All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E58.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,210 --> 00:01:52,512 When I first came to the Palace, 2 00:01:52,813 --> 00:01:55,449 I'd like to think of myself as a good person 3 00:01:55,682 --> 00:02:00,487 After a while, I was just glad I wasn't the most vicious one. 4 00:02:00,520 --> 00:02:02,089 Milady! Oh no... 5 00:02:02,255 --> 00:02:05,759 Maid Liu...Milady, she passed out! 6 00:02:06,193 --> 00:02:07,794 Maid Liu... 7 00:02:08,161 --> 00:02:09,296 What happened? 8 00:02:09,896 --> 00:02:12,165 The poison has spread to her inner organs. 9 00:02:12,332 --> 00:02:13,800 I cannot expel it. 10 00:02:13,967 --> 00:02:16,470 I can only slow down the toxin 11 00:02:17,004 --> 00:02:20,207 and she'll only have 7 more days to live. 12 00:02:20,641 --> 00:02:21,541 7 days! 13 00:02:21,908 --> 00:02:25,879 In other words, I'm a living corpse! 14 00:02:26,279 --> 00:02:27,648 What should I do? 15 00:02:28,081 --> 00:02:32,886 Tell the Empress you'll let her adopt Zhong'er. 16 00:02:33,553 --> 00:02:37,424 Zhaoyi Wu said when you go to Lizheng Hall, you must wear this. 17 00:02:55,108 --> 00:02:58,445 Greetings, Your Highness! 18 00:02:59,713 --> 00:03:00,514 At ease! 19 00:03:09,556 --> 00:03:11,792 Serve teal Aye! 20 00:03:25,205 --> 00:03:26,106 You may go! 21 00:03:27,374 --> 00:03:28,875 Aye! 22 00:03:49,529 --> 00:03:52,599 What tea is this? 23 00:03:54,034 --> 00:03:56,770 I have tasted Xianhao tea from the Wuzi Mountain, 24 00:03:56,970 --> 00:03:59,906 but it's nothing compared to this. 25 00:04:01,708 --> 00:04:02,743 This is Mengding tea, 26 00:04:02,943 --> 00:04:05,378 from the mountain top in Yazhou in Jiannan District. 27 00:04:05,445 --> 00:04:06,747 It's very precious. 28 00:04:07,314 --> 00:04:10,083 Xianhao from the Wuzi Mountain is nothing compared to this. 29 00:04:12,719 --> 00:04:15,889 If you like it, you can bring some home. 30 00:04:16,490 --> 00:04:17,657 Thank you, Milady. 31 00:04:21,762 --> 00:04:25,298 Look...he's made such a mess. 32 00:04:25,899 --> 00:04:27,801 It's so unbecoming! 33 00:04:30,470 --> 00:04:32,506 Mother, I want to play outside. 34 00:04:32,639 --> 00:04:35,075 Zhong'er, you know the rules. 35 00:04:38,411 --> 00:04:40,313 You must have Her Highness' approval. 36 00:04:42,149 --> 00:04:45,218 Run along! You can go anywhere you like. 37 00:04:45,385 --> 00:04:46,586 Thank you, Your Highness! 38 00:04:54,427 --> 00:04:55,562 Zhong'er! 39 00:04:56,997 --> 00:04:59,833 Mother? Look after yourself. 40 00:05:00,100 --> 00:05:01,835 Don't make me worry about you. 41 00:05:51,952 --> 00:05:55,088 What is it? Can't part with him? 42 00:05:58,058 --> 00:05:59,226 Yes. 43 00:06:00,327 --> 00:06:09,703 The thought that I'll never see him again really tears me apart. 44 00:06:10,437 --> 00:06:13,139 Don't worry! 45 00:06:13,974 --> 00:06:18,845 Though I'm adopting Zhong'er, I'm a reasonable person. 46 00:06:19,045 --> 00:06:23,350 Within the year, you'll get to see him several times. 47 00:06:24,517 --> 00:06:28,788 I really must thank you, Your Highness! 48 00:06:30,924 --> 00:06:36,930 What Zhong'er and I have, we owe everything to you. 49 00:06:42,435 --> 00:06:44,571 I'll toast you with this tea. 50 00:06:52,078 --> 00:06:56,883 I'm glad you came to your senses. 51 00:07:00,020 --> 00:07:01,321 My senses? 52 00:07:04,190 --> 00:07:11,498 If you were in my position, would you have come to your senses? 53 00:07:14,200 --> 00:07:15,669 What do you mean? 54 00:07:17,304 --> 00:07:22,008 I had nothing and had no quarrels with anyone. 55 00:07:23,009 --> 00:07:28,682 My only wish was to watch Zhong'er grow up. 56 00:07:33,353 --> 00:07:36,222 But you wouldn't leave us alone! 57 00:07:37,557 --> 00:07:41,161 You denied me of my title back then, 58 00:07:41,361 --> 00:07:43,863 though I'm in fact an Imperial wife. 59 00:07:44,130 --> 00:07:46,399 I'm worse off than a Palace maid. 60 00:07:47,133 --> 00:07:48,768 I didn't care about that. 61 00:07:49,069 --> 00:07:53,406 But now you want to kill me and take my son. 62 00:07:53,773 --> 00:07:57,711 As the Empress, you have everything. 63 00:07:57,877 --> 00:08:01,014 Why must you corner us? 64 00:08:02,549 --> 00:08:06,419 Why? 65 00:08:18,832 --> 00:08:23,303 I refused to let you adopt Zhong'er, sO you put poison in my tea. 66 00:08:23,937 --> 00:08:28,608 Your Highness, I'll let you adopt Zhong'er, alright? 67 00:08:28,808 --> 00:08:31,978 Please don't kill me! 68 00:08:32,012 --> 00:08:34,381 I beg of you, Your Highness! Your Majesty! 69 00:08:34,614 --> 00:08:36,049 Please help me! 70 00:08:39,519 --> 00:08:46,226 Your Majesty... Your Majesty? 71 00:08:47,260 --> 00:08:47,994 Help me, Your Majesty! 72 00:08:48,161 --> 00:08:49,863 Your Majesty, I had nothing to do with this. 73 00:08:49,996 --> 00:08:51,197 I don't know what happened. 74 00:08:51,698 --> 00:08:55,035 Help me, Your Majesty! 75 00:09:03,943 --> 00:09:04,944 Guards! 76 00:09:05,545 --> 00:09:08,114 Arrest this vicious woman! 77 00:09:08,581 --> 00:09:14,687 Your Majesty...I'm innocent! 78 00:09:23,196 --> 00:09:25,932 Hurry...fetch Chancellor Zhangsun! 79 00:09:26,032 --> 00:09:27,367 H urry! Aye! 80 00:09:48,788 --> 00:09:49,622 Your Majesty, 81 00:09:49,789 --> 00:09:56,229 Maid Liu was indeed poisoned, and the poison came from the tea. 82 00:09:57,864 --> 00:10:01,134 I'm innocent, Your Majesty! 83 00:10:01,201 --> 00:10:03,336 I didn't do it! 84 00:10:03,470 --> 00:10:06,539 Innocent? I saw you with my own eyes. 85 00:10:06,573 --> 00:10:08,308 Who would frame you? 86 00:10:08,775 --> 00:10:12,479 In order to adopt Zhong'er, you resorted to murder! 87 00:10:12,545 --> 00:10:17,383 No, it's not like that... 88 00:10:17,550 --> 00:10:19,519 Listen to me. That's not what happened! 89 00:10:19,686 --> 00:10:23,123 I am fond of Zhong'er and wanted to adopt him. 90 00:10:23,223 --> 00:10:25,758 But I didn't try to kill anyone. 91 00:10:26,559 --> 00:10:28,528 As soon as you want to adopt Zhong'er, 92 00:10:28,661 --> 00:10:31,798 his mother is found poisoned to death in your chamber. 93 00:10:31,998 --> 00:10:33,500 How can you say you're not involved? 94 00:10:35,235 --> 00:10:36,903 Who'd believe your lies? 95 00:10:38,438 --> 00:10:41,107 Your Majesty! Milady... 96 00:10:41,141 --> 00:10:43,243 Listen to me, Your Majesty... 97 00:10:43,309 --> 00:10:44,177 I really didn't do it! 98 00:10:44,344 --> 00:10:46,146 I don't know what happened. 99 00:10:46,312 --> 00:10:48,014 This is not who I am. 100 00:10:48,314 --> 00:10:50,216 Stop quibbling! 101 00:10:53,386 --> 00:10:56,389 Your Majesty, Chancellor Zhangsun requests an audience. 102 00:10:58,358 --> 00:11:02,662 Your Majesty, though he is a kinsman he's still a courtier. 103 00:11:02,695 --> 00:11:07,400 It's inappropriate for him to roam around the Palace. 104 00:11:07,734 --> 00:11:14,874 Good! I'd like to show him what a virtuous Empress he has chosen for me. 105 00:11:14,974 --> 00:11:15,708 Your Majesty... 106 00:11:15,742 --> 00:11:17,343 Send him in! 107 00:11:27,520 --> 00:11:29,822 Greetings, Your Majesty! 108 00:11:31,925 --> 00:11:32,792 Please get up! 109 00:11:33,893 --> 00:11:35,495 Chancellor! Thank you, Your Majesty! 110 00:11:37,730 --> 00:11:38,932 Chancellor! 111 00:11:39,799 --> 00:11:42,368 Help me, Chancellor Zhangsun! 112 00:11:42,569 --> 00:11:46,573 Tell His Majesty what kind of a person I am. 113 00:11:46,739 --> 00:11:48,575 I would never kill anyone! 114 00:11:48,808 --> 00:11:50,443 Shut up! 115 00:11:57,550 --> 00:11:58,551 Your Majesty! 116 00:11:58,818 --> 00:12:05,391 I meant to submit to you several memorials from the Secretariat. 117 00:12:05,658 --> 00:12:09,629 When I passed by Lizheng Hall, I heard about a murder. 118 00:12:10,630 --> 00:12:14,467 That's right! I saw with my own eyes 119 00:12:14,968 --> 00:12:19,472 how Zhong'er's mother was poisoned by the Empress. 120 00:12:19,539 --> 00:12:22,875 That's not what happened... 121 00:12:22,976 --> 00:12:26,312 I don't know why her tea was poisoned. 122 00:12:26,512 --> 00:12:32,385 I really don't know why she grabbed me and called me a killer! 123 00:12:34,821 --> 00:12:37,557 Get up...Explain to His Majesty! 124 00:12:37,590 --> 00:12:39,492 Your Highness... 125 00:12:39,525 --> 00:12:41,227 I didn't kill you... 126 00:12:41,327 --> 00:12:44,364 Your Majesty, what you said you saw... 127 00:12:44,497 --> 00:12:47,233 was it as the Empress has described it? 128 00:12:47,367 --> 00:12:54,707 You didn't exactly see the Empress poison Maiden Liu. Am I right? 129 00:12:59,912 --> 00:13:02,115 You don't understand, Chancellor. 130 00:13:02,315 --> 00:13:06,853 The Empress wanted to adopt Zhong'er. 131 00:13:07,053 --> 00:13:11,624 But Maid Liu refused to give her consent. 132 00:13:11,891 --> 00:13:13,860 Thanks for filling me in. 133 00:13:14,060 --> 00:13:16,629 I didn't know about that. 134 00:13:17,897 --> 00:13:23,670 Your Majesty, it appears to me, the Empress has a motive. 135 00:13:24,704 --> 00:13:25,638 That's not what happened! 136 00:13:28,274 --> 00:13:31,177 Wu Meiniang, don't make slanderous accusations! 137 00:13:31,344 --> 00:13:34,013 Maid Liu turned me down at first, 138 00:13:34,213 --> 00:13:36,382 but she changed her mind afterwards. 139 00:13:36,549 --> 00:13:42,021 If she hadn't given her consent, why would I have let her visit? 140 00:13:42,989 --> 00:13:46,492 What did she say when she turned you down? 141 00:13:46,893 --> 00:13:48,928 She said...she's attached to Zhong'er 142 00:13:49,095 --> 00:13:50,830 and couldn't bear to part with him. 143 00:13:51,130 --> 00:13:52,999 Then why did she agree afterwards? 144 00:13:53,199 --> 00:13:58,438 For Zhong'er's future, she decided to let him come to Lizheng Hall. 145 00:14:03,676 --> 00:14:07,380 Your Majesty, I think there's more to the case than we know. 146 00:14:09,882 --> 00:14:11,851 Why do you say that? 147 00:14:13,686 --> 00:14:16,089 As far as I know, 148 00:14:16,289 --> 00:14:20,727 Maid Liu has held a grudge against the Empress all these years. 149 00:14:20,927 --> 00:14:28,000 Because she believed the Empress was the one who denied her of a title. 150 00:14:28,901 --> 00:14:31,270 I also found out several days ago, 151 00:14:31,471 --> 00:14:36,175 Maid Liu was seriously ill, but then she suddenly recovered. 152 00:14:36,642 --> 00:14:39,545 But I don't think she has. 153 00:14:39,579 --> 00:14:42,415 You're saying... 154 00:14:44,283 --> 00:14:47,220 Maid Liu knew she had a terminal illness, 155 00:14:47,920 --> 00:14:52,325 and she was worried Li Zhong would be adopted by the Empress after she's dead. 156 00:14:52,492 --> 00:14:55,895 Faced with old scores and new, she was desperate enough 157 00:14:56,095 --> 00:15:00,233 to incriminate the Empress at all costs. 158 00:15:03,403 --> 00:15:05,605 That's a bit far-fetched! 159 00:15:06,005 --> 00:15:10,943 I have never heard of Maid Liu's grudge against the Empress. 160 00:15:11,677 --> 00:15:16,749 Your Majesty, Li Zhong is outside, why not summon him? 161 00:15:16,816 --> 00:15:18,584 Children often speak their minds. 162 00:15:18,785 --> 00:15:23,589 Perhaps he can shed some light on the truth. 163 00:15:24,857 --> 00:15:27,794 Your Majesty! Very well! 164 00:15:30,430 --> 00:15:32,465 Summon Zhong'er! Aye! 165 00:15:33,166 --> 00:15:37,370 His Majesty summons Li Zhong, the Prince of Chen. 166 00:15:46,379 --> 00:15:49,782 Greetings... 167 00:15:49,882 --> 00:15:50,716 ...Father! 168 00:15:51,417 --> 00:15:54,787 Zhong'er, look at me! 169 00:15:54,954 --> 00:15:57,457 Tell me what your Mother said. 170 00:15:57,623 --> 00:15:59,725 Tell your Father 171 00:15:59,826 --> 00:16:03,129 I had nothing to do with your mother's death. 172 00:16:11,337 --> 00:16:14,240 Mother...are you alright? 173 00:16:15,208 --> 00:16:17,977 Mother, wake up... 174 00:16:18,678 --> 00:16:21,047 I'm right here, Mother! 175 00:16:21,914 --> 00:16:23,549 Wake up, Mother! 176 00:16:24,183 --> 00:16:27,220 I'm right here, get up, Mother! 177 00:16:27,253 --> 00:16:29,989 Zhong'er, don't cry! 178 00:16:30,122 --> 00:16:33,259 Come here, I have something to ask you. 179 00:16:33,326 --> 00:16:36,762 Hurry, Zhong'er! Go to your Father! 180 00:16:40,433 --> 00:16:42,435 Please ask me, Father. 181 00:16:47,740 --> 00:16:51,010 Don't cry, Zhong'er! 182 00:16:52,812 --> 00:16:57,884 Tell me, was your mother seriously ill? 183 00:17:00,186 --> 00:17:01,020 Yes! 184 00:17:02,188 --> 00:17:04,991 Did she recover? 185 00:17:16,602 --> 00:17:19,805 Has your Mother recovered? 186 00:17:23,943 --> 00:17:25,211 Not yet! 187 00:17:25,545 --> 00:17:29,248 She spat out blood this morning. 188 00:17:32,785 --> 00:17:36,188 Did she ever speak of the Empress? 189 00:17:37,256 --> 00:17:42,795 No, but each time I returned from Lizheng Hall, she seemed rather upset. 190 00:17:44,163 --> 00:17:48,834 You may go! Thank you, Father! 191 00:17:53,139 --> 00:17:54,473 Your Majesty! 192 00:17:54,707 --> 00:17:57,209 To say Maid Liu killed herself to frame the Empress, 193 00:17:57,643 --> 00:17:59,645 there's something that doesn't add up. 194 00:17:59,745 --> 00:18:02,782 Where did the poison in the tea come from? 195 00:18:03,182 --> 00:18:05,084 I've had Maid Liu searched. 196 00:18:05,217 --> 00:18:08,421 She was not carrying the poison on her. 197 00:18:09,322 --> 00:18:10,957 She was not carrying the poison? 198 00:18:11,123 --> 00:18:13,125 Are you implying I am? 199 00:18:14,293 --> 00:18:18,531 The lot of youl! This is a conspiracy against me! 200 00:18:19,565 --> 00:18:22,101 What have I ever done? 201 00:18:22,234 --> 00:18:24,370 Why are you doing this to me? 202 00:18:31,611 --> 00:18:32,612 Zhong'er? 203 00:18:33,212 --> 00:18:35,948 Father, I have something to say. 204 00:18:35,982 --> 00:18:37,416 Go ahead. 205 00:18:37,750 --> 00:18:42,021 When I left the chamber, Mother gave me a ring 206 00:18:42,221 --> 00:18:45,558 and told me to bury it when no one was looking. 207 00:18:50,963 --> 00:18:53,532 Greetings, Your Majesty! At ease! 208 00:18:54,200 --> 00:18:55,401 Thank you, Your Majesty! 209 00:18:55,701 --> 00:18:57,970 Dai Qing, what did you find out? 210 00:18:58,137 --> 00:19:01,140 I have examined the ring. 211 00:19:01,340 --> 00:19:04,143 It contains poison powder 212 00:19:04,310 --> 00:19:07,179 that matched the poison that killed Maid Liu. 213 00:19:07,279 --> 00:19:11,283 I also confirmed with Dr Zhou who attended to Maid Liu. 214 00:19:11,317 --> 00:19:15,554 She had a terminal illness. 215 00:19:17,189 --> 00:19:22,695 You're saying she poisoned herself to frame the Empress? 216 00:19:22,728 --> 00:19:25,097 That's the truth! 217 00:19:30,136 --> 00:19:32,438 Dai Qing! Your Majesty? 218 00:19:32,738 --> 00:19:35,608 Maid Liu is dead and we've cleared the Empress' name. 219 00:19:35,841 --> 00:19:37,543 I want to put an end to this. 220 00:19:38,110 --> 00:19:41,814 Zhong'er is still very young. I don't want anyone to gossip about it. 221 00:19:41,847 --> 00:19:43,115 I understand. 222 00:19:46,018 --> 00:19:47,753 I'll take my leave now. 223 00:20:09,809 --> 00:20:12,178 Groom her well. 224 00:20:12,978 --> 00:20:15,748 I want her to go with dignity. 225 00:20:15,781 --> 00:20:18,217 As you wish, Milady. 226 00:20:19,351 --> 00:20:22,955 Milady, Li Yifu just sent word. 227 00:20:23,122 --> 00:20:24,790 Yesterday His Majesty considered 228 00:20:24,957 --> 00:20:27,560 banishing the Prince of Wu from Chang'an. 229 00:20:33,132 --> 00:20:35,768 Maid Liu might have tried to frame me, 230 00:20:35,901 --> 00:20:43,175 but Zhong'er lost his mother at such a young age all because of me. 231 00:20:43,342 --> 00:20:45,945 I'm so upset over this I couldn't sleep. 232 00:20:46,045 --> 00:20:48,180 I would still like to adopt him 233 00:20:48,347 --> 00:20:50,382 or else I can't lay my mind to rest. 234 00:20:50,750 --> 00:20:52,318 The Empress returned good for evil. 235 00:20:52,518 --> 00:20:56,021 It's such an act of charity for her to adopt Zhong'er. 236 00:20:56,922 --> 00:21:01,160 Tell her I approve! Aye! 237 00:21:01,193 --> 00:21:02,461 Also... 238 00:21:03,262 --> 00:21:06,766 Zhong'er must be quite scared. 239 00:21:07,767 --> 00:21:09,068 Find someone to keep him company. 240 00:21:09,502 --> 00:21:15,508 I want you to go see the Prince of Wu, and summon him to the Palace. 241 00:21:15,674 --> 00:21:17,943 He's Zhong'er's coach. 242 00:21:19,478 --> 00:21:22,915 Seeing him should make Zhong'er feel better. 243 00:21:23,482 --> 00:21:25,317 Aye! 244 00:21:36,328 --> 00:21:37,396 Please! 245 00:21:41,000 --> 00:21:45,104 Thanks to you, Chancellor! 246 00:21:45,204 --> 00:21:47,406 If you hadn't arrived on time, 247 00:21:47,606 --> 00:21:50,709 Yuyan would have been in great trouble. 248 00:21:51,710 --> 00:21:54,180 Don't you find it odd? 249 00:21:54,413 --> 00:21:57,416 All these years inside the Palace, 250 00:21:57,583 --> 00:21:59,418 Maid Liu would always bear with the adversities. 251 00:21:59,785 --> 00:22:04,623 Why would she suddenly resort to such vicious means 252 00:22:04,790 --> 00:22:07,359 and try to bury the Empress? 253 00:22:09,361 --> 00:22:11,897 Did someone put her up to it? 254 00:22:16,869 --> 00:22:17,736 Father! 255 00:22:18,070 --> 00:22:21,874 I have found out, the only person who was seeing Maid Liu lately 256 00:22:22,007 --> 00:22:23,676 was Wu Meiniang. 257 00:22:25,978 --> 00:22:31,650 She was also the one who brought His Majesty to Lizheng Hall. 258 00:22:32,484 --> 00:22:39,291 Looks like she wants the Empress title and tried to go after Yuyan. 259 00:22:40,025 --> 00:22:43,929 I must tell His Majesty about her. 260 00:22:47,566 --> 00:22:50,035 Wu Meiniang again? 261 00:22:51,403 --> 00:22:54,240 I'm only guessing what happened. 262 00:22:54,406 --> 00:22:57,710 You mustn't bring it up in the morning assembly tomorrow. 263 00:22:57,776 --> 00:23:02,047 Unless you have solid proof that Wu Meiniang instigated Maiden Liu, 264 00:23:02,114 --> 00:23:05,551 now as soon as she became a Zhaoyi 265 00:23:05,751 --> 00:23:07,753 and you are charging her with incriminating the Empress, 266 00:23:07,920 --> 00:23:10,556 you'd be slighting His Majesty. 267 00:23:14,760 --> 00:23:16,528 Then what should we do? 268 00:23:16,896 --> 00:23:22,167 We should stop this fight with Wu Meiniang 269 00:23:23,102 --> 00:23:27,172 and focus on securing the Empress' position. 270 00:23:28,173 --> 00:23:32,811 His Majesty has already approved the adoption of Li Zhong. 271 00:23:33,345 --> 00:23:35,314 When the time is right, 272 00:23:35,648 --> 00:23:41,720 I'll propose naming Li Zhong as Crown Prince 273 00:23:44,590 --> 00:23:46,558 You're quite right! 274 00:23:46,792 --> 00:23:50,596 I believe if you make the proposal, 275 00:23:50,763 --> 00:23:52,731 His Majesty won't say "no". 276 00:24:06,278 --> 00:24:08,447 The Empress is so lucky. 277 00:24:09,114 --> 00:24:11,850 Too bad Wu Meiniang has wasted her effort 278 00:24:12,051 --> 00:24:15,120 only to pave the way for the Empress. 279 00:24:15,154 --> 00:24:16,055 Milady, 280 00:24:16,288 --> 00:24:19,458 now that the Empress has adopted the Prince of Chen, 281 00:24:19,658 --> 00:24:23,195 he's now the trueborn eldest son. 282 00:24:23,696 --> 00:24:26,498 It'll put our young Highness in a disadvantaged position. 283 00:24:26,565 --> 00:24:28,968 Milady, what shall we do? 284 00:24:29,368 --> 00:24:30,469 It used to be that 285 00:24:30,569 --> 00:24:34,773 His Majesty only favoured Sujie. 286 00:24:34,940 --> 00:24:39,979 Now that Li Zhong is the trueborn eldest son, his new-found status 287 00:24:40,179 --> 00:24:43,082 will cause His Majesty to pay him more attention. 288 00:24:43,816 --> 00:24:49,588 I'm afraid he'll take away His Majesty's love and concern for Sujie. 289 00:24:50,990 --> 00:24:52,658 But the young Prince still has you. 290 00:24:52,791 --> 00:24:55,394 You always had His Majesty's favour. 291 00:24:57,763 --> 00:25:00,165 When I had His Majesty's favour, 292 00:25:00,332 --> 00:25:02,034 rumours circulated in the Palace 293 00:25:05,371 --> 00:25:12,578 saying I gained His Majesty's favour only because I resembled Wu Meiniang. 294 00:25:15,114 --> 00:25:20,519 Though they were rumours, I know what His Majesty is thinking. 295 00:25:22,721 --> 00:25:25,424 Rather than blaming Wu Meiniang 296 00:25:25,724 --> 00:25:28,627 I should make use of this edge. 297 00:25:28,827 --> 00:25:30,162 Except... 298 00:25:31,964 --> 00:25:34,233 Lianzhi, count for me... 299 00:25:34,366 --> 00:25:36,568 since Wu Meiniang came back to the Palace, 300 00:25:36,769 --> 00:25:40,172 when was the last time His Majesty stopped by Xianling Palace? 301 00:25:41,373 --> 00:25:44,643 His Majesty's favour is the one thing 302 00:25:44,777 --> 00:25:47,079 I can't count on inside the Harem. 303 00:25:48,180 --> 00:25:50,983 What a shame you have no help from the Court 304 00:25:51,016 --> 00:25:54,553 The Empress and Wu Meiniang both have secured positions, 305 00:25:54,653 --> 00:25:57,589 you must exercise patience. 306 00:26:04,730 --> 00:26:08,567 What choice do I have? 307 00:26:26,718 --> 00:26:30,989 Nobody appreciates such charm and beauty. 308 00:26:45,771 --> 00:26:50,409 It appears Zhangsun Wuiji wants to name the Crown Prince. 309 00:26:50,876 --> 00:26:52,945 This is against His Majesty's wishes. 310 00:26:53,145 --> 00:26:56,648 I'm afraid you'll have to come forward again 311 00:26:57,216 --> 00:27:00,385 Did His Majesty summon you back to Chang'an 312 00:27:00,552 --> 00:27:06,291 to help him sort out problems of his harem and make you offend other courtiers? 313 00:27:09,194 --> 00:27:12,764 Who's His Majesty's choice for the Crown Prince? 314 00:27:13,165 --> 00:27:15,734 Should be his eldest son Li Zhong. 315 00:27:21,373 --> 00:27:28,614 Did you resign as the princes' coach because of the rumours? 316 00:27:30,849 --> 00:27:33,318 There's nothing between me and Zhaoyi Wu. 317 00:27:34,019 --> 00:27:37,389 But I should exercise appropriate discretion 318 00:27:37,723 --> 00:27:43,629 His Majesty is so in love with Zhaoyi Wu... 319 00:27:44,363 --> 00:27:46,732 So much that he suspects his own brother? 320 00:27:49,268 --> 00:27:52,971 His Majesty is so infatuated with her. 321 00:27:53,205 --> 00:27:56,041 Where does he find time to run the state? 322 00:27:57,709 --> 00:27:59,411 Because of him, 323 00:27:59,578 --> 00:28:03,415 you're locked in a constant strife with Zhangsun Wuiji. 324 00:28:03,582 --> 00:28:05,984 If you endanger yourself because of that, 325 00:28:07,119 --> 00:28:09,488 will His Majesty stand up for you? 326 00:28:12,424 --> 00:28:13,492 Your Highness! 327 00:28:14,426 --> 00:28:18,230 Whether it's to protect yourself or to ensure 328 00:28:18,297 --> 00:28:24,536 Tang won't fall into the wrong hands, you need to get help. 329 00:28:25,103 --> 00:28:27,206 For instance... 330 00:28:31,310 --> 00:28:34,313 General Li Ji? Exactly! 331 00:28:36,582 --> 00:28:39,985 Your Highness, Wang De wishes to see you. 332 00:28:40,953 --> 00:28:42,321 What brings you here, Gong-Gong? 333 00:28:42,588 --> 00:28:43,755 I'm sorry I didn't greet you. 334 00:28:44,356 --> 00:28:46,725 I'm sorry to bother you. 335 00:28:47,626 --> 00:28:53,632 I came by suddenly because His Majesty needs your help. 336 00:28:54,266 --> 00:28:55,334 Please tell me. 337 00:28:56,835 --> 00:29:03,675 I'm sure you're aware the Prince of Chen recently lost his mother. 338 00:29:03,875 --> 00:29:10,382 His Majesty's heart goes out to him and intends to let the Empress adopt him. 339 00:29:11,083 --> 00:29:14,219 Considering his young age 340 00:29:14,386 --> 00:29:15,954 and he has had quite a scare, 341 00:29:16,121 --> 00:29:21,593 His Majesty wanted me to invite you to the Palace 342 00:29:22,361 --> 00:29:27,099 and look after the young prince for a while. 343 00:29:27,666 --> 00:29:30,936 Will this inconvenient you? 344 00:29:31,803 --> 00:29:35,974 I'm Zhong'er's coach and also his uncle. 345 00:29:36,141 --> 00:29:39,144 It's only right that I should help soothe him. 346 00:29:39,378 --> 00:29:41,213 Quite right! 347 00:29:41,446 --> 00:29:43,849 His Majesty is most worried. 348 00:29:45,717 --> 00:29:49,254 Can you pack your things now and return to the Palace with me? 349 00:29:49,421 --> 00:29:52,357 The young prince is waiting for you. 350 00:29:52,858 --> 00:29:55,927 Very welll Qingxuan, help me get ready! 351 00:29:56,128 --> 00:29:56,795 Aye! 352 00:30:14,546 --> 00:30:16,782 Please don't kill me! 353 00:30:20,819 --> 00:30:21,753 Blood! 354 00:30:25,691 --> 00:30:26,658 Milady! 355 00:30:27,559 --> 00:30:29,094 Mirror! What is it, Milady? 356 00:30:29,494 --> 00:30:32,097 Give me a mirror! Hurry! 357 00:30:46,812 --> 00:30:48,046 Milady! 358 00:30:51,016 --> 00:30:54,019 Lizheng Hall...Is it clean? 359 00:30:55,787 --> 00:31:00,859 Rest assured, Milady I've burnt Maiden Liu's clothes 360 00:31:01,093 --> 00:31:03,462 and the chamber has been cleaned. 361 00:31:04,096 --> 00:31:06,665 Where's Zhong'er? 362 00:31:06,865 --> 00:31:10,702 He has left Lizheng Hall already. 363 00:31:11,103 --> 00:31:14,706 I believe he's back in his abode. 364 00:31:16,141 --> 00:31:19,144 Don't worry, Milady! 365 00:31:20,312 --> 00:31:22,581 His Majesty has sent Wang Gong-Gong 366 00:31:22,748 --> 00:31:25,150 to invite the Prince of Wu to look after the young prince. 367 00:31:25,951 --> 00:31:27,953 He should be fine. 368 00:31:28,587 --> 00:31:31,022 No, I'm still worried. 369 00:31:31,289 --> 00:31:33,425 Come with me to check on him! Aye! 370 00:31:33,825 --> 00:31:36,194 Milady, it's late. 371 00:31:36,328 --> 00:31:37,963 The Prince of Chen might be asleep. 372 00:31:39,664 --> 00:31:42,901 So much happened over the past few days, 373 00:31:43,769 --> 00:31:46,004 and the boy is so young. 374 00:31:46,204 --> 00:31:51,109 He might be scared all by himself. 375 00:31:51,910 --> 00:31:53,578 He seems so pitiful. 376 00:31:53,712 --> 00:31:55,847 But I think there's more to it. 377 00:31:56,681 --> 00:32:00,685 Maid Liu failed to bring down the Empress because of him. 378 00:32:01,319 --> 00:32:03,188 He betrayed his own mother. 379 00:32:03,288 --> 00:32:05,157 Why should you care about him? 380 00:32:06,324 --> 00:32:07,993 Don't say that! 381 00:32:08,260 --> 00:32:09,728 He's just a child. 382 00:32:09,961 --> 00:32:15,066 Sometimes he doesn't even know what he's doing. 383 00:32:15,867 --> 00:32:21,273 When His Majesty questioned him, he only told the truth. 384 00:32:21,373 --> 00:32:23,542 We can't be too hard on him. 385 00:32:24,976 --> 00:32:27,479 I promised his mother to look after him. 386 00:32:27,546 --> 00:32:29,514 I must keep my word. 387 00:32:29,548 --> 00:32:32,584 He probably doesn't appreciate your kindness. 388 00:32:34,419 --> 00:32:37,322 A promise is a promise. 389 00:32:52,103 --> 00:32:55,607 Looks like someone else cares about him. 390 00:32:56,341 --> 00:32:58,810 We'd better not go in. 391 00:33:01,646 --> 00:33:03,849 Rui'an, you may go. 392 00:33:04,082 --> 00:33:06,885 I want to take a walk. 393 00:33:07,052 --> 00:33:09,788 It's already dark, Milady! 394 00:33:11,189 --> 00:33:15,060 This place is packed with Imperial Guards. 395 00:33:15,260 --> 00:33:17,462 You think I have wings? 396 00:33:18,396 --> 00:33:21,266 You're right! I'll take my leave! 397 00:33:30,208 --> 00:33:32,677 Then Milady said she wanted to take a walk 398 00:33:32,878 --> 00:33:34,312 and wouldn't let me follow her. 399 00:33:34,546 --> 00:33:36,314 Where was she heading? 400 00:33:37,215 --> 00:33:40,652 Towards Chengqing Hall. 401 00:33:42,087 --> 00:33:43,188 I'll go take a look. 402 00:33:43,955 --> 00:33:46,324 It's late, Your Majesty! 403 00:33:46,992 --> 00:33:49,961 Let me go look for her. 404 00:33:50,128 --> 00:33:53,532 You might catch a cold! I'm fine. 405 00:33:53,798 --> 00:33:55,500 I want to take a walk. 406 00:33:57,202 --> 00:34:00,438 But it's best if I can find her. 407 00:34:07,345 --> 00:34:08,346 Zhong'er! 408 00:34:10,549 --> 00:34:13,518 Zhong'er! Why are you still up? 409 00:34:13,985 --> 00:34:17,289 I'm scared because Mother is not here. 410 00:34:17,522 --> 00:34:21,326 Where's the Prince of Wu? 411 00:34:21,760 --> 00:34:25,664 He left. He thought I was asleep. 412 00:34:28,667 --> 00:34:31,403 It's alright, I'm here! 413 00:34:33,104 --> 00:34:34,573 I'm not tired. 414 00:34:36,141 --> 00:34:40,712 Whenever I'm not tired, Mother would hold me in her arms. 415 00:34:50,989 --> 00:34:52,424 Zhong'er! 416 00:34:53,291 --> 00:34:58,964 Tell me...today at Lizheng Hall, why did you defend me? 417 00:34:58,997 --> 00:35:02,968 Because there are only 2 people in the world 418 00:35:03,134 --> 00:35:04,836 who are good to me. 419 00:35:05,236 --> 00:35:10,609 Now that Mother is dead, I can't bear to lose you. 420 00:35:17,983 --> 00:35:20,452 I finally have my own child. 421 00:35:25,557 --> 00:35:29,928 Why did Mother kill herself? 422 00:35:32,564 --> 00:35:36,201 She thought I was evil because I tried to take you away. 423 00:35:36,234 --> 00:35:39,571 That's why... I know you're not evil. 424 00:35:39,804 --> 00:35:41,139 Of course not! 425 00:35:43,441 --> 00:35:45,010 Who's evil? 426 00:35:48,079 --> 00:35:49,814 Zhaoyi Wu! 427 00:35:51,783 --> 00:35:53,084 Zhaoyi Wu? 428 00:35:55,387 --> 00:36:00,392 Tomorrow I'll ask His Majesty for approval to move you into Lizheng Hall with me. 429 00:36:00,425 --> 00:36:01,893 You like that? Yes! 430 00:36:02,093 --> 00:36:06,798 From now on, you should call me Mother. 431 00:36:08,600 --> 00:36:09,401 Mother! 432 00:36:45,136 --> 00:36:48,206 (Whose features make the world gasp in admiration?) 433 00:36:48,373 --> 00:36:51,609 (As time goes by) 434 00:36:51,776 --> 00:36:54,779 (I've grown used to getting drunk in a party) 435 00:36:54,946 --> 00:36:59,050 (Giving up dullness for splendour) 436 00:36:59,718 --> 00:37:02,187 (My tears are scattered) 437 00:37:02,353 --> 00:37:05,590 (All I have left is my kingdom) 438 00:37:05,757 --> 00:37:08,893 (I don't know where I stand each night) 439 00:37:08,993 --> 00:37:12,831 (I don't get to choose my destiny) 440 00:37:12,964 --> 00:37:16,501 (Something borrowed must be returned) 441 00:37:16,568 --> 00:37:20,205 (Flowers in bloom will wither) 442 00:37:20,405 --> 00:37:26,411 (My dream started with your glance) 443 00:37:26,544 --> 00:37:30,448 (For whom did I look beautiful?) 444 00:37:30,582 --> 00:37:33,852 (For whom do I sigh this day?) 445 00:37:34,052 --> 00:37:38,256 (I don't want to waste what you have given me) 446 00:37:38,456 --> 00:37:41,793 (I live for love) 447 00:37:41,960 --> 00:37:44,629 (For whom has love become magnificent?) 448 00:37:44,763 --> 00:37:47,866 (For whom has my life become precious?) 449 00:37:48,133 --> 00:37:52,537 (In between the joy and sorrow of parting and reunion) 450 00:37:52,637 --> 00:38:00,745 (Love thoroughly, hurt thoroughly...) 451 00:38:16,394 --> 00:38:17,829 Wait out here. 452 00:38:18,129 --> 00:38:19,197 I'll go in by myself! 453 00:38:19,397 --> 00:38:20,565 Aye! 454 00:38:34,612 --> 00:38:40,919 (The butterfly may keep looking, lingering amongst the flowers...) 455 00:38:41,119 --> 00:38:46,057 (Yet months and years would just fly by) 456 00:38:46,257 --> 00:38:49,327 (Life is a game of seconds) 457 00:38:49,527 --> 00:38:53,598 (Love is an immortal secret) 458 00:38:53,765 --> 00:38:59,204 (A moment's charm is only to go to waste) 459 00:39:01,139 --> 00:39:07,512 (Stories about us pile up and live on) 460 00:39:07,745 --> 00:39:12,717 (We met and parted. How would you know my pain when you're gone? 461 00:39:12,884 --> 00:39:15,920 (It's easy to leave some things behind) 462 00:39:16,120 --> 00:39:20,225 (Yet at times I'd rather have you on my mind) 463 00:39:20,425 --> 00:39:26,664 (and relish a loss even till the end of time!) 464 00:39:37,742 --> 00:39:39,143 Thank you, Your Highness! 465 00:39:40,712 --> 00:39:43,548 How are you? 466 00:39:44,849 --> 00:39:45,817 Fine! 467 00:39:48,720 --> 00:39:50,722 I thought you... 468 00:39:59,163 --> 00:40:00,498 It's late! 469 00:40:00,698 --> 00:40:03,868 What are you doing in the Palace? 470 00:40:05,470 --> 00:40:09,974 His Majesty summoned me to keep Zhong'er company. 471 00:40:12,343 --> 00:40:14,512 Why are you in Chenggqing Hall? 472 00:40:21,352 --> 00:40:23,788 I feel a bit depressed today. 473 00:40:27,425 --> 00:40:29,427 You've always been straightforward. 474 00:40:31,229 --> 00:40:34,832 Why are you so melancholic today? 475 00:40:40,438 --> 00:40:47,345 When I was younger, I always felt light-footed in Taiji Palace, 476 00:40:48,713 --> 00:40:52,817 because every grass and tree are like old friends. 477 00:40:53,952 --> 00:40:59,524 Now that I'm back, I feel so alienated. 478 00:41:02,193 --> 00:41:08,466 Sometimes as I walk around, I feel rather lost. 479 00:41:12,937 --> 00:41:17,575 Don't you feel the same? 480 00:41:23,014 --> 00:41:24,916 You bet! 481 00:41:26,317 --> 00:41:35,960 Sometimes I wish I could wake up to those days when I first arrived 482 00:41:36,027 --> 00:41:39,497 and be the same naive Wu Ruyi. 483 00:41:40,164 --> 00:41:42,300 If I got to choose again, 484 00:41:43,768 --> 00:41:46,404 I probably wouldn't be here. 485 00:41:50,708 --> 00:41:52,543 Why don't you leave? 486 00:41:54,045 --> 00:41:56,314 Because Zhinu is here. 487 00:41:57,448 --> 00:42:01,052 He's the only family I have left. 488 00:42:13,297 --> 00:42:19,337 Once...next to Father you were so confident. 489 00:42:19,670 --> 00:42:21,139 But now, 490 00:42:23,374 --> 00:42:28,780 I can't read you anymore. 491 00:42:33,484 --> 00:42:36,154 But we're still good friends. 492 00:42:37,155 --> 00:42:41,359 I hope next time you're in Taiji Palace, 493 00:42:41,559 --> 00:42:43,928 please don't forget, 494 00:42:44,128 --> 00:42:47,398 Zhinu and Meiniang are still here.36226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.