All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E57.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,843 --> 00:01:51,511 She'll try everything in her power 2 00:01:51,712 --> 00:01:53,380 to secure her position 3 00:01:54,414 --> 00:01:56,617 and make her son the Crown Prince. 4 00:01:56,683 --> 00:01:59,119 Send someone to bring Li Zhong to Lizheng Hall. 5 00:01:59,620 --> 00:02:02,255 It's time I met with the boy. 6 00:02:02,556 --> 00:02:05,659 You mean...she'll adopt one? 7 00:02:05,859 --> 00:02:07,761 You plan to stop her? 8 00:02:19,539 --> 00:02:21,174 Watch your step, Your Highness! 9 00:02:29,650 --> 00:02:31,652 There's food over there, Your Highness! 10 00:02:31,785 --> 00:02:34,488 They're your favourite. Go take a look. 11 00:02:39,126 --> 00:02:40,761 There's more over there! 12 00:02:45,732 --> 00:02:47,367 Take your time... 13 00:02:54,775 --> 00:02:56,410 There's more... 14 00:02:57,811 --> 00:02:59,680 This boy is not bad. 15 00:02:59,746 --> 00:03:00,881 I was told 16 00:03:01,048 --> 00:03:03,450 he's very attached to his mother. 17 00:03:03,650 --> 00:03:05,752 They depend on each other. 18 00:03:06,319 --> 00:03:08,155 Don't worry, Milady. 19 00:03:08,321 --> 00:03:10,857 Kids are easy to coax. 20 00:03:11,058 --> 00:03:13,994 Just let him know Lizheng Hall is the place 21 00:03:14,161 --> 00:03:16,697 where he can enjoy fancy clothes and good food 22 00:03:16,797 --> 00:03:18,331 and he'll be waited on. 23 00:03:18,498 --> 00:03:21,168 Soon, he'll forget about his mother 24 00:03:21,301 --> 00:03:24,304 and that shabby yard he lives in. 25 00:03:24,471 --> 00:03:26,707 Food and clothes can make a child forget his mother? 26 00:03:26,807 --> 00:03:28,809 It's not that simple! 27 00:03:29,009 --> 00:03:30,577 I tend to think 28 00:03:30,744 --> 00:03:34,314 this boy has more character than we give him credit for. 29 00:03:43,657 --> 00:03:45,392 Greetings, Your Highness! 30 00:03:46,560 --> 00:03:47,761 Get up! 31 00:03:50,163 --> 00:03:51,531 You may go! 32 00:03:53,533 --> 00:03:56,169 Are you having a good time? 33 00:03:56,303 --> 00:03:58,105 I haven't had this much fun in a long time. 34 00:03:58,338 --> 00:03:59,573 Thank you, Your Highness! 35 00:04:01,308 --> 00:04:04,911 Would you like to be happy all the time? 36 00:04:05,145 --> 00:04:08,115 Can I come again? 37 00:04:08,181 --> 00:04:10,617 Of course! As long as you're willing, 38 00:04:10,717 --> 00:04:12,719 you can live in Lizheng Hall. 39 00:04:15,455 --> 00:04:20,393 If I live here, can I still be with my mother? 40 00:04:23,630 --> 00:04:27,400 Lizheng Hall has rules, 41 00:04:27,567 --> 00:04:31,571 if you move in you must follow its rules. 42 00:04:31,738 --> 00:04:34,407 You'll enjoy a higher status. 43 00:04:34,574 --> 00:04:36,810 Maid Liu is only a Palace maid, 44 00:04:37,010 --> 00:04:41,114 it'll be beneath you to visit her. 45 00:04:42,282 --> 00:04:45,752 Well? Would you like to live with me? 46 00:04:50,390 --> 00:04:53,293 It's getting late, Your Highness! 47 00:04:53,493 --> 00:04:55,662 My Mother is waiting for me. 48 00:04:55,929 --> 00:04:56,897 Your Highness, 49 00:04:56,963 --> 00:04:59,733 can I bring some of the food for my Mother? 50 00:05:01,535 --> 00:05:03,737 Of course! Xiuzhu... 51 00:05:04,237 --> 00:05:06,940 Pack some more for him. 52 00:05:07,107 --> 00:05:08,775 Aye, Milady! 53 00:05:09,009 --> 00:05:10,210 Thank you, Your Highness! 54 00:05:26,693 --> 00:05:27,928 Mother! 55 00:05:27,994 --> 00:05:32,199 Was everything alright at Lizheng Hall? 56 00:05:32,332 --> 00:05:32,866 Yes! 57 00:05:33,033 --> 00:05:34,601 Did you see the Empress? 58 00:05:34,801 --> 00:05:38,705 Yes, but she doesn't like me. 59 00:05:39,272 --> 00:05:43,009 She only gave me pastries and nothing else. 60 00:05:43,844 --> 00:05:46,446 That's good... 61 00:05:46,646 --> 00:05:48,014 Are you hungry? 62 00:05:48,782 --> 00:05:51,484 I'll make your favourite dishes. 63 00:05:51,651 --> 00:05:52,853 Good! 64 00:05:54,588 --> 00:05:59,960 Mother, you don't like the Empress? 65 00:06:01,661 --> 00:06:05,665 Says who? I do not dislike her. 66 00:06:06,366 --> 00:06:13,240 They say it was because of her you didn't get a title you deserve. 67 00:06:15,041 --> 00:06:18,211 There's no such thing. 68 00:06:18,979 --> 00:06:22,616 For tonight's dinner, I'll make your favourite pancakes, alright? 69 00:06:22,782 --> 00:06:23,683 Great! 70 00:06:29,256 --> 00:06:30,190 Xiuzhu! 71 00:06:32,425 --> 00:06:33,960 Yes, Milady? 72 00:06:34,060 --> 00:06:36,229 Here's another reminder from Chancellor Zhangsun. 73 00:06:36,730 --> 00:06:38,598 Prepare the gifts by tomorrow morning 74 00:06:38,732 --> 00:06:40,433 for Zhong'er's mother. 75 00:06:41,201 --> 00:06:43,603 Let's wrap up this adoption business. 76 00:06:43,803 --> 00:06:47,073 Be polite. I don't want any hitches. 77 00:06:47,274 --> 00:06:51,278 Don't worry! I'll make the arrangements. 78 00:06:51,344 --> 00:06:56,216 Remind Maid Liu once Zhong'er is adopted by Lizheng Hall, 79 00:06:56,383 --> 00:06:58,385 she's not allowed to see him again. 80 00:06:58,451 --> 00:07:00,553 But if she misses the boy, 81 00:07:00,754 --> 00:07:05,292 once every 3 months, I can arrange for her to see him. 82 00:07:05,959 --> 00:07:07,694 Your benevolence 83 00:07:07,928 --> 00:07:09,963 is Maid Liu's great fortune. 84 00:07:10,697 --> 00:07:11,932 Don't worry, Milady, 85 00:07:12,032 --> 00:07:14,935 I'll get this done properly. 86 00:07:23,710 --> 00:07:25,312 Zhong'er means more to me than my life. 87 00:07:25,412 --> 00:07:27,781 Please put in a few good words for me 88 00:07:28,248 --> 00:07:29,749 and ask Her Highness to revoke the order. 89 00:07:29,816 --> 00:07:33,920 You ignorant wench! 90 00:07:34,054 --> 00:07:37,757 Milady has bestowed upon you great wealth. 91 00:07:37,924 --> 00:07:42,762 All mothers would want their children to enjoy wealth and a high rank. 92 00:07:43,630 --> 00:07:47,434 Look at you...your allowance 93 00:07:47,600 --> 00:07:52,539 is even worse than high ranking eunuchs. 94 00:07:52,739 --> 00:07:58,078 If you want to live like a dog, at least spare your child. 95 00:08:01,314 --> 00:08:03,950 I don't ask for wealth and a rank. 96 00:08:04,117 --> 00:08:06,086 I only wish to be with my son. 97 00:08:06,119 --> 00:08:10,490 Being able to raise Zhong'er will be my greatest happiness. 98 00:08:10,724 --> 00:08:16,396 If I lose him, life will have no meaning to me. 99 00:08:16,763 --> 00:08:23,770 As for his future...as a prince, fancy clothes and good food are secondary 100 00:08:24,304 --> 00:08:27,307 to sparing him from any power struggle within the Court. 101 00:08:28,675 --> 00:08:34,247 Pardon me for saying this, of all the Crown Princes of Sui and Tang 102 00:08:34,914 --> 00:08:36,349 how many had a good ending? 103 00:08:36,516 --> 00:08:40,787 Shut up, wench! How dare you engage in such wild talk! 104 00:08:41,388 --> 00:08:43,790 Pardon me for shooting off my mouth. 105 00:08:43,957 --> 00:08:45,392 I beg Her Highness to revoke the order. 106 00:08:45,558 --> 00:08:50,830 As long as you don't take Zhong'er from me, I'm willing to do anything... 107 00:08:55,535 --> 00:08:58,772 Spare me the cliche! 108 00:09:00,673 --> 00:09:07,313 If you'd rather die than give consent, I should go. 109 00:09:13,720 --> 00:09:17,424 Her Highness doesn't like rejections. 110 00:09:17,590 --> 00:09:23,096 That's why she only asks everything once. 111 00:09:44,751 --> 00:09:46,152 Your Majesty! 112 00:09:46,186 --> 00:09:47,821 After the Prince of Wu finished coaching the princes, 113 00:09:47,987 --> 00:09:49,556 he went to the Imperial Library. 114 00:09:49,856 --> 00:09:50,857 I know. 115 00:09:56,629 --> 00:09:59,732 Your Majesty, please take a break. 116 00:10:00,967 --> 00:10:04,104 Here... 117 00:10:04,304 --> 00:10:05,805 Have some ginseng soup. 118 00:10:06,106 --> 00:10:07,740 Put it down! 119 00:10:08,675 --> 00:10:16,082 Are you aware of any rumours about Zhaoyi Wu and the Prince of Wu? 120 00:10:17,517 --> 00:10:21,087 Well... 121 00:10:22,288 --> 00:10:27,093 I have heard a word or two. 122 00:10:32,165 --> 00:10:38,004 But the Palace is never short of despicable minions with loose tongues. 123 00:10:38,171 --> 00:10:44,711 They neglect their duties and circulate groundless gossips. 124 00:10:44,911 --> 00:10:48,348 There can't be anything between Zhaoyi Wu and the Prince of Wu. 125 00:10:49,015 --> 00:10:51,251 Where is she now? 126 00:10:51,518 --> 00:10:54,154 I think she's in the Imperial Library. 127 00:10:58,124 --> 00:11:00,193 The reputation of those two 128 00:11:00,326 --> 00:11:05,365 should not be used as gossip by stupid minions to kill time. 129 00:11:05,465 --> 00:11:06,733 Aye... 130 00:11:06,933 --> 00:11:08,801 Pass my order... 131 00:11:11,538 --> 00:11:16,209 Should anyone engage in such gossip again 132 00:11:18,077 --> 00:11:21,648 they will lose their tongues. 133 00:11:21,881 --> 00:11:23,383 Aye! 134 00:11:24,017 --> 00:11:25,518 Take that away! 135 00:11:32,926 --> 00:11:34,928 Keep an eye out for me. 136 00:11:35,128 --> 00:11:39,432 If he's seeing Zhaoyi Wu, report to me immediately. 137 00:11:39,532 --> 00:11:40,300 Aye! 138 00:11:44,304 --> 00:11:47,674 Per your request, this contains a lethal poison. 139 00:11:47,807 --> 00:11:50,410 A tiny dose is enough to kill several. 140 00:11:51,311 --> 00:11:52,612 You must be careful. 141 00:12:06,926 --> 00:12:11,864 The Empress wants to adopt Zhong'er. 142 00:12:12,065 --> 00:12:14,367 But Maid Liu turned her down. 143 00:12:14,934 --> 00:12:20,573 Now Maid Liu is petrified and keeps asking me what to do. 144 00:12:20,873 --> 00:12:22,475 What do you think? 145 00:12:24,744 --> 00:12:28,147 I've looked into the Empress' past. 146 00:12:29,349 --> 00:12:33,987 She's not as gentle and virtuous as she appears to be. 147 00:12:34,187 --> 00:12:36,489 Soon after she married His Majesty, 148 00:12:36,656 --> 00:12:40,226 two of her maids who tried to approach His Majesty 149 00:12:40,326 --> 00:12:42,395 died under dubious circumstances. 150 00:12:42,428 --> 00:12:46,032 They were likely poisoned. 151 00:12:47,166 --> 00:12:49,035 Just a few days ago, 152 00:12:49,302 --> 00:12:51,571 a maid from Lizheng Hall who 153 00:12:51,671 --> 00:12:54,374 fell in love with an Imperial Guard was caned to death. 154 00:12:54,407 --> 00:12:57,844 The girl was pregnant. 155 00:12:58,778 --> 00:13:02,782 Maid Liu rejected the Empress' offer outright and bluntly. 156 00:13:02,849 --> 00:13:06,452 What do you think the Empress will do? 157 00:13:06,619 --> 00:13:08,788 I think Maid Liu is in danger. 158 00:13:09,622 --> 00:13:11,491 If that's the case, 159 00:13:11,658 --> 00:13:15,728 you should move them to Penglai Hall and try to protect them. 160 00:13:17,664 --> 00:13:21,367 No. I don't intend to protect her. 161 00:13:21,467 --> 00:13:27,273 What? Didn't you want to stop the Empress from adopting Li Zhong? 162 00:13:27,307 --> 00:13:30,476 No, I want to bring her down. 163 00:13:31,144 --> 00:13:34,380 Just think, if His Majesty finds out 164 00:13:34,580 --> 00:13:38,151 in order to secure her position, 165 00:13:38,284 --> 00:13:44,657 his Empress killed a woman to take away her son, what would happen? 166 00:13:46,225 --> 00:13:48,161 You plan to watch from the sideline? 167 00:13:49,128 --> 00:13:53,232 Watch the Empress kill Maid Liu and do nothing? 168 00:13:54,734 --> 00:14:01,140 I have replaced the old eunuch who takes care of them. 169 00:14:01,341 --> 00:14:05,478 My people will save her should anything happen to her. 170 00:14:05,511 --> 00:14:08,448 But they'll act a bit slowly. 171 00:14:08,614 --> 00:14:12,885 I'll let her get seriously hurt, but she won't die. 172 00:14:13,052 --> 00:14:17,256 This is the only way to carry out my plan 173 00:14:17,523 --> 00:14:19,959 and take out the Empress for good. 174 00:14:20,159 --> 00:14:22,362 How do you know she won't die? 175 00:14:22,995 --> 00:14:25,365 What if the Empress sends an assassin? 176 00:14:25,498 --> 00:14:27,367 She'll be dead instantly. 177 00:14:27,567 --> 00:14:29,202 Or what if there's no antidote for the poison? What then? 178 00:14:29,302 --> 00:14:32,572 There's no such thing as a foolproof plan. 179 00:14:33,106 --> 00:14:35,208 Including mine. 180 00:14:35,908 --> 00:14:38,311 I think the Empress 181 00:14:38,511 --> 00:14:41,647 wouldn't want anyone to know 182 00:14:41,781 --> 00:14:46,386 she killed Maid Liu just so that she could adopt Li Zhong. 183 00:14:46,519 --> 00:14:47,887 She'll pay off the doctor 184 00:14:48,087 --> 00:14:50,556 and claim she died of an acute disease. 185 00:14:50,757 --> 00:14:53,126 That would be her plan. 186 00:14:53,793 --> 00:14:55,027 I'm taking a gamble. 187 00:14:55,194 --> 00:14:58,998 Gamble? With someone else's life? 188 00:14:59,198 --> 00:15:01,334 With the boy's future? 189 00:15:02,668 --> 00:15:05,772 What happened to them is sad enough. 190 00:15:06,706 --> 00:15:11,978 You can use them, but is it necessary to kill Maid Liu? 191 00:15:12,111 --> 00:15:14,414 Like the killer, you're victimising someone. 192 00:15:14,580 --> 00:15:21,187 What's wrong with you? 193 00:15:21,988 --> 00:15:24,724 Of course I am victimising someone! 194 00:15:25,691 --> 00:15:27,727 That's what happens when you take revenge? 195 00:15:34,333 --> 00:15:36,536 When I first came to the Palace, 196 00:15:36,569 --> 00:15:40,206 I'd like to think of myself as a good person. 197 00:15:41,007 --> 00:15:47,480 After a while, I was just glad I wasn't the most vicious one here. 198 00:15:48,648 --> 00:15:59,826 Now...I only want to avenge my dead child at all costs, including becoming the devil! 199 00:15:59,992 --> 00:16:02,829 I have no regrets! 200 00:16:10,102 --> 00:16:14,540 The pain of the mother being separated from her child, 201 00:16:14,707 --> 00:16:17,677 no one knows that better than you. 202 00:16:18,578 --> 00:16:20,847 To avenge your child, 203 00:16:20,980 --> 00:16:23,983 you're ready to make another child lose his mother. 204 00:16:24,150 --> 00:16:25,751 Have you given Li Zhong any thoughts? 205 00:16:32,358 --> 00:16:40,266 Fine. I have done what you asked of me. 206 00:16:40,466 --> 00:16:46,372 From now on, let's not meet again. 207 00:17:06,559 --> 00:17:08,761 Yifu, during the Zhenguan years, 208 00:17:08,928 --> 00:17:10,596 you and the others compiled the Book of Jin. 209 00:17:10,730 --> 00:17:14,367 I have read it and I'm impressed with your talent. 210 00:17:14,600 --> 00:17:19,605 I have decided to let you edit the imperial history. 211 00:17:22,174 --> 00:17:23,442 Thank you, Your Majesty! 212 00:17:27,179 --> 00:17:30,449 This is a task usually reserved for aristocrats. 213 00:17:30,983 --> 00:17:36,689 I'd lay down my life for you and still can't repay your grace. 214 00:17:38,324 --> 00:17:42,161 It doesn't take long for The Cat to show its true colours. 215 00:17:43,796 --> 00:17:44,730 You! 216 00:17:44,931 --> 00:17:47,366 Is it so hard to stop ingratiating yourself? 217 00:17:49,335 --> 00:17:52,638 To fill the vacancy of the Military Governor of Songzhou in Henan District, 218 00:17:52,838 --> 00:17:54,840 I intend to appoint the Prince of Wu. 219 00:17:55,074 --> 00:17:56,342 What do you think? 220 00:18:00,746 --> 00:18:04,116 You want him to report to Songzhou 221 00:18:04,283 --> 00:18:07,219 or take the commission from Chang'an? 222 00:18:07,420 --> 00:18:11,490 Henan District is a strategic region, of course he must report to Songzhou. 223 00:18:15,227 --> 00:18:17,830 Your Majesty, there are pros and cons. 224 00:18:18,030 --> 00:18:18,831 The up side... 225 00:18:19,031 --> 00:18:23,903 You're against it, right? 226 00:18:25,605 --> 00:18:27,206 Your Majesty, 227 00:18:27,340 --> 00:18:30,843 courtiers of humble origin are small in number, 228 00:18:31,010 --> 00:18:32,411 within the Tang court, 229 00:18:32,545 --> 00:18:35,915 the Prince of Wu is the only one Your Majesty can rely on. 230 00:18:37,717 --> 00:18:40,119 Your Majesty, the Prince of Wu requests an audience. 231 00:18:40,252 --> 00:18:41,120 Send him in! 232 00:18:42,121 --> 00:18:43,756 May I be excused, Your Majesty! 233 00:18:55,868 --> 00:18:57,970 Greetings, Your Majesty! 234 00:18:58,037 --> 00:19:00,172 At ease! 235 00:19:00,339 --> 00:19:01,507 Thank you, Your Majesty! 236 00:19:02,775 --> 00:19:07,313 I came here to resign! 237 00:19:08,814 --> 00:19:11,384 Why is that? 238 00:19:12,518 --> 00:19:15,988 My work load at the Ministry of Defence is growing, 239 00:19:16,155 --> 00:19:18,124 I don't have time to spare. 240 00:19:18,324 --> 00:19:23,596 Please find another coach for the princes. 241 00:19:23,963 --> 00:19:27,400 Pardon me for shirking my responsibility. 242 00:19:28,334 --> 00:19:29,702 Very well, 243 00:19:29,769 --> 00:19:35,908 since you value the Ministry of Defence, I'll approve. 244 00:19:36,375 --> 00:19:37,777 Thank you, Your Majesty! 245 00:19:37,943 --> 00:19:40,713 If there's nothing else, I'll take my leave. 246 00:19:42,915 --> 00:19:44,917 Wait... 247 00:19:48,954 --> 00:19:51,190 About your resignation... 248 00:19:51,357 --> 00:19:53,025 Are there other reasons for it? 249 00:19:53,259 --> 00:19:54,326 No! 250 00:20:00,399 --> 00:20:01,367 Come to think of it, 251 00:20:01,467 --> 00:20:04,537 when was our last sword duel? 252 00:20:04,737 --> 00:20:08,307 Let's have a go in this nice weather. 253 00:20:08,474 --> 00:20:10,009 A sword duel, Your Majesty? 254 00:20:10,743 --> 00:20:13,746 A sword duel between brothers. 255 00:20:15,715 --> 00:20:16,916 As you wish. 256 00:20:30,329 --> 00:20:31,430 I have underestimated you. 257 00:20:31,664 --> 00:20:34,700 Your offence is swift and fierce. 258 00:20:34,834 --> 00:20:37,436 I did not give up on my practice. 259 00:20:37,937 --> 00:20:39,538 Even if I can't be like Father, 260 00:20:39,605 --> 00:20:40,906 I must at least try. 261 00:20:41,107 --> 00:20:43,109 Come on, forget I'm the Emperor, 262 00:20:43,242 --> 00:20:44,777 show me your true colours, 263 00:20:45,177 --> 00:20:47,046 and let's have a nice, clean fight. 264 00:20:47,213 --> 00:20:47,980 Good! 265 00:21:21,113 --> 00:21:23,149 Maybe your sword is not suitable for you. 266 00:21:23,682 --> 00:21:27,486 In the long run, it may do harm to your hand 267 00:21:28,154 --> 00:21:31,223 and the sword would become worthless. 268 00:21:32,591 --> 00:21:33,826 Zhinu! 269 00:21:34,827 --> 00:21:36,896 I'm willing to give up my sword. 270 00:21:37,096 --> 00:21:39,298 Will you let go? 271 00:21:45,404 --> 00:21:47,339 I lost. 272 00:21:47,807 --> 00:21:49,942 But only because of my poor swordsmanship 273 00:21:53,145 --> 00:21:55,147 not because the sword is not suitable. 274 00:21:55,781 --> 00:21:58,684 I love this sword. 275 00:21:58,851 --> 00:22:00,486 When I love something, 276 00:22:00,686 --> 00:22:02,988 I like to keep it forever. 277 00:22:03,522 --> 00:22:05,658 I won't give up so easily. 278 00:22:06,559 --> 00:22:10,095 If there's someone 279 00:22:10,296 --> 00:22:14,800 who can possess her and grow old with her together, 280 00:22:15,067 --> 00:22:19,205 it's not Father, not you. 281 00:22:20,673 --> 00:22:22,942 It's me. 282 00:22:29,982 --> 00:22:31,884 In that case, 283 00:22:32,017 --> 00:22:36,288 I wish your dream will come true soon. 284 00:22:38,424 --> 00:22:40,125 Excuse me! 285 00:23:09,688 --> 00:23:20,733 (When flowers were blooming, we were passionately in love) 286 00:23:20,966 --> 00:23:23,936 (When flowers are dying...) 287 00:23:24,003 --> 00:23:25,671 The pain of the mother being separated from her child 288 00:23:25,871 --> 00:23:28,574 no one knows better than you. 289 00:23:29,742 --> 00:23:32,077 To avenge your child, 290 00:23:32,278 --> 00:23:35,114 you're ready to make another child lose his mother. 291 00:23:35,147 --> 00:23:37,483 Have you given Li Zhong any thoughts? 292 00:23:42,221 --> 00:23:45,491 What is it? Can't sleep? 293 00:23:48,594 --> 00:23:50,496 Did I wake you, Your Majesty? 294 00:23:50,696 --> 00:23:54,967 (...I buried my dreams) 295 00:23:55,200 --> 00:24:01,507 (For a good night's sleep) Your Majesty... 296 00:24:01,674 --> 00:24:06,045 (...I never stopped sharpening my sword) 297 00:24:07,446 --> 00:24:07,980 Wait! 298 00:24:08,147 --> 00:24:11,083 (...a woman manages to climb onto a cliff) 299 00:24:11,250 --> 00:24:16,755 (It is hard for her to move forward or back away...) 300 00:24:16,789 --> 00:24:19,625 Go away, I beg you... 301 00:24:22,261 --> 00:24:23,696 Please... 302 00:24:23,963 --> 00:24:24,763 Stay away! 303 00:24:24,863 --> 00:24:26,799 I don't want you! Why? 304 00:24:28,000 --> 00:24:29,568 Come back! 305 00:24:29,768 --> 00:24:40,646 (For survival I had no choice but to join the fight) 306 00:24:40,746 --> 00:24:43,482 Meiniang, you're so beautiful, come here... 307 00:24:43,549 --> 00:24:44,483 Go away! 308 00:24:44,984 --> 00:24:45,751 Meiniang... 309 00:24:45,884 --> 00:24:47,219 Stay away! 310 00:24:47,753 --> 00:24:49,655 Come on... 311 00:24:51,423 --> 00:24:53,125 Don't come after me! 312 00:24:54,526 --> 00:24:58,130 Go! Go... 313 00:24:59,698 --> 00:25:00,366 I got you! 314 00:25:00,566 --> 00:25:02,134 You did not! 315 00:25:02,801 --> 00:25:09,408 (Who can see how fulfilling it is to have their names go down in history?) 316 00:25:09,908 --> 00:25:13,412 After their dance, the man said to the woman, 317 00:25:13,612 --> 00:25:16,348 "look up into the sky and watch the moon", 318 00:25:16,382 --> 00:25:17,616 Don't laugh! 319 00:25:18,717 --> 00:25:22,421 "you'll remember this night belongs to us." 320 00:25:22,521 --> 00:25:24,223 "As long as we remember this moment," 321 00:25:24,423 --> 00:25:25,591 "we'll always be together." 322 00:25:25,724 --> 00:25:31,997 (How can she escape after tasting all that sweet glory?) 323 00:25:32,164 --> 00:25:37,336 (The bronze statue can be looked up to but not relied on) 324 00:25:38,137 --> 00:25:43,642 (When flowers were blooming) 325 00:25:43,842 --> 00:25:49,381 (I chose to stay in your palace) 326 00:25:49,615 --> 00:25:54,353 Meiniang... (Why flowers are dying...) 327 00:25:54,386 --> 00:25:57,056 Since you become my Zhaoyi, 328 00:25:57,589 --> 00:26:00,225 I have never seen you smile again. 329 00:26:04,663 --> 00:26:07,499 I was not qualified as the Emperor, 330 00:26:08,434 --> 00:26:16,775 but because of you, I'm gradually convinced I can become a good Emperor. 331 00:26:17,676 --> 00:26:20,145 But without you by my side, 332 00:26:21,313 --> 00:26:25,684 I don't know if I can carry on and how long I can keep going. 333 00:26:27,986 --> 00:26:31,056 When I don't even know for whom I'm working so hard, 334 00:26:31,256 --> 00:26:34,993 I'll inevitably slack off and accomplish nothing. 335 00:26:38,030 --> 00:26:42,768 Meiniang, something is troubling you. 336 00:26:43,135 --> 00:26:48,006 Why won't you tell me so that we can deal with it together? 337 00:27:52,538 --> 00:27:54,072 You're awake, Milady! 338 00:27:54,239 --> 00:27:55,374 Where is His Majesty? 339 00:27:55,607 --> 00:27:57,876 He left for the morning assembly. 340 00:28:00,946 --> 00:28:04,349 Set up a room in Penglai Hall. 341 00:28:04,550 --> 00:28:07,886 The Prince of Chen and his mother will be moving in. 342 00:28:09,721 --> 00:28:14,193 We'll have a fight... 343 00:28:14,359 --> 00:28:15,727 Zhong'er! 344 00:28:19,665 --> 00:28:21,433 Greetings, Zhaoyi Wu! 345 00:28:21,533 --> 00:28:23,402 Where's your mother? 346 00:28:24,303 --> 00:28:26,805 Mother, Zhaoyi Wu is looking for you! 347 00:28:34,746 --> 00:28:36,715 Milady! Oh no... 348 00:28:36,848 --> 00:28:40,252 Maid Liu...Milady, she passed out! 349 00:28:40,786 --> 00:28:42,554 Maid Liu... 350 00:28:42,621 --> 00:28:43,989 What happened? 351 00:28:45,424 --> 00:28:47,459 Maid Liu... This doesn't look good, Rui'an! 352 00:28:47,526 --> 00:28:48,327 Send for the doctor! 353 00:28:48,460 --> 00:28:49,127 Aye! 354 00:28:49,161 --> 00:28:51,330 Maid Liu... 355 00:28:51,463 --> 00:28:52,831 Mother! Wake up! 356 00:28:52,998 --> 00:28:54,132 Mother! Wake up! 357 00:28:55,367 --> 00:28:58,403 Please punish me, Milady! 358 00:29:01,139 --> 00:29:04,710 Forget it! Don't blame yourself! 359 00:29:04,743 --> 00:29:06,912 Maid Liu's abode is out-of-the-way 360 00:29:07,145 --> 00:29:09,715 and there's no one to run errands. 361 00:29:09,915 --> 00:29:11,917 She should have been dead. 362 00:29:12,084 --> 00:29:15,120 Who'd have expected Wu Meiniang to show up? 363 00:29:16,088 --> 00:29:19,891 Milady, maybe after she was poisoned, 364 00:29:19,958 --> 00:29:24,763 Maid Liu would be too scared and may give her consent. 365 00:29:24,930 --> 00:29:27,132 You're being too optimistic. 366 00:29:27,332 --> 00:29:28,300 Remember what I told you? 367 00:29:28,367 --> 00:29:30,235 Win over others with virtues and reason. 368 00:29:30,369 --> 00:29:31,837 That's the right way. 369 00:29:34,139 --> 00:29:38,910 I'll pay Maid Liu a visit in a day or two. 370 00:29:39,611 --> 00:29:42,114 Let's hope she'll change her mind. 371 00:29:52,224 --> 00:29:55,827 Dr Zhou, how is she? 372 00:29:59,965 --> 00:30:02,668 Can we have a word outside? 373 00:30:14,546 --> 00:30:18,917 Forgive me, Milady! There's nothing I can do 374 00:30:19,084 --> 00:30:22,888 Nothing? Why? 375 00:30:23,789 --> 00:30:26,758 Maid Liu woke up just now. 376 00:30:26,925 --> 00:30:30,495 Yes, but the poison 377 00:30:30,662 --> 00:30:34,533 has spread to her inner organs. I cannot expel it. 378 00:30:34,566 --> 00:30:37,369 I can only slow down the toxin. 379 00:30:37,402 --> 00:30:41,373 She'll only have 7 more days to live at most 380 00:30:41,506 --> 00:30:42,674 7 days! 381 00:30:42,708 --> 00:30:43,909 That's correct. 382 00:30:44,176 --> 00:30:48,814 She'll be dead after 7 days. 383 00:30:49,448 --> 00:30:54,853 In other words, I'm a living corpse! 384 00:30:58,323 --> 00:31:02,561 You may go, Dr Zhou! 385 00:31:02,627 --> 00:31:05,964 If anyone should ask you, 386 00:31:05,997 --> 00:31:08,767 tell them Maid Liu is stricken with a serious illness. 387 00:31:10,302 --> 00:31:11,670 Excuse me, Milady! 388 00:31:24,416 --> 00:31:31,523 Zhaoyi Wu, did the Empress poison me? 389 00:31:32,157 --> 00:31:36,695 I can only say she's a likely suspect. 390 00:31:37,562 --> 00:31:39,798 But I have no solid proof. 391 00:31:42,401 --> 00:31:48,039 I'll be dead in 7 days. 392 00:31:49,441 --> 00:31:53,111 Can I ask you for a favour? 393 00:31:56,314 --> 00:32:01,686 Anything within my power, I will do it. 394 00:32:05,123 --> 00:32:09,961 I can't say I had a good life. 395 00:32:09,995 --> 00:32:15,700 I came from a poor family and my days in the Palace are not much better. 396 00:32:17,469 --> 00:32:19,771 It wasn't easy for me to have Zhong'er 397 00:32:20,372 --> 00:32:22,741 and after a few pleasant years with him, 398 00:32:23,141 --> 00:32:27,546 the Empress spotted him and wanted to take him from me. 399 00:32:28,480 --> 00:32:36,288 I have nothing to live for. I'm only worried about Zhong'er. 400 00:32:37,823 --> 00:32:41,092 I don't want my killer to raise him. 401 00:32:42,527 --> 00:32:44,830 The Empress is vicious. 402 00:32:44,996 --> 00:32:47,699 She can't possibly love him. 403 00:32:49,935 --> 00:32:52,103 She only wants to use him. 404 00:32:52,337 --> 00:32:54,339 Within the entire Harem, 405 00:32:56,975 --> 00:33:03,448 the only person who would care about him is you, Zhaoyi Wu. 406 00:33:06,184 --> 00:33:07,919 I beg you 407 00:33:08,987 --> 00:33:12,357 to take Zhong'er under your wings when I'm dead. 408 00:33:21,466 --> 00:33:26,071 Very well, you have my word! 409 00:33:27,072 --> 00:33:29,207 Thank you, Milady! 410 00:33:30,809 --> 00:33:39,117 But you must know the Empress is determined to adopt Zhong'er. 411 00:33:39,985 --> 00:33:46,658 Unless we topple her, it'll be impossible for me to keep Zhong'er. 412 00:33:49,294 --> 00:33:58,570 To topple her, perhaps... ...there's one way. 413 00:34:10,482 --> 00:34:17,389 Are you willing to sacrifice yourself? 414 00:34:21,626 --> 00:34:24,396 My days are numbered. 415 00:34:25,730 --> 00:34:28,300 Nothing is worth getting caught up in. 416 00:34:28,500 --> 00:34:30,969 But if I can bring the Empress down, 417 00:34:31,269 --> 00:34:36,408 I would have avenged myself and I'll have no regrets. 418 00:34:39,978 --> 00:34:45,784 My only wish is that after I'm dead, 419 00:34:45,951 --> 00:34:52,891 you'll take good care of Zhong'er and keep your word. 420 00:34:53,291 --> 00:34:57,329 I won't let you down. 421 00:35:00,799 --> 00:35:02,767 Thank you, Milady! 422 00:35:09,975 --> 00:35:11,576 What should I do? 423 00:35:13,745 --> 00:35:21,219 Tell the Empress you'll let her adopt Zhong'er. 424 00:35:21,353 --> 00:35:30,395 Find a chance to meet with her in Lizheng Hall. 425 00:35:43,241 --> 00:35:44,809 Congratulations, Milady! 426 00:35:44,976 --> 00:35:49,014 Maid Liu agreed to let you adopt her son. 427 00:35:49,080 --> 00:35:54,452 She's coming over to Lizheng Hall to personally apologise to you. 428 00:35:54,619 --> 00:36:00,492 If that's the case, Maid Liu seems to be quite sensible. 429 00:36:01,092 --> 00:36:03,561 We have been a bit rude to her. 430 00:36:03,795 --> 00:36:07,966 Hurry up and tell her she's always welcome at Lizheng Hall. 431 00:36:08,133 --> 00:36:08,967 Aye! 432 00:36:21,212 --> 00:36:22,580 Yongan! 433 00:36:25,750 --> 00:36:27,152 Yes? 434 00:36:27,819 --> 00:36:32,724 When Maid Liu arrives, search her carefully. 435 00:36:32,924 --> 00:36:36,127 Nothing must go wrong. 436 00:36:37,062 --> 00:36:38,063 Aye! 437 00:36:57,282 --> 00:36:59,451 Zhaoyi Wu said when you go to Lizheng Hall, 438 00:36:59,617 --> 00:37:01,386 you must wear this. 439 00:37:08,426 --> 00:37:11,496 We're counting on you! 440 00:37:26,111 --> 00:37:27,145 Mother! 441 00:37:28,580 --> 00:37:32,117 Mother... 442 00:37:32,383 --> 00:37:33,685 Zhong'er! 443 00:37:36,154 --> 00:37:40,225 Mother, have you recovered? 444 00:37:40,458 --> 00:37:43,428 Don't worry. I'll be fine! 445 00:37:49,768 --> 00:37:52,237 Mother, take your medication. 446 00:38:07,752 --> 00:38:11,890 Zhong'er, are we ready? 447 00:38:13,424 --> 00:38:14,993 We're going to Lizheng Hall now. 448 00:38:15,193 --> 00:38:16,427 Yes! 449 00:38:17,228 --> 00:38:19,397 When we arrive at Lizheng Hall. 450 00:38:20,165 --> 00:38:22,700 I will give you this ring. 451 00:38:22,734 --> 00:38:30,308 Take this ring throw it away when no one is looking 452 00:38:30,441 --> 00:38:33,011 or bury it in the ground somewhere. 453 00:38:33,111 --> 00:38:34,312 Understand? 454 00:38:35,513 --> 00:38:39,350 Is this a game? 455 00:38:41,820 --> 00:38:46,357 Yes, this is a game. 456 00:38:48,359 --> 00:38:52,997 But don't tell anyone. 457 00:38:53,531 --> 00:38:54,566 Alright! 458 00:38:56,234 --> 00:39:00,972 The medication is bitter, have a piece of candy. 459 00:39:11,482 --> 00:39:17,989 Zhong'er, from now on, feed yourself well and stay warm. 460 00:39:18,790 --> 00:39:20,892 You must look after yourself. 461 00:39:20,925 --> 00:39:24,529 What is it, Mother? 462 00:39:27,732 --> 00:39:32,136 Nothing! I just feel a bit emotional. 463 00:39:32,437 --> 00:39:38,343 Mother, if you don't want to, let's not go to Lizheng Hall. 464 00:39:45,917 --> 00:39:47,852 We're going there now. 465 00:39:55,960 --> 00:39:57,528 Everything went rather well today. 466 00:39:58,596 --> 00:40:01,299 Meiniang, it's still early. 467 00:40:01,466 --> 00:40:04,469 Take a walk with me by Jingchu Pond. 468 00:40:09,507 --> 00:40:11,976 Milady, the nectar soup is ready. 469 00:40:27,125 --> 00:40:29,427 Finish it, Your Majesty. 470 00:40:33,665 --> 00:40:37,201 I have an idea. 471 00:40:37,568 --> 00:40:42,840 Let's go over to Lizheng Hall. 472 00:40:43,741 --> 00:40:44,575 Lizheng Hall? 473 00:40:46,678 --> 00:40:50,114 Because of your protection, 474 00:40:50,315 --> 00:40:53,952 I became a Zhaoyi, despite the objection from other courtiers. 475 00:40:54,152 --> 00:40:58,623 A lot of people are not happy about it. 476 00:40:58,756 --> 00:41:03,094 If I relied on your grace and still wouldn't pay a visit to the Empress, 477 00:41:03,861 --> 00:41:06,397 I would appear too arrogant. 478 00:41:07,098 --> 00:41:09,200 I don't want people to gossip behind my back, 479 00:41:09,367 --> 00:41:11,502 and say I'm abusing your grace. 480 00:41:14,072 --> 00:41:17,875 Good! We'll go to Lizheng Hall. 481 00:41:19,544 --> 00:41:22,947 Come to think of it, its garden is quite impressive. 482 00:41:23,147 --> 00:41:26,084 It's worth seeing. Come on...34825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.