Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,540 --> 00:00:22,770
PASTOS: LA LUCHA
POR LA VIDA DE UNA NACI�N
2
00:00:41,250 --> 00:00:43,000
El mundo camina hacia occidente.
3
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
Desde siempre los sabios nos
han contado como nuestros antepasados,
4
00:00:47,100 --> 00:00:49,900
los arios de anta�o,
5
00:00:50,000 --> 00:00:53,900
penetraron en Asia y comenzaron
la conquista del mundo,
6
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
siguiendo el sendero del sol.
7
00:01:00,720 --> 00:01:03,000
Somos parte de esa gran migraci�n.
8
00:01:04,000 --> 00:01:08,000
Somos los viajeros que a�n
miramos hacia occidente.
9
00:01:26,620 --> 00:01:29,010
En oriente quedaron los secretos
de nuestro pasado,
10
00:01:30,010 --> 00:01:36,010
y la tradici�n de nuestros hermanos
vive en nuestras ra�ces
11
00:01:37,010 --> 00:01:41,010
mucho tiempo desde el
"pueblo olvidado".
12
00:01:58,740 --> 00:02:06,010
Dos hombres y una mujer buscaron
y encontraron al "pueblo olvidado".
13
00:02:07,010 --> 00:02:10,010
(S�lo se ve a los hombres
en la pantalla ahora,
14
00:02:10,110 --> 00:02:14,010
durante la migraci�n
estaban detr�s de las c�maras).
15
00:02:15,350 --> 00:02:16,790
MERIAN C. COOPER
16
00:02:16,890 --> 00:02:21,420
El explorador que tuvo la idea
de grabar esta migraci�n.
17
00:02:38,420 --> 00:02:39,500
ERNEST SCHOEDSACK
18
00:02:39,600 --> 00:02:41,400
cuya c�mara grab�
esta experiencia �pica.
19
00:02:54,490 --> 00:02:56,300
MARGUERITE HARRISON
20
00:02:56,410 --> 00:02:59,400
escritora y viajera cuyo papel
en la b�squeda aparece aqu�.
21
00:03:08,240 --> 00:03:13,620
Nuestro viaje hacia oriente empieza
por las colinas de Asia menor...
22
00:03:30,620 --> 00:03:35,630
El camino de salida de Ankara, erosionado
tras siglos por las caravanas,
23
00:03:36,000 --> 00:03:38,630
nos lleva hacia el misterio.
24
00:04:15,870 --> 00:04:21,000
Tras treinta d�as sobre llanuras
inh�spitas, de pueblo en pueblo.
25
00:04:44,950 --> 00:04:46,150
"�Chicos, mirad!"
26
00:05:02,680 --> 00:05:07,350
Otro mes pasa en el desierto
de Anatolia.
27
00:05:15,910 --> 00:05:18,350
Y nos tropezar�amos con frecuencia...
28
00:05:38,780 --> 00:05:40,650
con cegadoras tormentas de arena.
29
00:06:08,070 --> 00:06:12,650
En una noche como esa,
conforme la tormenta creci�,
30
00:06:13,650 --> 00:06:17,550
apareci� entre la oscuridad
un bienvenido "Caravanserai",
31
00:06:17,650 --> 00:06:20,650
un refugio para viajeros en el desierto.
32
00:06:44,620 --> 00:06:46,580
A salvo entre los muros
de un patio antiguo.
33
00:07:03,170 --> 00:07:05,480
C�modos alrededor del fuego,
quienes llevan los camellos
34
00:07:05,580 --> 00:07:09,480
cuentan historias del desierto y
del "pueblo olvidado",
35
00:07:09,580 --> 00:07:11,090
a quien nadie ha visto.
36
00:07:23,960 --> 00:07:25,280
Mientras se apagan
las ascuas.
37
00:07:54,410 --> 00:07:58,950
El alba descubre nuestro refugio...
38
00:08:18,870 --> 00:08:20,000
"�Vaya!
�Es un d�a nuevo!"
39
00:08:57,230 --> 00:08:58,400
"Buenos d�as, cachorro".
40
00:09:27,370 --> 00:09:29,300
De desayuno hay "ekmek",
41
00:09:29,400 --> 00:09:32,330
un pan �zimo m�s antiguo
que las Sagradas Escrituras.
42
00:09:55,970 --> 00:10:00,100
"Un tipo peque�o debe
cuidar de s� mismo"...
43
00:10:08,880 --> 00:10:09,880
"�Gracias!"
44
00:10:14,730 --> 00:10:17,520
AMANECE.
45
00:10:52,370 --> 00:10:56,090
"�Es duro para un tipo peque�o ser
el cachorro de un mago!"
46
00:11:13,600 --> 00:11:17,870
"Pero un tipo peque�o puede
aparecer en un truco".
47
00:12:39,100 --> 00:12:43,250
Semanas despu�s, dejando atr�s
caravanas y caminos,
48
00:12:43,350 --> 00:12:46,350
nos marchamos hacia
los Montes Tauro.
49
00:12:59,500 --> 00:13:05,000
Una milenaria fortaleza en ruinas,
convertida en puesto de caza.
50
00:13:14,960 --> 00:13:18,990
�Donde los hombres conf�an en
su habilidad de caza para comer!
51
00:13:38,270 --> 00:13:39,270
�Huellas!
52
00:14:26,280 --> 00:14:27,300
�Camuflaje!
53
00:15:08,450 --> 00:15:12,660
No mata por diversi�n,
mata para comer.
54
00:15:16,000 --> 00:15:20,850
Es s�lo una mancha en
la cima del acantilado.
55
00:15:58,810 --> 00:16:02,940
150 libras de cabra mont�s.
56
00:16:30,680 --> 00:16:35,230
Piedra y acero
(las cerillas son un lujo aqu�).
57
00:17:21,580 --> 00:17:23,570
�Carne de cabra!
58
00:17:45,460 --> 00:17:49,190
Mientras el d�a aparece
entre las monta�as.
59
00:18:12,950 --> 00:18:16,020
Pero debemos continuar
hacia una tierra desconocida
60
00:18:16,120 --> 00:18:20,020
donde habita el "pueblo olvidado".
61
00:19:00,220 --> 00:19:03,120
Y aqu� nuestro sendero enlaza
con el gran camino de caravanas.
62
00:19:03,220 --> 00:19:05,650
Oriente, oriente,
siempre oriente.
63
00:19:19,730 --> 00:19:22,060
�Camellos en la nieve!
64
00:19:27,580 --> 00:19:30,310
Y fuera de las monta�as.
65
00:19:38,190 --> 00:19:42,030
De un lado a otro por
la �rida infinidad de Arabia.
66
00:19:58,360 --> 00:20:03,830
La �nica se�al de la ley
desde Bagdad hasta Nedjd.
67
00:20:08,180 --> 00:20:09,200
�Polic�as del desierto!
68
00:20:11,550 --> 00:20:14,120
La patrulla del desierto protege
a las tribus pac�ficas
69
00:20:14,220 --> 00:20:16,220
de los bedu�nos intrusos.
70
00:20:23,240 --> 00:20:27,970
Aqu�, cien hombres patrullan
un territorio mayor que Arizona.
71
00:20:41,910 --> 00:20:44,640
Fuera de servicio (como todas
las comisar�as del mundo).
72
00:20:57,100 --> 00:20:59,550
Mohammed,que est� al mando...
73
00:21:07,890 --> 00:21:11,130
nos ense�a como pasan
un "d�a lento"...
74
00:21:18,330 --> 00:21:20,280
llamando a la guardia.
75
00:22:27,130 --> 00:22:30,450
Y esa tarde,
los polic�as bailaron.
76
00:23:17,310 --> 00:23:20,900
Viajamos durante meses,
conocimos a muchos extra�os
77
00:23:21,000 --> 00:23:25,000
y resistimos muchas
penurias.
78
00:23:26,960 --> 00:23:30,900
Pero pasamos las p�ginas
hacia atr�s,
79
00:23:31,000 --> 00:23:36,320
cada vez m�s lejos
en siglos anteriores.
80
00:23:38,210 --> 00:23:44,080
Hasta encontrar el primer
cap�tulo, el principio absoluto...
81
00:24:04,160 --> 00:24:07,980
Les conocemos por sus antiguas
tradiciones de comercio, tribu
82
00:24:08,080 --> 00:24:12,120
y ganado, la vida de hace
3.000 a�os.
83
00:24:19,300 --> 00:24:22,270
Sus hijos nacen blancos y rubios
y ennegrecen con el sol de Arabia.
84
00:24:54,740 --> 00:24:55,780
�A cenar!
85
00:25:05,270 --> 00:25:06,600
�A cenar todos!
86
00:26:03,540 --> 00:26:04,740
HAIDAR KHAN
87
00:26:04,840 --> 00:26:08,280
jefe de las tribus y
maestro entre los hombres
88
00:26:21,390 --> 00:26:22,690
LUFTA
89
00:26:22,790 --> 00:26:26,820
hijo y heredero del jefe,
orgulloso en su noveno a�o.
90
00:26:38,240 --> 00:26:43,130
Haidar tiene en la mente
asuntos de un gran momento.
91
00:26:50,950 --> 00:26:54,130
"Los pastos se marchitan.
La sequ�a se cierne sobre
92
00:26:54,230 --> 00:26:57,730
nosotros y nuestros
animales pasan hambre..."
93
00:27:13,370 --> 00:27:16,370
"No hay nada verde y
el reba�o morir�,
94
00:27:16,470 --> 00:27:21,740
y despu�s lo har�n las mujeres,
los ni�os y los hombres".
95
00:27:23,430 --> 00:27:27,930
Conforme acaba el d�a,
Haidar re�ne a los jefes.
96
00:27:31,500 --> 00:27:35,900
"Reunid los reba�os...
ya casi no queda hierba".
97
00:27:38,760 --> 00:27:41,760
"Vamos hacia oriente,
al lejano valle de Ir�n,
98
00:27:41,860 --> 00:27:47,260
donde las praderas son ricas
y abundantes".
99
00:28:01,780 --> 00:28:05,390
"Bailad ahora, ma�ana
nos vamos".
100
00:28:39,140 --> 00:28:43,050
Haidar los supera a todos
disparando, luchando, nadando o...
101
00:29:17,120 --> 00:29:21,130
Cuando nos fuimos a dormir
est�bamos rodeados de tiendas,
102
00:29:21,230 --> 00:29:24,760
pero cuando despertamos...
103
00:30:15,850 --> 00:30:21,340
Todos trabajan, incluso
Haidar, el Jefe.
104
00:30:31,840 --> 00:30:34,340
Lufta est� orgulloso de que le
conf�en el "Kalyan",
105
00:30:34,440 --> 00:30:37,400
la pipa de la paz
de su padre.
106
00:31:03,240 --> 00:31:11,260
Haidar con Lufta, listos para
liderar la b�squeda de pastos.
107
00:31:28,440 --> 00:31:35,210
Mil campamentos se re�nen y re�nen.
108
00:31:46,050 --> 00:31:50,900
Los cincuenta mil Bakhtyari
deben seguir a Haidar
109
00:31:51,000 --> 00:31:54,730
en busca de pastos.
110
00:32:09,710 --> 00:32:13,900
Las mujeres no llevan
paquetes en la espalda,
111
00:32:14,000 --> 00:32:18,390
�sino pesadas cunas
con beb�s dentro!
112
00:32:34,520 --> 00:32:37,480
Si eres del grupo de
los inteligentes...
113
00:32:43,520 --> 00:32:47,350
transportas a tu beb� en
un caballo �rabe...
114
00:33:34,310 --> 00:33:37,230
Todos en marcha...
�en busca de los pastos!
115
00:33:44,310 --> 00:33:47,310
�Retumban los pasos
de cincuenta mil pies!
116
00:34:03,430 --> 00:34:06,320
�Medio mill�n de cascos de
caballos atruenan!
117
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
Viajan durante d�as por
colinas escabrosas
118
00:34:32,100 --> 00:34:35,900
y acampan en los valles,
hasta que una ma�ana
119
00:34:36,000 --> 00:34:39,110
ruge ante ellos un profundo
y traicionero torrente...
120
00:34:41,800 --> 00:34:46,020
�El poderoso r�o Karun!
121
00:34:56,250 --> 00:35:04,990
No hay puentes ni barcos...
�y llegan los cincuenta mil!
122
00:35:16,040 --> 00:35:19,040
�Como cruzar�is este r�o...
123
00:35:19,140 --> 00:35:23,810
con vuestra casa y
vuestras familias a cuestas?
124
00:35:26,090 --> 00:35:33,570
Ni siquiera los pioneros de
los carros so�aron hacerlo.
125
00:35:51,100 --> 00:35:53,020
Con flotadores de
piel de cabra.
126
00:36:03,430 --> 00:36:05,400
Tras arreglar los pinchazos...
127
00:36:37,840 --> 00:36:40,830
Animales, cunas...
todo debe cruzar el r�o.
128
00:37:01,200 --> 00:37:04,700
Caballos, vacas, ovejas,
burros y hombres nadan...
129
00:37:04,800 --> 00:37:07,250
Pero si una cabra lo hace,
�l no lo har�.
130
00:38:12,750 --> 00:38:14,350
�Todos a bordo!
131
00:38:24,920 --> 00:38:26,540
El primer leviat�n zarpa.
132
00:38:34,170 --> 00:38:38,590
Siempre cabe uno m�s...
si es una cabra.
133
00:38:48,530 --> 00:38:51,570
"�YO ALI!"
(su ancestral grito de guerra).
134
00:39:18,540 --> 00:39:20,900
Agua glaciar, blanca por
el polvo de roca,
135
00:39:21,000 --> 00:39:23,810
fr�a por el frescor del
hielo de la monta�a.
136
00:39:37,990 --> 00:39:39,670
�Cuidado con ese burro!
137
00:39:55,290 --> 00:40:00,830
Atan al becerro a la balsa
para que la vaca les siga.
138
00:40:12,090 --> 00:40:15,000
Mam� resiste ansiosa
pero cautelosa.
139
00:40:15,100 --> 00:40:18,160
(No cri� a su hijo
para ser marinero).
140
00:40:50,130 --> 00:40:55,060
El Jefe Haidar es un hombre
duro, como su padre.
141
00:41:23,420 --> 00:41:27,890
Desde media docena de puntos,
Haidar y sus hombres...
142
00:43:27,080 --> 00:43:29,800
�Nos encontramos con r�pidos!
143
00:44:22,820 --> 00:44:24,900
�Aguas furiosas!
�Hombres gritando!
144
00:44:25,000 --> 00:44:27,030
�Reba�os bramando!
�Llantos de los que se ahogan!
145
00:44:48,530 --> 00:44:50,000
Remolinos que matan.
146
00:45:28,840 --> 00:45:29,840
Justo a tiempo.
147
00:45:45,670 --> 00:45:48,000
Mientras el r�o se cobra
algunas v�ctimas,
148
00:45:48,100 --> 00:45:51,000
llegan a tierra los
primeros nadadores.
149
00:48:11,260 --> 00:48:15,000
Durante seis d�as y noches m�s,
una muchedumbre sin fin,
150
00:48:15,100 --> 00:48:20,000
desesperada y luchadora
estuvo cruzando el r�o Karun...
151
00:48:20,100 --> 00:48:24,670
desde todos los
puntos, d�a y noche.
152
00:48:55,600 --> 00:49:03,220
Una semana despu�s, mientras
ca�a la noche, Haidar y Lufta...
153
00:49:11,610 --> 00:49:16,500
se encontraron con 150
millas de monta�as escabrosas.
154
00:49:31,340 --> 00:49:35,320
Estaban en camino a
ninguna parte.
155
00:50:02,980 --> 00:50:05,590
El "peque�o jinete" est�
con nosotros.
156
00:50:12,840 --> 00:50:17,000
Semana tras semana,
con esfuerzo y peligro,
157
00:50:17,100 --> 00:50:21,860
las tribus siguen su lucha.
158
00:51:18,450 --> 00:51:22,000
Construyen cuidadosamente
el campamento
159
00:51:22,100 --> 00:51:26,050
al pie de un precipicio...
160
00:51:28,820 --> 00:51:31,500
y por la ma�ana
se despiertan frente a
161
00:51:31,600 --> 00:51:35,850
una pared de roca pura
de 2000 pies.
162
00:51:45,310 --> 00:51:46,700
�Imposible de escalar!
163
00:51:59,000 --> 00:52:00,000
�Imposible?
164
00:52:10,640 --> 00:52:13,540
�No! El hambre nos persigue y
tenemos por delante
165
00:52:13,640 --> 00:52:16,080
los pastos y la vida.
�Debemos continuar!
166
00:52:45,030 --> 00:52:48,000
En el acantilado, donde hasta
una cabra
167
00:52:48,100 --> 00:52:53,610
puede apenas mantener
el equilibrio.
168
00:53:11,810 --> 00:53:14,000
�Una chica con un becerro
a sus espaldas!
169
00:53:14,100 --> 00:53:17,000
Ella lucha cont�nuamente.
170
00:53:17,100 --> 00:53:21,680
Puede verse en el centro
de la pantalla.
171
00:54:01,290 --> 00:54:03,900
M�s all� del acantilado y
del campamento cercano,
172
00:54:04,000 --> 00:54:06,000
Haidar y Lufta llevan al grupo
173
00:54:06,100 --> 00:54:11,280
hacia un terreno monta�oso
nevado.
174
00:54:26,290 --> 00:54:29,180
La primera l�nea de defensa
de las monta�as nevadas...
175
00:54:34,870 --> 00:54:38,000
�stas vierten un torrente
arremolinado hacia sus laderas
176
00:54:38,100 --> 00:54:42,160
al otro lado del camino de
las tribus que se acercan.
177
00:54:54,570 --> 00:55:00,270
�El agua est� FR�A!
178
00:55:49,320 --> 00:55:52,720
Si hay forma de llegar al otro lado,
hasta una vaca lo har�.
179
00:56:10,480 --> 00:56:11,480
El primer ba�o del beb�.
180
00:56:26,730 --> 00:56:29,000
Las mujeres, con faldas
en el agua helada,
181
00:56:29,100 --> 00:56:31,670
resisten valientemente.
182
00:57:03,670 --> 00:57:04,670
"�M�ntate!"
183
00:57:21,900 --> 00:57:23,200
"Donde Mary fue..."
184
00:57:49,870 --> 00:57:52,320
Uno tras otro,
llegan los cincuenta mil.
185
00:58:07,550 --> 00:58:12,000
Y finalmente, las tribus
se encuentran cara a cara
186
00:58:12,100 --> 00:58:17,770
con el enemigo m�s temible
de todos...
187
00:58:25,160 --> 00:58:31,080
el feroz Zardeh Kuh, 12000
pies de roca, nieve e hielo.
188
00:58:33,850 --> 00:58:37,000
Haidar y sus hombres desechan
sus zapatos de algod�n...
189
00:58:37,100 --> 00:58:41,220
in�tiles como zapatillas
de casa en una ventisca.
190
00:58:47,260 --> 00:58:51,770
Deben caminar descalzos
en la nieve para abrir camino.
191
00:59:18,120 --> 00:59:19,140
�Vamos, tribus!
192
00:59:31,760 --> 00:59:34,010
�La lucha comienza en serio!
193
00:59:44,340 --> 00:59:46,890
Se ve coraje en
las flautas.
194
01:00:03,840 --> 01:00:07,010
Una mula sabe d�nde
enfermar.
195
01:00:19,210 --> 01:00:21,890
�Descalzos en la nieve!
196
01:00:44,620 --> 01:00:47,990
"�Wallah Billah! Sube.
�Oh, madre del Demonio!"
197
01:01:34,000 --> 01:01:35,690
Haidar va en cabeza
valientemente.
198
01:01:50,980 --> 01:01:54,430
Cinco horas despu�s...
subiendo sin parar.
199
01:02:13,070 --> 01:02:16,240
El "peque�o jinete" sigue
con nosotros.
200
01:02:47,000 --> 01:02:49,410
�No hay cuartel para mujeres
y ni�os!
201
01:02:53,250 --> 01:02:55,280
�Deben seguir o morir�n!
202
01:03:02,550 --> 01:03:08,720
Las hordas, desesperadas, se pegan
a la monta�a como moscas.
203
01:03:31,040 --> 01:03:33,900
En frente, la �ltima muralla
de Zardeh Kuh,
204
01:03:34,000 --> 01:03:36,670
2000 pies de hielo
y piedra.
205
01:03:47,400 --> 01:03:52,050
Luchan d�a y noche
sin descanso.
206
01:04:31,130 --> 01:04:34,480
Y, poco a poco, se acercan
a la cumbre de Zardeh Kuh...
207
01:04:44,120 --> 01:04:45,660
M�S CERCA.
208
01:04:53,790 --> 01:04:56,000
Finalmente llega el gran
momento...
209
01:04:56,100 --> 01:04:59,460
han ganado la batalla
del destino.
210
01:05:00,100 --> 01:05:02,570
�HAN CONQUISTADO
ZARDEH KUH!
211
01:05:22,350 --> 01:05:26,600
Lufta, a la cabeza, contempla
un mundo de victoria.
212
01:05:33,280 --> 01:05:36,200
Con los pies congelados
y sangrantes
213
01:05:36,300 --> 01:05:39,770
y el cuerpo destrozado,
ven a trompicones el otro lado.
214
01:06:14,040 --> 01:06:17,510
Madres cargadas con cunas...
tambale�ndose y cayendo...
215
01:07:22,150 --> 01:07:23,660
La esperanza acelera
sus pasos.
216
01:07:40,300 --> 01:07:44,100
R�pido, el valle prometido
nos llama.
217
01:07:53,680 --> 01:07:56,970
La nieve qued� atr�s.
218
01:08:05,020 --> 01:08:06,020
El enemigo conquistado.
219
01:08:16,080 --> 01:08:23,910
Lucharon valerosamente y
lograron su objetivo.
220
01:08:25,710 --> 01:08:28,910
Alcanzaron la tierra prometida,
la tierra de "Leche y Miel"...
221
01:08:29,010 --> 01:08:32,950
La tierra de los PASTOS.
222
01:08:38,440 --> 01:08:41,770
�Las tiendas de Haidar est�n
montadas de nuevo!
223
01:09:18,880 --> 01:09:21,900
Todo lo que queda de
esta lucha �pica son memorias
224
01:09:22,000 --> 01:09:24,900
y el �ltimo documento del que
fue testigo el Mayor
225
01:09:25,000 --> 01:09:28,000
Robert Imbrie, c�nsul americano,
quien poco despu�s
226
01:09:28,100 --> 01:09:33,540
encontr� la muerte
en las calles de Teher�n.
227
01:09:40,987 --> 01:09:45,987
M.C. Cooper, E.B. Schoedsack y M.E. Harrison
son los primeros extranjeros
228
01:09:45,988 --> 01:09:50,097
en cruzar el paso del Zardeh Kuh,
y los primeros en completar
229
01:09:50,197 --> 01:09:53,197
la migraci�n con las tribus
durante 48 d�as.
230
01:09:53,297 --> 01:09:55,297
Firmado
HAIDAR KHAN
231
01:09:55,397 --> 01:09:57,397
Jefe de los Baba Achmadi
Tribu de los Baktyari
232
01:09:57,497 --> 01:09:59,497
AMIR JANG
Pr�ncipe de los Bakyari
233
01:09:59,597 --> 01:10:02,597
Jurado ante m� por Amir Jang,
Pr�ncipe de los Baktyri
234
01:10:02,697 --> 01:10:04,697
en Teher�n, el 28 de Junio de 1924.
235
01:10:04,797 --> 01:10:07,698
Robert W. IMBRIE
Vice-c�nsul de los Estados Unidos.
236
01:10:10,453 --> 01:10:12,243
FIN
237
01:10:56,870 --> 01:10:59,870
Traducci�n al castellano por:
Pulp� (mayo 2007)
19388
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.