:17:40,325 --> 01:17:45,455
The chief told me that you
turned down your big chance.
780
01:17:47,835 --> 01:17:48,785
Yes.
781
01:17:50,165 --> 01:17:54,505
How arrogant of you to turn down
an offer from a superstar.
782
01:17:57,215 --> 01:17:59,595
That role is beyond my position.
783
01:18:00,385 --> 01:18:02,765
The role of being slashed suits me well.
784
01:18:03,015 --> 01:18:04,305
You freaking idiot!
785
01:18:07,765 --> 01:18:10,725
Yes, we play the role
of being killed with pride.
786
01:18:12,685 --> 01:18:16,775
We find our joy in making
sword fighting scenes look great.
787
01:18:18,695 --> 01:18:19,655
Even so,
788
01:18:20,655 --> 01:18:24,865
it'd be a dream to be the star
of a film at least once.
789
01:18:26,785 --> 01:18:32,545
Do you think there's a stuntman
who's never thought about such a thing?
790
01:18:38,085 --> 01:18:43,175
Don't be a stubborn idiot and miss
the big chance you've been given!
791
01:18:49,435 --> 01:18:50,975
I agree!
792
01:18:55,435 --> 01:18:59,985
Besides, Mr. Kazami's intention
of keeping jidaigeki genre alive
793
01:19:00,695 --> 01:19:01,985
is so genuine.
794
01:19:11,165 --> 01:19:12,915
That makes sense. Thanks.
795
01:19:13,085 --> 01:19:16,085
Okay, the final rehearsal for scene 26!
796
01:19:16,585 --> 01:19:17,795
Let's do it!
797
01:19:18,215 --> 01:19:19,965
- Copy that!
- Okay!
798
01:19:21,095 --> 01:19:26,225
Scene 26, the imperialist Takaoka
meets the pro-shogunate Sakazaki.
799
01:19:26,805 --> 01:19:27,765
Yes.
800
01:19:29,765 --> 01:19:30,725
Okay.
801
01:19:31,225 --> 01:19:32,185
Rolling.
802
01:19:32,855 --> 01:19:33,815
Ready,
803
01:19:34,975 --> 01:19:35,775
action!
804
01:19:39,405 --> 01:19:42,365
Don't be impertinent!
805
01:19:46,825 --> 01:19:47,785
Draw your sword!
806
01:19:51,375 --> 01:19:52,415
I said, draw!
807
01:19:59,965 --> 01:20:01,215
Walk away.
808
01:20:02,845 --> 01:20:04,095
Or you will get hurt.
809
01:20:05,555 --> 01:20:06,555
Damn you!
810
01:20:14,225 --> 01:20:15,855
- You!
- Halt!
811
01:20:20,815 --> 01:20:21,945
Esquire Sakazaki.
812
01:20:22,105 --> 01:20:23,235
Sheath your swords.
813
01:20:23,905 --> 01:20:24,905
But...
814
01:20:25,365 --> 01:20:27,405
You are no match for him.
815
01:20:30,905 --> 01:20:32,205
You will pay for this!
816
01:20:37,205 --> 01:20:38,205
Thank you.
817
01:20:39,335 --> 01:20:41,835
It'd have been a needless bloodshed.
818
01:20:42,255 --> 01:20:45,845
Young clansmen who
are loyal to the shogunate
819
01:20:46,345 --> 01:20:47,845
like them cannot die here.
820
01:20:51,225 --> 01:20:54,395
My name is Sakazaki Koyata
from the Aizu clan.
821
01:20:57,475 --> 01:20:59,105
May I ask your name?
822
01:21:03,105 --> 01:21:05,815
Yoshida Tojuro from the Kumamoto clan.
823
01:21:07,445 --> 01:21:08,985
Cut! Okay!
824
01:21:14,915 --> 01:21:16,585
Your acting wasn't half bad.
825
01:21:19,415 --> 01:21:24,425
It was hard to believe that you
had not fought for 10 years.
826
01:21:25,255 --> 01:21:26,215
It was splendid.
827
01:21:26,635 --> 01:21:30,675
Maybe the occasional practice
with my real sword helped.
828
01:21:32,805 --> 01:21:35,095
Well done to you. It was fantastic.
829
01:21:35,595 --> 01:21:37,815
Please go and change your costumes.
830
01:21:38,395 --> 01:21:39,185
Yes!
831
01:22:51,755 --> 01:22:55,225
I thought you started in the afternoon.
832
01:22:59,855 --> 01:23:02,065
I need more practice on something.
833
01:23:03,605 --> 01:23:05,235
I respect your dedication.
834
01:23:07,275 --> 01:23:11,235
It seems to be true that
you have been practicing!
835
01:23:12,525 --> 01:23:14,285
Without this I'm not me.
836
01:23:16,745 --> 01:23:17,705
Then...
837
01:23:21,075 --> 01:23:22,995
why did you abandon jidaigeki?
838
01:23:31,465 --> 01:23:32,635
With this long-shot,
839
01:23:33,215 --> 01:23:35,805
we'll capture you enjoying
fishing together.
840
01:23:36,805 --> 01:23:38,435
Just the image, no sound.
841
01:23:39,685 --> 01:23:40,685
Ready,
842
01:23:43,685 --> 01:23:44,475
action!
843
01:23:46,025 --> 01:23:49,945
Back in the other time,
I once killed a samurai.
844
01:23:56,535 --> 01:23:57,495
Walk away.
845
01:24:14,175 --> 01:24:15,175
Finish me.
846
01:24:22,345 --> 01:24:26,605
At first I thought to myself that
it was an act of self-defense.
847
01:24:30,985 --> 01:24:36,825
But every time I slashed someone
on set, it brought back that memory.
848
01:24:39,195 --> 01:24:41,285
I thought that memory was long gone.
849
01:24:42,495 --> 01:24:47,125
The dying face of that samurai
appeared in my dream every night.
850
01:24:49,585 --> 01:24:51,165
I couldn't take it anymore.
851
01:24:58,845 --> 01:24:59,805
Pathetic.
852
01:25:00,635 --> 01:25:01,595
What?
853
01:25:03,345 --> 01:25:04,435
I am disappointed.
854
01:25:06,975 --> 01:25:08,275
Say whatever you like.
855
01:25:10,605 --> 01:25:11,735
Coward.
856
01:25:12,735 --> 01:25:14,775
Quiet, you backwater samurai.
857
01:25:15,815 --> 01:25:16,865
What did you say?
858
01:25:18,445 --> 01:25:21,785
I cannot stand that vulgar
accent of yours.
859
01:25:23,075 --> 01:25:26,075
You arrogant fool!
860
01:25:27,625 --> 01:25:28,665
Just look at them.
861
01:25:29,875 --> 01:25:30,875
It's clear to see
862
01:25:32,665 --> 01:25:34,885
that they are in tune with each other.
863
01:25:36,465 --> 01:25:37,635
What a shot, man.
864
01:25:41,215 --> 01:25:42,805
Standby for a run through.
865
01:25:43,265 --> 01:25:44,935
Ready, action!
866
01:26:13,875 --> 01:26:14,835
Cut!
867
01:26:18,345 --> 01:26:20,305
Something's lacking, you know?
868
01:26:24,265 --> 01:26:30,065
The moment you get slashed, turn toward
Takaoka and glare at him with hatred.
869
01:26:30,935 --> 01:26:32,475
It's something like
870
01:26:33,355 --> 01:26:34,315
a deep grudge?
871
01:26:35,105 --> 01:26:36,565
Give me some of that!
872
01:26:40,775 --> 01:26:43,695
Is Mr. Kazami okay?
He looks a bit pale.
873
01:26:44,865 --> 01:26:46,455
- He's alright.
- But...
874
01:26:46,665 --> 01:26:48,125
Okay, take one!
875
01:26:49,415 --> 01:26:51,795
Ready, action!
876
01:27:33,085 --> 01:27:33,875
Cut!
877
01:27:35,045 --> 01:27:36,505
What's wrong, Mr. Kazami?
878
01:27:42,845 --> 01:27:44,465
Are you okay, Mr. Kazami?
879
01:27:52,305 --> 01:27:53,315
Director.
880
01:27:53,895 --> 01:27:57,525
Mr. Kazami looks unwell,
so let's give him a rest today
881
01:27:58,065 --> 01:27:59,735
and reschedule this scene?
882
01:28:00,565 --> 01:28:01,615
Hmm.
883
01:28:02,815 --> 01:28:07,865
If we film scene 38 next instead of
this, there won't be a problem.
884
01:28:10,575 --> 01:28:13,625
Yeah, we've got a long way to go.
885
01:28:15,245 --> 01:28:16,295
Alright!
886
01:28:16,455 --> 01:28:19,005
We'll film scene 29 another day!
887
01:28:19,795 --> 01:28:21,885
Let's move to scene 38 then.
888
01:28:22,795 --> 01:28:25,885
Okay, crew members, please standby.
889
01:28:26,715 --> 01:28:28,175
Copy that!
890
01:28:28,515 --> 01:28:29,515
Director.
891
01:28:30,555 --> 01:28:31,515
I'm sorry.
892
01:28:32,055 --> 01:28:34,855
Don't be. Have a rest
and see you tomorrow.
893
01:28:37,025 --> 01:28:38,645
- Good work.
- Excuse us.
894
01:28:46,905 --> 01:28:47,905
Welcome, sir.
895
01:29:07,215 --> 01:29:09,095
Seeking solace with a drink?
896
01:29:11,135 --> 01:29:12,475
You don't drink, right?
897
01:29:17,855 --> 01:29:18,815
The same, please.
898
01:29:20,435 --> 01:29:21,895
Whisky on the rocks, sir?
899
01:29:24,945 --> 01:29:25,905
Rocks?
900
01:29:27,735 --> 01:29:29,575
- That's right.
- Sure thing.
901
01:29:36,995 --> 01:29:39,335
Playing the main role is easy.
902
01:29:40,835 --> 01:29:42,915
You do not have to fight well.
903
01:29:43,715 --> 01:29:45,175
You came here to mock me?
904
01:29:46,215 --> 01:29:48,755
What do you know about my suffering?
905
01:29:49,465 --> 01:29:50,595
I know nothing.
906
01:29:51,305 --> 01:29:55,225
How would I, a mere extra, know
about a star's suffering?
907
01:30:01,395 --> 01:30:02,355
Here you are.
908
01:30:22,955 --> 01:30:24,835
You need to take responsibility.
909
01:30:26,045 --> 01:30:29,345
You mean, for getting you
involved in this film?
910
01:30:31,425 --> 01:30:37,225
No. For ending the Tokugawa reign, and
building the foundation of the new age.
911
01:30:55,035 --> 01:30:59,165
Be a worthy samurai
and accomplish your duties.
912
01:31:06,675 --> 01:31:08,545
"A worthy samurai", huh?
913
01:31:42,915 --> 01:31:44,375
Rest in nirvana.
914
01:32:10,025 --> 01:32:11,905
Cut! Okay!
915
01:32:20,535 --> 01:32:22,325
Let's move to the next scene!
916
01:32:22,705 --> 01:32:24,835
- Copy that!
- Okay.
917
01:32:29,965 --> 01:32:31,085
I owe you one.
918
01:32:35,005 --> 01:32:36,845
I am the one who owes you.
919
01:32:38,725 --> 01:32:40,435
For letting me play the role.
920
01:32:41,635 --> 01:32:43,935
Let's call it even then.
921
01:32:45,975 --> 01:32:48,985
Well done! It was excellent.
922
01:32:49,525 --> 01:32:50,315
Thanks, Yuko.
923
01:32:50,815 --> 01:32:54,485
I hope you can join our
get together this weekend.
924
01:32:55,235 --> 01:32:56,615
- Sure.
- With pleasure!
925
01:33:00,575 --> 01:33:02,245
That's wonderful.
926
01:33:10,415 --> 01:33:13,425
Ladies and gentlemen of the cast and crew.
927
01:33:14,295 --> 01:33:19,765
We still have a long way to go,
but as a token of my gratitude
928
01:33:20,305 --> 01:33:23,225
for your work, I organized this gathering.
929
01:33:24,395 --> 01:33:25,605
Nice one!
930
01:33:28,145 --> 01:33:33,275
Before we say toast, I'd like to hear
a few words from Master Kazami,
931
01:33:34,155 --> 01:33:37,195
who plays the protagonist
of the film. Please!
932
01:33:41,955 --> 01:33:45,745
With your kind permission,
I'd like to say a few words.
933
01:33:46,205 --> 01:33:47,915
You were outstanding today!
934
01:33:48,875 --> 01:33:49,835
Thank you.
935
01:33:51,585 --> 01:33:52,585
As you know,
936
01:33:54,625 --> 01:33:58,845
10 years ago, I abandoned jidaigeki.
937
01:34:05,845 --> 01:34:11,275
At that time, jidaigeki dramas were
broadcasted daily, things were booming.
938
01:34:12,605 --> 01:34:16,865
Though nowadays, you hardly see
jidaigeki dramas on TV, also
939
01:34:18,655 --> 01:34:22,325
samurai has become the nickname
of our national soccer team.
940
01:34:24,205 --> 01:34:26,205
The Edo period is now far away.
941
01:34:30,625 --> 01:34:31,665
That makes me sad.
942
01:34:32,955 --> 01:34:34,215
Overwhelmingly sad.
943
01:34:40,345 --> 01:34:45,305
People may say that jidaigeki is
simply irrelevant to today's society.
944
01:34:47,935 --> 01:34:51,815
Even so, I want to preserve
this old tradition.
945
01:34:53,525 --> 01:34:56,315
Make a real jidaigeki that
everyone can enjoy.
946
01:35:01,525 --> 01:35:05,195
Keep the spirits of those who
lived in that era alive.
947
01:35:14,455 --> 01:35:17,675
So everyone, please help me out.
948
01:35:19,005 --> 01:35:20,385
Let's do this together!
949
01:35:28,805 --> 01:35:31,515
Who'll continue making
jidaigeki if we don't?
950
01:35:32,315 --> 01:35:34,065
- Master Kazami.
- Mr. Kazami!
951
01:35:36,525 --> 01:35:37,445
Let's do it!
952
01:35:42,275 --> 01:35:44,035
Let's make the best jidaigeki!
953
01:35:44,285 --> 01:35:45,235
Yes!
954
01:35:53,125 --> 01:35:57,125
So guys, let's give a last big
push toward the completion
955
01:35:57,795 --> 01:36:00,125
of The Last Real Samurai. Cheers!
956
01:36:10,475 --> 01:36:14,265
Yuko! This film will be
a mega hit! I mean it!
957
01:36:15,565 --> 01:36:16,645
Stunt Coordinator!
958
01:36:18,945 --> 01:36:20,195
Drink up, Shinzaemon.
959
01:36:20,355 --> 01:36:21,445
Not for me.
960
01:36:21,445 --> 01:36:22,905
C'mon, join the party!
961
01:36:25,865 --> 01:36:26,825
Excuse me.
962
01:36:28,325 --> 01:36:31,615
What a great speech, Mr. Kazami.
963
01:36:33,415 --> 01:36:34,415
I was moved.
964
01:36:34,785 --> 01:36:37,415
Thank you, but you're embarrassing me.
965
01:36:38,875 --> 01:36:42,795
And that line you improvised
in the sword fighting scene.
966
01:36:44,175 --> 01:36:46,005
As if saying "Rest in nirvana,"
967
01:36:47,425 --> 01:36:50,135
"I'll burden your grief hereafter."
968
01:36:51,305 --> 01:36:53,725
You gave your character more depth.
969
01:36:54,145 --> 01:36:55,685
I agree, more depth.
970
01:36:57,895 --> 01:36:59,775
- And the director?
- Yes, what?
971
01:37:00,145 --> 01:37:01,565
I think he loved it.
972
01:37:05,065 --> 01:37:07,035
Look how happy he looks.
973
01:37:09,285 --> 01:37:11,705
I'm gonna revamp the jidaigeki genre!
974
01:37:13,955 --> 01:37:16,455
All that's left is the final sword fight.
975
01:37:17,455 --> 01:37:20,085
Between Shinzaemon and I, right?
976
01:37:21,005 --> 01:37:24,005
Tell the director if you have any ideas.
977
01:37:24,005 --> 01:37:25,465
- Okay.
- I will ponder.
978
01:37:27,555 --> 01:37:30,635
Thank you in advance for your hard work.
979
01:37:31,055 --> 01:37:32,225
Thank you, Miss.
980
01:37:37,435 --> 01:37:38,975
What a fine girl she is.
981
01:37:42,275 --> 01:37:43,485
I would not know.
982
01:37:45,105 --> 01:37:49,985
When I see Miss Yuko, I only
see her as an assistant director.
983
01:37:52,405 --> 01:37:53,365
Oh.
984
01:37:54,365 --> 01:37:57,705
So you see Miss Yuko as
something more than that?
985
01:37:58,665 --> 01:38:00,875
I despise your vulgarity.
986
01:38:01,915 --> 01:38:03,125
You don't say...
987
01:38:03,125 --> 01:38:04,545
Certainly not.
988
01:38:05,085 --> 01:38:07,465
- You misunderstood me.
- Did I?
989
01:38:07,675 --> 01:38:12,385
I want to support Miss Yuko's
dream of becoming a director,
990
01:38:12,385 --> 01:38:17,355
- but I have no other feelings for...
- if that's the case,
991
01:38:18,265 --> 01:38:20,685
I might ask her out for dinner.
992
01:38:26,355 --> 01:38:27,695
I was teasing you.
993
01:38:32,615 --> 01:38:33,825
Mock me not.
994
01:38:35,705 --> 01:38:39,455
Sorry guys, there are some
additions to the script.
995
01:38:39,455 --> 01:38:41,245
I'll hand the new one out now.
996
01:38:43,045 --> 01:38:44,045
Here you are.
997
01:38:45,415 --> 01:38:46,465
Thank you kindly.
998
01:38:47,635 --> 01:38:51,425
You two have no changes but
please read it through.
999
01:38:51,715 --> 01:38:53,385
I'll do that tonight.
1000
01:38:53,765 --> 01:38:54,975
I will read it now.
1001
01:38:57,515 --> 01:38:59,605
- It's scene 82.
- Thank you.
1002
01:38:59,975 --> 01:39:02,315
Details after the Meiji Restoration.
1003
01:39:04,985 --> 01:39:08,815
The Boshin War, which began
in 1868, was a brutal civil war
1004
01:39:08,985 --> 01:39:12,485
between the imperial Court led by
the Satsuma-Choshu clans
1005
01:39:12,485 --> 01:39:16,615
and the shogunate forces
including the Aizu clan.
1006
01:39:17,575 --> 01:39:23,375
The Aizu clan fought by barricading
themselves in the Aizu-Wakamatsu Castle.
1007
01:39:24,625 --> 01:39:28,545
However, the imperial Court,
armed with modern weapons,
1008
01:39:28,925 --> 01:39:32,595
turned the castle into a
horrific scene of carnage.
1009
01:39:32,595 --> 01:39:36,265
Many lives including
women and children were lost.
1010
01:39:37,975 --> 01:39:42,605
The Aizu clan surrendered,
the imperial Court forbade the burial
1011
01:39:42,815 --> 01:39:46,315
of those who died within
the castle as punishment.
1012
01:39:48,565 --> 01:39:54,325
As a result, a horrible stench was
created by the rotting corpses.
1013
01:39:56,405 --> 01:39:59,535
The clansmen and their families
who escaped punishment
1014
01:40:00,365 --> 01:40:03,455
were driven away to lands
where crops couldn't grow.
1015
01:40:04,295 --> 01:40:05,835
And many perished
1016
01:40:07,835 --> 01:40:10,295
due to cold and hunger.
1017
01:40:19,595 --> 01:40:22,015
If I were from the Choshu domain,
1018
01:40:24,065 --> 01:40:25,855
what would your intentions be?
1019
01:40:28,065 --> 01:40:30,315
I would follow the orders of the clan.
1020
01:40:34,945 --> 01:40:38,365
Those who oppose the shogunate...
1021
01:40:42,875 --> 01:40:43,825
Cut.
1022
01:40:44,205 --> 01:40:45,165
My apologies.
1023
01:40:45,745 --> 01:40:47,955
Hey, what're you playing at, huh?
1024
01:40:50,835 --> 01:40:51,835
How many takes?
1025
01:40:52,295 --> 01:40:53,255
That was the 8th.
1026
01:40:55,715 --> 01:40:58,215
Are you okay, Mr. Kosaka?
1027
01:41:00,175 --> 01:41:01,135
Yes.
1028
01:41:03,395 --> 01:41:05,435
Do you want to check your lines?
1029
01:41:08,725 --> 01:41:09,685
Yes.
1030
01:41:24,625 --> 01:41:25,745
Yikes!
1031
01:41:28,495 --> 01:41:29,455
Geez, man.
1032
01:41:32,255 --> 01:41:33,965
Yo, yo, dickhead.
1033
01:41:34,795 --> 01:41:36,135
I got your puke on me!
1034
01:41:38,635 --> 01:41:39,595
My apologies.
1035
01:41:39,595 --> 01:41:41,345
You messin' with us, eh?
1036
01:41:42,555 --> 01:41:44,055
I am sincere, that I am.
1037
01:41:46,265 --> 01:41:47,815
What's he saying?
1038
01:41:58,525 --> 01:42:00,115
You shameless cowards.
1039
01:42:02,115 --> 01:42:03,075
Huh?
1040
01:42:06,875 --> 01:42:08,285
Bring it on, prick.
1041
01:42:26,345 --> 01:42:27,555
Hilarious.
1042
01:42:30,515 --> 01:42:31,775
Stay down, dickhead.
1043
01:42:35,645 --> 01:42:37,315
- C'mon, man.
- Yep.
1044
01:42:57,045 --> 01:43:01,305
What am I doing here?
1045
01:43:19,695 --> 01:43:21,735
There is nothing I can do.
1046
01:43:40,085 --> 01:43:41,635
That was great, Director.
1047
01:43:45,805 --> 01:43:47,475
You wanna use real swords?
1048
01:43:48,475 --> 01:43:49,265
Yes.
1049
01:43:49,555 --> 01:43:52,305
Don't be stupid. You're joking, right?
1050
01:43:54,015 --> 01:43:57,605
Real swords? Have you lost
your mind, Mr. Kosaka?
1051
01:43:59,065 --> 01:44:03,235
Isn't that the "reality" you are
always talking about?
1052
01:44:03,865 --> 01:44:05,575
Of course not!
1053
01:44:06,325 --> 01:44:10,785
Reality in that context is a sense
of reality created in the film,
1054
01:44:11,575 --> 01:44:13,835
it doesn't mean using real things.
1055
01:44:13,835 --> 01:44:14,875
Says who?
1056
01:44:14,875 --> 01:44:16,705
- Director!
- The stunt wise?
1057
01:44:17,125 --> 01:44:22,795
Well, aluminium-alloy swords are similar
to real swords in terms of their weight.
1058
01:44:23,385 --> 01:44:24,555
Understood.
1059
01:44:26,265 --> 01:44:27,345
What do you think?
1060
01:44:29,685 --> 01:44:30,725
I think it's...
1061
01:44:33,475 --> 01:44:34,645
an interesting idea.
1062
01:44:36,605 --> 01:44:39,355
Oh my god! You can't be serious!
1063
01:44:39,525 --> 01:44:42,865
Well, I've decided.
Jesus, how exhilarating.
1064
01:44:43,235 --> 01:44:44,445
- Director!
- Zip it!
1065
01:44:45,325 --> 01:44:48,325
My life's at stake too!
Walk away if you want.
1066
01:44:49,405 --> 01:44:52,165
Thank you, Yuko, for your concern.
1067
01:44:53,785 --> 01:44:54,835
But don't worry.
1068
01:44:56,665 --> 01:44:59,335
We will sign a waiver to protect this film
1069
01:45:01,585 --> 01:45:03,135
from being unreleased.
1070
01:45:21,145 --> 01:45:22,855
You are well prepared.
1071
01:45:23,815 --> 01:45:27,155
Kosaka Shinzaemon
Kazami Kyoichiro
1072
01:45:28,985 --> 01:45:31,745
It's done. Good, good, good!
1073
01:45:32,575 --> 01:45:35,455
There's no way we can back off now!
1074
01:45:36,495 --> 01:45:38,295
The finest work of my lifetime!
1075
01:45:42,045 --> 01:45:43,465
I can't accept it.
1076
01:45:48,215 --> 01:45:51,385
What makes our work
special is that we make
1077
01:45:53,135 --> 01:45:57,765
choreographed fighting using
bamboo swords look like a real fight.
1078
01:46:01,435 --> 01:46:03,695
I must do it as a samurai
1079
01:46:04,315 --> 01:46:07,065
not as an actor, sir.
1080
01:46:10,825 --> 01:46:11,905
What did you say?
1081
01:46:14,535 --> 01:46:15,495
Nothing, sir.
1082
01:46:32,765 --> 01:46:36,345
Letter of Resignation
1083
01:46:40,065 --> 01:46:41,025
What's this?
1084
01:46:46,525 --> 01:46:48,065
Are you going to resign?
1085
01:46:52,035 --> 01:46:56,035
I am disobeying the teaching
of my master. Please forgive me.
1086
01:47:03,545 --> 01:47:05,005
Do whatever you like.
1087
01:47:10,045 --> 01:47:11,595
I won't be there.
1088
01:47:54,095 --> 01:47:56,135
What a lovely day.
1089
01:48:21,535 --> 01:48:23,745
You nearly gave me a heart attack.
1090
01:48:24,495 --> 01:48:26,375
You looked deadly fierce.
1091
01:48:28,665 --> 01:48:30,215
Please forgive me.
1092
01:48:32,845 --> 01:48:33,795
Here you are.
1093
01:48:38,015 --> 01:48:39,805
What's wrong with you?
1094
01:48:42,975 --> 01:48:44,765
The thing is...
1095
01:48:45,225 --> 01:48:47,355
I hurt myself during a fight scene.
1096
01:48:49,185 --> 01:48:51,235
Don't push yourself too hard.
1097
01:48:51,945 --> 01:48:56,235
Even if it's a good role,
getting hurt amounts to nothing.
1098
01:48:56,535 --> 01:48:57,485
Yes.
1099
01:49:07,875 --> 01:49:10,215
Hey, you haven't eaten much today.
1100
01:49:12,505 --> 01:49:18,055
I greatly appreciate the generosity
and kindness you have given me.
1101
01:49:19,015 --> 01:49:20,225
Thank you very much.
1102
01:49:24,225 --> 01:49:28,025
What's this sudden formality?
Finish your food.
1103
01:49:29,275 --> 01:49:32,525
Today's pickles are exceptional. Try some.
1104
01:49:35,065 --> 01:49:36,155
I will, thank you.
1105
01:49:48,545 --> 01:49:49,545
It is delicious.
1106
01:49:49,875 --> 01:49:51,005
I know.
1107
01:49:53,835 --> 01:49:55,045
Go on, eat up.
1108
01:49:55,835 --> 01:49:59,675
Dear, don't forget Mr. Yoshida's
13th memorial next week
1109
01:50:00,015 --> 01:50:01,055
Next week?
1110
01:50:01,475 --> 01:50:05,095
I can't believe it,
call him and let him know.
1111
01:50:05,435 --> 01:50:06,555
All right. I will.
1112
01:50:11,485 --> 01:50:13,565
Madness, this is madness.
1113
01:50:14,525 --> 01:50:15,945
Hey, step on it!
1114
01:50:21,905 --> 01:50:23,535
Give me the receipt.
1115
01:50:25,035 --> 01:50:26,455
Keep the change.
1116
01:50:29,625 --> 01:50:31,625
- It's here, thanks.
- Okay.
1117
01:50:32,585 --> 01:50:33,545
Hey!
1118
01:50:35,255 --> 01:50:36,965
- Yuko.
- Hi, Chief.
1119
01:50:37,385 --> 01:50:40,385
Fighting with real swords is unheard of!
1120
01:50:40,675 --> 01:50:44,845
I tried to stop them but
nobody listened to me.
1121
01:50:45,055 --> 01:50:48,395
If something goes wrong,
I can't take responsibility!
1122
01:50:49,105 --> 01:50:50,725
- Read this.
- What's that?
1123
01:50:57,905 --> 01:51:00,235
Darn, this is very old-fashioned.
1124
01:51:00,905 --> 01:51:06,285
Let's see, "The use of real swords
while filming the fight scene"
1125
01:51:06,495 --> 01:51:09,285
"is a deed that we both agreed on."
1126
01:51:09,835 --> 01:51:10,915
And...
1127
01:51:11,875 --> 01:51:15,755
In the event of an accident,
it'll be on their account,
1128
01:51:16,165 --> 01:51:20,465
and seeks no compensation from
the director nor the crew.
1129
01:51:23,385 --> 01:51:24,725
Phew! That's a relief!
1130
01:51:25,845 --> 01:51:28,515
Their accident, their account, huh?
1131
01:51:29,015 --> 01:51:31,565
- That's not the point!
- Anyway,
1132
01:51:31,935 --> 01:51:34,315
have a doctor and nurse on set.
1133
01:51:34,475 --> 01:51:35,855
That's done.
1134
01:51:35,855 --> 01:51:37,065
What else?
1135
01:51:37,235 --> 01:51:38,735
The insurance's done too.
1136
01:51:39,065 --> 01:51:42,075
Well done. There's nothing
to worry about then.
1137
01:51:45,865 --> 01:51:46,865
Master Kazami.
1138
01:51:49,705 --> 01:51:52,165
I, Inoue, am here to witness
1139
01:51:52,665 --> 01:51:55,295
your dedication as an actor.
1140
01:51:56,415 --> 01:51:58,375
I want this film to be successful.
1141
01:51:59,425 --> 01:52:01,885
That's all I wish for.
1142
01:52:02,505 --> 01:52:06,215
It will be. This jidaigeki film
deserves to be successful.
1143
01:52:07,265 --> 01:52:10,975
We will never let your deaths be in vain.
1144
01:52:16,895 --> 01:52:19,275
Jesus! What am I saying? My bad!
1145
01:52:19,735 --> 01:52:22,945
I-I wonder where Kosaka is?
Kosaka?
1146
01:52:33,285 --> 01:52:36,585
Where's Kosaka? It's time.
1147
01:52:38,755 --> 01:52:39,715
Do you think...
1148
01:52:40,005 --> 01:52:42,585
No. He'll be here.
Mr. Kosaka is coming.
1149
01:52:45,505 --> 01:52:47,055
Though I wish he wouldn't.
1150
01:52:50,725 --> 01:52:52,265
Mr. Kosaka's here!
1151
01:52:53,765 --> 01:52:54,725
There he is!
1152
01:53:35,105 --> 01:53:36,395
Thank you for waiting.
1153
01:53:37,765 --> 01:53:39,105
I am ready to start.
1154
01:53:42,235 --> 01:53:43,445
Hello, Mr. Kosaka.
1155
01:54:10,515 --> 01:54:12,845
We'll start just after sunset.
1156
01:54:13,805 --> 01:54:16,555
Please remember that
you're using real swords.
1157
01:54:18,145 --> 01:54:19,895
Please don't push yourself.
1158
01:54:40,455 --> 01:54:42,005
Let's start the rehearsal.
1159
01:54:42,955 --> 01:54:44,375
There's no need.
1160
01:54:45,965 --> 01:54:47,255
We know what to do.
1161
01:54:48,175 --> 01:54:49,965
- What?
- I don't see why not.
1162
01:54:51,595 --> 01:54:55,845
One chance, one take.
The tension is electrifying.
1163
01:54:56,725 --> 01:54:57,725
Director!
1164
01:54:57,725 --> 01:54:59,685
Okay, standby you two.
1165
01:55:14,785 --> 01:55:18,075
I request that you and I
fight to the death.
1166
01:55:20,415 --> 01:55:22,125
You can't forgive me after all?
1167
01:55:23,875 --> 01:55:24,835
I cannot...
1168
01:55:27,585 --> 01:55:31,965
face my fellow clansmen
who have died in vain.
1169
01:55:33,135 --> 01:55:35,765
Are they rehearsing their lines?
1170
01:55:38,225 --> 01:55:40,305
You want to finish what we started?
1171
01:55:42,355 --> 01:55:43,315
Yes.
1172
01:55:45,485 --> 01:55:46,605
I understand.
1173
01:55:48,655 --> 01:55:49,655
I appreciate it.
1174
01:55:55,445 --> 01:55:56,405
It was fun,
1175
01:55:57,825 --> 01:55:59,325
making a film with you.
1176
01:56:04,045 --> 01:56:05,005
Likewise.
1177
01:56:08,215 --> 01:56:09,465
Let's do it.
1178
01:56:11,425 --> 01:56:12,545
Rolling.
1179
01:56:14,555 --> 01:56:15,765
Take one.
1180
01:56:17,265 --> 01:56:18,225
Ready,
1181
01:56:19,805 --> 01:56:20,725
action!
1182
01:56:23,185 --> 01:56:26,735
Must we cross swords?
1183
01:56:27,315 --> 01:56:28,445
Yes we must.
1184
01:56:34,445 --> 01:56:35,615
It is our destiny.
1185
01:56:38,955 --> 01:56:41,665
To sacrifice one's life for
what one believes...
1186
01:56:46,835 --> 01:56:48,665
is the fulfilment of a samurai.
1187
01:56:52,795 --> 01:56:53,755
Now.
1188
01:56:55,675 --> 01:56:56,635
We begin.
1189
01:58:01,955 --> 01:58:02,955
Wait a minute.
1190
01:58:03,785 --> 01:58:06,535
They're not following the choreography.
1191
01:58:09,545 --> 01:58:10,835
They're improvising.
1192
01:58:11,915 --> 01:58:12,875
What?
1193
01:58:14,335 --> 01:58:15,925
They're fighting for real?
1194
01:58:17,545 --> 01:58:18,715
We must stop them!
1195
01:58:19,845 --> 01:58:20,845
No!
1196
01:58:23,135 --> 01:58:24,225
Keep rolling.
1197
01:58:25,645 --> 01:58:27,105
Whatever happens.
1198
01:58:28,605 --> 01:58:29,565
Sure.
1199
01:59:28,245 --> 01:59:29,205
They're real.
1200
01:59:30,665 --> 01:59:31,995
They're real samurais.
1201
02:01:24,485 --> 02:01:26,155
I guess this is my destiny.
1202
02:01:34,205 --> 02:01:35,165
Do it.
1203
02:01:38,045 --> 02:01:39,545
Do what you must do.
1204
02:01:45,085 --> 02:01:46,095
Strike me.
1205
02:01:48,345 --> 02:01:49,715
Finish me!
1206
02:02:32,475 --> 02:02:34,435
You did not die in vain.
1207
02:02:41,935 --> 02:02:43,355
Rest in nirvana.
1208
02:02:49,525 --> 02:02:52,245
- What a great film.
- Indeed.
1209
02:02:55,075 --> 02:02:56,285
The Last Real Samurai
1210
02:02:56,285 --> 02:02:59,375
A new jidaigeki star is born.
1211
02:03:00,495 --> 02:03:03,455
I hope he stays at ours for good.
1212
02:03:04,465 --> 02:03:05,875
I wonder.
1213
02:03:06,255 --> 02:03:07,335
Finish me!
1214
02:03:51,845 --> 02:03:52,885
I am...
1215
02:03:56,055 --> 02:03:57,515
I am such a coward!
1216
02:04:04,105 --> 02:04:06,395
We did what we did for our country.
1217
02:04:08,905 --> 02:04:11,445
We kept our faith
and lived to the fullest.
1218
02:04:15,865 --> 02:04:17,325
That's all that matters.
1219
02:04:26,835 --> 02:04:28,795
Cut! okay!
1220
02:04:50,815 --> 02:04:51,945
You are right.
1221
02:04:56,865 --> 02:04:58,245
Now I must live
1222
02:04:59,955 --> 02:05:01,415
this life to the fullest.
1223
02:05:05,835 --> 02:05:08,755
Our beliefs back then and jidaigeki
1224
02:05:11,175 --> 02:05:13,175
will both be forgotten one day.
1225
02:05:18,175 --> 02:05:19,135
Yet
1226
02:05:20,845 --> 02:05:22,185
today is not that day.
1227
02:05:38,155 --> 02:05:39,115
I am very...
1228
02:05:47,245 --> 02:05:49,165
I'll forgive you just this once.
1229
02:05:51,295 --> 02:05:52,295
But never again.
1230
02:05:53,715 --> 02:05:54,715
You hear me?
1231
02:05:59,015 --> 02:05:59,965
Yes.
1232
02:06:12,815 --> 02:06:15,525
- Miss Yuko, I...
- Next, scene 82
1233
02:06:15,525 --> 02:06:18,695
where Takaoka gets slashed
and blood gushes out!
1234
02:06:19,365 --> 02:06:22,365
Prepare some blood bags please!
1235
02:06:23,155 --> 02:06:24,495
- Copy that.
- Okay.
1236
02:06:29,375 --> 02:06:31,335
Such a fine girl she is.
1237
02:06:34,465 --> 02:06:35,425
Off you go.
1238
02:06:36,005 --> 02:06:38,095
Yes, I'll leave that to you.
1239
02:06:39,255 --> 02:06:40,595
Today is not that day.
1240
02:07:06,495 --> 02:07:08,955
Ready, action!
1241
02:07:21,845 --> 02:07:24,595
Cut! Okay!
1242
02:07:28,305 --> 02:07:31,475
- That was great! You're the man!
- Yeah?
1243
02:07:31,725 --> 02:07:33,105
- Keep it up.
- Will do.
1244
02:07:33,855 --> 02:07:35,315
- Well done.
- Thank you.
1245
02:07:36,855 --> 02:07:37,815
You were great.
1246
02:07:38,195 --> 02:07:39,195
Seriously?
1247
02:07:40,365 --> 02:07:42,235
Next time you attack first.
1248
02:07:43,405 --> 02:07:47,325
Starting with an octagonal stance,
a long pause, then, attack!
1249
02:08:12,815 --> 02:08:18,315
A SAMURAI IN TIME
1250
02:08:24,825 --> 02:08:26,035
Cast:
1251
02:08:26,035 --> 02:08:28,705
Makiya Yamaguchi as Shinzaemon Kosaka
1252
02:08:28,705 --> 02:08:31,415
Norimasa Fuke as
Kyoichiro Kazami & Hikokuro Yamagata
1253
02:08:31,415 --> 02:08:34,085
Yuno Sakura as Yuko Yamamoto
1254
02:08:34,085 --> 02:08:36,755
Rantaro Mine as Swordfight Arranger Sekimoto
Ken Syonozaki as (Young) Hikokuro Yamagata
1255
02:08:36,755 --> 02:08:39,465
Hajime Inoue as Head of Studio Inoue
Yoshiharu Fukuda as Temple Chief Priest
1256
02:08:39,465 --> 02:08:42,045
lchiko Kurenai as Setsuko
Tsutomu Tamura as Kyotaro Nishiki
1257
02:09:55,325 --> 02:09:56,785
Crew:
1258
02:09:56,785 --> 02:09:59,255
Story & Script by Junichi Yasuda
1259
02:09:59,255 --> 02:10:01,665
Cinematography by Junichi Yasuda
1260
02:10:01,665 --> 02:10:04,175
Lighting by Kin ya Doi,
Hiroshi Hano, junichi Yasuda
1261
02:10:04,175 --> 02:10:06,675
Assistant Directors
Hiro ya Takagaki, Yuno Sakura
1262
02:10:06,675 --> 02:10:09,215
Swordfight Arrangement by
Kazuto Seike
1263
02:10:09,215 --> 02:10:11,305
Title design by junichi Yasuda
1264
02:11:04,275 --> 02:11:07,655
Directed by junichi Yasuda
1265
02:11:08,025 --> 02:11:10,615
Production by Mirai Eigasha
1266
02:11:17,825 --> 02:11:20,535
The End
1267
02:11:21,295 --> 02:11:23,455
English subtitles by Sayaka Rui
83400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.