All language subtitles for [SubtitleTools.com] [NETFLIX] Dan Da Dan Season 2 - 08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,180 --> 00:00:18,690 ‫أيها الفشلة!‬ 2 00:00:19,190 --> 00:00:24,520 ‫من يصدر هذا النشاز في الأوركسترا خاصتي؟‬ 3 00:00:25,980 --> 00:00:29,400 ‫لسنا نحن. هل يمكننا المغادرة؟‬ 4 00:00:29,490 --> 00:00:31,660 ‫أشاطرها السؤال.‬ 5 00:00:31,740 --> 00:00:33,030 ‫إنهما الفاعلان!‬ 6 00:00:36,450 --> 00:00:37,950 ‫إنهما الفاعلان!‬ 7 00:00:38,750 --> 00:00:40,750 ‫إذًا أنتما الفاعلان!‬ 8 00:00:43,500 --> 00:00:46,170 ‫- ما نوع هذا الهجوم الذي شنّه؟‬ ‫- هذا سيئ.‬ 9 00:01:14,780 --> 00:01:15,780 ‫سيد "تاكاكورا"!‬ 10 00:01:18,620 --> 00:01:19,750 ‫يا لك من أحمق!‬ 11 00:01:19,830 --> 00:01:21,540 ‫تفاداها ببراعة.‬ 12 00:01:21,620 --> 00:01:23,540 ‫نوتاتهم عبارة عن قنابل!‬ 13 00:01:24,250 --> 00:01:26,750 ‫احترسا خاصةً من علامات الصمت.‬ 14 00:01:26,840 --> 00:01:29,170 ‫لن تكونا قادرين على الحركة حرفيًا.‬ 15 00:01:29,760 --> 00:01:31,470 ‫الكلام أسهل من الفعل.‬ 16 00:01:32,340 --> 00:01:36,180 ‫كيف يُفترض بنا تفادي هذا الوابل من النوتات؟‬ 17 00:02:01,200 --> 00:02:05,330 ‫"(داندادان)"‬ 18 00:03:08,060 --> 00:03:10,230 ‫السيمفونية السادسة!‬ 19 00:03:10,730 --> 00:03:12,480 ‫إليكما "السيمفونية الرعوية" أيها اللعينان!‬ 20 00:03:17,320 --> 00:03:19,700 ‫- إنه أشبه بحقول أرز!‬ ‫- أريد العودة إلى المنزل.‬ 21 00:03:19,780 --> 00:03:21,330 ‫"الحلقة 20: يمكنك فعلها يا (أوكارون)!"‬ 22 00:03:21,410 --> 00:03:22,990 ‫ركّزا! سيهاجمون بمزيد من النوتات المحلّقة!‬ 23 00:03:23,080 --> 00:03:25,660 ‫إنها ليست حقول أرز أيها اللعينان!‬ 24 00:03:25,750 --> 00:03:28,040 ‫مُوتا أيها القذران!‬ 25 00:03:28,120 --> 00:03:29,920 ‫تفاديا وابل النوتات!‬ 26 00:03:34,550 --> 00:03:37,840 ‫اسمع! تعثّر قدمي‬ ‫يمنعني من الركض بأقصى سرعتي.‬ 27 00:03:37,930 --> 00:03:39,010 ‫هذا سيئ.‬ 28 00:03:40,350 --> 00:03:41,800 ‫يا لكما من فاشلين!‬ 29 00:03:42,680 --> 00:03:44,890 ‫فلتنفجرا إلى أشلاء أيها اللعينان!‬ 30 00:03:44,970 --> 00:03:49,310 ‫صفير الوصول!‬ ‫القطار يصل إلى المحطة السادسة!‬ 31 00:03:49,400 --> 00:03:51,360 ‫غائط!‬ 32 00:03:51,440 --> 00:03:54,860 ‫أبي!‬ 33 00:03:54,940 --> 00:03:57,200 ‫كفاك حديثًا عن أبيك!‬ 34 00:03:57,280 --> 00:03:59,240 ‫أنا بارع أيضًا لعلمك!‬ 35 00:03:59,320 --> 00:04:00,870 ‫إيقاع بطيء جدًا!‬ 36 00:04:00,950 --> 00:04:06,000 ‫اعزفوا بقوة وخفّة! سرّعوا وتيرة الإيقاع!‬ 37 00:04:14,550 --> 00:04:15,590 ‫مُوتا!‬ 38 00:04:16,300 --> 00:04:18,840 ‫مُوتا!‬ 39 00:04:18,930 --> 00:04:21,800 ‫الآنسة "آيرا" رائعة!‬ ‫إنها تتفادى كل النوتات!‬ 40 00:04:21,890 --> 00:04:26,220 ‫هذا ليس الوقت المناسب للتعبير عن إعجابك!‬ ‫عليك تفاديها بمثل هذه البراعة أيضًا!‬ 41 00:04:27,230 --> 00:04:30,310 ‫لا! صوتي يبدو غريبًا!‬ 42 00:04:30,400 --> 00:04:32,360 ‫هذا مزعج جدًا!‬ 43 00:04:35,900 --> 00:04:37,190 ‫ما من ثغرات!‬ 44 00:04:41,660 --> 00:04:44,450 ‫مُوتا!‬ 45 00:04:45,030 --> 00:04:46,370 ‫مُوتا أيها اللعينان!‬ 46 00:04:50,830 --> 00:04:52,630 ‫تجمّدت في مكاني.‬ 47 00:04:53,130 --> 00:04:56,500 ‫أيها الحقير!‬ ‫حذّرتك وقلت لك أن تتجنّب علامات الصمت!‬ 48 00:04:59,920 --> 00:05:01,840 ‫أصبتك! أنت هالك الآن!‬ 49 00:05:02,390 --> 00:05:03,760 ‫سيد "تاكاكورا"!‬ 50 00:05:10,770 --> 00:05:14,560 ‫- أنت هالكة أيضًا أيتها اللعينة!‬ ‫- تبًا! واجهوني في الأسفل أيها الجبناء!‬ 51 00:05:21,320 --> 00:05:24,410 ‫- كيف تجرؤين أيتها التافهة؟‬ ‫- يا لبراعتك يا آنسة "شيراتوري"!‬ 52 00:05:24,490 --> 00:05:26,200 ‫مُوتي بسرعة!‬ 53 00:05:26,280 --> 00:05:28,490 ‫إلى متى سأظل عاجزًا؟‬ 54 00:05:29,000 --> 00:05:33,750 ‫لقد قاتلت كل أنواع الخصوم الأقوياء،‬ ‫وظننت أنني غدوت أقوى قليلًا،‬ 55 00:05:34,250 --> 00:05:35,540 ‫لكن هيهات.‬ 56 00:05:36,460 --> 00:05:38,090 ‫قدراتي ما زالت متواضعة.‬ 57 00:05:39,590 --> 00:05:42,680 ‫إن كان لديك وقت للنحيب، فاستغله للتحرّك!‬ 58 00:05:42,760 --> 00:05:44,970 ‫الإيقاع القتالي ما تحتاج إليه! الإيقاع!‬ 59 00:05:49,640 --> 00:05:51,850 ‫ما زال القتال مستمرًا.‬ 60 00:05:51,930 --> 00:05:55,940 ‫من يدري إلى متى ستستمر تلك الحقيرة‬ ‫في تفادي النوتات أيضًا.‬ 61 00:05:56,520 --> 00:05:59,190 ‫لا حاجة لفهم أدائهم.‬ 62 00:05:59,280 --> 00:06:02,780 ‫أي موسيقى تعرفها ستفي بالغرض.‬ ‫استحضر أي مقطوعة.‬ 63 00:06:03,530 --> 00:06:06,820 ‫ثم تحرّك وفقًا لإيقاعها!‬ 64 00:06:07,410 --> 00:06:08,950 ‫القول أسهل من الفعل.‬ 65 00:06:09,990 --> 00:06:13,460 ‫لا أستمع إلى الموسيقى أبدًا،‬ ‫لذا أنا في حيرة تامة.‬ 66 00:06:19,380 --> 00:06:20,550 ‫تذكّرت.‬ 67 00:06:21,130 --> 00:06:22,920 ‫سمعت مقطوعة مؤخرًا.‬ 68 00:06:24,590 --> 00:06:26,260 ‫أثارت في داخلي شيئًا ما،‬ 69 00:06:27,220 --> 00:06:29,100 ‫وتحرّكت وفقًا لإيقاعها.‬ 70 00:06:32,730 --> 00:06:36,150 ‫توقفي عن الركض أيها التافهة!‬ 71 00:06:37,610 --> 00:06:39,230 ‫ما العمل؟‬ 72 00:06:39,770 --> 00:06:43,860 ‫أحاول ضربهم بشعري‬ ‫لكنه يصيب النوتات ولا يصل إليهم.‬ 73 00:07:01,960 --> 00:07:05,130 ‫يبدو أن الأرض حُرثت كما ينبغي.‬ 74 00:07:06,970 --> 00:07:09,180 ‫هذا لأنك تستمرين بالركض!‬ 75 00:07:10,430 --> 00:07:11,720 ‫حانت نهايتك!‬ 76 00:07:14,680 --> 00:07:18,310 ‫أسمعوني بعض الحماس! هيا!‬ 77 00:07:20,150 --> 00:07:21,150 ‫سيد "تاكاكورا"؟‬ 78 00:07:22,280 --> 00:07:23,990 ‫إنه ذلك الأخرق!‬ 79 00:07:24,490 --> 00:07:27,200 ‫مُت!‬ 80 00:07:29,570 --> 00:07:31,330 ‫مُت أيها اللعين!‬ 81 00:07:39,250 --> 00:07:41,880 ‫"روح صائدة، نهمة وجامحة‬ 82 00:07:41,960 --> 00:07:44,300 ‫تجوب الأرض بحثًا عن تضحية دموية"‬ 83 00:07:44,380 --> 00:07:45,920 ‫مرحى!‬ 84 00:07:46,010 --> 00:07:49,260 ‫أحسنت أيها اللعين!‬ 85 00:07:49,340 --> 00:07:52,680 ‫إيقاع ذلك الأخرق يزعجني!‬ 86 00:07:52,760 --> 00:07:54,140 ‫أيها الحقير!‬ 87 00:07:55,430 --> 00:07:58,440 ‫"روح صائدة تفقد السيطرة‬ 88 00:07:58,520 --> 00:08:03,860 ‫تطاردك حتى النهاية‬ 89 00:08:06,190 --> 00:08:08,950 ‫روح صائدة!"‬ 90 00:08:09,030 --> 00:08:10,450 ‫يا للهول!‬ 91 00:08:11,620 --> 00:08:13,990 ‫حان وقت الاحتفال!‬ 92 00:08:26,340 --> 00:08:28,090 ‫اقضي عليهم بسرعة!‬ 93 00:08:28,170 --> 00:08:31,970 ‫لا تُملي عليّ الأوامر يا كرة الشعر!‬ 94 00:08:32,050 --> 00:08:36,390 ‫ما المانع؟ لا تخاطبي من يفوقونك شأنًا‬ ‫بوقاحة أيتها الغبية!‬ 95 00:08:36,470 --> 00:08:37,430 ‫هذا لا يبشّر بالخير.‬ 96 00:09:23,150 --> 00:09:24,690 ‫لا فائدة من عزفكم ذلك!‬ 97 00:09:24,770 --> 00:09:27,320 ‫فوابل النوتات خاصتكم لن يردعنا بعد الآن!‬ 98 00:09:28,360 --> 00:09:30,570 ‫أيها الأوغاد عديمو المواهب!‬ 99 00:09:33,570 --> 00:09:38,040 ‫لقد أغضبتما هذا الملحّن العظيم!‬ 100 00:09:38,540 --> 00:09:40,370 ‫موتكما محتوم!‬ 101 00:09:41,160 --> 00:09:43,250 ‫السيمفونية التاسعة!‬ 102 00:09:43,750 --> 00:09:45,500 ‫"السيمفونية الكورالية"!‬ 103 00:11:37,150 --> 00:11:38,780 ‫ما هذه؟‬ 104 00:11:38,860 --> 00:11:41,950 ‫إنها أشباح! لا تضيّعا وقتكما معها!‬ 105 00:11:42,030 --> 00:11:43,700 ‫هاجما العازفين!‬ 106 00:11:43,790 --> 00:11:45,870 ‫حسنًا، لكن أين هم؟‬ 107 00:11:55,550 --> 00:11:58,590 ‫على المسرح، خلف الكورال الضخام!‬ 108 00:11:59,640 --> 00:12:01,800 ‫ويحكم! أبعدوا أيديكم عني!‬ 109 00:12:02,390 --> 00:12:04,930 ‫إنهم يقيّدون حركتي!‬ 110 00:12:05,020 --> 00:12:07,520 ‫عليكما الإسراع!‬ ‫بهذا المعدّل سنُسحق حتى الموت!‬ 111 00:12:08,100 --> 00:12:10,230 ‫هات يدك يا سيد "تاكاكورا"!‬ 112 00:12:53,270 --> 00:12:54,360 ‫آنسة "آيرا"!‬ 113 00:12:54,440 --> 00:12:57,650 ‫سأهتمّ بهؤلاء الحمقى! اقض على العازفين!‬ 114 00:15:17,040 --> 00:15:20,210 ‫أسرع! تحرّك بسرعة وإلا فسيحيطون بنا مجددًا!‬ 115 00:15:20,290 --> 00:15:21,210 ‫أعرف!‬ 116 00:15:24,300 --> 00:15:26,430 ‫لكن لا يمكنني إطلاق طاقتي المطلقة‬ ‫إلّا مرتين!‬ 117 00:15:26,510 --> 00:15:28,890 ‫وهذه الطاقة الأخيرة‬ ‫ليست كافية للقضاء عليهم جميعًا!‬ 118 00:15:31,350 --> 00:15:33,470 ‫خمسة تبديلات للحركات في هجوم واحد!‬ 119 00:15:35,020 --> 00:15:36,890 ‫سيكون أمرًا سهلًا بالنسبة إليّ.‬ 120 00:15:42,400 --> 00:15:44,110 ‫هذا السبيل الوحيد إذًا!‬ 121 00:15:57,080 --> 00:16:00,290 ‫توقفوا!‬ 122 00:16:42,840 --> 00:16:44,090 ‫هل قضينا عليهم؟‬ 123 00:16:46,840 --> 00:16:47,920 ‫آنسة "شيراتوري"!‬ 124 00:16:48,670 --> 00:16:49,800 ‫هل أنت بخير؟‬ 125 00:16:50,800 --> 00:16:53,430 ‫أجل، أنا بخير.‬ 126 00:16:54,100 --> 00:16:57,180 ‫تمكّنا من هزيمتهم بفضلك.‬ 127 00:16:58,730 --> 00:16:59,980 ‫شكرًا لك.‬ 128 00:17:02,940 --> 00:17:04,150 ‫حقًا؟‬ 129 00:17:04,230 --> 00:17:08,280 ‫هذا ليس صحيحًا!‬ ‫كنت رائعًا جدًا أيضًا يا "تاكاكورا"!‬ 130 00:17:10,200 --> 00:17:13,660 ‫بحقك!‬ ‫لماذا طبيعتي العفوية المعتادة لا تظهر؟‬ 131 00:17:21,120 --> 00:17:23,670 ‫نجحتما بفضل محاضرتي.‬ 132 00:17:23,750 --> 00:17:25,750 ‫كونا ممتنين وأظهرا بعض الاحترام!‬ 133 00:17:25,840 --> 00:17:27,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 134 00:17:27,090 --> 00:17:30,840 ‫هل ما زلت هنا؟ لم ألاحظ وجودك حتى.‬ 135 00:17:30,920 --> 00:17:34,970 ‫اخرجي وسألقنك درسًا!‬ 136 00:17:35,550 --> 00:17:40,140 ‫بفضلك أيتها الجدة "تربو"‬ ‫أظن أنني نضجت لأفهم معنى إيقاع القتال.‬ 137 00:17:40,230 --> 00:17:41,230 ‫شكرًا.‬ 138 00:17:41,980 --> 00:17:43,560 ‫لا تغترّ بنفسك.‬ 139 00:17:43,650 --> 00:17:48,400 ‫ما علّمتك إياه غيض من فيض.‬ 140 00:17:48,980 --> 00:17:51,950 ‫لا يرتقي للمقارنة أصلًا مع قوتي المطلقة.‬ 141 00:17:54,070 --> 00:17:55,320 ‫على أي حال،‬ 142 00:17:55,410 --> 00:17:57,530 ‫ماذا كانت تلك المخلوقات؟‬ 143 00:17:58,040 --> 00:18:00,160 ‫كانت مجرد إسقاطات ذهنية.‬ 144 00:18:00,250 --> 00:18:03,620 ‫تجسيد مادي للخوف الذي يتملّك الجميع‬ 145 00:18:03,710 --> 00:18:07,170 ‫عند النظر إلى الصور في غرفة الموسيقى.‬ 146 00:18:07,250 --> 00:18:10,760 ‫إن عزفتما على البيانو بعد الساعة‬ ‫الـ2:00 صباحًا، فسيتجسدون لكما مجددًا.‬ 147 00:18:10,840 --> 00:18:13,630 ‫لكن إن قُتلتما،‬ ‫فستموتان في الحياة الواقعية.‬ 148 00:18:13,720 --> 00:18:15,720 ‫- مرة واحدة كانت كافية.‬ ‫- مرة واحدة كانت كافية.‬ 149 00:18:16,220 --> 00:18:19,850 ‫كيف تعرفين عن الأشباح‬ ‫في مدرستنا على أي حال؟‬ 150 00:18:19,930 --> 00:18:22,180 ‫أنت لا تحيكين مكيدة، صحيح؟‬ 151 00:18:22,270 --> 00:18:26,060 ‫أحاول دائمًا التفكير في طرق لقتلكم‬ 152 00:18:26,810 --> 00:18:27,650 ‫أنتم‬ 153 00:18:29,360 --> 00:18:30,360 ‫جميعًا.‬ 154 00:18:37,570 --> 00:18:40,410 ‫لنستدع موسيقيي "هاياشي" مجددًا.‬ 155 00:18:40,490 --> 00:18:43,830 ‫عين الشر يطوّر تدابير مضادة ضدنا قطعًا.‬ 156 00:18:44,330 --> 00:18:46,330 ‫سيكون مستحيلًا التغلّب عليه مجددًا.‬ 157 00:18:46,830 --> 00:18:50,420 ‫مؤلم التفكير بهذه الطريقة،‬ ‫لكن سيموت أحدهم.‬ 158 00:18:55,590 --> 00:18:59,850 ‫سيد "جيجي" أعرف أنك لا تريد إيذاء‬ ‫المعلّمة "سيكو" ولا الآنسة "مومو".‬ 159 00:19:00,350 --> 00:19:04,060 ‫وما من طريقة للعيش مع والديك‬ ‫وأنت بهذه الحالة.‬ 160 00:19:06,270 --> 00:19:08,770 ‫سنقوم بعملية طرد الروح غدًا.‬ 161 00:19:11,190 --> 00:19:14,570 ‫لقد رتّبت لمجيء موسيقيي "هاياشي" بالفعل.‬ 162 00:19:15,150 --> 00:19:18,200 ‫مهلًا. لا يمكنك اتخاذ قرار كهذا بمفردك!‬ 163 00:19:18,280 --> 00:19:20,740 ‫سأتلو التعويذة.‬ 164 00:19:24,450 --> 00:19:26,420 ‫قولي شيئًا يا جدتي!‬ 165 00:19:26,500 --> 00:19:28,630 ‫قلت إنك ستضمّين عين الشر كفرد في عائلتنا.‬ 166 00:19:28,710 --> 00:19:31,750 ‫كان "جيجي" يعمل بجد‬ ‫على تطوير قوته الروحية أيضًا!‬ 167 00:19:31,840 --> 00:19:33,920 ‫أرجوك! بحقك يا جدتي!‬ 168 00:19:36,840 --> 00:19:39,930 ‫"جيجي إنجوجي"! اخرج وواجهني!‬ 169 00:19:40,680 --> 00:19:42,600 ‫ماذا؟ "أوكارون"؟‬ 170 00:20:02,120 --> 00:20:03,950 ‫ما الذي يحدث يا "أوكارون"؟‬ 171 00:20:04,040 --> 00:20:07,960 ‫الأهم من هذا،‬ ‫أين كنتما في هذا الوقت المتأخر من الليل؟‬ 172 00:20:08,540 --> 00:20:10,460 ‫آنسة "شيراتوري"، خذي الماء.‬ 173 00:20:10,540 --> 00:20:11,540 ‫حاضر.‬ 174 00:20:12,790 --> 00:20:15,420 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬ 175 00:20:15,510 --> 00:20:17,880 ‫لا أحد يتدخّل من فضلكم.‬ 176 00:20:17,970 --> 00:20:21,510 ‫سأقضي على عين الشر نهائيًا!‬ 177 00:20:22,140 --> 00:20:25,810 ‫أنت تثير غضبي يا "أوكارون". هذه ليست مزحة.‬ 178 00:20:27,940 --> 00:20:29,440 ‫أغضبني ذلك.‬ 179 00:20:30,020 --> 00:20:32,730 ‫عندما هاجمك عين الشر يا آنسة "أياس"،‬ 180 00:20:33,940 --> 00:20:36,070 ‫أغضبني ذلك جدًا!‬ 181 00:20:37,150 --> 00:20:42,030 ‫لوهلة ظننت أننا قادرون على ترويضه،‬ ‫لكن عين الشر خطير جدًا.‬ 182 00:20:42,120 --> 00:20:45,990 ‫إنه شرس وماكر ولا يمكننا أن نغفل عنه.‬ 183 00:20:46,080 --> 00:20:50,040 ‫رغم ذلك،‬ ‫أنت والآخرون عازمون على قبوله بينكم.‬ 184 00:20:50,540 --> 00:20:52,670 ‫هذا سخيف جدًا،‬ 185 00:20:53,840 --> 00:20:55,170 ‫وفي الواقع‬ 186 00:20:56,710 --> 00:20:58,550 ‫هذا رائع كذلك، صحيح؟‬ 187 00:20:59,680 --> 00:21:03,930 ‫لهذا السبب أنا غاضب من قلّة حيلتي.‬ 188 00:21:04,010 --> 00:21:05,760 ‫انتظر فحسب يا "جيجي".‬ 189 00:21:05,850 --> 00:21:09,020 ‫أمنيتك في حماية عين الشر…‬ 190 00:21:09,940 --> 00:21:11,850 ‫سأدافع عنها مهما حدث!‬ 191 00:21:13,440 --> 00:21:15,770 ‫اهدأ من فضلك يا سيد "تاكاكورا".‬ 192 00:21:15,860 --> 00:21:18,820 ‫تم ترتيب عملية طرد الروح الشريرة‬ ‫للسيد "جيجي" بالفعل!‬ 193 00:21:18,900 --> 00:21:21,450 ‫لا داعي لمقاتلة عين الشر.‬ 194 00:21:21,530 --> 00:21:22,530 ‫"منجيرو"!‬ 195 00:21:24,950 --> 00:21:27,120 ‫ثمة شاب يعلن عن رغبته في القتال.‬ 196 00:21:28,000 --> 00:21:30,540 ‫- لا تقلل من شأنه.‬ ‫- ماذا؟‬ 197 00:21:31,620 --> 00:21:32,620 ‫"تاكاكورا"!‬ 198 00:21:34,080 --> 00:21:35,210 ‫عند إشارتك!‬ 199 00:21:35,840 --> 00:21:37,210 ‫تراجعي يا آنسة "مومو".‬ 200 00:21:44,720 --> 00:21:47,180 ‫اعتن بعين الشر أرجوك يا "أوكارون"!‬ 201 00:21:47,890 --> 00:21:48,890 ‫لك ذلك.‬ 202 00:22:08,620 --> 00:22:09,700 ‫"(داندادان)"‬ 203 00:23:33,580 --> 00:23:36,290 ‫"أي تشابه من قبيل الصدفة‬ ‫(حتى ’كين تاكاكورا‘)"‬ 204 00:23:38,880 --> 00:23:40,380 ‫لا تستهيني بي.‬ 205 00:23:40,460 --> 00:23:42,750 ‫يمكنني قتلك متى شئت.‬ 206 00:23:42,840 --> 00:23:46,220 ‫- سأحطمك كهذا المنزل!‬ ‫- لا بدّ أنك جائعة.‬ 207 00:23:46,300 --> 00:23:49,180 ‫- تناولي هذا حتى يحين موعد العشاء.‬ ‫- مرحى!‬ 208 00:23:49,260 --> 00:23:50,970 ‫الحلقة التالية، "سأعيد بناء المنزل".‬ 209 00:23:51,050 --> 00:23:52,310 ‫أنت تساعديننا أيضًا!‬ 210 00:23:52,390 --> 00:23:53,970 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬ 19943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.