All language subtitles for [Doc] Grass - A Nations Battle For Life(1925) DvdRip XviD.Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,540 --> 00:00:22,770 PASTOS: LA LUCHA POR LA VIDA DE UNA NACI�N 2 00:00:41,250 --> 00:00:43,000 El mundo camina hacia occidente. 3 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 Desde siempre los sabios nos han contado como nuestros antepasados, 4 00:00:47,100 --> 00:00:49,900 los arios de anta�o, 5 00:00:50,000 --> 00:00:53,900 penetraron en Asia y comenzaron la conquista del mundo, 6 00:00:54,000 --> 00:00:58,000 siguiendo el sendero del sol. 7 00:01:00,720 --> 00:01:03,000 Somos parte de esa gran migraci�n. 8 00:01:04,000 --> 00:01:08,000 Somos los viajeros que a�n miramos hacia occidente. 9 00:01:26,620 --> 00:01:29,010 En oriente quedaron los secretos de nuestro pasado, 10 00:01:30,010 --> 00:01:36,010 y la tradici�n de nuestros hermanos vive en nuestras ra�ces 11 00:01:37,010 --> 00:01:41,010 mucho tiempo desde el "pueblo olvidado". 12 00:01:58,740 --> 00:02:06,010 Dos hombres y una mujer buscaron y encontraron al "pueblo olvidado". 13 00:02:07,010 --> 00:02:10,010 (S�lo se ve a los hombres en la pantalla ahora, 14 00:02:10,110 --> 00:02:14,010 durante la migraci�n estaban detr�s de las c�maras). 15 00:02:15,350 --> 00:02:16,790 MERIAN C. COOPER 16 00:02:16,890 --> 00:02:21,420 El explorador que tuvo la idea de grabar esta migraci�n. 17 00:02:38,420 --> 00:02:39,500 ERNEST SCHOEDSACK 18 00:02:39,600 --> 00:02:41,400 cuya c�mara grab� esta experiencia �pica. 19 00:02:54,490 --> 00:02:56,300 MARGUERITE HARRISON 20 00:02:56,410 --> 00:02:59,400 escritora y viajera cuyo papel en la b�squeda aparece aqu�. 21 00:03:08,240 --> 00:03:13,620 Nuestro viaje hacia oriente empieza por las colinas de Asia menor... 22 00:03:30,620 --> 00:03:35,630 El camino de salida de Ankara, erosionado tras siglos por las caravanas, 23 00:03:36,000 --> 00:03:38,630 nos lleva hacia el misterio. 24 00:04:15,870 --> 00:04:21,000 Tras treinta d�as sobre llanuras inh�spitas, de pueblo en pueblo. 25 00:04:44,950 --> 00:04:46,150 "�Chicos, mirad!" 26 00:05:02,680 --> 00:05:07,350 Otro mes pasa en el desierto de Anatolia. 27 00:05:15,910 --> 00:05:18,350 Y nos tropezar�amos con frecuencia... 28 00:05:38,780 --> 00:05:40,650 con cegadoras tormentas de arena. 29 00:06:08,070 --> 00:06:12,650 En una noche como esa, conforme la tormenta creci�, 30 00:06:13,650 --> 00:06:17,550 apareci� entre la oscuridad un bienvenido "Caravanserai", 31 00:06:17,650 --> 00:06:20,650 un refugio para viajeros en el desierto. 32 00:06:44,620 --> 00:06:46,580 A salvo entre los muros de un patio antiguo. 33 00:07:03,170 --> 00:07:05,480 C�modos alrededor del fuego, quienes llevan los camellos 34 00:07:05,580 --> 00:07:09,480 cuentan historias del desierto y del "pueblo olvidado", 35 00:07:09,580 --> 00:07:11,090 a quien nadie ha visto. 36 00:07:23,960 --> 00:07:25,280 Mientras se apagan las ascuas. 37 00:07:54,410 --> 00:07:58,950 El alba descubre nuestro refugio... 38 00:08:18,870 --> 00:08:20,000 "�Vaya! �Es un d�a nuevo!" 39 00:08:57,230 --> 00:08:58,400 "Buenos d�as, cachorro". 40 00:09:27,370 --> 00:09:29,300 De desayuno hay "ekmek", 41 00:09:29,400 --> 00:09:32,330 un pan �zimo m�s antiguo que las Sagradas Escrituras. 42 00:09:55,970 --> 00:10:00,100 "Un tipo peque�o debe cuidar de s� mismo"... 43 00:10:08,880 --> 00:10:09,880 "�Gracias!" 44 00:10:14,730 --> 00:10:17,520 AMANECE. 45 00:10:52,370 --> 00:10:56,090 "�Es duro para un tipo peque�o ser el cachorro de un mago!" 46 00:11:13,600 --> 00:11:17,870 "Pero un tipo peque�o puede aparecer en un truco". 47 00:12:39,100 --> 00:12:43,250 Semanas despu�s, dejando atr�s caravanas y caminos, 48 00:12:43,350 --> 00:12:46,350 nos marchamos hacia los Montes Tauro. 49 00:12:59,500 --> 00:13:05,000 Una milenaria fortaleza en ruinas, convertida en puesto de caza. 50 00:13:14,960 --> 00:13:18,990 �Donde los hombres conf�an en su habilidad de caza para comer! 51 00:13:38,270 --> 00:13:39,270 �Huellas! 52 00:14:26,280 --> 00:14:27,300 �Camuflaje! 53 00:15:08,450 --> 00:15:12,660 No mata por diversi�n, mata para comer. 54 00:15:16,000 --> 00:15:20,850 Es s�lo una mancha en la cima del acantilado. 55 00:15:58,810 --> 00:16:02,940 150 libras de cabra mont�s. 56 00:16:30,680 --> 00:16:35,230 Piedra y acero (las cerillas son un lujo aqu�). 57 00:17:21,580 --> 00:17:23,570 �Carne de cabra! 58 00:17:45,460 --> 00:17:49,190 Mientras el d�a aparece entre las monta�as. 59 00:18:12,950 --> 00:18:16,020 Pero debemos continuar hacia una tierra desconocida 60 00:18:16,120 --> 00:18:20,020 donde habita el "pueblo olvidado". 61 00:19:00,220 --> 00:19:03,120 Y aqu� nuestro sendero enlaza con el gran camino de caravanas. 62 00:19:03,220 --> 00:19:05,650 Oriente, oriente, siempre oriente. 63 00:19:19,730 --> 00:19:22,060 �Camellos en la nieve! 64 00:19:27,580 --> 00:19:30,310 Y fuera de las monta�as. 65 00:19:38,190 --> 00:19:42,030 De un lado a otro por la �rida infinidad de Arabia. 66 00:19:58,360 --> 00:20:03,830 La �nica se�al de la ley desde Bagdad hasta Nedjd. 67 00:20:08,180 --> 00:20:09,200 �Polic�as del desierto! 68 00:20:11,550 --> 00:20:14,120 La patrulla del desierto protege a las tribus pac�ficas 69 00:20:14,220 --> 00:20:16,220 de los bedu�nos intrusos. 70 00:20:23,240 --> 00:20:27,970 Aqu�, cien hombres patrullan un territorio mayor que Arizona. 71 00:20:41,910 --> 00:20:44,640 Fuera de servicio (como todas las comisar�as del mundo). 72 00:20:57,100 --> 00:20:59,550 Mohammed,que est� al mando... 73 00:21:07,890 --> 00:21:11,130 nos ense�a como pasan un "d�a lento"... 74 00:21:18,330 --> 00:21:20,280 llamando a la guardia. 75 00:22:27,130 --> 00:22:30,450 Y esa tarde, los polic�as bailaron. 76 00:23:17,310 --> 00:23:20,900 Viajamos durante meses, conocimos a muchos extra�os 77 00:23:21,000 --> 00:23:25,000 y resistimos muchas penurias. 78 00:23:26,960 --> 00:23:30,900 Pero pasamos las p�ginas hacia atr�s, 79 00:23:31,000 --> 00:23:36,320 cada vez m�s lejos en siglos anteriores. 80 00:23:38,210 --> 00:23:44,080 Hasta encontrar el primer cap�tulo, el principio absoluto... 81 00:24:04,160 --> 00:24:07,980 Les conocemos por sus antiguas tradiciones de comercio, tribu 82 00:24:08,080 --> 00:24:12,120 y ganado, la vida de hace 3.000 a�os. 83 00:24:19,300 --> 00:24:22,270 Sus hijos nacen blancos y rubios y ennegrecen con el sol de Arabia. 84 00:24:54,740 --> 00:24:55,780 �A cenar! 85 00:25:05,270 --> 00:25:06,600 �A cenar todos! 86 00:26:03,540 --> 00:26:04,740 HAIDAR KHAN 87 00:26:04,840 --> 00:26:08,280 jefe de las tribus y maestro entre los hombres 88 00:26:21,390 --> 00:26:22,690 LUFTA 89 00:26:22,790 --> 00:26:26,820 hijo y heredero del jefe, orgulloso en su noveno a�o. 90 00:26:38,240 --> 00:26:43,130 Haidar tiene en la mente asuntos de un gran momento. 91 00:26:50,950 --> 00:26:54,130 "Los pastos se marchitan. La sequ�a se cierne sobre 92 00:26:54,230 --> 00:26:57,730 nosotros y nuestros animales pasan hambre..." 93 00:27:13,370 --> 00:27:16,370 "No hay nada verde y el reba�o morir�, 94 00:27:16,470 --> 00:27:21,740 y despu�s lo har�n las mujeres, los ni�os y los hombres". 95 00:27:23,430 --> 00:27:27,930 Conforme acaba el d�a, Haidar re�ne a los jefes. 96 00:27:31,500 --> 00:27:35,900 "Reunid los reba�os... ya casi no queda hierba". 97 00:27:38,760 --> 00:27:41,760 "Vamos hacia oriente, al lejano valle de Ir�n, 98 00:27:41,860 --> 00:27:47,260 donde las praderas son ricas y abundantes". 99 00:28:01,780 --> 00:28:05,390 "Bailad ahora, ma�ana nos vamos". 100 00:28:39,140 --> 00:28:43,050 Haidar los supera a todos disparando, luchando, nadando o... 101 00:29:17,120 --> 00:29:21,130 Cuando nos fuimos a dormir est�bamos rodeados de tiendas, 102 00:29:21,230 --> 00:29:24,760 pero cuando despertamos... 103 00:30:15,850 --> 00:30:21,340 Todos trabajan, incluso Haidar, el Jefe. 104 00:30:31,840 --> 00:30:34,340 Lufta est� orgulloso de que le conf�en el "Kalyan", 105 00:30:34,440 --> 00:30:37,400 la pipa de la paz de su padre. 106 00:31:03,240 --> 00:31:11,260 Haidar con Lufta, listos para liderar la b�squeda de pastos. 107 00:31:28,440 --> 00:31:35,210 Mil campamentos se re�nen y re�nen. 108 00:31:46,050 --> 00:31:50,900 Los cincuenta mil Bakhtyari deben seguir a Haidar 109 00:31:51,000 --> 00:31:54,730 en busca de pastos. 110 00:32:09,710 --> 00:32:13,900 Las mujeres no llevan paquetes en la espalda, 111 00:32:14,000 --> 00:32:18,390 �sino pesadas cunas con beb�s dentro! 112 00:32:34,520 --> 00:32:37,480 Si eres del grupo de los inteligentes... 113 00:32:43,520 --> 00:32:47,350 transportas a tu beb� en un caballo �rabe... 114 00:33:34,310 --> 00:33:37,230 Todos en marcha... �en busca de los pastos! 115 00:33:44,310 --> 00:33:47,310 �Retumban los pasos de cincuenta mil pies! 116 00:34:03,430 --> 00:34:06,320 �Medio mill�n de cascos de caballos atruenan! 117 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 Viajan durante d�as por colinas escabrosas 118 00:34:32,100 --> 00:34:35,900 y acampan en los valles, hasta que una ma�ana 119 00:34:36,000 --> 00:34:39,110 ruge ante ellos un profundo y traicionero torrente... 120 00:34:41,800 --> 00:34:46,020 �El poderoso r�o Karun! 121 00:34:56,250 --> 00:35:04,990 No hay puentes ni barcos... �y llegan los cincuenta mil! 122 00:35:16,040 --> 00:35:19,040 �Como cruzar�is este r�o... 123 00:35:19,140 --> 00:35:23,810 con vuestra casa y vuestras familias a cuestas? 124 00:35:26,090 --> 00:35:33,570 Ni siquiera los pioneros de los carros so�aron hacerlo. 125 00:35:51,100 --> 00:35:53,020 Con flotadores de piel de cabra. 126 00:36:03,430 --> 00:36:05,400 Tras arreglar los pinchazos... 127 00:36:37,840 --> 00:36:40,830 Animales, cunas... todo debe cruzar el r�o. 128 00:37:01,200 --> 00:37:04,700 Caballos, vacas, ovejas, burros y hombres nadan... 129 00:37:04,800 --> 00:37:07,250 Pero si una cabra lo hace, �l no lo har�. 130 00:38:12,750 --> 00:38:14,350 �Todos a bordo! 131 00:38:24,920 --> 00:38:26,540 El primer leviat�n zarpa. 132 00:38:34,170 --> 00:38:38,590 Siempre cabe uno m�s... si es una cabra. 133 00:38:48,530 --> 00:38:51,570 "�YO ALI!" (su ancestral grito de guerra). 134 00:39:18,540 --> 00:39:20,900 Agua glaciar, blanca por el polvo de roca, 135 00:39:21,000 --> 00:39:23,810 fr�a por el frescor del hielo de la monta�a. 136 00:39:37,990 --> 00:39:39,670 �Cuidado con ese burro! 137 00:39:55,290 --> 00:40:00,830 Atan al becerro a la balsa para que la vaca les siga. 138 00:40:12,090 --> 00:40:15,000 Mam� resiste ansiosa pero cautelosa. 139 00:40:15,100 --> 00:40:18,160 (No cri� a su hijo para ser marinero). 140 00:40:50,130 --> 00:40:55,060 El Jefe Haidar es un hombre duro, como su padre. 141 00:41:23,420 --> 00:41:27,890 Desde media docena de puntos, Haidar y sus hombres... 142 00:43:27,080 --> 00:43:29,800 �Nos encontramos con r�pidos! 143 00:44:22,820 --> 00:44:24,900 �Aguas furiosas! �Hombres gritando! 144 00:44:25,000 --> 00:44:27,030 �Reba�os bramando! �Llantos de los que se ahogan! 145 00:44:48,530 --> 00:44:50,000 Remolinos que matan. 146 00:45:28,840 --> 00:45:29,840 Justo a tiempo. 147 00:45:45,670 --> 00:45:48,000 Mientras el r�o se cobra algunas v�ctimas, 148 00:45:48,100 --> 00:45:51,000 llegan a tierra los primeros nadadores. 149 00:48:11,260 --> 00:48:15,000 Durante seis d�as y noches m�s, una muchedumbre sin fin, 150 00:48:15,100 --> 00:48:20,000 desesperada y luchadora estuvo cruzando el r�o Karun... 151 00:48:20,100 --> 00:48:24,670 desde todos los puntos, d�a y noche. 152 00:48:55,600 --> 00:49:03,220 Una semana despu�s, mientras ca�a la noche, Haidar y Lufta... 153 00:49:11,610 --> 00:49:16,500 se encontraron con 150 millas de monta�as escabrosas. 154 00:49:31,340 --> 00:49:35,320 Estaban en camino a ninguna parte. 155 00:50:02,980 --> 00:50:05,590 El "peque�o jinete" est� con nosotros. 156 00:50:12,840 --> 00:50:17,000 Semana tras semana, con esfuerzo y peligro, 157 00:50:17,100 --> 00:50:21,860 las tribus siguen su lucha. 158 00:51:18,450 --> 00:51:22,000 Construyen cuidadosamente el campamento 159 00:51:22,100 --> 00:51:26,050 al pie de un precipicio... 160 00:51:28,820 --> 00:51:31,500 y por la ma�ana se despiertan frente a 161 00:51:31,600 --> 00:51:35,850 una pared de roca pura de 2000 pies. 162 00:51:45,310 --> 00:51:46,700 �Imposible de escalar! 163 00:51:59,000 --> 00:52:00,000 �Imposible? 164 00:52:10,640 --> 00:52:13,540 �No! El hambre nos persigue y tenemos por delante 165 00:52:13,640 --> 00:52:16,080 los pastos y la vida. �Debemos continuar! 166 00:52:45,030 --> 00:52:48,000 En el acantilado, donde hasta una cabra 167 00:52:48,100 --> 00:52:53,610 puede apenas mantener el equilibrio. 168 00:53:11,810 --> 00:53:14,000 �Una chica con un becerro a sus espaldas! 169 00:53:14,100 --> 00:53:17,000 Ella lucha cont�nuamente. 170 00:53:17,100 --> 00:53:21,680 Puede verse en el centro de la pantalla. 171 00:54:01,290 --> 00:54:03,900 M�s all� del acantilado y del campamento cercano, 172 00:54:04,000 --> 00:54:06,000 Haidar y Lufta llevan al grupo 173 00:54:06,100 --> 00:54:11,280 hacia un terreno monta�oso nevado. 174 00:54:26,290 --> 00:54:29,180 La primera l�nea de defensa de las monta�as nevadas... 175 00:54:34,870 --> 00:54:38,000 �stas vierten un torrente arremolinado hacia sus laderas 176 00:54:38,100 --> 00:54:42,160 al otro lado del camino de las tribus que se acercan. 177 00:54:54,570 --> 00:55:00,270 �El agua est� FR�A! 178 00:55:49,320 --> 00:55:52,720 Si hay forma de llegar al otro lado, hasta una vaca lo har�. 179 00:56:10,480 --> 00:56:11,480 El primer ba�o del beb�. 180 00:56:26,730 --> 00:56:29,000 Las mujeres, con faldas en el agua helada, 181 00:56:29,100 --> 00:56:31,670 resisten valientemente. 182 00:57:03,670 --> 00:57:04,670 "�M�ntate!" 183 00:57:21,900 --> 00:57:23,200 "Donde Mary fue..." 184 00:57:49,870 --> 00:57:52,320 Uno tras otro, llegan los cincuenta mil. 185 00:58:07,550 --> 00:58:12,000 Y finalmente, las tribus se encuentran cara a cara 186 00:58:12,100 --> 00:58:17,770 con el enemigo m�s temible de todos... 187 00:58:25,160 --> 00:58:31,080 el feroz Zardeh Kuh, 12000 pies de roca, nieve e hielo. 188 00:58:33,850 --> 00:58:37,000 Haidar y sus hombres desechan sus zapatos de algod�n... 189 00:58:37,100 --> 00:58:41,220 in�tiles como zapatillas de casa en una ventisca. 190 00:58:47,260 --> 00:58:51,770 Deben caminar descalzos en la nieve para abrir camino. 191 00:59:18,120 --> 00:59:19,140 �Vamos, tribus! 192 00:59:31,760 --> 00:59:34,010 �La lucha comienza en serio! 193 00:59:44,340 --> 00:59:46,890 Se ve coraje en las flautas. 194 01:00:03,840 --> 01:00:07,010 Una mula sabe d�nde enfermar. 195 01:00:19,210 --> 01:00:21,890 �Descalzos en la nieve! 196 01:00:44,620 --> 01:00:47,990 "�Wallah Billah! Sube. �Oh, madre del Demonio!" 197 01:01:34,000 --> 01:01:35,690 Haidar va en cabeza valientemente. 198 01:01:50,980 --> 01:01:54,430 Cinco horas despu�s... subiendo sin parar. 199 01:02:13,070 --> 01:02:16,240 El "peque�o jinete" sigue con nosotros. 200 01:02:47,000 --> 01:02:49,410 �No hay cuartel para mujeres y ni�os! 201 01:02:53,250 --> 01:02:55,280 �Deben seguir o morir�n! 202 01:03:02,550 --> 01:03:08,720 Las hordas, desesperadas, se pegan a la monta�a como moscas. 203 01:03:31,040 --> 01:03:33,900 En frente, la �ltima muralla de Zardeh Kuh, 204 01:03:34,000 --> 01:03:36,670 2000 pies de hielo y piedra. 205 01:03:47,400 --> 01:03:52,050 Luchan d�a y noche sin descanso. 206 01:04:31,130 --> 01:04:34,480 Y, poco a poco, se acercan a la cumbre de Zardeh Kuh... 207 01:04:44,120 --> 01:04:45,660 M�S CERCA. 208 01:04:53,790 --> 01:04:56,000 Finalmente llega el gran momento... 209 01:04:56,100 --> 01:04:59,460 han ganado la batalla del destino. 210 01:05:00,100 --> 01:05:02,570 �HAN CONQUISTADO ZARDEH KUH! 211 01:05:22,350 --> 01:05:26,600 Lufta, a la cabeza, contempla un mundo de victoria. 212 01:05:33,280 --> 01:05:36,200 Con los pies congelados y sangrantes 213 01:05:36,300 --> 01:05:39,770 y el cuerpo destrozado, ven a trompicones el otro lado. 214 01:06:14,040 --> 01:06:17,510 Madres cargadas con cunas... tambale�ndose y cayendo... 215 01:07:22,150 --> 01:07:23,660 La esperanza acelera sus pasos. 216 01:07:40,300 --> 01:07:44,100 R�pido, el valle prometido nos llama. 217 01:07:53,680 --> 01:07:56,970 La nieve qued� atr�s. 218 01:08:05,020 --> 01:08:06,020 El enemigo conquistado. 219 01:08:16,080 --> 01:08:23,910 Lucharon valerosamente y lograron su objetivo. 220 01:08:25,710 --> 01:08:28,910 Alcanzaron la tierra prometida, la tierra de "Leche y Miel"... 221 01:08:29,010 --> 01:08:32,950 La tierra de los PASTOS. 222 01:08:38,440 --> 01:08:41,770 �Las tiendas de Haidar est�n montadas de nuevo! 223 01:09:18,880 --> 01:09:21,900 Todo lo que queda de esta lucha �pica son memorias 224 01:09:22,000 --> 01:09:24,900 y el �ltimo documento del que fue testigo el Mayor 225 01:09:25,000 --> 01:09:28,000 Robert Imbrie, c�nsul americano, quien poco despu�s 226 01:09:28,100 --> 01:09:33,540 encontr� la muerte en las calles de Teher�n. 227 01:09:40,987 --> 01:09:45,987 M.C. Cooper, E.B. Schoedsack y M.E. Harrison son los primeros extranjeros 228 01:09:45,988 --> 01:09:50,097 en cruzar el paso del Zardeh Kuh, y los primeros en completar 229 01:09:50,197 --> 01:09:53,197 la migraci�n con las tribus durante 48 d�as. 230 01:09:53,297 --> 01:09:55,297 Firmado HAIDAR KHAN 231 01:09:55,397 --> 01:09:57,397 Jefe de los Baba Achmadi Tribu de los Baktyari 232 01:09:57,497 --> 01:09:59,497 AMIR JANG Pr�ncipe de los Bakyari 233 01:09:59,597 --> 01:10:02,597 Jurado ante m� por Amir Jang, Pr�ncipe de los Baktyri 234 01:10:02,697 --> 01:10:04,697 en Teher�n, el 28 de Junio de 1924. 235 01:10:04,797 --> 01:10:07,698 Robert W. IMBRIE Vice-c�nsul de los Estados Unidos. 236 01:10:10,453 --> 01:10:12,243 FIN 237 01:10:56,870 --> 01:10:59,870 Traducci�n al castellano por: Pulp� (mayo 2007) 19388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.