All language subtitles for A.Samurai.In.Time.2023.1080p.BluRay.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,145 --> 00:00:21,395 The time is the end of the Edo period in Kyoto, 4 00:00:21,775 --> 00:00:26,365 bloody battles are waged daily between the anti-shogunate groups, 5 00:00:27,155 --> 00:00:31,745 the Satsuma and Choshu clans, and the pro-shogunate groups, 6 00:00:32,075 --> 00:00:35,705 the Aizu clan and the Shinsengumi, the special police force. 7 00:00:52,555 --> 00:00:54,135 They are taking their time. 8 00:00:55,385 --> 00:01:00,435 What kind of evil deeds are the Choshu clan plotting right now? 9 00:01:02,605 --> 00:01:06,405 How insolent those clansmen and that drifter, Sakamoto Ryoma 10 00:01:07,195 --> 00:01:09,115 are to oppose our shogun. 11 00:01:10,275 --> 00:01:13,155 They will become mere rust on our swords tonight. 12 00:01:14,825 --> 00:01:15,905 That is the spirit. 13 00:01:16,365 --> 00:01:20,335 The mightiest in the history of the Aizu clan, Kosaka Shinzaemon. 14 00:01:21,035 --> 00:01:22,875 Your presence eases my mind. 15 00:01:25,125 --> 00:01:26,545 Mock me not, Sanosuke. 16 00:01:30,255 --> 00:01:35,015 What an honor to have received a direct order from our chief retainer. 17 00:01:36,725 --> 00:01:40,265 We cannot just let the Shinsengumi take all the credit. 18 00:01:41,765 --> 00:01:44,895 It is time we show the pride of the Aizu samurai. 19 00:01:46,275 --> 00:01:49,905 I thought being the second son of a lower-ranked samurai, 20 00:01:50,565 --> 00:01:55,745 I would just wither away into obscurity without a wife or status. 21 00:01:56,865 --> 00:01:59,285 Getting a task this big is beyond belief. 22 00:02:01,125 --> 00:02:03,335 We cannot afford to fail. 23 00:02:03,745 --> 00:02:04,705 Indeed. 24 00:02:06,295 --> 00:02:11,675 Our opponent, Yamagata Hikokuro is a young but skilled swordsman, I hear. 25 00:02:13,635 --> 00:02:14,765 Stay on your guard. 26 00:02:37,945 --> 00:02:38,905 Halt, you fool! 27 00:02:45,165 --> 00:02:48,625 I assume that you are Yamagata Hikokuro from Choshu? 28 00:02:50,215 --> 00:02:51,175 Certainly, I am. 29 00:02:52,085 --> 00:02:55,005 From the accent, I assume you are from Aizu? 30 00:02:56,055 --> 00:02:57,135 No questions asked! 31 00:03:31,295 --> 00:03:33,255 Announce your name. 32 00:03:34,335 --> 00:03:38,265 Kosaka Shinzaemon of the Aizu clan. 33 00:04:48,285 --> 00:04:56,335 A SAMURAI IN TIME 34 00:07:05,055 --> 00:07:06,005 I saw... 35 00:07:09,555 --> 00:07:10,805 a flash of lightning. 36 00:07:17,935 --> 00:07:18,895 I have no idea. 37 00:07:54,055 --> 00:07:57,765 Wow, what's with all these extras today? Exciting. 38 00:07:58,355 --> 00:08:02,525 "A flame burns brightest just before it goes out," huh? 39 00:08:03,695 --> 00:08:04,695 What do you mean? 40 00:08:06,235 --> 00:08:08,735 I heard from the sound team's youngster 41 00:08:09,905 --> 00:08:12,825 that this might be the last season for this drama. 42 00:08:13,955 --> 00:08:14,995 You kidding! 43 00:08:15,375 --> 00:08:17,745 The Jidaigeki genre is dying. 44 00:08:17,745 --> 00:08:18,835 For sure. 45 00:08:18,835 --> 00:08:21,165 That doesn't mean we're out of work, 46 00:08:22,255 --> 00:08:23,215 unless 47 00:08:24,625 --> 00:08:28,805 you're Mr. Sekimoto whose only speciality is sword fighting. 48 00:08:30,305 --> 00:08:33,265 - Good morning, Mr. Sekimoto. - Morning, Yuko. 49 00:08:33,935 --> 00:08:36,855 Some lines have been changed in the next scene, 50 00:08:37,355 --> 00:08:39,855 so can you let the stuntmen know? 51 00:08:40,275 --> 00:08:42,185 - Dialogue change? - Yes. 52 00:08:43,025 --> 00:08:44,275 In scene 17. 53 00:08:44,945 --> 00:08:46,865 - Here. - Hey, guys. 54 00:08:47,155 --> 00:08:48,115 - Yes. - Yes. 55 00:08:51,535 --> 00:08:53,745 Sorry, a change in the dialogue. 56 00:09:09,795 --> 00:09:12,305 - Good to go? - Yes, I've told them. 57 00:09:12,885 --> 00:09:15,555 We've got to finish filming this scene today. 58 00:09:20,765 --> 00:09:22,355 Okay, run through. 59 00:09:22,565 --> 00:09:24,275 - Okay. - Run through. 60 00:09:24,935 --> 00:09:26,945 Ready, action! 61 00:09:49,085 --> 00:09:51,345 May I ask for your assistance? 62 00:09:51,885 --> 00:09:54,675 Um, what is this place called? 63 00:09:56,845 --> 00:09:58,185 How impudent. 64 00:10:08,695 --> 00:10:10,695 May I ask for your assistance? 65 00:10:22,415 --> 00:10:23,495 Are these... 66 00:10:34,005 --> 00:10:35,675 What a vigorous girl you are. 67 00:10:36,925 --> 00:10:39,635 And look, not bad looking either. 68 00:10:40,135 --> 00:10:42,145 - Come! - No, please! 69 00:10:42,435 --> 00:10:44,895 Keep us company while we drink. 70 00:10:45,105 --> 00:10:47,355 That is all. We won't bite. 71 00:10:48,275 --> 00:10:50,355 - Please let me go! - Enough. 72 00:10:56,485 --> 00:10:57,945 How embarrassing. 73 00:10:58,155 --> 00:10:59,115 What did you say? 74 00:11:00,415 --> 00:11:03,995 Step away or you'll be sorry. 75 00:11:06,245 --> 00:11:08,585 Scoundrels in the city of Edo, 76 00:11:09,375 --> 00:11:11,625 who would dare to dispose of them? 77 00:11:12,425 --> 00:11:15,425 God, Buddha, a demon or ogre? 78 00:11:18,845 --> 00:11:23,095 It's a samurai who is reforming society named Worry-Not-Reformer, 79 00:11:24,975 --> 00:11:26,265 that is I. 80 00:11:26,935 --> 00:11:27,975 What? 81 00:11:27,975 --> 00:11:29,605 Worry-Not-Reformer! 82 00:11:31,275 --> 00:11:32,735 Worry-Not-Reformer? 83 00:11:33,025 --> 00:11:34,195 You'll pay for this! 84 00:11:37,985 --> 00:11:39,035 Serves them right! 85 00:11:42,075 --> 00:11:44,125 Thank you, sir. You saved me. 86 00:11:45,705 --> 00:11:46,705 No injuries? 87 00:11:46,915 --> 00:11:48,295 No. Thanks to you, sir. 88 00:11:50,045 --> 00:11:51,005 Take care. 89 00:11:53,965 --> 00:11:54,925 Cut! 90 00:11:56,465 --> 00:11:57,965 Did I pace myself okay? 91 00:11:58,505 --> 00:12:00,595 Yes. The timing was perfect. 92 00:12:01,135 --> 00:12:02,725 Alright. Let's go then. 93 00:12:03,645 --> 00:12:04,595 The first take. 94 00:12:07,105 --> 00:12:08,395 Wait a minute. 95 00:12:11,065 --> 00:12:12,945 He said "Edo," did he not? 96 00:12:16,275 --> 00:12:19,445 It takes a month to get there from Kyoto. 97 00:12:22,995 --> 00:12:24,415 Impossible. 98 00:12:25,455 --> 00:12:28,205 Ready, action! 99 00:12:55,605 --> 00:12:59,025 And look, not bad looking either. 100 00:12:59,325 --> 00:13:01,485 - Come. - No, please! 101 00:13:02,865 --> 00:13:04,705 What shameful Ronins. 102 00:13:07,285 --> 00:13:08,785 Please let me go! 103 00:13:08,785 --> 00:13:09,955 Enough. 104 00:13:17,465 --> 00:13:19,005 How embarrassing. 105 00:13:19,425 --> 00:13:20,555 What did you say? 106 00:13:21,635 --> 00:13:25,265 Step away or you'll be sorry. 107 00:13:26,475 --> 00:13:28,765 Scoundrels in the city of Edo, 108 00:13:29,685 --> 00:13:31,765 who would dare to dispose of them? 109 00:13:32,065 --> 00:13:34,685 God, Buddha, a demon or ogre? 110 00:13:36,945 --> 00:13:38,315 It's a samurai who is... 111 00:13:38,775 --> 00:13:40,405 Squire Worry-Not-Reformer. 112 00:13:40,735 --> 00:13:41,695 Reformin... 113 00:13:43,075 --> 00:13:44,615 Let me offer assistance! 114 00:14:02,385 --> 00:14:03,345 Come! 115 00:14:03,505 --> 00:14:05,635 You idiot! What the hell? 116 00:14:10,265 --> 00:14:12,685 Whaddya think you're doing! Huh? 117 00:14:15,145 --> 00:14:16,105 Answer me! 118 00:14:17,775 --> 00:14:18,815 I saw... 119 00:14:19,775 --> 00:14:21,735 that a young lady over there and 120 00:14:22,275 --> 00:14:25,285 Squire Worry-Not-Reformer were having trouble. 121 00:14:26,115 --> 00:14:29,495 Therefore I was going to offer them some assistance. 122 00:14:31,665 --> 00:14:33,245 Who hired this dimwit? 123 00:14:33,455 --> 00:14:34,955 Yo, what's going on? 124 00:14:35,295 --> 00:14:39,175 I'm sorry! He may be an extra from a different set! 125 00:14:39,335 --> 00:14:41,045 Kick him out already! 126 00:14:44,055 --> 00:14:47,595 This is unacceptable! Which agency are you from? 127 00:14:52,895 --> 00:14:57,605 My name is Kosaka Shinzaemon of the Aizu clan. 128 00:15:00,315 --> 00:15:02,905 Huh? I don't remember that name here. 129 00:15:05,075 --> 00:15:08,955 I seemed to have troubled you, my sincere apologies. 130 00:15:10,245 --> 00:15:13,165 I think you're on the wrong set. 131 00:15:14,035 --> 00:15:15,625 You need to leave now. 132 00:15:16,545 --> 00:15:20,165 I do not know where I am supposed to go. 133 00:15:21,505 --> 00:15:26,635 There's another set next door so I guess you're supposed to be there. 134 00:15:28,095 --> 00:15:30,685 It's next to that building. 135 00:15:33,975 --> 00:15:36,475 Sorry for the delay, standby please. 136 00:15:36,855 --> 00:15:39,775 Yuko, can we use a crane for this scene? 137 00:15:40,025 --> 00:15:41,065 Let me see. 138 00:15:41,235 --> 00:15:44,615 That appearance. She must be from a foreign land. 139 00:15:46,615 --> 00:15:48,995 What a sound attitude she had. 140 00:16:23,315 --> 00:16:24,315 W-what? 141 00:17:06,485 --> 00:17:07,695 Oh my god! 142 00:17:09,615 --> 00:17:10,575 Hello? 143 00:17:13,075 --> 00:17:15,365 'Jidaigeki Horror Zombie of Yotsuya" 144 00:17:44,145 --> 00:17:45,105 Hey! 145 00:17:45,645 --> 00:17:49,065 What a relief. Are you feeling okay? 146 00:17:52,735 --> 00:17:55,405 Where am I? 147 00:17:56,865 --> 00:18:00,415 I was really worried as you hit your head quite hard. 148 00:18:05,375 --> 00:18:08,715 You should get a CT scan later just in case. 149 00:18:11,135 --> 00:18:12,255 See-tee? 150 00:18:12,425 --> 00:18:16,095 Don't worry, the studio will cover the cost. 151 00:18:19,395 --> 00:18:22,225 I'm Yamamoto Yuko. 152 00:18:23,265 --> 00:18:26,065 Miss Yuko. 153 00:18:28,395 --> 00:18:29,945 What is your name? 154 00:18:33,735 --> 00:18:37,615 My name is Kosaka Shinzaemon. 155 00:18:42,495 --> 00:18:44,045 Mr. Kosaka. 156 00:18:44,745 --> 00:18:45,705 Yes. 157 00:18:46,455 --> 00:18:48,965 I'll go find a nurse so give me a minute. 158 00:18:50,175 --> 00:18:51,795 I'll open the blinds. 159 00:20:46,875 --> 00:20:48,585 "Arrival of the Black Ships"? 160 00:20:56,045 --> 00:21:00,055 "From the Arrival of the Black Ships to the End of the Shogunate." 161 00:21:01,305 --> 00:21:03,475 "Tokugawa shogunate came to end..." 162 00:21:06,935 --> 00:21:08,015 140 years ago? 163 00:22:13,795 --> 00:22:16,795 The time of samurai has long gone. 164 00:22:52,075 --> 00:22:56,705 The sound of lightning has not changed at all. 165 00:23:23,155 --> 00:23:24,445 Lightning! 166 00:23:26,115 --> 00:23:27,365 Strike me! 167 00:23:28,365 --> 00:23:29,535 Strike me! 168 00:23:31,205 --> 00:23:32,785 Take me back! I beg you! 169 00:23:36,665 --> 00:23:37,665 Take me back! 170 00:23:38,505 --> 00:23:39,625 Take me back! 171 00:23:40,165 --> 00:23:41,375 Take me back! 172 00:23:42,125 --> 00:23:43,295 Take me back! 173 00:24:16,455 --> 00:24:19,915 Oh dear, is he from the film studio? 174 00:24:27,295 --> 00:24:28,465 Excuse me? Hello? 175 00:24:31,975 --> 00:24:32,845 Good grief! 176 00:24:35,015 --> 00:24:35,975 Setsuko! 177 00:24:36,855 --> 00:24:38,315 Hey, come over here! 178 00:24:53,535 --> 00:24:54,495 Cut! 179 00:24:59,375 --> 00:25:00,455 One more time! 180 00:25:13,555 --> 00:25:14,555 Are you okay? 181 00:25:19,605 --> 00:25:20,685 Miss Yuko. 182 00:25:26,445 --> 00:25:27,565 What's going on? 183 00:25:28,735 --> 00:25:32,115 Hey! He woke up. 184 00:25:32,825 --> 00:25:35,455 Boy, you had me worried. 185 00:25:35,615 --> 00:25:38,075 What's all this racket about? 186 00:25:44,915 --> 00:25:47,425 Pardon me but where am I? 187 00:25:48,085 --> 00:25:50,885 I found you on the ground by the temple. 188 00:26:00,935 --> 00:26:02,145 Mr. Kosaka. 189 00:26:02,435 --> 00:26:03,435 Yes? 190 00:26:03,605 --> 00:26:08,155 Why did you sneak out of the hospital? In your costume and all! 191 00:26:10,195 --> 00:26:11,445 I can't believe it. 192 00:26:16,865 --> 00:26:20,495 It was impertinent of me. I sincerely apologize. 193 00:26:25,005 --> 00:26:26,545 Are you hungry? 194 00:26:28,925 --> 00:26:32,005 Of course not. I'm not at all hungry. 195 00:26:37,805 --> 00:26:40,055 Well, this is not ahhhhhhh... 196 00:26:54,235 --> 00:26:56,495 You must've been starving. 197 00:26:58,245 --> 00:27:01,785 I have never eaten such delicious rice before! 198 00:27:03,705 --> 00:27:04,705 And the color is... 199 00:27:07,915 --> 00:27:10,715 as white as the snow-covered Mt. Bandai in Aizu. 200 00:27:13,345 --> 00:27:16,465 It is so beautiful that I hesitate to eat it. 201 00:27:19,425 --> 00:27:20,765 But you eat it anyway. 202 00:27:23,765 --> 00:27:24,895 Thank you kindly. 203 00:27:26,395 --> 00:27:27,395 Here. 204 00:27:28,895 --> 00:27:29,855 Thank you kindly. 205 00:27:32,815 --> 00:27:37,235 Mr. Kosaka, I admire your dedication to the role. 206 00:27:42,075 --> 00:27:45,285 Miss Yuko, how did you find me? 207 00:27:46,165 --> 00:27:50,375 Because the film studio is just around the corner, 208 00:27:50,715 --> 00:27:54,425 they often use this temple to film their Jidaigeki. 209 00:27:54,425 --> 00:27:57,005 Pardon me, what is Jidaigeki? 210 00:27:58,055 --> 00:28:03,805 There's not a single Jidaigeki shot in Kyoto that hasn't been filmed here. 211 00:28:06,605 --> 00:28:10,065 Yuko comes to this temple very often for filming, 212 00:28:10,605 --> 00:28:14,865 so if I see an actor in kimono lying on the ground, I'd call her. 213 00:28:15,445 --> 00:28:19,235 It turned out that she was looking for you everywhere. 214 00:28:23,495 --> 00:28:28,295 Do you remember which agency you're from by any chance? 215 00:28:32,925 --> 00:28:34,125 I am very sorry 216 00:28:35,925 --> 00:28:37,005 but I do not know. 217 00:28:37,595 --> 00:28:39,425 The doctor told me that 218 00:28:39,715 --> 00:28:43,845 since he hit his head, his memory is temporarily mixed up. 219 00:28:44,265 --> 00:28:46,725 You mean, like amnesia? 220 00:28:47,605 --> 00:28:49,065 First time seeing one. 221 00:28:50,065 --> 00:28:54,945 It must be troublesome to deal with, even if it's your job. 222 00:28:55,405 --> 00:28:58,275 An assistant director has to do everything. 223 00:28:59,405 --> 00:29:03,285 But I'm sorry for all the trouble this caused you two. 224 00:29:03,285 --> 00:29:08,245 Oh, it's nothing. It's just us living in this vast place. 225 00:29:08,875 --> 00:29:11,585 We have plenty of rooms here too. 226 00:29:11,915 --> 00:29:15,215 Even so, you're looking after a total stranger. 227 00:29:15,965 --> 00:29:19,545 Have you forgotten something? I'm a servant of Buddha. 228 00:29:20,805 --> 00:29:22,805 Why would I hesitate to help a man? 229 00:29:24,055 --> 00:29:28,145 Besides, I can tell that he's not a bad person. 230 00:29:28,645 --> 00:29:29,645 How so? 231 00:29:29,895 --> 00:29:33,645 You saw his head, right? The top is shaven. 232 00:29:34,485 --> 00:29:36,315 And his sword isn't wooden. 233 00:29:37,195 --> 00:29:40,905 It's very heavy. I bet it's made of steel or something. 234 00:29:41,985 --> 00:29:46,245 Making such an effort to play an extra with no dialogue 235 00:29:46,785 --> 00:29:49,375 is sheer dedication. What a man, right? 236 00:29:49,835 --> 00:29:51,795 He's just a geeky actor. 237 00:29:57,085 --> 00:29:58,755 - Coffee, Dear? - Why not. 238 00:29:59,965 --> 00:30:01,385 "Geeky actor." 239 00:30:04,975 --> 00:30:11,225 Mr. Kosaka ended up staying at Seikeiji temple without regaining his memory. 240 00:30:34,835 --> 00:30:36,295 140 years... 241 00:30:40,465 --> 00:30:43,255 Shinzaemon, come and have some tea with us. 242 00:30:44,215 --> 00:30:45,095 Coming. 243 00:30:45,925 --> 00:30:47,225 Excuse me. 244 00:30:49,095 --> 00:30:51,015 Here's some cold tea. 245 00:30:52,055 --> 00:30:54,065 Thank you kindly. I am grateful. 246 00:31:17,455 --> 00:31:18,545 What's wrong? 247 00:31:20,335 --> 00:31:24,255 These must be incredibly expensive sweets, madam. 248 00:31:25,595 --> 00:31:26,635 No. 249 00:31:27,215 --> 00:31:30,305 It's just an ordinary cake from a nearby shop. 250 00:31:32,265 --> 00:31:33,225 Ordinary... 251 00:31:36,225 --> 00:31:40,395 Do you mean any ordinary person can eat this thing? 252 00:31:42,025 --> 00:31:43,445 Of course they can. 253 00:31:55,415 --> 00:31:56,705 Is it that good? 254 00:31:57,875 --> 00:31:58,835 Yes. 255 00:32:01,755 --> 00:32:04,255 I see Japan has become a fine country. 256 00:32:06,715 --> 00:32:08,555 A prosperous country in which 257 00:32:10,015 --> 00:32:14,225 anybody can taste delightful sweets such as this. 258 00:32:16,565 --> 00:32:18,685 You know what, speaking with you 259 00:32:19,605 --> 00:32:22,565 is like speaking with a genuine samurai. 260 00:32:26,485 --> 00:32:28,115 Hey, it's time, Dear. 261 00:32:28,325 --> 00:32:30,575 Oh! I nearly forget about it. 262 00:32:32,365 --> 00:32:33,915 Worry-Not-Reformer 263 00:32:37,875 --> 00:32:38,875 What now? 264 00:32:42,545 --> 00:32:44,505 Worry-Not-Reformer Nishiki Kyotaro 265 00:32:45,135 --> 00:32:46,755 The picture is moving! 266 00:32:47,095 --> 00:32:49,255 That's all. We won't bite. 267 00:32:51,385 --> 00:32:52,385 Enough! 268 00:32:53,635 --> 00:32:54,685 T-this! 269 00:32:55,395 --> 00:32:56,805 Wipe your nose. 270 00:32:59,975 --> 00:33:01,565 How embarrassing. 271 00:33:02,565 --> 00:33:03,565 What did you say! 272 00:33:04,065 --> 00:33:08,325 A samurai who is reforming society named Worry-Not-Reformer, 273 00:33:10,195 --> 00:33:11,325 that is I. 274 00:33:11,655 --> 00:33:13,365 Worry-Not-Reformer! 275 00:33:21,085 --> 00:33:25,715 When I was eight, my mother died. 276 00:33:26,795 --> 00:33:30,425 After that, my father started drinking day and night. 277 00:33:31,845 --> 00:33:34,885 Then he got into debt through gambling. 278 00:33:58,075 --> 00:34:00,585 No more worries! 279 00:34:02,245 --> 00:34:03,165 Father. 280 00:34:04,505 --> 00:34:05,545 Father! 281 00:34:06,255 --> 00:34:07,125 Listen, Oume! 282 00:34:08,465 --> 00:34:11,465 I'm never going to gamble again. 283 00:34:13,385 --> 00:34:14,595 No drinking either. 284 00:34:15,675 --> 00:34:16,805 Promise me, Father. 285 00:34:18,395 --> 00:34:19,685 I promise. 286 00:34:21,935 --> 00:34:22,895 Oume! 287 00:34:29,605 --> 00:34:32,405 My word, that was something. 288 00:34:33,785 --> 00:34:37,615 Dear me! Who'd watch a TV drama as animated as this man? 289 00:34:38,865 --> 00:34:43,915 Nothing has ever moved my heart the way that just did. 290 00:34:45,335 --> 00:34:47,295 What a surprise, truly. 291 00:34:49,295 --> 00:34:52,925 This is the Jidaigeki that Yuko works on. 292 00:34:53,215 --> 00:34:54,175 What? 293 00:34:55,265 --> 00:34:56,595 The lady made that? 294 00:34:56,925 --> 00:34:59,765 Yeah, Yuko's an assistant director. 295 00:35:00,305 --> 00:35:03,315 Is that the lady's duty of some sort? 296 00:35:03,725 --> 00:35:07,275 That's right. In such a masculine, tough environment, 297 00:35:07,645 --> 00:35:10,775 she's trying her hardest to become a director. 298 00:35:12,275 --> 00:35:15,485 I heard she writes her own script every night 299 00:35:16,195 --> 00:35:18,865 no matter how tired she is from her work. 300 00:35:20,245 --> 00:35:25,745 Miss Yuko is like a praiseworthy samurai. 301 00:35:38,805 --> 00:35:41,135 Cut! Okay! 302 00:35:43,355 --> 00:35:44,355 How was it? 303 00:35:44,355 --> 00:35:49,235 Fantastic! We zoomed in on your signature pose bang on time. 304 00:35:49,645 --> 00:35:50,605 Nice one. 305 00:35:50,985 --> 00:35:53,905 Alright! Let's go grab drinks. 306 00:35:54,405 --> 00:35:55,655 It's on me! 307 00:35:56,405 --> 00:35:57,325 Thank you. 308 00:35:58,075 --> 00:35:59,575 - Follow me. - Yes! 309 00:36:04,125 --> 00:36:05,785 So tomorrow's scene 29... 310 00:36:05,995 --> 00:36:07,085 Give me a minute. 311 00:36:10,165 --> 00:36:14,385 You'll be on set of Sakamoto Ryoma next week, right? 312 00:36:14,585 --> 00:36:16,095 Yes, as a helper. 313 00:36:16,255 --> 00:36:17,595 You're in demand, Yuko. 314 00:36:18,965 --> 00:36:23,805 The director told me that he wants to film the main sword fight outside. 315 00:36:24,645 --> 00:36:25,605 Did he tell you? 316 00:36:26,815 --> 00:36:28,225 When did he decide that? 317 00:36:28,855 --> 00:36:29,855 Last night. 318 00:36:33,145 --> 00:36:34,565 Hello, this is Seikeiji. 319 00:36:35,735 --> 00:36:36,985 Oh hi, Yuko! 320 00:36:37,945 --> 00:36:38,905 Good afternoon. 321 00:36:40,075 --> 00:36:43,575 I'm calling to ask you a favor. 322 00:36:44,245 --> 00:36:46,995 Is there more filming next week? 323 00:36:47,205 --> 00:36:48,245 Yes, there is. 324 00:36:49,205 --> 00:36:50,205 Filming? 325 00:36:51,665 --> 00:36:56,385 Yes, it's a Jidaigeki like the one you stumbled into the other day. 326 00:36:58,595 --> 00:37:00,715 So Miss Yuko will be coming as well? 327 00:37:02,725 --> 00:37:04,515 Oh, do you want to know? 328 00:37:04,685 --> 00:37:07,725 No, I did not say I wanted to know... 329 00:37:21,035 --> 00:37:22,195 Thank you. 330 00:37:28,785 --> 00:37:31,125 - From this scene, right? - Yes. 331 00:37:31,295 --> 00:37:32,835 - Let's do it. - Thanks. 332 00:37:42,345 --> 00:37:45,435 Hello? Good morning. We'll get started soon. 333 00:37:46,185 --> 00:37:51,225 I'm so sorry, I forgot that I had a memorial service to attend. 334 00:37:52,435 --> 00:37:55,735 But Setsuko's around so ask her anything. 335 00:37:56,195 --> 00:37:58,485 Sure. Thank you as always. 336 00:37:58,865 --> 00:38:02,655 Master, we're all here, shall we get started? 337 00:38:02,865 --> 00:38:04,075 Okay, I'm coming. 338 00:38:04,325 --> 00:38:06,575 I've got to go now, good luck. 339 00:38:06,825 --> 00:38:07,785 Thank you. 340 00:38:09,455 --> 00:38:10,955 - Yuko! - Yes? 341 00:38:12,795 --> 00:38:14,545 We've got a problem. 342 00:38:16,925 --> 00:38:18,545 You don't look well. 343 00:38:19,385 --> 00:38:21,095 He's pouring with sweat. 344 00:38:22,465 --> 00:38:24,345 You're not well, I heard. 345 00:38:24,635 --> 00:38:25,975 Look at him. 346 00:38:26,345 --> 00:38:28,935 He was already pale when he arrived. 347 00:38:31,105 --> 00:38:32,265 I'm okay. 348 00:38:34,775 --> 00:38:36,435 Are you kidding? 349 00:38:38,525 --> 00:38:40,985 It's okay, I'll work something out. 350 00:38:41,865 --> 00:38:43,735 No, I'm fine. 351 00:38:45,075 --> 00:38:46,115 Let's go. 352 00:38:52,035 --> 00:38:54,455 This is bad. He's passing out! 353 00:38:54,665 --> 00:38:56,005 Go lie down in the car! 354 00:38:57,755 --> 00:38:58,875 C'mon, let's go. 355 00:39:00,465 --> 00:39:01,465 I'm so sorry! 356 00:39:03,005 --> 00:39:05,055 No way he can work today. 357 00:39:05,635 --> 00:39:07,055 Oh my god. 358 00:39:07,305 --> 00:39:09,225 The general actions will be fine. 359 00:39:10,345 --> 00:39:15,775 But only two Shinsengumi guys pursuing Sakamoto Ryoma lacks impact. 360 00:39:16,855 --> 00:39:20,565 We can add another extra and do less sword fighting? 361 00:39:21,405 --> 00:39:24,325 The main actor's got another job today 362 00:39:24,945 --> 00:39:27,745 so he needs to head to Tokyo by the evening. 363 00:39:28,325 --> 00:39:31,575 So we've no time to find an extra and make a wig. 364 00:39:34,085 --> 00:39:35,545 Good morning to you all. 365 00:39:40,835 --> 00:39:42,085 We found one. 366 00:39:50,265 --> 00:39:52,145 - Good to go. - Thank you. 367 00:39:56,605 --> 00:39:57,645 Stand up straight. 368 00:39:59,275 --> 00:40:00,235 Sure. 369 00:40:01,895 --> 00:40:04,025 I can't see any problems. 370 00:40:05,325 --> 00:40:09,575 Like I said, the two stuntmen will do all the sword fighting, 371 00:40:10,115 --> 00:40:16,165 at your turn, you attack the main actor, he dodges and slashes you diagonally. 372 00:40:16,915 --> 00:40:18,835 Then you turn around and whoosh! 373 00:40:19,835 --> 00:40:21,875 And I fall down on the ground? 374 00:40:22,215 --> 00:40:23,175 You got it. 375 00:40:24,465 --> 00:40:30,555 What are the odds of finding a strange guy who has a topknot hairstyle nearby? 376 00:40:31,885 --> 00:40:33,345 Are you sure you can act? 377 00:40:34,935 --> 00:40:36,105 Please rest assured. 378 00:40:36,855 --> 00:40:41,315 I have seen plays many times as an attendant to my superior. 379 00:40:43,815 --> 00:40:47,325 If possible, I would like to try performing now. 380 00:40:48,325 --> 00:40:49,735 Why not? Let's practice. 381 00:40:56,875 --> 00:40:58,375 - Ready? - Yes. 382 00:40:59,625 --> 00:41:01,625 The second man down! 383 00:41:07,595 --> 00:41:08,595 That's kabuki. 384 00:41:12,345 --> 00:41:14,345 Yuko, will this really work? 385 00:41:15,225 --> 00:41:16,725 Let's do a take! 386 00:41:18,145 --> 00:41:19,105 Rolling. 387 00:41:19,565 --> 00:41:21,815 Ready, action! 388 00:41:31,285 --> 00:41:33,035 He looks okay, doesn't he? 389 00:41:33,365 --> 00:41:34,155 Yes. 390 00:41:35,705 --> 00:41:37,625 Listen. if you kill me, 391 00:41:38,245 --> 00:41:41,045 - Japan will never be reformed! - Quiet! 392 00:41:41,335 --> 00:41:42,625 Surrender, you wretch! 393 00:41:44,045 --> 00:41:45,795 So you want to arrest me? 394 00:41:47,085 --> 00:41:48,715 You have an arduous task. 395 00:42:35,885 --> 00:42:37,635 Sakamoto Ryoma, you traitor! 396 00:42:39,595 --> 00:42:40,895 Sakamoto 397 00:42:42,645 --> 00:42:43,605 Ryoma. 398 00:43:14,095 --> 00:43:15,255 Did I get shot! 399 00:43:16,635 --> 00:43:18,385 I am not finished yet! 400 00:43:35,405 --> 00:43:36,445 Damn. 401 00:43:42,575 --> 00:43:46,045 Looking back, I have experienced many things. 402 00:44:02,055 --> 00:44:04,855 What an extraordinary life I have had! 403 00:44:13,655 --> 00:44:18,905 I even had met a truly wonderful woman in the end. 404 00:44:27,455 --> 00:44:29,005 Cut! Okay! 405 00:44:30,505 --> 00:44:32,375 - All good? - Perfect! 406 00:44:34,715 --> 00:44:36,005 - Thank you. - All OK! 407 00:44:36,345 --> 00:44:37,715 - Thank you. - Good job! 408 00:44:42,175 --> 00:44:43,135 Wake up. 409 00:44:44,185 --> 00:44:45,475 Hey, wake up! Hey! 410 00:45:00,695 --> 00:45:03,865 Excuse me. Great work, mister. 411 00:45:05,245 --> 00:45:06,205 Let me. 412 00:45:06,625 --> 00:45:08,205 Okay, I'll take this. 413 00:45:11,585 --> 00:45:12,545 Here. 414 00:45:19,345 --> 00:45:20,425 Are you okay? 415 00:45:21,765 --> 00:45:23,385 Hm? Yes. 416 00:45:25,135 --> 00:45:26,185 Well done. 417 00:45:26,185 --> 00:45:28,555 - Good work. - Nice working with you. 418 00:45:30,855 --> 00:45:33,775 I must say, that last action was damn impressive. 419 00:45:34,775 --> 00:45:36,445 I thought you'd slash me. 420 00:45:37,985 --> 00:45:39,235 I am greatly obliged. 421 00:45:41,195 --> 00:45:42,945 He's a funny one, isn't he? 422 00:45:43,325 --> 00:45:47,035 Man, hats off to you guys' sword fighting skills. 423 00:45:47,245 --> 00:45:48,535 Thank you so much. 424 00:45:49,455 --> 00:45:52,585 Let's move on to the next scene! Get ready, Yuko. 425 00:45:53,005 --> 00:45:53,965 Yes! 426 00:45:55,215 --> 00:45:58,175 So, the next scene for us is... 427 00:45:59,425 --> 00:46:00,425 Excellent work! 428 00:46:04,555 --> 00:46:09,765 I was observing you from behind, and it resembled a genuine sword fight. 429 00:46:11,395 --> 00:46:14,775 Your skills are truly that of a master swordsman! 430 00:46:16,485 --> 00:46:17,775 Well done us, huh? 431 00:46:19,275 --> 00:46:21,905 And your sword technique gave me the shivers. 432 00:46:22,865 --> 00:46:25,075 Not bad at all. I'm not joking. 433 00:46:25,705 --> 00:46:26,745 Thank you. 434 00:46:27,035 --> 00:46:30,535 The moment I heard the name, Sakamoto Ryoma, 435 00:46:31,285 --> 00:46:33,295 it gave me the urge to defeat him. 436 00:46:34,705 --> 00:46:40,585 And when I got shot, I thought of death. I saw my life flash before my eyes. 437 00:46:40,885 --> 00:46:44,305 'Cos you were totally in character. 438 00:46:44,595 --> 00:46:45,555 Respect! 439 00:46:46,055 --> 00:46:47,385 There you go. Respect. 440 00:46:48,435 --> 00:46:49,685 - Let's go. - Okay. 441 00:46:50,265 --> 00:46:52,975 - Listen, in the next scene... - Uh-huh. 442 00:46:59,855 --> 00:47:00,815 Mr. Kosaka. 443 00:47:01,235 --> 00:47:04,945 It was remarkable, especially your reaction to being shot. 444 00:47:05,865 --> 00:47:07,035 What a performance. 445 00:47:10,705 --> 00:47:12,245 Let me put the sword back. 446 00:47:13,125 --> 00:47:14,125 Oh, sure. 447 00:47:14,835 --> 00:47:17,375 I heard that you played a samurai. 448 00:47:18,505 --> 00:47:22,795 Yes, but reluctantly as Miss Yuko begged me to appear. 449 00:47:24,255 --> 00:47:25,765 And how did it go? 450 00:47:29,595 --> 00:47:33,605 To be honest I was too caught up to remember anything. 451 00:47:37,645 --> 00:47:42,105 I wonder if that's what you were doing in a past life, Shinzaemon. 452 00:47:45,325 --> 00:47:46,155 Indeed. 453 00:47:50,995 --> 00:47:55,285 The Shinsengumi and our clan shared the same belief. 454 00:47:59,335 --> 00:48:02,465 Anyway, the filming went well in the end. 455 00:48:04,045 --> 00:48:05,345 Yes, which is good. 456 00:48:07,095 --> 00:48:08,515 Well done to you. Here. 457 00:48:08,885 --> 00:48:09,885 Come on. 458 00:48:12,185 --> 00:48:13,145 Thank you kindly. 459 00:48:15,395 --> 00:48:16,565 And you, Dear. 460 00:48:20,895 --> 00:48:23,565 Actually, Esq. Sekimoto talked highly of me. 461 00:48:24,445 --> 00:48:26,905 What? You mean that Sekimoto? 462 00:48:27,235 --> 00:48:28,695 He said he wasn't joking. 463 00:48:28,945 --> 00:48:30,745 Oh my word! 464 00:48:31,615 --> 00:48:32,915 Wow... 465 00:48:34,995 --> 00:48:35,955 This is it! 466 00:48:36,835 --> 00:48:38,045 It's decided! 467 00:48:40,085 --> 00:48:42,375 You want to be a jidaigeki stuntman? 468 00:48:42,965 --> 00:48:43,755 Yes! 469 00:48:44,925 --> 00:48:45,885 Do you think... 470 00:48:48,215 --> 00:48:50,215 he can join the agency? 471 00:48:50,845 --> 00:48:52,175 Mr. Sekimoto's? 472 00:48:56,015 --> 00:49:00,105 Mr. Kosaka, do you know that the jidaigeki genre is in decline? 473 00:49:01,565 --> 00:49:05,525 There won't be enough work for you to make a living. 474 00:49:05,905 --> 00:49:10,325 Well, he'll stay at ours and help out at the temple too. 475 00:49:10,485 --> 00:49:11,905 - But... - Miss Yuko. 476 00:49:14,115 --> 00:49:16,915 My present state is like that of a baby. 477 00:49:18,205 --> 00:49:20,665 Nothing I do is competent enough. 478 00:49:21,665 --> 00:49:27,335 The swordsmanship I have acquired has no purpose in this modern time. 479 00:49:28,005 --> 00:49:33,425 However, I could still be of some use in a place like a film studio. 480 00:49:34,225 --> 00:49:35,635 I don't know... 481 00:49:39,605 --> 00:49:43,935 When I first had the honour of seeing the jidaigeki you made, 482 00:49:45,025 --> 00:49:46,525 it surprised me dearly. 483 00:49:49,865 --> 00:49:52,035 The joy of life, 484 00:49:54,455 --> 00:49:57,995 sadness, anguish, anger 485 00:49:58,915 --> 00:50:01,295 and life's happiness. 486 00:50:04,005 --> 00:50:08,215 The thoughts of people and their desire for a peaceful life 487 00:50:09,715 --> 00:50:11,005 were truly genuine. 488 00:50:14,055 --> 00:50:20,895 And it reached straight through to my heart. 489 00:50:21,685 --> 00:50:23,185 I could not stop crying. 490 00:50:24,775 --> 00:50:26,565 It felt like I had been saved. 491 00:50:30,115 --> 00:50:31,905 It felt like I had been saved. 492 00:50:33,785 --> 00:50:35,155 What a speech. 493 00:50:37,035 --> 00:50:39,455 What you are doing is wonderful. 494 00:50:40,415 --> 00:50:44,665 Please, please let me offer my assistance to your work. 495 00:50:45,085 --> 00:50:49,045 Please, I beg of you, Miss Yuko. 496 00:50:56,675 --> 00:50:57,885 Thank you so much. 497 00:50:59,395 --> 00:51:02,725 It makes me so happy to hear that. 498 00:51:04,395 --> 00:51:05,475 Miss Yuko. 499 00:51:10,315 --> 00:51:11,275 Okay then. 500 00:51:12,655 --> 00:51:15,075 Let me have a word with Mr. Sekimoto. 501 00:51:17,825 --> 00:51:18,865 Thank you kindly! 502 00:51:19,115 --> 00:51:20,325 I'm so happy for you! 503 00:51:20,825 --> 00:51:21,825 Hold on a minute. 504 00:51:23,035 --> 00:51:27,205 It's up to Mr. Sekimoto whether he accepts you or not, okay? 505 00:51:28,835 --> 00:51:29,625 Sure. 506 00:51:30,085 --> 00:51:32,215 Yuko came to talk to me. 507 00:51:32,585 --> 00:51:36,845 Could I serve my apprenticeship under your guidance? 508 00:51:37,885 --> 00:51:42,475 Anyone who wants to be a sword stuntman today must be insane. 509 00:51:44,225 --> 00:51:45,605 Pardon me but why so? 510 00:51:50,775 --> 00:51:52,525 Back in the days, 511 00:51:53,365 --> 00:51:57,445 20 jidaigeki would have been filmed in this studio every month. 512 00:51:59,035 --> 00:52:01,035 The heyday of Japanese film. 513 00:52:02,165 --> 00:52:07,085 I'd get slashed in the morning, drowned as a yakuza in the evening, 514 00:52:07,455 --> 00:52:09,625 and play a vassal at midnight. 515 00:52:11,085 --> 00:52:14,675 One team gets a location set, and the rest get upset. 516 00:52:18,515 --> 00:52:20,635 But what about now? 517 00:52:21,345 --> 00:52:24,395 We're lucky to get one jidaigeki a week. 518 00:52:24,855 --> 00:52:28,105 Forget about making a living, it's a dead-end job. 519 00:52:33,275 --> 00:52:35,445 Do you still wish to partake? 520 00:52:39,745 --> 00:52:42,155 I lost everything when I had my accident. 521 00:52:43,165 --> 00:52:46,085 Of what avail is the fear of hunger now? 522 00:52:50,045 --> 00:52:52,415 "In the eating of poor fare," 523 00:52:53,005 --> 00:52:56,795 "drinking of water and using one's elbow for a pillow," 524 00:52:57,595 --> 00:53:00,635 "pleasure is still to be found." 525 00:53:02,675 --> 00:53:05,975 "Wealth and rank attained through immoral means" 526 00:53:06,605 --> 00:53:08,975 "are as little as fleeting clouds to me." 527 00:53:11,315 --> 00:53:15,735 You can recite the Analects by heart like a real samurai. 528 00:53:17,025 --> 00:53:21,195 There is no other way for me to remain alive in this world. 529 00:53:22,495 --> 00:53:23,495 Please, master. 530 00:53:27,125 --> 00:53:28,705 You'll look good on camera. 531 00:53:30,045 --> 00:53:33,915 First off, show me the swordsmanship that you are proud of. 532 00:53:55,485 --> 00:53:57,525 You need to calm down a bit. 533 00:53:58,525 --> 00:54:00,275 I am calm. 534 00:54:04,655 --> 00:54:05,785 Hello there! 535 00:54:09,325 --> 00:54:10,625 It's you, Yuko. 536 00:54:12,335 --> 00:54:13,295 Hi there. 537 00:54:13,955 --> 00:54:18,335 So you don't know whether Mr. Sekimoto has accepted him. 538 00:54:18,585 --> 00:54:21,595 No! That's why we're so anxious. 539 00:54:21,805 --> 00:54:24,135 This is so frustrating! 540 00:54:26,685 --> 00:54:28,095 There's no chance! 541 00:54:29,055 --> 00:54:32,225 A man without memory won't be accepted! 542 00:54:33,895 --> 00:54:36,775 What have I done? I was too optimistic, wasn't I? 543 00:54:37,775 --> 00:54:41,365 When he comes back, make sure you don't mention anything 544 00:54:42,945 --> 00:54:44,325 about the interview. 545 00:54:44,995 --> 00:54:46,115 Agreed. 546 00:54:47,115 --> 00:54:50,035 Give him some time to tell us the bad news. 547 00:54:50,915 --> 00:54:54,455 Don't you dare use words like "disaster" or "fail" 548 00:54:54,875 --> 00:54:57,045 as that'll remind him of his failure. 549 00:54:57,295 --> 00:54:58,295 - Sure. - Okay. 550 00:55:04,805 --> 00:55:05,805 He's home. 551 00:55:23,155 --> 00:55:24,485 I have returned home. 552 00:55:33,785 --> 00:55:37,295 You didn't slip in the rain, did you? 553 00:55:38,755 --> 00:55:41,295 It'd have been a disaster if you had. 554 00:55:50,685 --> 00:55:53,185 Oh no, the government's failed us again. 555 00:55:54,015 --> 00:55:56,685 The economy is getting worse, another fail. 556 00:55:58,065 --> 00:56:00,645 When will they stop failing us, right? 557 00:56:07,615 --> 00:56:09,365 Don't cry. It's not that bad. 558 00:56:09,705 --> 00:56:15,495 Yeah, there're many other jobs you can do in jidaigeki production. 559 00:56:15,495 --> 00:56:21,375 That's right. There are many things I'd like you to help us with here too. 560 00:56:21,625 --> 00:56:24,635 You can stay here as long as you want, okay? 561 00:56:25,885 --> 00:56:27,005 My admission... 562 00:56:28,885 --> 00:56:29,845 What? 563 00:56:30,805 --> 00:56:33,345 My admission was accepted. 564 00:56:35,935 --> 00:56:36,895 - Hm? - Huh? 565 00:56:41,025 --> 00:56:43,735 I was made a disciple of Esq. Sekimoto! 566 00:56:45,985 --> 00:56:48,155 Why didn't you say so? 567 00:56:48,445 --> 00:56:51,905 I couldn't tell if you were happy or sad! 568 00:56:52,155 --> 00:56:53,365 I'm so happy for you! 569 00:56:53,665 --> 00:56:55,205 What a relief! 570 00:56:55,535 --> 00:56:56,535 Yes! 571 00:56:56,535 --> 00:56:58,835 - Congratulations! - Thank you. 572 00:57:05,585 --> 00:57:06,635 Central Stance. 573 00:57:10,765 --> 00:57:11,725 Elevated Stance. 574 00:57:13,885 --> 00:57:15,095 - Idiot. - Excuse me? 575 00:57:16,055 --> 00:57:18,565 What if this hits an actor behind you? 576 00:57:19,645 --> 00:57:20,645 Watch. 577 00:57:21,355 --> 00:57:24,485 The edge of the blade must be pointing up. 578 00:57:28,325 --> 00:57:29,985 Makes sense. 579 00:57:30,905 --> 00:57:33,785 Step aside when I strike. 580 00:57:37,625 --> 00:57:38,955 You strike at my right. 581 00:57:41,585 --> 00:57:46,675 Then I knock your blade down and strike again. 582 00:57:47,295 --> 00:57:48,925 You move back to dodge me. 583 00:57:50,215 --> 00:57:51,175 Elevated Stance. 584 00:57:55,345 --> 00:57:57,225 We glare at each other. 585 00:57:58,895 --> 00:58:00,895 Then you make a move. 586 00:58:03,735 --> 00:58:06,855 I block straight up and strike diagonally. 587 00:58:08,815 --> 00:58:09,985 Let's try. 588 00:58:10,235 --> 00:58:11,195 Ready. 589 00:58:11,985 --> 00:58:12,945 Go! 590 00:58:27,295 --> 00:58:28,255 Idiot. 591 00:58:29,255 --> 00:58:30,425 You don't block me. 592 00:58:47,315 --> 00:58:48,275 Wrong again. 593 00:59:02,415 --> 00:59:04,205 Why, oh why? 594 00:59:06,915 --> 00:59:07,875 Hey, Yuko. 595 00:59:10,255 --> 00:59:11,215 Yes? 596 00:59:12,095 --> 00:59:13,465 How's your script going? 597 00:59:15,385 --> 00:59:17,845 Very slowly at the moment, actually. 598 00:59:19,265 --> 00:59:23,855 Unless being an A.D. is your goal in life, you must keep writing. 599 00:59:24,815 --> 00:59:25,815 I know. 600 00:59:26,065 --> 00:59:31,865 As the Worry-Not-Reformer will continue, I want you to write an episode. 601 00:59:34,655 --> 00:59:35,695 I'll do my best. 602 00:59:36,195 --> 00:59:37,445 Good morning! 603 00:59:47,625 --> 00:59:49,255 Yes! I will be right there! 604 00:59:52,885 --> 00:59:57,465 Mr. Kosaka became a "kirareyaku," the role of those being slashed. 605 00:59:58,095 --> 00:59:59,515 - Who's behind me? - I am. 606 00:59:59,515 --> 01:00:00,595 Attack me! 607 01:00:01,725 --> 01:00:02,765 I said, attack me. 608 01:00:03,395 --> 01:00:05,645 - Right here. - I'm gonna parry. 609 01:00:07,565 --> 01:00:08,855 I feel you, but move! 610 01:00:09,565 --> 01:00:11,695 Attack! Then I slash you down! 611 01:00:12,025 --> 01:00:13,065 You! 612 01:00:24,205 --> 01:00:25,785 Cut! Okay! 613 01:00:43,185 --> 01:00:46,685 It didn't take long for Mr. Kosaka to learn how to act, 614 01:00:47,685 --> 01:00:50,275 and due to his convincing samurai appearance, 615 01:00:50,775 --> 01:00:54,235 he soon became popular among various productions. 616 01:00:59,995 --> 01:01:01,495 Do something about it. 617 01:01:01,825 --> 01:01:02,745 What? 618 01:01:04,115 --> 01:01:06,535 It's time you cut your hair, Shinzaemon. 619 01:01:20,425 --> 01:01:21,465 What do you think? 620 01:01:27,395 --> 01:01:28,475 Thank you, kindly. 621 01:01:53,085 --> 01:01:54,255 Let's do it! 622 01:01:55,715 --> 01:01:56,965 Ready, 623 01:01:58,045 --> 01:01:59,005 Action. 624 01:02:21,785 --> 01:02:23,695 Cut! Okay! 625 01:02:25,325 --> 01:02:27,035 How was my close up? 626 01:02:27,205 --> 01:02:28,205 Perfect! 627 01:02:30,125 --> 01:02:33,335 The close-up is the must-have shot on TV, huh? 628 01:02:35,375 --> 01:02:37,795 Alright! Let's go grab drinks. 629 01:02:39,175 --> 01:02:41,845 It's on me. Follow me guys. 630 01:02:43,925 --> 01:02:45,515 - Thank you! - Let's go! 631 01:02:45,845 --> 01:02:47,845 - Good work. - Well done. 632 01:02:49,225 --> 01:02:50,515 - Kosaka! - Yes. 633 01:02:50,895 --> 01:02:51,855 Come. 634 01:02:52,515 --> 01:02:53,475 Yes, sir. 635 01:02:53,855 --> 01:02:56,645 Your sword fighting looked quite unique. 636 01:02:58,775 --> 01:03:00,815 I use a real sword when I practice. 637 01:03:01,905 --> 01:03:04,995 So a bamboo sword feels surprisingly light to me. 638 01:03:06,115 --> 01:03:11,415 I wanted to express the weight of the sword and I figured it out. 639 01:03:15,125 --> 01:03:17,965 My apologies, sir. It was selfish of me. 640 01:03:30,935 --> 01:03:32,395 Are you okay, Mr. Kosaka? 641 01:03:34,855 --> 01:03:36,735 Well, I am not sure. 642 01:03:39,065 --> 01:03:40,905 My hand keeps trembling. 643 01:03:42,065 --> 01:03:44,865 Relax, man. You practiced so much last night. 644 01:03:46,785 --> 01:03:48,785 You can do it, Mr. Kosaka. 645 01:03:53,495 --> 01:03:54,285 Thank you. 646 01:04:10,685 --> 01:04:11,635 Ready? 647 01:04:12,935 --> 01:04:13,855 Action. 648 01:04:30,785 --> 01:04:34,325 So you are Worry-Not-Reformer, the meddlesome fool. 649 01:04:40,835 --> 01:04:44,675 Even a lowly samurai like yourself should know shame. 650 01:04:47,095 --> 01:04:48,005 Shut up! 651 01:05:12,155 --> 01:05:14,575 Cut! Okay! 652 01:05:15,165 --> 01:05:16,125 Good job! 653 01:05:18,875 --> 01:05:20,795 Thanks, that was fun. 654 01:05:23,085 --> 01:05:25,005 Right on! I'm on fire today! 655 01:05:25,925 --> 01:05:31,135 Mr. Kosaka's career built up rapidly playing those being slashed. 656 01:05:34,845 --> 01:05:35,805 Mr. Kosaka! 657 01:05:38,975 --> 01:05:40,525 G-good day, Miss Yuko. 658 01:05:42,145 --> 01:05:47,945 My parents were always busy so my grandmother brought me up. 659 01:05:49,075 --> 01:05:52,495 And Grandmother was a big fan of jidaigeki. 660 01:05:53,285 --> 01:05:55,535 And I too became a fan before long. 661 01:05:57,035 --> 01:06:00,545 While my friends were into magical-girl animes, 662 01:06:00,995 --> 01:06:05,125 I was watching jidaigeki series like "Zenigata Heiji." 663 01:06:06,465 --> 01:06:09,425 I loved the star of "The Unfettered Shogun." 664 01:06:13,515 --> 01:06:15,185 Our lord is "unfettered"? 665 01:06:23,815 --> 01:06:25,105 - To be honest, - Yes? 666 01:06:27,155 --> 01:06:30,735 I had almost forgotten my dream 667 01:06:31,275 --> 01:06:33,155 of becoming a director. 668 01:06:36,245 --> 01:06:40,415 I became exhausted continuously working long days, 669 01:06:42,875 --> 01:06:47,175 resulting in me not being able to write my script. 670 01:06:51,675 --> 01:06:52,635 Until lately. 671 01:06:55,805 --> 01:07:01,685 Watching you work so diligently in the studio, 672 01:07:02,435 --> 01:07:06,645 I started to remember my dream of becoming a director. 673 01:07:11,525 --> 01:07:14,325 I started to work on my script again too. 674 01:07:15,075 --> 01:07:16,075 My own script. 675 01:07:19,535 --> 01:07:20,535 Miss Yuko. 676 01:07:25,545 --> 01:07:28,215 Look at this sparkling blade, man! 677 01:07:31,135 --> 01:07:32,965 - Good morning. - Good morning. 678 01:07:33,385 --> 01:07:34,465 An event job? 679 01:07:34,675 --> 01:07:37,225 Yes. We were polishing our blades. 680 01:07:38,425 --> 01:07:40,015 Holy cow! My god, ow! 681 01:07:40,895 --> 01:07:41,845 Good morning. 682 01:07:42,515 --> 01:07:44,435 Turn the TV on, quick! 683 01:07:45,275 --> 01:07:48,145 It'll be a unique and realistic jidaigeki film. 684 01:07:50,025 --> 01:07:53,525 I can't wait to film it in Kyoto, the home of jidaigeki. 685 01:07:54,275 --> 01:07:55,445 Thank you, Director. 686 01:07:55,865 --> 01:07:57,075 Next, Mr. Kazami, 687 01:07:57,825 --> 01:08:00,745 what made you return to jidaigeki 688 01:08:00,745 --> 01:08:03,665 "The Last Real Samurai" Press Conference - after a 10-year break from it? 689 01:08:05,085 --> 01:08:05,915 Good question. 690 01:08:06,245 --> 01:08:07,335 Master Kazami. 691 01:08:07,545 --> 01:08:12,085 I felt this urge inside to make it my mission to make a bona fide 692 01:08:12,925 --> 01:08:14,045 jidaigeki film now. 693 01:08:15,005 --> 01:08:20,845 It's also a way of repaying my debt to the jidaigeki that made me who I am now. 694 01:08:23,345 --> 01:08:28,395 That was the press conference of "The Last Real Samurai"... 695 01:08:29,235 --> 01:08:32,275 Wow, a new jidaigeki will be filmed in Kyoto! 696 01:08:33,865 --> 01:08:34,905 Kazami who? 697 01:08:37,155 --> 01:08:38,075 Seriously? 698 01:08:38,285 --> 01:08:43,495 Kazami Kyoichiro started as a jidaigeki stuntman like us. 699 01:08:43,705 --> 01:08:48,455 He was based in Kyoto and starred in many jidaigeki dramas and films. 700 01:08:49,665 --> 01:08:52,335 He took care of me a lot back then. 701 01:08:53,295 --> 01:08:57,505 But about 10 years ago, he suddenly quit being a jidaigeki actor. 702 01:08:59,345 --> 01:09:02,515 And now he's one of Japan's leading actors. 703 01:09:02,975 --> 01:09:08,565 But he's coming back here again with the world-famous director, Mushanokoji. 704 01:09:09,315 --> 01:09:11,065 - This is insane. - Indeed! 705 01:09:11,775 --> 01:09:14,655 Mr. Kosaka Shinzaemon, 706 01:09:15,655 --> 01:09:18,615 please come to Meeting Room One. 707 01:09:20,615 --> 01:09:22,075 Yes, come in. 708 01:09:29,545 --> 01:09:30,875 Hello, it is I, Kosaka. 709 01:09:32,835 --> 01:09:36,175 Master Kazami, this is Kosaka Shinzaemon. 710 01:09:38,675 --> 01:09:39,805 Kazami? 711 01:09:42,845 --> 01:09:44,765 Kazami Kyoichiro? 712 01:09:44,765 --> 01:09:46,845 Master Kazami to you! 713 01:09:47,355 --> 01:09:50,855 Here's the thing. Master Kazami wants you to play 714 01:09:51,105 --> 01:09:55,485 the role of his opponent in his new jidaigeki film. 715 01:09:57,525 --> 01:09:59,575 Of course. With pleasure. 716 01:09:59,865 --> 01:10:03,195 Listen, this is different to your usual roles, 717 01:10:03,405 --> 01:10:06,865 you'll be playing a supporting actor with many lines! 718 01:10:08,745 --> 01:10:10,035 - Huh? - Listen. 719 01:10:10,415 --> 01:10:13,795 Master Kazami saw your performance on TV, 720 01:10:14,085 --> 01:10:16,255 and recommended you himself. 721 01:10:16,255 --> 01:10:18,335 A dream come true, right? 722 01:10:22,765 --> 01:10:24,425 I must offer my appreciation 723 01:10:25,225 --> 01:10:29,145 yet I am taken aback by the sudden turn of events. 724 01:10:31,185 --> 01:10:35,145 That's it. Master Kazami has recognized your dedication 725 01:10:35,485 --> 01:10:38,945 to your roles as a samurai which I thought was pointless. 726 01:10:39,905 --> 01:10:41,905 - But sir... - Master Kazami, 727 01:10:42,115 --> 01:10:45,035 I'll go check his schedule in the office. 728 01:10:45,365 --> 01:10:46,455 I'll be right back. 729 01:10:47,325 --> 01:10:49,285 Oh please, please wait, sir. 730 01:10:53,455 --> 01:10:57,125 "Do your best and someone somewhere will see." 731 01:10:58,835 --> 01:11:00,045 So true. 732 01:11:02,505 --> 01:11:04,515 Thank you very much for your offer. 733 01:11:06,225 --> 01:11:09,515 I appreciate your kind recommendation. 734 01:11:11,805 --> 01:11:12,815 However, 735 01:11:13,935 --> 01:11:17,315 to be truthful, there are so many other actors here 736 01:11:18,025 --> 01:11:21,735 who are better at sword fighting and acting than I am. 737 01:11:23,775 --> 01:11:28,915 It is a task which is beyond my position, I believe. 738 01:11:31,955 --> 01:11:33,535 It has to be played by you. 739 01:11:38,835 --> 01:11:39,925 Remember me? 740 01:11:42,885 --> 01:11:44,885 May I ask you a question? 741 01:11:46,345 --> 01:11:47,595 That stormy night. 742 01:11:49,225 --> 01:11:52,015 What happened to your fellow clansman? 743 01:12:01,905 --> 01:12:03,115 The Choshu clan... 744 01:12:07,155 --> 01:12:08,785 Yamagata Hikokuro? 745 01:15:02,285 --> 01:15:07,255 After the lightning, I also found myself here, but 30 years earlier. 746 01:15:09,795 --> 01:15:11,715 I was younger than you back then 747 01:15:12,635 --> 01:15:15,175 but now I'm older than you, as you can see. 748 01:15:17,345 --> 01:15:19,265 I was not the only one. 749 01:15:22,015 --> 01:15:25,985 About a month ago, I saw you on TV by chance. 750 01:15:26,685 --> 01:15:28,315 I couldn't believe my eyes. 751 01:15:28,565 --> 01:15:34,115 Today, I'm at a film studio in Uzumasa, Kyoto, the mecca of jidaigeki. 752 01:15:34,615 --> 01:15:39,535 I'm with professional sword fighting stuntmen. 753 01:15:40,075 --> 01:15:43,285 Hello, sir. How long have you been in the team! 754 01:15:45,205 --> 01:15:47,125 It has been a year exactly. 755 01:15:48,005 --> 01:15:49,505 Do you like it! Is it fun! 756 01:15:52,425 --> 01:15:53,425 Y-yes, it is fun. 757 01:15:55,005 --> 01:15:57,305 You're quiet here, but not on stage! 758 01:15:59,475 --> 01:16:01,435 I was a competent swordsman 759 01:16:03,055 --> 01:16:05,395 albeit I doubted myself against you. 760 01:16:07,145 --> 01:16:10,145 Mind you, I'd have won if we'd continued. 761 01:16:10,645 --> 01:16:13,235 Humph! Easy to say. 762 01:16:14,155 --> 01:16:15,445 Yes, you're right. 763 01:16:16,985 --> 01:16:18,405 So, what do you think? 764 01:16:20,705 --> 01:16:23,035 Will you accept my offer? 765 01:16:23,035 --> 01:16:23,995 I will not. 766 01:16:24,915 --> 01:16:29,585 My grudge against the clans that toppled our lord still stands today! 767 01:16:30,125 --> 01:16:32,295 It's time to put that behind you. 768 01:16:32,885 --> 01:16:35,845 As it's absolutely irrelevant now. 769 01:16:36,305 --> 01:16:38,015 You insolent gall! 770 01:16:40,055 --> 01:16:41,385 It has to be you. 771 01:16:44,395 --> 01:16:46,265 - Pardon me. - Our time! 772 01:16:48,355 --> 01:16:51,895 The only person who can depict the true samurai spirit 773 01:16:53,445 --> 01:16:54,315 is you! 774 01:16:59,575 --> 01:17:01,535 You abandoned jidaigeki! 775 01:17:04,825 --> 01:17:08,955 There's no problem with his schedule, hurrah to us all. 776 01:17:15,545 --> 01:17:18,425 What? What happened? 777 01:17:31,025 --> 01:17:32,605 A great disciple. 778 01:17:35,565 --> 01:17:37,025 Mr. Sekimoto. 779 01:17:40,325 --> 01:17:45,455 The chief told me that you turned down your big chance. 780 01:17:47,835 --> 01:17:48,785 Yes. 781 01:17:50,165 --> 01:17:54,505 How arrogant of you to turn down an offer from a superstar. 782 01:17:57,215 --> 01:17:59,595 That role is beyond my position. 783 01:18:00,385 --> 01:18:02,765 The role of being slashed suits me well. 784 01:18:03,015 --> 01:18:04,305 You freaking idiot! 785 01:18:07,765 --> 01:18:10,725 Yes, we play the role of being killed with pride. 786 01:18:12,685 --> 01:18:16,775 We find our joy in making sword fighting scenes look great. 787 01:18:18,695 --> 01:18:19,655 Even so, 788 01:18:20,655 --> 01:18:24,865 it'd be a dream to be the star of a film at least once. 789 01:18:26,785 --> 01:18:32,545 Do you think there's a stuntman who's never thought about such a thing? 790 01:18:38,085 --> 01:18:43,175 Don't be a stubborn idiot and miss the big chance you've been given! 791 01:18:49,435 --> 01:18:50,975 I agree! 792 01:18:55,435 --> 01:18:59,985 Besides, Mr. Kazami's intention of keeping jidaigeki genre alive 793 01:19:00,695 --> 01:19:01,985 is so genuine. 794 01:19:11,165 --> 01:19:12,915 That makes sense. Thanks. 795 01:19:13,085 --> 01:19:16,085 Okay, the final rehearsal for scene 26! 796 01:19:16,585 --> 01:19:17,795 Let's do it! 797 01:19:18,215 --> 01:19:19,965 - Copy that! - Okay! 798 01:19:21,095 --> 01:19:26,225 Scene 26, the imperialist Takaoka meets the pro-shogunate Sakazaki. 799 01:19:26,805 --> 01:19:27,765 Yes. 800 01:19:29,765 --> 01:19:30,725 Okay. 801 01:19:31,225 --> 01:19:32,185 Rolling. 802 01:19:32,855 --> 01:19:33,815 Ready, 803 01:19:34,975 --> 01:19:35,775 action! 804 01:19:39,405 --> 01:19:42,365 Don't be impertinent! 805 01:19:46,825 --> 01:19:47,785 Draw your sword! 806 01:19:51,375 --> 01:19:52,415 I said, draw! 807 01:19:59,965 --> 01:20:01,215 Walk away. 808 01:20:02,845 --> 01:20:04,095 Or you will get hurt. 809 01:20:05,555 --> 01:20:06,555 Damn you! 810 01:20:14,225 --> 01:20:15,855 - You! - Halt! 811 01:20:20,815 --> 01:20:21,945 Esquire Sakazaki. 812 01:20:22,105 --> 01:20:23,235 Sheath your swords. 813 01:20:23,905 --> 01:20:24,905 But... 814 01:20:25,365 --> 01:20:27,405 You are no match for him. 815 01:20:30,905 --> 01:20:32,205 You will pay for this! 816 01:20:37,205 --> 01:20:38,205 Thank you. 817 01:20:39,335 --> 01:20:41,835 It'd have been a needless bloodshed. 818 01:20:42,255 --> 01:20:45,845 Young clansmen who are loyal to the shogunate 819 01:20:46,345 --> 01:20:47,845 like them cannot die here. 820 01:20:51,225 --> 01:20:54,395 My name is Sakazaki Koyata from the Aizu clan. 821 01:20:57,475 --> 01:20:59,105 May I ask your name? 822 01:21:03,105 --> 01:21:05,815 Yoshida Tojuro from the Kumamoto clan. 823 01:21:07,445 --> 01:21:08,985 Cut! Okay! 824 01:21:14,915 --> 01:21:16,585 Your acting wasn't half bad. 825 01:21:19,415 --> 01:21:24,425 It was hard to believe that you had not fought for 10 years. 826 01:21:25,255 --> 01:21:26,215 It was splendid. 827 01:21:26,635 --> 01:21:30,675 Maybe the occasional practice with my real sword helped. 828 01:21:32,805 --> 01:21:35,095 Well done to you. It was fantastic. 829 01:21:35,595 --> 01:21:37,815 Please go and change your costumes. 830 01:21:38,395 --> 01:21:39,185 Yes! 831 01:22:51,755 --> 01:22:55,225 I thought you started in the afternoon. 832 01:22:59,855 --> 01:23:02,065 I need more practice on something. 833 01:23:03,605 --> 01:23:05,235 I respect your dedication. 834 01:23:07,275 --> 01:23:11,235 It seems to be true that you have been practicing! 835 01:23:12,525 --> 01:23:14,285 Without this I'm not me. 836 01:23:16,745 --> 01:23:17,705 Then... 837 01:23:21,075 --> 01:23:22,995 why did you abandon jidaigeki? 838 01:23:31,465 --> 01:23:32,635 With this long-shot, 839 01:23:33,215 --> 01:23:35,805 we'll capture you enjoying fishing together. 840 01:23:36,805 --> 01:23:38,435 Just the image, no sound. 841 01:23:39,685 --> 01:23:40,685 Ready, 842 01:23:43,685 --> 01:23:44,475 action! 843 01:23:46,025 --> 01:23:49,945 Back in the other time, I once killed a samurai. 844 01:23:56,535 --> 01:23:57,495 Walk away. 845 01:24:14,175 --> 01:24:15,175 Finish me. 846 01:24:22,345 --> 01:24:26,605 At first I thought to myself that it was an act of self-defense. 847 01:24:30,985 --> 01:24:36,825 But every time I slashed someone on set, it brought back that memory. 848 01:24:39,195 --> 01:24:41,285 I thought that memory was long gone. 849 01:24:42,495 --> 01:24:47,125 The dying face of that samurai appeared in my dream every night. 850 01:24:49,585 --> 01:24:51,165 I couldn't take it anymore. 851 01:24:58,845 --> 01:24:59,805 Pathetic. 852 01:25:00,635 --> 01:25:01,595 What? 853 01:25:03,345 --> 01:25:04,435 I am disappointed. 854 01:25:06,975 --> 01:25:08,275 Say whatever you like. 855 01:25:10,605 --> 01:25:11,735 Coward. 856 01:25:12,735 --> 01:25:14,775 Quiet, you backwater samurai. 857 01:25:15,815 --> 01:25:16,865 What did you say? 858 01:25:18,445 --> 01:25:21,785 I cannot stand that vulgar accent of yours. 859 01:25:23,075 --> 01:25:26,075 You arrogant fool! 860 01:25:27,625 --> 01:25:28,665 Just look at them. 861 01:25:29,875 --> 01:25:30,875 It's clear to see 862 01:25:32,665 --> 01:25:34,885 that they are in tune with each other. 863 01:25:36,465 --> 01:25:37,635 What a shot, man. 864 01:25:41,215 --> 01:25:42,805 Standby for a run through. 865 01:25:43,265 --> 01:25:44,935 Ready, action! 866 01:26:13,875 --> 01:26:14,835 Cut! 867 01:26:18,345 --> 01:26:20,305 Something's lacking, you know? 868 01:26:24,265 --> 01:26:30,065 The moment you get slashed, turn toward Takaoka and glare at him with hatred. 869 01:26:30,935 --> 01:26:32,475 It's something like 870 01:26:33,355 --> 01:26:34,315 a deep grudge? 871 01:26:35,105 --> 01:26:36,565 Give me some of that! 872 01:26:40,775 --> 01:26:43,695 Is Mr. Kazami okay? He looks a bit pale. 873 01:26:44,865 --> 01:26:46,455 - He's alright. - But... 874 01:26:46,665 --> 01:26:48,125 Okay, take one! 875 01:26:49,415 --> 01:26:51,795 Ready, action! 876 01:27:33,085 --> 01:27:33,875 Cut! 877 01:27:35,045 --> 01:27:36,505 What's wrong, Mr. Kazami? 878 01:27:42,845 --> 01:27:44,465 Are you okay, Mr. Kazami? 879 01:27:52,305 --> 01:27:53,315 Director. 880 01:27:53,895 --> 01:27:57,525 Mr. Kazami looks unwell, so let's give him a rest today 881 01:27:58,065 --> 01:27:59,735 and reschedule this scene? 882 01:28:00,565 --> 01:28:01,615 Hmm. 883 01:28:02,815 --> 01:28:07,865 If we film scene 38 next instead of this, there won't be a problem. 884 01:28:10,575 --> 01:28:13,625 Yeah, we've got a long way to go. 885 01:28:15,245 --> 01:28:16,295 Alright! 886 01:28:16,455 --> 01:28:19,005 We'll film scene 29 another day! 887 01:28:19,795 --> 01:28:21,885 Let's move to scene 38 then. 888 01:28:22,795 --> 01:28:25,885 Okay, crew members, please standby. 889 01:28:26,715 --> 01:28:28,175 Copy that! 890 01:28:28,515 --> 01:28:29,515 Director. 891 01:28:30,555 --> 01:28:31,515 I'm sorry. 892 01:28:32,055 --> 01:28:34,855 Don't be. Have a rest and see you tomorrow. 893 01:28:37,025 --> 01:28:38,645 - Good work. - Excuse us. 894 01:28:46,905 --> 01:28:47,905 Welcome, sir. 895 01:29:07,215 --> 01:29:09,095 Seeking solace with a drink? 896 01:29:11,135 --> 01:29:12,475 You don't drink, right? 897 01:29:17,855 --> 01:29:18,815 The same, please. 898 01:29:20,435 --> 01:29:21,895 Whisky on the rocks, sir? 899 01:29:24,945 --> 01:29:25,905 Rocks? 900 01:29:27,735 --> 01:29:29,575 - That's right. - Sure thing. 901 01:29:36,995 --> 01:29:39,335 Playing the main role is easy. 902 01:29:40,835 --> 01:29:42,915 You do not have to fight well. 903 01:29:43,715 --> 01:29:45,175 You came here to mock me? 904 01:29:46,215 --> 01:29:48,755 What do you know about my suffering? 905 01:29:49,465 --> 01:29:50,595 I know nothing. 906 01:29:51,305 --> 01:29:55,225 How would I, a mere extra, know about a star's suffering? 907 01:30:01,395 --> 01:30:02,355 Here you are. 908 01:30:22,955 --> 01:30:24,835 You need to take responsibility. 909 01:30:26,045 --> 01:30:29,345 You mean, for getting you involved in this film? 910 01:30:31,425 --> 01:30:37,225 No. For ending the Tokugawa reign, and building the foundation of the new age. 911 01:30:55,035 --> 01:30:59,165 Be a worthy samurai and accomplish your duties. 912 01:31:06,675 --> 01:31:08,545 "A worthy samurai", huh? 913 01:31:42,915 --> 01:31:44,375 Rest in nirvana. 914 01:32:10,025 --> 01:32:11,905 Cut! Okay! 915 01:32:20,535 --> 01:32:22,325 Let's move to the next scene! 916 01:32:22,705 --> 01:32:24,835 - Copy that! - Okay. 917 01:32:29,965 --> 01:32:31,085 I owe you one. 918 01:32:35,005 --> 01:32:36,845 I am the one who owes you. 919 01:32:38,725 --> 01:32:40,435 For letting me play the role. 920 01:32:41,635 --> 01:32:43,935 Let's call it even then. 921 01:32:45,975 --> 01:32:48,985 Well done! It was excellent. 922 01:32:49,525 --> 01:32:50,315 Thanks, Yuko. 923 01:32:50,815 --> 01:32:54,485 I hope you can join our get together this weekend. 924 01:32:55,235 --> 01:32:56,615 - Sure. - With pleasure! 925 01:33:00,575 --> 01:33:02,245 That's wonderful. 926 01:33:10,415 --> 01:33:13,425 Ladies and gentlemen of the cast and crew. 927 01:33:14,295 --> 01:33:19,765 We still have a long way to go, but as a token of my gratitude 928 01:33:20,305 --> 01:33:23,225 for your work, I organized this gathering. 929 01:33:24,395 --> 01:33:25,605 Nice one! 930 01:33:28,145 --> 01:33:33,275 Before we say toast, I'd like to hear a few words from Master Kazami, 931 01:33:34,155 --> 01:33:37,195 who plays the protagonist of the film. Please! 932 01:33:41,955 --> 01:33:45,745 With your kind permission, I'd like to say a few words. 933 01:33:46,205 --> 01:33:47,915 You were outstanding today! 934 01:33:48,875 --> 01:33:49,835 Thank you. 935 01:33:51,585 --> 01:33:52,585 As you know, 936 01:33:54,625 --> 01:33:58,845 10 years ago, I abandoned jidaigeki. 937 01:34:05,845 --> 01:34:11,275 At that time, jidaigeki dramas were broadcasted daily, things were booming. 938 01:34:12,605 --> 01:34:16,865 Though nowadays, you hardly see jidaigeki dramas on TV, also 939 01:34:18,655 --> 01:34:22,325 samurai has become the nickname of our national soccer team. 940 01:34:24,205 --> 01:34:26,205 The Edo period is now far away. 941 01:34:30,625 --> 01:34:31,665 That makes me sad. 942 01:34:32,955 --> 01:34:34,215 Overwhelmingly sad. 943 01:34:40,345 --> 01:34:45,305 People may say that jidaigeki is simply irrelevant to today's society. 944 01:34:47,935 --> 01:34:51,815 Even so, I want to preserve this old tradition. 945 01:34:53,525 --> 01:34:56,315 Make a real jidaigeki that everyone can enjoy. 946 01:35:01,525 --> 01:35:05,195 Keep the spirits of those who lived in that era alive. 947 01:35:14,455 --> 01:35:17,675 So everyone, please help me out. 948 01:35:19,005 --> 01:35:20,385 Let's do this together! 949 01:35:28,805 --> 01:35:31,515 Who'll continue making jidaigeki if we don't? 950 01:35:32,315 --> 01:35:34,065 - Master Kazami. - Mr. Kazami! 951 01:35:36,525 --> 01:35:37,445 Let's do it! 952 01:35:42,275 --> 01:35:44,035 Let's make the best jidaigeki! 953 01:35:44,285 --> 01:35:45,235 Yes! 954 01:35:53,125 --> 01:35:57,125 So guys, let's give a last big push toward the completion 955 01:35:57,795 --> 01:36:00,125 of The Last Real Samurai. Cheers! 956 01:36:10,475 --> 01:36:14,265 Yuko! This film will be a mega hit! I mean it! 957 01:36:15,565 --> 01:36:16,645 Stunt Coordinator! 958 01:36:18,945 --> 01:36:20,195 Drink up, Shinzaemon. 959 01:36:20,355 --> 01:36:21,445 Not for me. 960 01:36:21,445 --> 01:36:22,905 C'mon, join the party! 961 01:36:25,865 --> 01:36:26,825 Excuse me. 962 01:36:28,325 --> 01:36:31,615 What a great speech, Mr. Kazami. 963 01:36:33,415 --> 01:36:34,415 I was moved. 964 01:36:34,785 --> 01:36:37,415 Thank you, but you're embarrassing me. 965 01:36:38,875 --> 01:36:42,795 And that line you improvised in the sword fighting scene. 966 01:36:44,175 --> 01:36:46,005 As if saying "Rest in nirvana," 967 01:36:47,425 --> 01:36:50,135 "I'll burden your grief hereafter." 968 01:36:51,305 --> 01:36:53,725 You gave your character more depth. 969 01:36:54,145 --> 01:36:55,685 I agree, more depth. 970 01:36:57,895 --> 01:36:59,775 - And the director? - Yes, what? 971 01:37:00,145 --> 01:37:01,565 I think he loved it. 972 01:37:05,065 --> 01:37:07,035 Look how happy he looks. 973 01:37:09,285 --> 01:37:11,705 I'm gonna revamp the jidaigeki genre! 974 01:37:13,955 --> 01:37:16,455 All that's left is the final sword fight. 975 01:37:17,455 --> 01:37:20,085 Between Shinzaemon and I, right? 976 01:37:21,005 --> 01:37:24,005 Tell the director if you have any ideas. 977 01:37:24,005 --> 01:37:25,465 - Okay. - I will ponder. 978 01:37:27,555 --> 01:37:30,635 Thank you in advance for your hard work. 979 01:37:31,055 --> 01:37:32,225 Thank you, Miss. 980 01:37:37,435 --> 01:37:38,975 What a fine girl she is. 981 01:37:42,275 --> 01:37:43,485 I would not know. 982 01:37:45,105 --> 01:37:49,985 When I see Miss Yuko, I only see her as an assistant director. 983 01:37:52,405 --> 01:37:53,365 Oh. 984 01:37:54,365 --> 01:37:57,705 So you see Miss Yuko as something more than that? 985 01:37:58,665 --> 01:38:00,875 I despise your vulgarity. 986 01:38:01,915 --> 01:38:03,125 You don't say... 987 01:38:03,125 --> 01:38:04,545 Certainly not. 988 01:38:05,085 --> 01:38:07,465 - You misunderstood me. - Did I? 989 01:38:07,675 --> 01:38:12,385 I want to support Miss Yuko's dream of becoming a director, 990 01:38:12,385 --> 01:38:17,355 - but I have no other feelings for... - if that's the case, 991 01:38:18,265 --> 01:38:20,685 I might ask her out for dinner. 992 01:38:26,355 --> 01:38:27,695 I was teasing you. 993 01:38:32,615 --> 01:38:33,825 Mock me not. 994 01:38:35,705 --> 01:38:39,455 Sorry guys, there are some additions to the script. 995 01:38:39,455 --> 01:38:41,245 I'll hand the new one out now. 996 01:38:43,045 --> 01:38:44,045 Here you are. 997 01:38:45,415 --> 01:38:46,465 Thank you kindly. 998 01:38:47,635 --> 01:38:51,425 You two have no changes but please read it through. 999 01:38:51,715 --> 01:38:53,385 I'll do that tonight. 1000 01:38:53,765 --> 01:38:54,975 I will read it now. 1001 01:38:57,515 --> 01:38:59,605 - It's scene 82. - Thank you. 1002 01:38:59,975 --> 01:39:02,315 Details after the Meiji Restoration. 1003 01:39:04,985 --> 01:39:08,815 The Boshin War, which began in 1868, was a brutal civil war 1004 01:39:08,985 --> 01:39:12,485 between the imperial Court led by the Satsuma-Choshu clans 1005 01:39:12,485 --> 01:39:16,615 and the shogunate forces including the Aizu clan. 1006 01:39:17,575 --> 01:39:23,375 The Aizu clan fought by barricading themselves in the Aizu-Wakamatsu Castle. 1007 01:39:24,625 --> 01:39:28,545 However, the imperial Court, armed with modern weapons, 1008 01:39:28,925 --> 01:39:32,595 turned the castle into a horrific scene of carnage. 1009 01:39:32,595 --> 01:39:36,265 Many lives including women and children were lost. 1010 01:39:37,975 --> 01:39:42,605 The Aizu clan surrendered, the imperial Court forbade the burial 1011 01:39:42,815 --> 01:39:46,315 of those who died within the castle as punishment. 1012 01:39:48,565 --> 01:39:54,325 As a result, a horrible stench was created by the rotting corpses. 1013 01:39:56,405 --> 01:39:59,535 The clansmen and their families who escaped punishment 1014 01:40:00,365 --> 01:40:03,455 were driven away to lands where crops couldn't grow. 1015 01:40:04,295 --> 01:40:05,835 And many perished 1016 01:40:07,835 --> 01:40:10,295 due to cold and hunger. 1017 01:40:19,595 --> 01:40:22,015 If I were from the Choshu domain, 1018 01:40:24,065 --> 01:40:25,855 what would your intentions be? 1019 01:40:28,065 --> 01:40:30,315 I would follow the orders of the clan. 1020 01:40:34,945 --> 01:40:38,365 Those who oppose the shogunate... 1021 01:40:42,875 --> 01:40:43,825 Cut. 1022 01:40:44,205 --> 01:40:45,165 My apologies. 1023 01:40:45,745 --> 01:40:47,955 Hey, what're you playing at, huh? 1024 01:40:50,835 --> 01:40:51,835 How many takes? 1025 01:40:52,295 --> 01:40:53,255 That was the 8th. 1026 01:40:55,715 --> 01:40:58,215 Are you okay, Mr. Kosaka? 1027 01:41:00,175 --> 01:41:01,135 Yes. 1028 01:41:03,395 --> 01:41:05,435 Do you want to check your lines? 1029 01:41:08,725 --> 01:41:09,685 Yes. 1030 01:41:24,625 --> 01:41:25,745 Yikes! 1031 01:41:28,495 --> 01:41:29,455 Geez, man. 1032 01:41:32,255 --> 01:41:33,965 Yo, yo, dickhead. 1033 01:41:34,795 --> 01:41:36,135 I got your puke on me! 1034 01:41:38,635 --> 01:41:39,595 My apologies. 1035 01:41:39,595 --> 01:41:41,345 You messin' with us, eh? 1036 01:41:42,555 --> 01:41:44,055 I am sincere, that I am. 1037 01:41:46,265 --> 01:41:47,815 What's he saying? 1038 01:41:58,525 --> 01:42:00,115 You shameless cowards. 1039 01:42:02,115 --> 01:42:03,075 Huh? 1040 01:42:06,875 --> 01:42:08,285 Bring it on, prick. 1041 01:42:26,345 --> 01:42:27,555 Hilarious. 1042 01:42:30,515 --> 01:42:31,775 Stay down, dickhead. 1043 01:42:35,645 --> 01:42:37,315 - C'mon, man. - Yep. 1044 01:42:57,045 --> 01:43:01,305 What am I doing here? 1045 01:43:19,695 --> 01:43:21,735 There is nothing I can do. 1046 01:43:40,085 --> 01:43:41,635 That was great, Director. 1047 01:43:45,805 --> 01:43:47,475 You wanna use real swords? 1048 01:43:48,475 --> 01:43:49,265 Yes. 1049 01:43:49,555 --> 01:43:52,305 Don't be stupid. You're joking, right? 1050 01:43:54,015 --> 01:43:57,605 Real swords? Have you lost your mind, Mr. Kosaka? 1051 01:43:59,065 --> 01:44:03,235 Isn't that the "reality" you are always talking about? 1052 01:44:03,865 --> 01:44:05,575 Of course not! 1053 01:44:06,325 --> 01:44:10,785 Reality in that context is a sense of reality created in the film, 1054 01:44:11,575 --> 01:44:13,835 it doesn't mean using real things. 1055 01:44:13,835 --> 01:44:14,875 Says who? 1056 01:44:14,875 --> 01:44:16,705 - Director! - The stunt wise? 1057 01:44:17,125 --> 01:44:22,795 Well, aluminium-alloy swords are similar to real swords in terms of their weight. 1058 01:44:23,385 --> 01:44:24,555 Understood. 1059 01:44:26,265 --> 01:44:27,345 What do you think? 1060 01:44:29,685 --> 01:44:30,725 I think it's... 1061 01:44:33,475 --> 01:44:34,645 an interesting idea. 1062 01:44:36,605 --> 01:44:39,355 Oh my god! You can't be serious! 1063 01:44:39,525 --> 01:44:42,865 Well, I've decided. Jesus, how exhilarating. 1064 01:44:43,235 --> 01:44:44,445 - Director! - Zip it! 1065 01:44:45,325 --> 01:44:48,325 My life's at stake too! Walk away if you want. 1066 01:44:49,405 --> 01:44:52,165 Thank you, Yuko, for your concern. 1067 01:44:53,785 --> 01:44:54,835 But don't worry. 1068 01:44:56,665 --> 01:44:59,335 We will sign a waiver to protect this film 1069 01:45:01,585 --> 01:45:03,135 from being unreleased. 1070 01:45:21,145 --> 01:45:22,855 You are well prepared. 1071 01:45:23,815 --> 01:45:27,155 Kosaka Shinzaemon Kazami Kyoichiro 1072 01:45:28,985 --> 01:45:31,745 It's done. Good, good, good! 1073 01:45:32,575 --> 01:45:35,455 There's no way we can back off now! 1074 01:45:36,495 --> 01:45:38,295 The finest work of my lifetime! 1075 01:45:42,045 --> 01:45:43,465 I can't accept it. 1076 01:45:48,215 --> 01:45:51,385 What makes our work special is that we make 1077 01:45:53,135 --> 01:45:57,765 choreographed fighting using bamboo swords look like a real fight. 1078 01:46:01,435 --> 01:46:03,695 I must do it as a samurai 1079 01:46:04,315 --> 01:46:07,065 not as an actor, sir. 1080 01:46:10,825 --> 01:46:11,905 What did you say? 1081 01:46:14,535 --> 01:46:15,495 Nothing, sir. 1082 01:46:32,765 --> 01:46:36,345 Letter of Resignation 1083 01:46:40,065 --> 01:46:41,025 What's this? 1084 01:46:46,525 --> 01:46:48,065 Are you going to resign? 1085 01:46:52,035 --> 01:46:56,035 I am disobeying the teaching of my master. Please forgive me. 1086 01:47:03,545 --> 01:47:05,005 Do whatever you like. 1087 01:47:10,045 --> 01:47:11,595 I won't be there. 1088 01:47:54,095 --> 01:47:56,135 What a lovely day. 1089 01:48:21,535 --> 01:48:23,745 You nearly gave me a heart attack. 1090 01:48:24,495 --> 01:48:26,375 You looked deadly fierce. 1091 01:48:28,665 --> 01:48:30,215 Please forgive me. 1092 01:48:32,845 --> 01:48:33,795 Here you are. 1093 01:48:38,015 --> 01:48:39,805 What's wrong with you? 1094 01:48:42,975 --> 01:48:44,765 The thing is... 1095 01:48:45,225 --> 01:48:47,355 I hurt myself during a fight scene. 1096 01:48:49,185 --> 01:48:51,235 Don't push yourself too hard. 1097 01:48:51,945 --> 01:48:56,235 Even if it's a good role, getting hurt amounts to nothing. 1098 01:48:56,535 --> 01:48:57,485 Yes. 1099 01:49:07,875 --> 01:49:10,215 Hey, you haven't eaten much today. 1100 01:49:12,505 --> 01:49:18,055 I greatly appreciate the generosity and kindness you have given me. 1101 01:49:19,015 --> 01:49:20,225 Thank you very much. 1102 01:49:24,225 --> 01:49:28,025 What's this sudden formality? Finish your food. 1103 01:49:29,275 --> 01:49:32,525 Today's pickles are exceptional. Try some. 1104 01:49:35,065 --> 01:49:36,155 I will, thank you. 1105 01:49:48,545 --> 01:49:49,545 It is delicious. 1106 01:49:49,875 --> 01:49:51,005 I know. 1107 01:49:53,835 --> 01:49:55,045 Go on, eat up. 1108 01:49:55,835 --> 01:49:59,675 Dear, don't forget Mr. Yoshida's 13th memorial next week 1109 01:50:00,015 --> 01:50:01,055 Next week? 1110 01:50:01,475 --> 01:50:05,095 I can't believe it, call him and let him know. 1111 01:50:05,435 --> 01:50:06,555 All right. I will. 1112 01:50:11,485 --> 01:50:13,565 Madness, this is madness. 1113 01:50:14,525 --> 01:50:15,945 Hey, step on it! 1114 01:50:21,905 --> 01:50:23,535 Give me the receipt. 1115 01:50:25,035 --> 01:50:26,455 Keep the change. 1116 01:50:29,625 --> 01:50:31,625 - It's here, thanks. - Okay. 1117 01:50:32,585 --> 01:50:33,545 Hey! 1118 01:50:35,255 --> 01:50:36,965 - Yuko. - Hi, Chief. 1119 01:50:37,385 --> 01:50:40,385 Fighting with real swords is unheard of! 1120 01:50:40,675 --> 01:50:44,845 I tried to stop them but nobody listened to me. 1121 01:50:45,055 --> 01:50:48,395 If something goes wrong, I can't take responsibility! 1122 01:50:49,105 --> 01:50:50,725 - Read this. - What's that? 1123 01:50:57,905 --> 01:51:00,235 Darn, this is very old-fashioned. 1124 01:51:00,905 --> 01:51:06,285 Let's see, "The use of real swords while filming the fight scene" 1125 01:51:06,495 --> 01:51:09,285 "is a deed that we both agreed on." 1126 01:51:09,835 --> 01:51:10,915 And... 1127 01:51:11,875 --> 01:51:15,755 In the event of an accident, it'll be on their account, 1128 01:51:16,165 --> 01:51:20,465 and seeks no compensation from the director nor the crew. 1129 01:51:23,385 --> 01:51:24,725 Phew! That's a relief! 1130 01:51:25,845 --> 01:51:28,515 Their accident, their account, huh? 1131 01:51:29,015 --> 01:51:31,565 - That's not the point! - Anyway, 1132 01:51:31,935 --> 01:51:34,315 have a doctor and nurse on set. 1133 01:51:34,475 --> 01:51:35,855 That's done. 1134 01:51:35,855 --> 01:51:37,065 What else? 1135 01:51:37,235 --> 01:51:38,735 The insurance's done too. 1136 01:51:39,065 --> 01:51:42,075 Well done. There's nothing to worry about then. 1137 01:51:45,865 --> 01:51:46,865 Master Kazami. 1138 01:51:49,705 --> 01:51:52,165 I, Inoue, am here to witness 1139 01:51:52,665 --> 01:51:55,295 your dedication as an actor. 1140 01:51:56,415 --> 01:51:58,375 I want this film to be successful. 1141 01:51:59,425 --> 01:52:01,885 That's all I wish for. 1142 01:52:02,505 --> 01:52:06,215 It will be. This jidaigeki film deserves to be successful. 1143 01:52:07,265 --> 01:52:10,975 We will never let your deaths be in vain. 1144 01:52:16,895 --> 01:52:19,275 Jesus! What am I saying? My bad! 1145 01:52:19,735 --> 01:52:22,945 I-I wonder where Kosaka is? Kosaka? 1146 01:52:33,285 --> 01:52:36,585 Where's Kosaka? It's time. 1147 01:52:38,755 --> 01:52:39,715 Do you think... 1148 01:52:40,005 --> 01:52:42,585 No. He'll be here. Mr. Kosaka is coming. 1149 01:52:45,505 --> 01:52:47,055 Though I wish he wouldn't. 1150 01:52:50,725 --> 01:52:52,265 Mr. Kosaka's here! 1151 01:52:53,765 --> 01:52:54,725 There he is! 1152 01:53:35,105 --> 01:53:36,395 Thank you for waiting. 1153 01:53:37,765 --> 01:53:39,105 I am ready to start. 1154 01:53:42,235 --> 01:53:43,445 Hello, Mr. Kosaka. 1155 01:54:10,515 --> 01:54:12,845 We'll start just after sunset. 1156 01:54:13,805 --> 01:54:16,555 Please remember that you're using real swords. 1157 01:54:18,145 --> 01:54:19,895 Please don't push yourself. 1158 01:54:40,455 --> 01:54:42,005 Let's start the rehearsal. 1159 01:54:42,955 --> 01:54:44,375 There's no need. 1160 01:54:45,965 --> 01:54:47,255 We know what to do. 1161 01:54:48,175 --> 01:54:49,965 - What? - I don't see why not. 1162 01:54:51,595 --> 01:54:55,845 One chance, one take. The tension is electrifying. 1163 01:54:56,725 --> 01:54:57,725 Director! 1164 01:54:57,725 --> 01:54:59,685 Okay, standby you two. 1165 01:55:14,785 --> 01:55:18,075 I request that you and I fight to the death. 1166 01:55:20,415 --> 01:55:22,125 You can't forgive me after all? 1167 01:55:23,875 --> 01:55:24,835 I cannot... 1168 01:55:27,585 --> 01:55:31,965 face my fellow clansmen who have died in vain. 1169 01:55:33,135 --> 01:55:35,765 Are they rehearsing their lines? 1170 01:55:38,225 --> 01:55:40,305 You want to finish what we started? 1171 01:55:42,355 --> 01:55:43,315 Yes. 1172 01:55:45,485 --> 01:55:46,605 I understand. 1173 01:55:48,655 --> 01:55:49,655 I appreciate it. 1174 01:55:55,445 --> 01:55:56,405 It was fun, 1175 01:55:57,825 --> 01:55:59,325 making a film with you. 1176 01:56:04,045 --> 01:56:05,005 Likewise. 1177 01:56:08,215 --> 01:56:09,465 Let's do it. 1178 01:56:11,425 --> 01:56:12,545 Rolling. 1179 01:56:14,555 --> 01:56:15,765 Take one. 1180 01:56:17,265 --> 01:56:18,225 Ready, 1181 01:56:19,805 --> 01:56:20,725 action! 1182 01:56:23,185 --> 01:56:26,735 Must we cross swords? 1183 01:56:27,315 --> 01:56:28,445 Yes we must. 1184 01:56:34,445 --> 01:56:35,615 It is our destiny. 1185 01:56:38,955 --> 01:56:41,665 To sacrifice one's life for what one believes... 1186 01:56:46,835 --> 01:56:48,665 is the fulfilment of a samurai. 1187 01:56:52,795 --> 01:56:53,755 Now. 1188 01:56:55,675 --> 01:56:56,635 We begin. 1189 01:58:01,955 --> 01:58:02,955 Wait a minute. 1190 01:58:03,785 --> 01:58:06,535 They're not following the choreography. 1191 01:58:09,545 --> 01:58:10,835 They're improvising. 1192 01:58:11,915 --> 01:58:12,875 What? 1193 01:58:14,335 --> 01:58:15,925 They're fighting for real? 1194 01:58:17,545 --> 01:58:18,715 We must stop them! 1195 01:58:19,845 --> 01:58:20,845 No! 1196 01:58:23,135 --> 01:58:24,225 Keep rolling. 1197 01:58:25,645 --> 01:58:27,105 Whatever happens. 1198 01:58:28,605 --> 01:58:29,565 Sure. 1199 01:59:28,245 --> 01:59:29,205 They're real. 1200 01:59:30,665 --> 01:59:31,995 They're real samurais. 1201 02:01:24,485 --> 02:01:26,155 I guess this is my destiny. 1202 02:01:34,205 --> 02:01:35,165 Do it. 1203 02:01:38,045 --> 02:01:39,545 Do what you must do. 1204 02:01:45,085 --> 02:01:46,095 Strike me. 1205 02:01:48,345 --> 02:01:49,715 Finish me! 1206 02:02:32,475 --> 02:02:34,435 You did not die in vain. 1207 02:02:41,935 --> 02:02:43,355 Rest in nirvana. 1208 02:02:49,525 --> 02:02:52,245 - What a great film. - Indeed. 1209 02:02:55,075 --> 02:02:56,285 The Last Real Samurai 1210 02:02:56,285 --> 02:02:59,375 A new jidaigeki star is born. 1211 02:03:00,495 --> 02:03:03,455 I hope he stays at ours for good. 1212 02:03:04,465 --> 02:03:05,875 I wonder. 1213 02:03:06,255 --> 02:03:07,335 Finish me! 1214 02:03:51,845 --> 02:03:52,885 I am... 1215 02:03:56,055 --> 02:03:57,515 I am such a coward! 1216 02:04:04,105 --> 02:04:06,395 We did what we did for our country. 1217 02:04:08,905 --> 02:04:11,445 We kept our faith and lived to the fullest. 1218 02:04:15,865 --> 02:04:17,325 That's all that matters. 1219 02:04:26,835 --> 02:04:28,795 Cut! okay! 1220 02:04:50,815 --> 02:04:51,945 You are right. 1221 02:04:56,865 --> 02:04:58,245 Now I must live 1222 02:04:59,955 --> 02:05:01,415 this life to the fullest. 1223 02:05:05,835 --> 02:05:08,755 Our beliefs back then and jidaigeki 1224 02:05:11,175 --> 02:05:13,175 will both be forgotten one day. 1225 02:05:18,175 --> 02:05:19,135 Yet 1226 02:05:20,845 --> 02:05:22,185 today is not that day. 1227 02:05:38,155 --> 02:05:39,115 I am very... 1228 02:05:47,245 --> 02:05:49,165 I'll forgive you just this once. 1229 02:05:51,295 --> 02:05:52,295 But never again. 1230 02:05:53,715 --> 02:05:54,715 You hear me? 1231 02:05:59,015 --> 02:05:59,965 Yes. 1232 02:06:12,815 --> 02:06:15,525 - Miss Yuko, I... - Next, scene 82 1233 02:06:15,525 --> 02:06:18,695 where Takaoka gets slashed and blood gushes out! 1234 02:06:19,365 --> 02:06:22,365 Prepare some blood bags please! 1235 02:06:23,155 --> 02:06:24,495 - Copy that. - Okay. 1236 02:06:29,375 --> 02:06:31,335 Such a fine girl she is. 1237 02:06:34,465 --> 02:06:35,425 Off you go. 1238 02:06:36,005 --> 02:06:38,095 Yes, I'll leave that to you. 1239 02:06:39,255 --> 02:06:40,595 Today is not that day. 1240 02:07:06,495 --> 02:07:08,955 Ready, action! 1241 02:07:21,845 --> 02:07:24,595 Cut! Okay! 1242 02:07:28,305 --> 02:07:31,475 - That was great! You're the man! - Yeah? 1243 02:07:31,725 --> 02:07:33,105 - Keep it up. - Will do. 1244 02:07:33,855 --> 02:07:35,315 - Well done. - Thank you. 1245 02:07:36,855 --> 02:07:37,815 You were great. 1246 02:07:38,195 --> 02:07:39,195 Seriously? 1247 02:07:40,365 --> 02:07:42,235 Next time you attack first. 1248 02:07:43,405 --> 02:07:47,325 Starting with an octagonal stance, a long pause, then, attack! 1249 02:08:12,815 --> 02:08:18,315 A SAMURAI IN TIME 1250 02:08:24,825 --> 02:08:26,035 Cast: 1251 02:08:26,035 --> 02:08:28,705 Makiya Yamaguchi as Shinzaemon Kosaka 1252 02:08:28,705 --> 02:08:31,415 Norimasa Fuke as Kyoichiro Kazami & Hikokuro Yamagata 1253 02:08:31,415 --> 02:08:34,085 Yuno Sakura as Yuko Yamamoto 1254 02:08:34,085 --> 02:08:36,755 Rantaro Mine as Swordfight Arranger Sekimoto Ken Syonozaki as (Young) Hikokuro Yamagata 1255 02:08:36,755 --> 02:08:39,465 Hajime Inoue as Head of Studio Inoue Yoshiharu Fukuda as Temple Chief Priest 1256 02:08:39,465 --> 02:08:42,045 lchiko Kurenai as Setsuko Tsutomu Tamura as Kyotaro Nishiki 1257 02:09:55,325 --> 02:09:56,785 Crew: 1258 02:09:56,785 --> 02:09:59,255 Story & Script by Junichi Yasuda 1259 02:09:59,255 --> 02:10:01,665 Cinematography by Junichi Yasuda 1260 02:10:01,665 --> 02:10:04,175 Lighting by Kin ya Doi, Hiroshi Hano, junichi Yasuda 1261 02:10:04,175 --> 02:10:06,675 Assistant Directors Hiro ya Takagaki, Yuno Sakura 1262 02:10:06,675 --> 02:10:09,215 Swordfight Arrangement by Kazuto Seike 1263 02:10:09,215 --> 02:10:11,305 Title design by junichi Yasuda 1264 02:11:04,275 --> 02:11:07,655 Directed by junichi Yasuda 1265 02:11:08,025 --> 02:11:10,615 Production by Mirai Eigasha 1266 02:11:17,825 --> 02:11:20,535 The End 1267 02:11:21,295 --> 02:11:23,455 English subtitles by Sayaka Rui 83400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.