All language subtitles for [SubtitleTools.com] [NETFLIX] Dan Da Dan Season 2 - 08
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,180 --> 00:00:18,690
أيها الفشلة!
2
00:00:19,190 --> 00:00:24,520
من يصدر هذا النشاز في الأوركسترا خاصتي؟
3
00:00:25,980 --> 00:00:29,400
لسنا نحن. هل يمكننا المغادرة؟
4
00:00:29,490 --> 00:00:31,660
أشاطرها السؤال.
5
00:00:31,740 --> 00:00:33,030
إنهما الفاعلان!
6
00:00:36,450 --> 00:00:37,950
إنهما الفاعلان!
7
00:00:38,750 --> 00:00:40,750
إذًا أنتما الفاعلان!
8
00:00:43,500 --> 00:00:46,170
- ما نوع هذا الهجوم الذي شنّه؟
- هذا سيئ.
9
00:01:14,780 --> 00:01:15,780
سيد "تاكاكورا"!
10
00:01:18,620 --> 00:01:19,750
يا لك من أحمق!
11
00:01:19,830 --> 00:01:21,540
تفاداها ببراعة.
12
00:01:21,620 --> 00:01:23,540
نوتاتهم عبارة عن قنابل!
13
00:01:24,250 --> 00:01:26,750
احترسا خاصةً من علامات الصمت.
14
00:01:26,840 --> 00:01:29,170
لن تكونا قادرين على الحركة حرفيًا.
15
00:01:29,760 --> 00:01:31,470
الكلام أسهل من الفعل.
16
00:01:32,340 --> 00:01:36,180
كيف يُفترض بنا تفادي هذا الوابل من النوتات؟
17
00:02:01,200 --> 00:02:05,330
"(داندادان)"
18
00:03:08,060 --> 00:03:10,230
السيمفونية السادسة!
19
00:03:10,730 --> 00:03:12,480
إليكما "السيمفونية الرعوية" أيها اللعينان!
20
00:03:17,320 --> 00:03:19,700
- إنه أشبه بحقول أرز!
- أريد العودة إلى المنزل.
21
00:03:19,780 --> 00:03:21,330
"الحلقة 20: يمكنك فعلها يا (أوكارون)!"
22
00:03:21,410 --> 00:03:22,990
ركّزا! سيهاجمون بمزيد من النوتات المحلّقة!
23
00:03:23,080 --> 00:03:25,660
إنها ليست حقول أرز أيها اللعينان!
24
00:03:25,750 --> 00:03:28,040
مُوتا أيها القذران!
25
00:03:28,120 --> 00:03:29,920
تفاديا وابل النوتات!
26
00:03:34,550 --> 00:03:37,840
اسمع! تعثّر قدمي
يمنعني من الركض بأقصى سرعتي.
27
00:03:37,930 --> 00:03:39,010
هذا سيئ.
28
00:03:40,350 --> 00:03:41,800
يا لكما من فاشلين!
29
00:03:42,680 --> 00:03:44,890
فلتنفجرا إلى أشلاء أيها اللعينان!
30
00:03:44,970 --> 00:03:49,310
صفير الوصول!
القطار يصل إلى المحطة السادسة!
31
00:03:49,400 --> 00:03:51,360
غائط!
32
00:03:51,440 --> 00:03:54,860
أبي!
33
00:03:54,940 --> 00:03:57,200
كفاك حديثًا عن أبيك!
34
00:03:57,280 --> 00:03:59,240
أنا بارع أيضًا لعلمك!
35
00:03:59,320 --> 00:04:00,870
إيقاع بطيء جدًا!
36
00:04:00,950 --> 00:04:06,000
اعزفوا بقوة وخفّة! سرّعوا وتيرة الإيقاع!
37
00:04:14,550 --> 00:04:15,590
مُوتا!
38
00:04:16,300 --> 00:04:18,840
مُوتا!
39
00:04:18,930 --> 00:04:21,800
الآنسة "آيرا" رائعة!
إنها تتفادى كل النوتات!
40
00:04:21,890 --> 00:04:26,220
هذا ليس الوقت المناسب للتعبير عن إعجابك!
عليك تفاديها بمثل هذه البراعة أيضًا!
41
00:04:27,230 --> 00:04:30,310
لا! صوتي يبدو غريبًا!
42
00:04:30,400 --> 00:04:32,360
هذا مزعج جدًا!
43
00:04:35,900 --> 00:04:37,190
ما من ثغرات!
44
00:04:41,660 --> 00:04:44,450
مُوتا!
45
00:04:45,030 --> 00:04:46,370
مُوتا أيها اللعينان!
46
00:04:50,830 --> 00:04:52,630
تجمّدت في مكاني.
47
00:04:53,130 --> 00:04:56,500
أيها الحقير!
حذّرتك وقلت لك أن تتجنّب علامات الصمت!
48
00:04:59,920 --> 00:05:01,840
أصبتك! أنت هالك الآن!
49
00:05:02,390 --> 00:05:03,760
سيد "تاكاكورا"!
50
00:05:10,770 --> 00:05:14,560
- أنت هالكة أيضًا أيتها اللعينة!
- تبًا! واجهوني في الأسفل أيها الجبناء!
51
00:05:21,320 --> 00:05:24,410
- كيف تجرؤين أيتها التافهة؟
- يا لبراعتك يا آنسة "شيراتوري"!
52
00:05:24,490 --> 00:05:26,200
مُوتي بسرعة!
53
00:05:26,280 --> 00:05:28,490
إلى متى سأظل عاجزًا؟
54
00:05:29,000 --> 00:05:33,750
لقد قاتلت كل أنواع الخصوم الأقوياء،
وظننت أنني غدوت أقوى قليلًا،
55
00:05:34,250 --> 00:05:35,540
لكن هيهات.
56
00:05:36,460 --> 00:05:38,090
قدراتي ما زالت متواضعة.
57
00:05:39,590 --> 00:05:42,680
إن كان لديك وقت للنحيب، فاستغله للتحرّك!
58
00:05:42,760 --> 00:05:44,970
الإيقاع القتالي ما تحتاج إليه! الإيقاع!
59
00:05:49,640 --> 00:05:51,850
ما زال القتال مستمرًا.
60
00:05:51,930 --> 00:05:55,940
من يدري إلى متى ستستمر تلك الحقيرة
في تفادي النوتات أيضًا.
61
00:05:56,520 --> 00:05:59,190
لا حاجة لفهم أدائهم.
62
00:05:59,280 --> 00:06:02,780
أي موسيقى تعرفها ستفي بالغرض.
استحضر أي مقطوعة.
63
00:06:03,530 --> 00:06:06,820
ثم تحرّك وفقًا لإيقاعها!
64
00:06:07,410 --> 00:06:08,950
القول أسهل من الفعل.
65
00:06:09,990 --> 00:06:13,460
لا أستمع إلى الموسيقى أبدًا،
لذا أنا في حيرة تامة.
66
00:06:19,380 --> 00:06:20,550
تذكّرت.
67
00:06:21,130 --> 00:06:22,920
سمعت مقطوعة مؤخرًا.
68
00:06:24,590 --> 00:06:26,260
أثارت في داخلي شيئًا ما،
69
00:06:27,220 --> 00:06:29,100
وتحرّكت وفقًا لإيقاعها.
70
00:06:32,730 --> 00:06:36,150
توقفي عن الركض أيها التافهة!
71
00:06:37,610 --> 00:06:39,230
ما العمل؟
72
00:06:39,770 --> 00:06:43,860
أحاول ضربهم بشعري
لكنه يصيب النوتات ولا يصل إليهم.
73
00:07:01,960 --> 00:07:05,130
يبدو أن الأرض حُرثت كما ينبغي.
74
00:07:06,970 --> 00:07:09,180
هذا لأنك تستمرين بالركض!
75
00:07:10,430 --> 00:07:11,720
حانت نهايتك!
76
00:07:14,680 --> 00:07:18,310
أسمعوني بعض الحماس! هيا!
77
00:07:20,150 --> 00:07:21,150
سيد "تاكاكورا"؟
78
00:07:22,280 --> 00:07:23,990
إنه ذلك الأخرق!
79
00:07:24,490 --> 00:07:27,200
مُت!
80
00:07:29,570 --> 00:07:31,330
مُت أيها اللعين!
81
00:07:39,250 --> 00:07:41,880
"روح صائدة، نهمة وجامحة
82
00:07:41,960 --> 00:07:44,300
تجوب الأرض بحثًا عن تضحية دموية"
83
00:07:44,380 --> 00:07:45,920
مرحى!
84
00:07:46,010 --> 00:07:49,260
أحسنت أيها اللعين!
85
00:07:49,340 --> 00:07:52,680
إيقاع ذلك الأخرق يزعجني!
86
00:07:52,760 --> 00:07:54,140
أيها الحقير!
87
00:07:55,430 --> 00:07:58,440
"روح صائدة تفقد السيطرة
88
00:07:58,520 --> 00:08:03,860
تطاردك حتى النهاية
89
00:08:06,190 --> 00:08:08,950
روح صائدة!"
90
00:08:09,030 --> 00:08:10,450
يا للهول!
91
00:08:11,620 --> 00:08:13,990
حان وقت الاحتفال!
92
00:08:26,340 --> 00:08:28,090
اقضي عليهم بسرعة!
93
00:08:28,170 --> 00:08:31,970
لا تُملي عليّ الأوامر يا كرة الشعر!
94
00:08:32,050 --> 00:08:36,390
ما المانع؟ لا تخاطبي من يفوقونك شأنًا
بوقاحة أيتها الغبية!
95
00:08:36,470 --> 00:08:37,430
هذا لا يبشّر بالخير.
96
00:09:23,150 --> 00:09:24,690
لا فائدة من عزفكم ذلك!
97
00:09:24,770 --> 00:09:27,320
فوابل النوتات خاصتكم لن يردعنا بعد الآن!
98
00:09:28,360 --> 00:09:30,570
أيها الأوغاد عديمو المواهب!
99
00:09:33,570 --> 00:09:38,040
لقد أغضبتما هذا الملحّن العظيم!
100
00:09:38,540 --> 00:09:40,370
موتكما محتوم!
101
00:09:41,160 --> 00:09:43,250
السيمفونية التاسعة!
102
00:09:43,750 --> 00:09:45,500
"السيمفونية الكورالية"!
103
00:11:37,150 --> 00:11:38,780
ما هذه؟
104
00:11:38,860 --> 00:11:41,950
إنها أشباح! لا تضيّعا وقتكما معها!
105
00:11:42,030 --> 00:11:43,700
هاجما العازفين!
106
00:11:43,790 --> 00:11:45,870
حسنًا، لكن أين هم؟
107
00:11:55,550 --> 00:11:58,590
على المسرح، خلف الكورال الضخام!
108
00:11:59,640 --> 00:12:01,800
ويحكم! أبعدوا أيديكم عني!
109
00:12:02,390 --> 00:12:04,930
إنهم يقيّدون حركتي!
110
00:12:05,020 --> 00:12:07,520
عليكما الإسراع!
بهذا المعدّل سنُسحق حتى الموت!
111
00:12:08,100 --> 00:12:10,230
هات يدك يا سيد "تاكاكورا"!
112
00:12:53,270 --> 00:12:54,360
آنسة "آيرا"!
113
00:12:54,440 --> 00:12:57,650
سأهتمّ بهؤلاء الحمقى! اقض على العازفين!
114
00:15:17,040 --> 00:15:20,210
أسرع! تحرّك بسرعة وإلا فسيحيطون بنا مجددًا!
115
00:15:20,290 --> 00:15:21,210
أعرف!
116
00:15:24,300 --> 00:15:26,430
لكن لا يمكنني إطلاق طاقتي المطلقة
إلّا مرتين!
117
00:15:26,510 --> 00:15:28,890
وهذه الطاقة الأخيرة
ليست كافية للقضاء عليهم جميعًا!
118
00:15:31,350 --> 00:15:33,470
خمسة تبديلات للحركات في هجوم واحد!
119
00:15:35,020 --> 00:15:36,890
سيكون أمرًا سهلًا بالنسبة إليّ.
120
00:15:42,400 --> 00:15:44,110
هذا السبيل الوحيد إذًا!
121
00:15:57,080 --> 00:16:00,290
توقفوا!
122
00:16:42,840 --> 00:16:44,090
هل قضينا عليهم؟
123
00:16:46,840 --> 00:16:47,920
آنسة "شيراتوري"!
124
00:16:48,670 --> 00:16:49,800
هل أنت بخير؟
125
00:16:50,800 --> 00:16:53,430
أجل، أنا بخير.
126
00:16:54,100 --> 00:16:57,180
تمكّنا من هزيمتهم بفضلك.
127
00:16:58,730 --> 00:16:59,980
شكرًا لك.
128
00:17:02,940 --> 00:17:04,150
حقًا؟
129
00:17:04,230 --> 00:17:08,280
هذا ليس صحيحًا!
كنت رائعًا جدًا أيضًا يا "تاكاكورا"!
130
00:17:10,200 --> 00:17:13,660
بحقك!
لماذا طبيعتي العفوية المعتادة لا تظهر؟
131
00:17:21,120 --> 00:17:23,670
نجحتما بفضل محاضرتي.
132
00:17:23,750 --> 00:17:25,750
كونا ممتنين وأظهرا بعض الاحترام!
133
00:17:25,840 --> 00:17:27,000
- ماذا؟
- ماذا؟
134
00:17:27,090 --> 00:17:30,840
هل ما زلت هنا؟ لم ألاحظ وجودك حتى.
135
00:17:30,920 --> 00:17:34,970
اخرجي وسألقنك درسًا!
136
00:17:35,550 --> 00:17:40,140
بفضلك أيتها الجدة "تربو"
أظن أنني نضجت لأفهم معنى إيقاع القتال.
137
00:17:40,230 --> 00:17:41,230
شكرًا.
138
00:17:41,980 --> 00:17:43,560
لا تغترّ بنفسك.
139
00:17:43,650 --> 00:17:48,400
ما علّمتك إياه غيض من فيض.
140
00:17:48,980 --> 00:17:51,950
لا يرتقي للمقارنة أصلًا مع قوتي المطلقة.
141
00:17:54,070 --> 00:17:55,320
على أي حال،
142
00:17:55,410 --> 00:17:57,530
ماذا كانت تلك المخلوقات؟
143
00:17:58,040 --> 00:18:00,160
كانت مجرد إسقاطات ذهنية.
144
00:18:00,250 --> 00:18:03,620
تجسيد مادي للخوف الذي يتملّك الجميع
145
00:18:03,710 --> 00:18:07,170
عند النظر إلى الصور في غرفة الموسيقى.
146
00:18:07,250 --> 00:18:10,760
إن عزفتما على البيانو بعد الساعة
الـ2:00 صباحًا، فسيتجسدون لكما مجددًا.
147
00:18:10,840 --> 00:18:13,630
لكن إن قُتلتما،
فستموتان في الحياة الواقعية.
148
00:18:13,720 --> 00:18:15,720
- مرة واحدة كانت كافية.
- مرة واحدة كانت كافية.
149
00:18:16,220 --> 00:18:19,850
كيف تعرفين عن الأشباح
في مدرستنا على أي حال؟
150
00:18:19,930 --> 00:18:22,180
أنت لا تحيكين مكيدة، صحيح؟
151
00:18:22,270 --> 00:18:26,060
أحاول دائمًا التفكير في طرق لقتلكم
152
00:18:26,810 --> 00:18:27,650
أنتم
153
00:18:29,360 --> 00:18:30,360
جميعًا.
154
00:18:37,570 --> 00:18:40,410
لنستدع موسيقيي "هاياشي" مجددًا.
155
00:18:40,490 --> 00:18:43,830
عين الشر يطوّر تدابير مضادة ضدنا قطعًا.
156
00:18:44,330 --> 00:18:46,330
سيكون مستحيلًا التغلّب عليه مجددًا.
157
00:18:46,830 --> 00:18:50,420
مؤلم التفكير بهذه الطريقة،
لكن سيموت أحدهم.
158
00:18:55,590 --> 00:18:59,850
سيد "جيجي" أعرف أنك لا تريد إيذاء
المعلّمة "سيكو" ولا الآنسة "مومو".
159
00:19:00,350 --> 00:19:04,060
وما من طريقة للعيش مع والديك
وأنت بهذه الحالة.
160
00:19:06,270 --> 00:19:08,770
سنقوم بعملية طرد الروح غدًا.
161
00:19:11,190 --> 00:19:14,570
لقد رتّبت لمجيء موسيقيي "هاياشي" بالفعل.
162
00:19:15,150 --> 00:19:18,200
مهلًا. لا يمكنك اتخاذ قرار كهذا بمفردك!
163
00:19:18,280 --> 00:19:20,740
سأتلو التعويذة.
164
00:19:24,450 --> 00:19:26,420
قولي شيئًا يا جدتي!
165
00:19:26,500 --> 00:19:28,630
قلت إنك ستضمّين عين الشر كفرد في عائلتنا.
166
00:19:28,710 --> 00:19:31,750
كان "جيجي" يعمل بجد
على تطوير قوته الروحية أيضًا!
167
00:19:31,840 --> 00:19:33,920
أرجوك! بحقك يا جدتي!
168
00:19:36,840 --> 00:19:39,930
"جيجي إنجوجي"! اخرج وواجهني!
169
00:19:40,680 --> 00:19:42,600
ماذا؟ "أوكارون"؟
170
00:20:02,120 --> 00:20:03,950
ما الذي يحدث يا "أوكارون"؟
171
00:20:04,040 --> 00:20:07,960
الأهم من هذا،
أين كنتما في هذا الوقت المتأخر من الليل؟
172
00:20:08,540 --> 00:20:10,460
آنسة "شيراتوري"، خذي الماء.
173
00:20:10,540 --> 00:20:11,540
حاضر.
174
00:20:12,790 --> 00:20:15,420
ماذا تظنين نفسك فاعلة؟
175
00:20:15,510 --> 00:20:17,880
لا أحد يتدخّل من فضلكم.
176
00:20:17,970 --> 00:20:21,510
سأقضي على عين الشر نهائيًا!
177
00:20:22,140 --> 00:20:25,810
أنت تثير غضبي يا "أوكارون". هذه ليست مزحة.
178
00:20:27,940 --> 00:20:29,440
أغضبني ذلك.
179
00:20:30,020 --> 00:20:32,730
عندما هاجمك عين الشر يا آنسة "أياس"،
180
00:20:33,940 --> 00:20:36,070
أغضبني ذلك جدًا!
181
00:20:37,150 --> 00:20:42,030
لوهلة ظننت أننا قادرون على ترويضه،
لكن عين الشر خطير جدًا.
182
00:20:42,120 --> 00:20:45,990
إنه شرس وماكر ولا يمكننا أن نغفل عنه.
183
00:20:46,080 --> 00:20:50,040
رغم ذلك،
أنت والآخرون عازمون على قبوله بينكم.
184
00:20:50,540 --> 00:20:52,670
هذا سخيف جدًا،
185
00:20:53,840 --> 00:20:55,170
وفي الواقع
186
00:20:56,710 --> 00:20:58,550
هذا رائع كذلك، صحيح؟
187
00:20:59,680 --> 00:21:03,930
لهذا السبب أنا غاضب من قلّة حيلتي.
188
00:21:04,010 --> 00:21:05,760
انتظر فحسب يا "جيجي".
189
00:21:05,850 --> 00:21:09,020
أمنيتك في حماية عين الشر…
190
00:21:09,940 --> 00:21:11,850
سأدافع عنها مهما حدث!
191
00:21:13,440 --> 00:21:15,770
اهدأ من فضلك يا سيد "تاكاكورا".
192
00:21:15,860 --> 00:21:18,820
تم ترتيب عملية طرد الروح الشريرة
للسيد "جيجي" بالفعل!
193
00:21:18,900 --> 00:21:21,450
لا داعي لمقاتلة عين الشر.
194
00:21:21,530 --> 00:21:22,530
"منجيرو"!
195
00:21:24,950 --> 00:21:27,120
ثمة شاب يعلن عن رغبته في القتال.
196
00:21:28,000 --> 00:21:30,540
- لا تقلل من شأنه.
- ماذا؟
197
00:21:31,620 --> 00:21:32,620
"تاكاكورا"!
198
00:21:34,080 --> 00:21:35,210
عند إشارتك!
199
00:21:35,840 --> 00:21:37,210
تراجعي يا آنسة "مومو".
200
00:21:44,720 --> 00:21:47,180
اعتن بعين الشر أرجوك يا "أوكارون"!
201
00:21:47,890 --> 00:21:48,890
لك ذلك.
202
00:22:08,620 --> 00:22:09,700
"(داندادان)"
203
00:23:33,580 --> 00:23:36,290
"أي تشابه من قبيل الصدفة
(حتى ’كين تاكاكورا‘)"
204
00:23:38,880 --> 00:23:40,380
لا تستهيني بي.
205
00:23:40,460 --> 00:23:42,750
يمكنني قتلك متى شئت.
206
00:23:42,840 --> 00:23:46,220
- سأحطمك كهذا المنزل!
- لا بدّ أنك جائعة.
207
00:23:46,300 --> 00:23:49,180
- تناولي هذا حتى يحين موعد العشاء.
- مرحى!
208
00:23:49,260 --> 00:23:50,970
الحلقة التالية، "سأعيد بناء المنزل".
209
00:23:51,050 --> 00:23:52,310
أنت تساعديننا أيضًا!
210
00:23:52,390 --> 00:23:53,970
ترجمة "تقى أحمد"
19943