All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E61.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,610 --> 00:01:53,380 Your Honour, the Prince of Wu is the owner of Luoyun Villa. 2 00:01:53,447 --> 00:01:56,750 I want you to take over the 16 divisions of Imperial Guards. 3 00:01:56,783 --> 00:02:00,120 I also need your help with something else. 4 00:02:00,253 --> 00:02:03,323 Meiniang gave me a son, 5 00:02:03,357 --> 00:02:05,959 I want to make her my Royal Consort. 6 00:02:06,526 --> 00:02:08,962 If I refuse, 7 00:02:08,996 --> 00:02:12,499 you won't make me a general? 8 00:02:16,670 --> 00:02:20,874 Of course not! It's a separate matter. 9 00:02:22,709 --> 00:02:26,480 Perhaps I'm reading too much into this. 10 00:02:26,513 --> 00:02:28,882 Maybe it's just a coincidence. 11 00:02:29,750 --> 00:02:32,586 I've already told you, 12 00:02:32,653 --> 00:02:37,124 I don't want to see those I care about suffer anymore grievances. 13 00:02:37,157 --> 00:02:42,229 That includes you...and Meiniang. 14 00:03:36,349 --> 00:03:37,818 Please... 15 00:03:44,291 --> 00:03:45,892 I'll go first! 16 00:03:53,033 --> 00:03:54,167 Protect His Majesty! 17 00:03:54,201 --> 00:03:56,103 You... 18 00:03:56,436 --> 00:03:58,939 Qingxuan, what are you doing? 19 00:03:58,972 --> 00:04:02,509 She wants to kill me! 20 00:04:05,278 --> 00:04:07,114 You... 21 00:04:07,247 --> 00:04:12,085 Please forgive her, Your Majesty! 22 00:04:12,152 --> 00:04:14,654 Your Majesty, I beg you to forgive her! 23 00:04:14,688 --> 00:04:16,089 Please spare her life! 24 00:04:16,123 --> 00:04:17,257 What are you doing? 25 00:04:17,924 --> 00:04:20,193 Get up! I don't want you to beg! 26 00:04:20,494 --> 00:04:23,497 He's jealous of you and doubts you. 27 00:04:23,530 --> 00:04:25,799 Why must you remain loyal to him? 28 00:04:25,866 --> 00:04:27,501 Why would you ruin your future? Why? 29 00:04:27,534 --> 00:04:28,668 You'll regret it! 30 00:04:28,735 --> 00:04:29,770 Nonsense! 31 00:04:29,803 --> 00:04:30,904 He's my brother! 32 00:04:36,343 --> 00:04:40,580 Your Majesty, she lost her head. 33 00:04:40,647 --> 00:04:42,382 Please don't listen to her! 34 00:04:42,482 --> 00:04:44,985 I beg you to spare her life! 35 00:04:45,118 --> 00:04:48,188 I beg you... 36 00:04:48,221 --> 00:04:49,356 Don't beg him! 37 00:04:50,190 --> 00:04:53,693 I don't want you to beg! 38 00:04:54,594 --> 00:04:58,098 He should be begging you! 39 00:04:58,131 --> 00:05:03,970 You should be high and mighty, respected and worshipped by all. 40 00:05:04,304 --> 00:05:06,506 You should be the Emperor! 41 00:05:07,541 --> 00:05:14,915 Get up, I don't want to see you like this! 42 00:05:14,981 --> 00:05:16,516 Don't grovel on your knees! 43 00:05:16,550 --> 00:05:18,351 Get up, Your Highness! 44 00:05:18,552 --> 00:05:20,353 Get up... Protect His Majesty! 45 00:05:37,037 --> 00:05:40,407 Qingxuan... 46 00:05:40,440 --> 00:05:42,809 Let's go, Your Majesty! 47 00:05:42,843 --> 00:05:46,246 Come on... Qingxuan... 48 00:05:46,279 --> 00:05:47,647 Let's go! 49 00:05:50,183 --> 00:05:52,185 Why did you do it? 50 00:05:52,219 --> 00:05:53,854 How could you be so stupid? 51 00:05:55,188 --> 00:06:02,095 You must become the Emperor. Understand? 52 00:06:26,453 --> 00:06:32,192 Qingxuan... 53 00:06:36,363 --> 00:06:38,732 Your Majesty, the Prince of Wu... 54 00:06:38,765 --> 00:06:41,568 Someone tried to assassinate me. 55 00:06:41,601 --> 00:06:43,570 He just saved my life! 56 00:06:43,803 --> 00:06:45,972 Back to the Palace! 57 00:06:47,374 --> 00:06:49,476 No, go to the Minister's Residence. 58 00:06:49,542 --> 00:06:50,977 Aye! 59 00:07:21,141 --> 00:07:23,944 Greetings, Milady! 60 00:07:24,811 --> 00:07:29,115 Congratulations on your safe delivery! 61 00:07:29,149 --> 00:07:32,185 Congratulations to the Prince of Dai for being named "Hong". 62 00:07:36,189 --> 00:07:39,926 You were once a gifted Minister, 63 00:07:39,960 --> 00:07:44,631 I'm honoured to have you on board. 64 00:07:45,065 --> 00:07:46,466 You flatter me. 65 00:07:46,533 --> 00:07:49,336 Since I was banished to Zhengzhou, 66 00:07:49,369 --> 00:07:53,139 I've kept in touch with Minister Li and slowly come to realise 67 00:07:53,206 --> 00:07:55,942 poor scholars like us, despite our rank, 68 00:07:56,009 --> 00:07:58,645 are nothing but withered flowers with no backing. 69 00:07:58,745 --> 00:08:01,648 If we don't want the aristocrats to control our future, 70 00:08:01,715 --> 00:08:04,784 our only choice is to follow you, Milady. 71 00:08:05,085 --> 00:08:07,187 I'm able to return to Chang'an, 72 00:08:07,220 --> 00:08:10,490 I owe His Majesty and I owe you my eternal gratitude. 73 00:08:11,224 --> 00:08:17,297 My only regret is Chu Suiliang is also back. 74 00:08:21,301 --> 00:08:23,103 Life is full of disappointments. 75 00:08:23,603 --> 00:08:27,140 There's no need to take this to heart. 76 00:08:28,375 --> 00:08:31,144 You're quite right! 77 00:08:31,177 --> 00:08:33,346 What can we do for you? 78 00:08:34,314 --> 00:08:37,917 The full version of the Records of Clans, 79 00:08:37,951 --> 00:08:39,452 I believe you're both familiar with. 80 00:08:39,519 --> 00:08:42,789 It's a record of all the clans of Tang, 81 00:08:42,856 --> 00:08:46,259 starting with the royal family of Li, 82 00:08:46,326 --> 00:08:49,863 kinsmen and other aristocrats. 83 00:08:49,929 --> 00:08:51,731 Ordinary folks will not be listed. 84 00:08:51,765 --> 00:08:56,036 Poor scholars like us have such a dismal future 85 00:08:56,069 --> 00:08:59,005 largely because of this record. 86 00:08:59,906 --> 00:09:03,910 I asked you here to discuss 2 tasks. 87 00:09:04,577 --> 00:09:09,749 The first one, I hope you can compile a separate record 88 00:09:09,816 --> 00:09:12,986 that can counteract the Records of Clans, 89 00:09:13,019 --> 00:09:16,556 one that will include poor scholars 90 00:09:16,956 --> 00:09:23,663 or one that will make the names of the aristocrats disappear for good. 91 00:09:25,965 --> 00:09:27,300 I understand. 92 00:09:27,333 --> 00:09:28,601 I understand. 93 00:09:29,135 --> 00:09:30,937 The second task, 94 00:09:31,037 --> 00:09:34,340 I want you to find 2 people. 95 00:09:34,941 --> 00:09:37,944 Who are they? 96 00:09:39,345 --> 00:09:42,715 A doctor who can cure fengji. 97 00:09:42,749 --> 00:09:46,986 A make-believe con artist. 98 00:09:48,254 --> 00:09:50,156 Aye! 99 00:10:31,798 --> 00:10:34,367 Why are you here at this hour? 100 00:10:34,767 --> 00:10:37,537 Qingxuan and I were old acquaintances. 101 00:10:37,570 --> 00:10:43,443 She died so suddenly, I feel I should pay her my last respects. 102 00:10:56,389 --> 00:11:02,095 Don't you think her death was not worth it? 103 00:11:02,128 --> 00:11:06,266 She was killed in a failed attempt to assassinate His Majesty. 104 00:11:06,299 --> 00:11:07,867 She can't blame anyone. 105 00:11:10,503 --> 00:11:14,340 Only because Zhinu is jealous and suspicious of you, 106 00:11:14,374 --> 00:11:16,709 and allowed Uncle to hold you back. 107 00:11:16,976 --> 00:11:21,814 Or else Qingxuan wouldn't have risked all over some armours of unknown origin. 108 00:11:23,483 --> 00:11:31,224 Honestly, you used Qingxuan's death to prove your loyalty, or else 109 00:11:31,291 --> 00:11:34,427 Uncle would have locked you up already. 110 00:11:34,494 --> 00:11:35,428 Shut up! 111 00:11:37,330 --> 00:11:40,033 If Zhinu believed you, Qingxuan would be still alive. 112 00:11:40,800 --> 00:11:42,101 Shut up! 113 00:11:42,335 --> 00:11:44,938 You already killed Qingxuan, now you want to kill me? 114 00:11:45,705 --> 00:11:48,508 I know what you're up to. 115 00:11:48,541 --> 00:11:51,511 You've been secretly seeing Qingxuan. 116 00:11:51,611 --> 00:11:53,446 You think I didn't know? 117 00:12:03,489 --> 00:12:05,058 I knew it! 118 00:12:05,692 --> 00:12:10,163 You're not as loyal as you claim to be. 119 00:12:11,698 --> 00:12:15,201 I don't want you to go further astray. 120 00:12:16,936 --> 00:12:19,072 You'd better think about your own future! 121 00:12:24,711 --> 00:12:26,079 Even if Zhinu trusts you, 122 00:12:26,646 --> 00:12:30,984 Uncle would only come down on you harder than ever. 123 00:12:32,518 --> 00:12:36,356 What's the use of you staying in Chang'an? 124 00:12:37,890 --> 00:12:41,094 But now I have an idea. 125 00:12:41,694 --> 00:12:45,231 You can be in control of your life again. 126 00:12:46,332 --> 00:12:54,307 If you want to be a loyal courtier, that's your choice. 127 00:13:01,281 --> 00:13:05,318 You should ask Zhinu to transfer you away from Chang'an. 128 00:13:05,485 --> 00:13:11,157 Then come back in a year for the anniversary of Father's birthday. 129 00:13:27,407 --> 00:13:28,641 Milady! Big trouble! 130 00:13:29,309 --> 00:13:29,942 What happened? 131 00:13:29,976 --> 00:13:32,512 Someone tried to assassinate His Majesty at the Prince of Wu's mansion. 132 00:13:32,545 --> 00:13:33,546 I heard His Highness saved him. 133 00:13:34,681 --> 00:13:37,650 How is His Majesty? Is he hurt? Where is he now? 134 00:13:37,684 --> 00:13:39,819 He's fine, Milady! 135 00:13:39,886 --> 00:13:43,656 After he left the Prince of Wu, he went straight to see Li Ji. 136 00:13:43,990 --> 00:13:45,491 I believe he's fine. 137 00:13:45,525 --> 00:13:51,030 But he left Li Ji after dark, he should be back in the Palace by now. 138 00:13:51,097 --> 00:13:53,566 But he has not returned to Ganlu Hall. 139 00:13:54,100 --> 00:13:54,834 Let's go! 140 00:14:16,055 --> 00:14:18,091 It's late, Your Majesty! 141 00:14:18,124 --> 00:14:20,927 It's raining. You should go back. 142 00:14:20,993 --> 00:14:24,330 You'll catch a cold if you stay by the water for too long. 143 00:14:27,867 --> 00:14:30,503 Is Meiniang still waiting for me? 144 00:14:30,737 --> 00:14:35,708 She had been waiting for you in Ganlu Hall since 7 o'clock. 145 00:14:35,908 --> 00:14:37,276 But she just left. 146 00:14:39,278 --> 00:14:40,580 Let's go. 147 00:15:04,504 --> 00:15:05,905 What is it, Your Majesty! 148 00:15:07,306 --> 00:15:09,041 I thought you left. 149 00:15:10,710 --> 00:15:14,914 I lied to Wang De. Please forgive me. 150 00:15:18,050 --> 00:15:20,686 Why did you wait for me? 151 00:15:21,320 --> 00:15:25,958 Originally I wanted you to say good night to Hong'er 152 00:15:25,992 --> 00:15:27,693 before he goes to bed. 153 00:15:27,727 --> 00:15:31,130 Then I heard about the assassination. 154 00:15:31,197 --> 00:15:37,403 I wanted to make sure you're fine. 155 00:15:39,071 --> 00:15:40,840 I was late. 156 00:15:40,940 --> 00:15:42,875 You're not late. 157 00:15:43,176 --> 00:15:46,813 You just didn't want to see me. 158 00:15:49,048 --> 00:15:51,217 What happened? 159 00:15:51,551 --> 00:15:59,058 All these years, you have never tried to avoid me. 160 00:16:00,393 --> 00:16:02,895 I don't want to disappoint you. 161 00:16:04,497 --> 00:16:07,667 But you've already done that. 162 00:16:10,136 --> 00:16:13,840 Not because you failed to do anything. 163 00:16:13,906 --> 00:16:16,609 But because you're hiding something from me, 164 00:16:16,676 --> 00:16:18,311 and didn't want to face it with me. 165 00:16:29,956 --> 00:16:32,725 We already have a child. 166 00:16:32,758 --> 00:16:36,329 What is it you can't tell me? 167 00:16:44,136 --> 00:16:47,974 I was feeling a bit agitated. 168 00:16:52,778 --> 00:16:55,748 Ke saved my life again and again. 169 00:16:55,781 --> 00:17:00,686 Yet I still doubt him. I feel guilty about it. 170 00:17:01,721 --> 00:17:03,723 Then I went to see Li Ji. 171 00:17:03,990 --> 00:17:06,792 I offered to promote his son 172 00:17:06,826 --> 00:17:10,897 and gave him 10 carts of gold and silver articles and silk and satin. 173 00:17:11,564 --> 00:17:14,567 But when I wanted to name him a Sikong, 174 00:17:14,600 --> 00:17:18,704 he used his ill health as an excuse and turned me down outright. 175 00:17:21,741 --> 00:17:28,180 I set aside my pride as the Emperor to visit my courtier at his home, 176 00:17:28,314 --> 00:17:30,983 yet I failed in the end. 177 00:17:31,551 --> 00:17:35,354 I feel awful when I think of what happened today. 178 00:17:35,421 --> 00:17:43,029 So I wanted some peace and quiet by myself. 179 00:17:51,203 --> 00:17:55,641 Perhaps you should get used to and be prepared for such results. 180 00:17:56,275 --> 00:18:00,746 You're the Emperor, you should know how to deal with them. 181 00:18:00,780 --> 00:18:07,653 You can choose to trust someone, but never put all your hopes in him, 182 00:18:07,687 --> 00:18:13,659 whether this person is your brother or a courtier. 183 00:18:14,994 --> 00:18:20,299 Emperor? I have been on the throne for a few years, 184 00:18:20,333 --> 00:18:24,804 not only am I under my courtiers' control in state affairs, 185 00:18:24,937 --> 00:18:28,941 but also I don't even have the power to give a title to the woman I love. 186 00:18:28,975 --> 00:18:32,244 I'm not worthy of being the Emperor or a husband. 187 00:18:33,946 --> 00:18:37,049 I'm sorry, Meiniang! 188 00:18:37,116 --> 00:18:39,819 I won't accept your apology. 189 00:18:39,986 --> 00:18:43,556 You're my husband and the Emperor. 190 00:18:43,589 --> 00:18:48,027 The Emperor does not apologise. 191 00:18:48,060 --> 00:18:50,463 When faced with a predicament, 192 00:18:50,563 --> 00:18:54,033 my man can be angry, but never depressed. 193 00:18:54,066 --> 00:18:57,336 You can rack your brains to solve your problem, 194 00:18:57,370 --> 00:19:01,007 but never grumble and blame someone else. 195 00:19:06,879 --> 00:19:10,683 Still want to be by yourself? 196 00:19:12,351 --> 00:19:14,020 Go ahead! 197 00:19:14,086 --> 00:19:17,223 I'll go back to Hong'er. 198 00:19:38,110 --> 00:19:40,012 Your Majesty! 199 00:19:40,579 --> 00:19:43,749 Your Majesty, a letter from the Prince of Wu. 200 00:20:12,578 --> 00:20:18,784 Hong'er... 201 00:20:25,691 --> 00:20:31,764 Hong'er... 202 00:20:48,681 --> 00:20:50,382 Greetings, Your Majesty! 203 00:21:11,937 --> 00:21:13,506 Here... 204 00:21:18,477 --> 00:21:21,013 Slowly...It's hot! 205 00:21:27,486 --> 00:21:28,988 Meiniang, 206 00:21:29,021 --> 00:21:30,356 I've figured it out. 207 00:21:30,990 --> 00:21:34,360 I've figured out how I can get Li Ji to take my side. 208 00:21:35,594 --> 00:21:36,595 Your Majesty! 209 00:21:41,400 --> 00:21:46,138 If I can make Uncle cross Li Ji's bottom line and it will do. 210 00:21:46,205 --> 00:21:54,180 Meiniang, just imagine they kept state and army affairs separate. 211 00:21:54,246 --> 00:21:59,785 If I help Uncle extend his influence into the army, 212 00:21:59,885 --> 00:22:02,254 such as give Pei Xingjian and his lot 213 00:22:02,288 --> 00:22:05,124 more opportunities to earn merit in the Western Regions. 214 00:22:06,959 --> 00:22:13,666 I believe the most celebrated General Li Ji will no longer stand on the sideline. 215 00:22:20,005 --> 00:22:24,710 But this is a long process. 216 00:22:25,077 --> 00:22:29,148 It may take up to a year or more. 217 00:22:33,118 --> 00:22:35,521 I understand. 218 00:22:39,758 --> 00:22:40,659 Next... 219 00:22:40,693 --> 00:22:44,330 I'll send Ke to Songzhou as the Military Governor. 220 00:22:44,396 --> 00:22:46,599 Why? 221 00:22:47,700 --> 00:22:51,370 You still doubt him? 222 00:22:53,205 --> 00:22:58,244 He wrote me a letter last night and volunteered. 223 00:22:58,677 --> 00:23:05,150 Uncle controls the Court and he's backed by the Guanlong aristocrats. 224 00:23:05,251 --> 00:23:08,520 We can't change the situation overnight. 225 00:23:09,388 --> 00:23:16,495 Even if I give Ke an important post, he's still unable to go up against Uncle. 226 00:23:16,528 --> 00:23:19,999 Just like yesterday, he saved my life, 227 00:23:20,065 --> 00:23:25,871 but Uncle was still suspicious of him and tried to fabricate a charge against him. 228 00:23:26,505 --> 00:23:31,677 And there was nothing I could do about it. 229 00:23:31,810 --> 00:23:36,482 We both think it's time for a change. 230 00:23:48,027 --> 00:23:55,668 That's why you'll send him to Songzhou so that he can lay low for a while. 231 00:23:58,938 --> 00:24:01,974 I'll secretly back him up. 232 00:24:02,908 --> 00:24:07,179 I'll summon him back in a year for the anniversary of Father's birthday. 233 00:24:07,246 --> 00:24:12,918 He'll bring with him an elite division. 234 00:24:14,620 --> 00:24:19,892 Then the time will be right for the Guanlong aristocrats 235 00:24:19,925 --> 00:24:23,729 to follow Uncle's lead to step down. 236 00:24:31,303 --> 00:24:34,473 Come... 237 00:24:37,376 --> 00:24:40,279 It's time, Your Majesty! 238 00:24:41,747 --> 00:24:43,782 You're due at the morning assembly. 239 00:24:43,816 --> 00:24:45,184 I have to go. 240 00:25:25,924 --> 00:25:29,728 Long live Your Majesty... 241 00:25:32,631 --> 00:25:35,334 At ease! 242 00:25:38,137 --> 00:25:39,538 Anything to report? 243 00:25:39,571 --> 00:25:40,806 Your Majesty! 244 00:25:45,044 --> 00:25:50,015 The Military Governor Liu Mucang of Songzhou is getting on in years. 245 00:25:50,049 --> 00:25:52,451 It's getting difficult for him to run Songzhou. 246 00:25:52,484 --> 00:25:57,056 He's asking for your understanding, so that he can retire and go home. 247 00:25:59,825 --> 00:26:03,328 Military Governor Liu has worked hard for Tang all his life, 248 00:26:03,362 --> 00:26:05,431 it's time he takes things easy. 249 00:26:05,497 --> 00:26:09,101 I approve. I hereby reward him with 100 acres of farm land 250 00:26:09,134 --> 00:26:11,403 and 2 carts of silk and satin. 251 00:26:11,837 --> 00:26:14,606 I thank Your Majesty on his behalf. 252 00:26:21,847 --> 00:26:22,915 Your Majesty, 253 00:26:25,951 --> 00:26:28,854 Songzhou is a strategic pass of Henan District, 254 00:26:28,921 --> 00:26:31,056 and the Military Governor post is of utmost importance. 255 00:26:31,156 --> 00:26:32,524 If Military Governor Liu is retiring, 256 00:26:32,591 --> 00:26:35,461 we need a replacement as soon as possible. 257 00:26:37,029 --> 00:26:39,798 I already have someone in mind. 258 00:26:40,432 --> 00:26:43,802 I'm appointing the Prince of Wu. 259 00:26:54,746 --> 00:26:56,949 Aye, Your Majesty! 260 00:27:04,022 --> 00:27:07,493 The Prince of Wu has just earned His Majesty's grace, 261 00:27:07,526 --> 00:27:09,094 and has such a bright future. 262 00:27:09,128 --> 00:27:11,363 What a shame yesterday's assassination attempt 263 00:27:11,396 --> 00:27:14,399 ruined everything for him. 264 00:27:14,433 --> 00:27:17,603 But I heard he saved His Majesty's life. 265 00:27:17,669 --> 00:27:20,339 You're both mistaken. 266 00:27:20,372 --> 00:27:22,708 I heard a different version. 267 00:27:22,741 --> 00:27:28,447 His Highness objected to giving Zhaoyi Wu a consort title, and enraged His Majesty. 268 00:27:28,514 --> 00:27:30,215 I see. 269 00:27:30,315 --> 00:27:34,786 Father, with the shipment of armours and weapons, 270 00:27:34,820 --> 00:27:40,259 we could have charged and punished Li Ke for treason. 271 00:27:40,359 --> 00:27:42,227 But as fate would have it, 272 00:27:42,261 --> 00:27:45,330 Yang Qingxuan was the mastermind behind the assassination, 273 00:27:45,397 --> 00:27:48,467 while Li Ke managed to save His Majesty. 274 00:27:48,534 --> 00:27:51,170 We couldn't charge him with treason. 275 00:27:51,970 --> 00:27:55,874 Now that Li Ke is leaving, 276 00:27:55,941 --> 00:27:59,044 what should we do? 277 00:28:00,012 --> 00:28:05,350 Yang Qingxuan's guilt doesn't necessarily clear Li Ke. 278 00:28:05,918 --> 00:28:12,124 But at the moment, His Majesty feels grateful and guilty towards Li Ke, 279 00:28:12,157 --> 00:28:16,361 so anything bad about Li Ke His Majesty simply won't listen. 280 00:28:16,662 --> 00:28:21,533 If he's determined to send him to Songzhou, let him go. 281 00:28:21,600 --> 00:28:27,239 We must closely monitor his each and every move in Songzhou. 282 00:28:27,306 --> 00:28:28,407 Aye! 283 00:28:30,542 --> 00:28:32,978 Come on, smile... 284 00:28:33,011 --> 00:28:37,382 Smile... Meiniang! 285 00:28:39,985 --> 00:28:43,855 What brings you to Penglai Hall? 286 00:28:44,690 --> 00:28:49,394 I was bored silly at the Fang mansion, so I came to see Hong'er. 287 00:28:51,196 --> 00:28:53,865 Let me see... 288 00:28:54,566 --> 00:28:57,169 You look sleepy. 289 00:28:57,202 --> 00:28:59,571 Did Hong'er keep you awake? 290 00:28:59,605 --> 00:29:02,808 No, he was a good boy. 291 00:29:03,275 --> 00:29:06,778 You suppose when Hong'er grows up, 292 00:29:06,812 --> 00:29:10,315 he'll take after his Father or Mother? 293 00:29:12,384 --> 00:29:13,986 He's a boy after all. 294 00:29:14,119 --> 00:29:19,291 If he's kind like his Father, I'll be very pleased. 295 00:29:19,591 --> 00:29:21,526 I'll be contented! 296 00:29:22,961 --> 00:29:28,667 All newborn babies are so adorable. 297 00:29:29,668 --> 00:29:34,539 Just look at him, he's so cute he can melt a heart of steel. 298 00:29:37,676 --> 00:29:41,246 Is that why you have given up on revenge? 299 00:29:45,017 --> 00:29:50,022 Come... 300 00:29:51,423 --> 00:29:53,125 Take him outside! Aye! 301 00:29:55,794 --> 00:29:59,398 Don't say that in front of the baby! 302 00:29:59,931 --> 00:30:02,100 I know. 303 00:30:03,402 --> 00:30:05,771 I've been thinking... now that you have Hong'er 304 00:30:05,804 --> 00:30:10,475 you should set aside the grudge you have with the Empress. 305 00:30:10,509 --> 00:30:13,345 After all, there's no end to revenge. 306 00:30:13,378 --> 00:30:16,581 If the baby got hurt in the process, you would lose more than you gained. 307 00:30:18,984 --> 00:30:23,789 Yesterday, it was midnight when I came back to Penglai Hall. 308 00:30:24,423 --> 00:30:28,327 Hong'er was fast asleep in his cradle. 309 00:30:28,827 --> 00:30:31,663 I was so content looking at him 310 00:30:31,697 --> 00:30:35,200 that I forgot to go to sleep myself, 311 00:30:35,300 --> 00:30:39,037 and before I knew it, it was dawn. 312 00:30:41,239 --> 00:30:49,781 I have lost one baby and the killer is still in the Palace. 313 00:30:50,849 --> 00:30:55,354 Not until the Empress meets her downfall will I give up. 314 00:30:56,254 --> 00:31:01,126 Consort Xiao is bent on making Sujie the Crown Prince. 315 00:31:01,159 --> 00:31:07,699 You think she'll go easy on Hong'er? 316 00:31:09,134 --> 00:31:12,738 So you've been biding your time? 317 00:31:17,409 --> 00:31:19,211 Over this past year, 318 00:31:19,945 --> 00:31:23,415 I've been watching the Empress and Consort Xiao. 319 00:31:23,482 --> 00:31:28,120 They're taking every precaution against me. 320 00:31:28,153 --> 00:31:31,723 It won't be easy to go after them. 321 00:31:32,491 --> 00:31:34,760 I already have a plan. 322 00:31:34,793 --> 00:31:38,764 But the time is not right yet. 323 00:31:40,499 --> 00:31:41,767 What kind of plan? 324 00:31:50,609 --> 00:31:58,183 The more plans you make these days, the less you tell me. 325 00:31:58,984 --> 00:32:00,552 But I understand. 326 00:32:00,886 --> 00:32:06,558 Day and night, at all times, you're making plans for Hong'er. 327 00:32:07,292 --> 00:32:16,268 Yes, the better I plan for him now the easier it'll be for him later. 328 00:32:17,569 --> 00:32:20,405 Milady, Princess... 329 00:32:20,472 --> 00:32:24,576 this morning His Majesty issued an edict to send the Prince of Wu to Songzhou. 330 00:32:26,678 --> 00:32:27,746 I know. 331 00:32:28,914 --> 00:32:30,182 You may go! 332 00:32:30,348 --> 00:32:31,983 Aye! 333 00:32:35,220 --> 00:32:37,722 Zhinu banished Ke from Chang'an? 334 00:32:37,889 --> 00:32:40,192 Because of the assassination? 335 00:32:41,593 --> 00:32:43,728 I better speak to him! Gaoyang! 336 00:32:44,229 --> 00:32:46,097 His Majesty already issued the edict. 337 00:32:46,131 --> 00:32:48,433 Everyone in Court bore witness to it. 338 00:32:48,533 --> 00:32:49,835 What can you say to him? 339 00:32:49,968 --> 00:32:53,171 You expect him to rescind his own order? 340 00:32:54,973 --> 00:33:00,345 Meiniang, this edict... you knew about it, right? 341 00:33:06,284 --> 00:33:12,724 They say the assassin was Yang Qingxuan who served Ke. 342 00:33:13,458 --> 00:33:16,695 Can't blame Zhinu for being suspicious. 343 00:33:16,728 --> 00:33:21,933 Before Yang Qingxuan was killed, did she say anything? 344 00:33:26,505 --> 00:33:27,973 Don't worry! 345 00:33:29,074 --> 00:33:33,678 She confessed she plotted the assassination. 346 00:33:33,712 --> 00:33:35,747 His Highness was not involved. 347 00:33:36,548 --> 00:33:41,553 There are things I can't tell you now. 348 00:33:42,721 --> 00:33:47,292 But you must trust me. His Highness' departure from Chang'an 349 00:33:47,325 --> 00:33:53,031 is a good thing both for him and for His Majesty. 350 00:34:05,710 --> 00:34:14,152 Let's have a drink. Consider this our farewell drink. Cheers! 351 00:34:18,857 --> 00:34:20,258 If you give us your consent, 352 00:34:20,292 --> 00:34:22,060 we'll submit a joint petition and ask His Majesty to revoke the order. 353 00:34:22,093 --> 00:34:26,965 Don't! You'll only embarrass His Majesty, 354 00:34:26,998 --> 00:34:30,869 and catch Zhangsun Wuiji's attention. 355 00:34:31,469 --> 00:34:36,374 I'm leaving, but you must stay in Chang'an. 356 00:34:36,508 --> 00:34:39,911 Why did His Majesty send you to Songzhou? 357 00:34:40,645 --> 00:34:43,114 Because of yesterday's assassination? 358 00:34:43,148 --> 00:34:45,317 But you saved His Majesty! 359 00:34:45,383 --> 00:34:48,119 His Majesty took it out on His Highness 360 00:34:48,153 --> 00:34:51,022 because he failed to name Zhaoyi Wu as consort. 361 00:34:51,089 --> 00:34:54,526 If that's the case, it's really too scary. 362 00:34:54,593 --> 00:34:57,996 If the late Emperor were alive, 363 00:34:58,029 --> 00:35:00,332 he would never let His Majesty engage in such nonsense over a woman. 364 00:35:00,565 --> 00:35:02,534 If the late Emperor were alive, 365 00:35:02,567 --> 00:35:04,369 he would never let His Majesty and Zhaoyi Wu... 366 00:35:04,402 --> 00:35:05,370 Shut up! 367 00:35:08,340 --> 00:35:12,143 Whatever His Majesty is thinking, we can't stop him. 368 00:35:13,612 --> 00:35:19,784 As courtiers, we must pledge our allegiance to Tang. 369 00:35:20,318 --> 00:35:23,254 What you said have insulted His Majesty. It's punishable by death! 370 00:35:28,426 --> 00:35:32,797 Your Highness, we're loyal to Tang 371 00:35:33,598 --> 00:35:38,536 but the state should belong to someone virtuous and capable. 372 00:35:38,570 --> 00:35:41,706 You're carrying the late Emperor's blood. 373 00:35:41,740 --> 00:35:46,811 We're more willing to follow you than His Majesty. 374 00:35:48,546 --> 00:35:50,248 We will follow you... 375 00:35:50,281 --> 00:35:54,653 Enough! I don't want to hear this again. 376 00:35:58,189 --> 00:36:00,425 We'll follow your lead. 377 00:36:00,659 --> 00:36:04,229 If you forbid it, we won't mention it again. 378 00:36:05,497 --> 00:36:09,000 Get up! 379 00:36:17,409 --> 00:36:20,245 There's one more thing I must tell you. 380 00:36:20,345 --> 00:36:23,982 I don't want anyone to see me off tomorrow. 381 00:36:25,950 --> 00:36:28,319 It's for your own good. 382 00:36:37,362 --> 00:36:40,465 Yang Qingxuan deserved to die for the assassination attempt. 383 00:36:40,565 --> 00:36:42,167 What if she got you involved? 384 00:36:42,233 --> 00:36:46,237 I went to see Meiniang this morning. It's alright. 385 00:36:50,442 --> 00:36:53,778 The things I told you, did you repeat that to Ke? 386 00:36:53,845 --> 00:36:56,581 I told him everything. 387 00:36:56,748 --> 00:37:00,218 We knelt before him and told him we're willing to follow his lead. 388 00:37:00,285 --> 00:37:03,521 But as you have expected, he turned us down. 389 00:37:19,337 --> 00:37:24,042 If you knew he'd turn us down, why did you ask me to say those things? 390 00:37:38,223 --> 00:37:41,359 Words have magic power. 391 00:37:41,392 --> 00:37:44,629 Ideas often just linger in one's mind 392 00:37:44,729 --> 00:37:47,632 like a seed not exposed to rain and sunshine, 393 00:37:47,699 --> 00:37:49,801 they cannot germinate. 394 00:37:49,868 --> 00:37:52,470 After a while they will wither. 395 00:37:52,570 --> 00:37:55,273 But if ideas were actually put into words, 396 00:37:55,373 --> 00:37:58,877 whether by oneself or someone else, 397 00:37:58,943 --> 00:38:03,515 they could keep one motivated, keep one moving forward. 398 00:38:03,815 --> 00:38:08,119 The idea may become a reality. 399 00:38:08,319 --> 00:38:12,290 Gaoyang, are you sure about this? 400 00:38:13,024 --> 00:38:16,327 If not, our clan will be finished. 401 00:38:16,361 --> 00:38:19,998 If you're afraid, go tell Zhinu. 402 00:38:20,098 --> 00:38:24,102 Then you can save your life and protect the future of the Fang clan. 403 00:38:24,202 --> 00:38:26,805 Don't you know how I feel? 404 00:38:27,672 --> 00:38:31,109 I'll do anything for you... Focus on the game! 405 00:38:46,791 --> 00:38:48,259 It's a lost course. 406 00:38:48,359 --> 00:38:50,395 I'll sleep in the study tonight. 407 00:38:50,962 --> 00:38:52,330 Go to bed early! 408 00:38:54,432 --> 00:38:58,469 Wait! The game is far from being over. 409 00:38:58,536 --> 00:39:02,807 Who knows how it'll end? Maybe you'll win! 410 00:39:07,912 --> 00:39:09,714 Impossible! 411 00:39:20,491 --> 00:39:21,826 Gaoyang! 412 00:39:26,931 --> 00:39:27,999 Keep playing! 413 00:39:28,166 --> 00:39:29,167 Great! 414 00:39:29,200 --> 00:39:32,370 If you lose, get out of my room. 415 00:39:32,971 --> 00:39:34,539 Very well 416 00:39:37,375 --> 00:39:41,045 Li Yifu, I was told you have something to tell me? 417 00:39:41,145 --> 00:39:42,447 Milady, 418 00:39:42,513 --> 00:39:46,217 I passed by the Prince of Wu's mansion at 9 o'clock tonight. 419 00:39:46,251 --> 00:39:49,520 He left in a coach through the back door. 420 00:40:24,956 --> 00:40:27,225 He usually rides a horse. 421 00:40:27,292 --> 00:40:31,562 The coach was probably a cover up. 422 00:40:34,399 --> 00:40:36,901 9 o'clock is rather late. 423 00:40:36,935 --> 00:40:40,672 What were you doing there? 424 00:40:42,707 --> 00:40:47,445 You're trying to curry favour with him? 425 00:40:49,547 --> 00:40:52,383 Please understand you have my undying loyalty. 426 00:40:52,417 --> 00:40:56,354 I only want an extra option so as to serve you better. 427 00:40:57,522 --> 00:40:59,590 This is your way of survival, 428 00:40:59,991 --> 00:41:03,962 I don't care and there's no need to explain. 429 00:41:04,963 --> 00:41:07,565 You can see what others cannot. 430 00:41:07,665 --> 00:41:09,867 Since His Majesty ascended the throne, 431 00:41:09,901 --> 00:41:11,970 I have been optimistic about the Prince of Wu's future. 432 00:41:12,003 --> 00:41:15,073 But I have no way of making his acquaintance 433 00:41:16,374 --> 00:41:18,710 His Majesty just issued the edict. 434 00:41:18,776 --> 00:41:22,547 Most people couldn't wait to avoid him. 435 00:41:22,647 --> 00:41:25,416 If you choose to give him timely help, 436 00:41:25,516 --> 00:41:29,153 it means you have a discerning eye. 437 00:41:29,887 --> 00:41:34,225 You chose to act at 9 o'clock, means you're very careful. 438 00:41:34,292 --> 00:41:35,960 That's a good thing. 439 00:41:36,527 --> 00:41:39,530 Tell me, what did you see? 440 00:41:39,797 --> 00:41:44,936 I was thinking, he's leaving soon. 441 00:41:44,969 --> 00:41:47,505 Where is he sneaking off to at this late hour? 442 00:41:47,839 --> 00:41:49,907 Out of curiosity, I followed him. 443 00:41:49,941 --> 00:41:51,676 Then I found out he was 444 00:41:51,709 --> 00:41:54,178 secretly meeting someone in the woods outside Chang'an.33592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.