Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,843 --> 00:01:51,511
She'll try everything in her power
2
00:01:51,712 --> 00:01:53,380
to secure her position
3
00:01:54,414 --> 00:01:56,617
and make her son the Crown Prince.
4
00:01:56,683 --> 00:01:59,119
Send someone to bring Li Zhong
to Lizheng Hall.
5
00:01:59,620 --> 00:02:02,255
It's time I met with the boy.
6
00:02:02,556 --> 00:02:05,659
You mean...she'll adopt one?
7
00:02:05,859 --> 00:02:07,761
You plan to stop her?
8
00:02:19,539 --> 00:02:21,174
Watch your step, Your Highness!
9
00:02:29,650 --> 00:02:31,652
There's food over there, Your Highness!
10
00:02:31,785 --> 00:02:34,488
They're your favourite. Go take a look.
11
00:02:39,126 --> 00:02:40,761
There's more over there!
12
00:02:45,732 --> 00:02:47,367
Take your time...
13
00:02:54,775 --> 00:02:56,410
There's more...
14
00:02:57,811 --> 00:02:59,680
This boy is not bad.
15
00:02:59,746 --> 00:03:00,881
I was told
16
00:03:01,048 --> 00:03:03,450
he's very attached to his mother.
17
00:03:03,650 --> 00:03:05,752
They depend on each other.
18
00:03:06,319 --> 00:03:08,155
Don't worry, Milady.
19
00:03:08,321 --> 00:03:10,857
Kids are easy to coax.
20
00:03:11,058 --> 00:03:13,994
Just let him know Lizheng Hall
is the place
21
00:03:14,161 --> 00:03:16,697
where he can enjoy fancy clothes
and good food
22
00:03:16,797 --> 00:03:18,331
and he'll be waited on.
23
00:03:18,498 --> 00:03:21,168
Soon, he'll forget about his mother
24
00:03:21,301 --> 00:03:24,304
and that shabby yard he lives in.
25
00:03:24,471 --> 00:03:26,707
Food and clothes can make
a child forget his mother?
26
00:03:26,807 --> 00:03:28,809
It's not that simple!
27
00:03:29,009 --> 00:03:30,577
I tend to think
28
00:03:30,744 --> 00:03:34,314
this boy has more character
than we give him credit for.
29
00:03:43,657 --> 00:03:45,392
Greetings, Your Highness!
30
00:03:46,560 --> 00:03:47,761
Get up!
31
00:03:50,163 --> 00:03:51,531
You may go!
32
00:03:53,533 --> 00:03:56,169
Are you having a good time?
33
00:03:56,303 --> 00:03:58,105
I haven't had this much fun in a long time.
34
00:03:58,338 --> 00:03:59,573
Thank you, Your Highness!
35
00:04:01,308 --> 00:04:04,911
Would you like to be happy all the time?
36
00:04:05,145 --> 00:04:08,115
Can I come again?
37
00:04:08,181 --> 00:04:10,617
Of course! As long as you're willing,
38
00:04:10,717 --> 00:04:12,719
you can live in Lizheng Hall.
39
00:04:15,455 --> 00:04:20,393
If I live here,
can I still be with my mother?
40
00:04:23,630 --> 00:04:27,400
Lizheng Hall has rules,
41
00:04:27,567 --> 00:04:31,571
if you move in
you must follow its rules.
42
00:04:31,738 --> 00:04:34,407
You'll enjoy a higher status.
43
00:04:34,574 --> 00:04:36,810
Maid Liu is only a Palace maid,
44
00:04:37,010 --> 00:04:41,114
it'll be beneath you to visit her.
45
00:04:42,282 --> 00:04:45,752
Well? Would you like to live with me?
46
00:04:50,390 --> 00:04:53,293
It's getting late, Your Highness!
47
00:04:53,493 --> 00:04:55,662
My Mother is waiting for me.
48
00:04:55,929 --> 00:04:56,897
Your Highness,
49
00:04:56,963 --> 00:04:59,733
can I bring some of the food
for my Mother?
50
00:05:01,535 --> 00:05:03,737
Of course! Xiuzhu...
51
00:05:04,237 --> 00:05:06,940
Pack some more for him.
52
00:05:07,107 --> 00:05:08,775
Aye, Milady!
53
00:05:09,009 --> 00:05:10,210
Thank you, Your Highness!
54
00:05:26,693 --> 00:05:27,928
Mother!
55
00:05:27,994 --> 00:05:32,199
Was everything alright at Lizheng Hall?
56
00:05:32,332 --> 00:05:32,866
Yes!
57
00:05:33,033 --> 00:05:34,601
Did you see the Empress?
58
00:05:34,801 --> 00:05:38,705
Yes, but she doesn't like me.
59
00:05:39,272 --> 00:05:43,009
She only gave me pastries and nothing else.
60
00:05:43,844 --> 00:05:46,446
That's good...
61
00:05:46,646 --> 00:05:48,014
Are you hungry?
62
00:05:48,782 --> 00:05:51,484
I'll make your favourite dishes.
63
00:05:51,651 --> 00:05:52,853
Good!
64
00:05:54,588 --> 00:05:59,960
Mother, you don't like the Empress?
65
00:06:01,661 --> 00:06:05,665
Says who? I do not dislike her.
66
00:06:06,366 --> 00:06:13,240
They say it was because of her
you didn't get a title you deserve.
67
00:06:15,041 --> 00:06:18,211
There's no such thing.
68
00:06:18,979 --> 00:06:22,616
For tonight's dinner,
I'll make your favourite pancakes, alright?
69
00:06:22,782 --> 00:06:23,683
Great!
70
00:06:29,256 --> 00:06:30,190
Xiuzhu!
71
00:06:32,425 --> 00:06:33,960
Yes, Milady?
72
00:06:34,060 --> 00:06:36,229
Here's another reminder from
Chancellor Zhangsun.
73
00:06:36,730 --> 00:06:38,598
Prepare the gifts by tomorrow morning
74
00:06:38,732 --> 00:06:40,433
for Zhong'er's mother.
75
00:06:41,201 --> 00:06:43,603
Let's wrap up this adoption business.
76
00:06:43,803 --> 00:06:47,073
Be polite. I don't want any hitches.
77
00:06:47,274 --> 00:06:51,278
Don't worry! I'll make the arrangements.
78
00:06:51,344 --> 00:06:56,216
Remind Maid Liu
once Zhong'er is adopted by Lizheng Hall,
79
00:06:56,383 --> 00:06:58,385
she's not allowed to see him again.
80
00:06:58,451 --> 00:07:00,553
But if she misses the boy,
81
00:07:00,754 --> 00:07:05,292
once every 3 months,
I can arrange for her to see him.
82
00:07:05,959 --> 00:07:07,694
Your benevolence
83
00:07:07,928 --> 00:07:09,963
is Maid Liu's great fortune.
84
00:07:10,697 --> 00:07:11,932
Don't worry, Milady,
85
00:07:12,032 --> 00:07:14,935
I'll get this done properly.
86
00:07:23,710 --> 00:07:25,312
Zhong'er means more to me than my life.
87
00:07:25,412 --> 00:07:27,781
Please put in a few good words for me
88
00:07:28,248 --> 00:07:29,749
and ask Her Highness to revoke the order.
89
00:07:29,816 --> 00:07:33,920
You ignorant wench!
90
00:07:34,054 --> 00:07:37,757
Milady has bestowed upon you great wealth.
91
00:07:37,924 --> 00:07:42,762
All mothers would want their children
to enjoy wealth and a high rank.
92
00:07:43,630 --> 00:07:47,434
Look at you...your allowance
93
00:07:47,600 --> 00:07:52,539
is even worse than
high ranking eunuchs.
94
00:07:52,739 --> 00:07:58,078
If you want to live like a dog,
at least spare your child.
95
00:08:01,314 --> 00:08:03,950
I don't ask for wealth and a rank.
96
00:08:04,117 --> 00:08:06,086
I only wish to be with my son.
97
00:08:06,119 --> 00:08:10,490
Being able to raise Zhong'er
will be my greatest happiness.
98
00:08:10,724 --> 00:08:16,396
If I lose him,
life will have no meaning to me.
99
00:08:16,763 --> 00:08:23,770
As for his future...as a prince,
fancy clothes and good food are secondary
100
00:08:24,304 --> 00:08:27,307
to sparing him from any power struggle
within the Court.
101
00:08:28,675 --> 00:08:34,247
Pardon me for saying this,
of all the Crown Princes of Sui and Tang
102
00:08:34,914 --> 00:08:36,349
how many had a good ending?
103
00:08:36,516 --> 00:08:40,787
Shut up, wench! How dare you
engage in such wild talk!
104
00:08:41,388 --> 00:08:43,790
Pardon me for shooting off my mouth.
105
00:08:43,957 --> 00:08:45,392
I beg Her Highness to revoke the order.
106
00:08:45,558 --> 00:08:50,830
As long as you don't take Zhong'er from me,
I'm willing to do anything...
107
00:08:55,535 --> 00:08:58,772
Spare me the cliche!
108
00:09:00,673 --> 00:09:07,313
If you'd rather die than give consent,
I should go.
109
00:09:13,720 --> 00:09:17,424
Her Highness doesn't like rejections.
110
00:09:17,590 --> 00:09:23,096
That's why she only asks everything once.
111
00:09:44,751 --> 00:09:46,152
Your Majesty!
112
00:09:46,186 --> 00:09:47,821
After the Prince of Wu finished
coaching the princes,
113
00:09:47,987 --> 00:09:49,556
he went to the Imperial Library.
114
00:09:49,856 --> 00:09:50,857
I know.
115
00:09:56,629 --> 00:09:59,732
Your Majesty, please take a break.
116
00:10:00,967 --> 00:10:04,104
Here...
117
00:10:04,304 --> 00:10:05,805
Have some ginseng soup.
118
00:10:06,106 --> 00:10:07,740
Put it down!
119
00:10:08,675 --> 00:10:16,082
Are you aware of any rumours
about Zhaoyi Wu and the Prince of Wu?
120
00:10:17,517 --> 00:10:21,087
Well...
121
00:10:22,288 --> 00:10:27,093
I have heard a word or two.
122
00:10:32,165 --> 00:10:38,004
But the Palace is never short of
despicable minions with loose tongues.
123
00:10:38,171 --> 00:10:44,711
They neglect their duties
and circulate groundless gossips.
124
00:10:44,911 --> 00:10:48,348
There can't be anything between Zhaoyi Wu
and the Prince of Wu.
125
00:10:49,015 --> 00:10:51,251
Where is she now?
126
00:10:51,518 --> 00:10:54,154
I think she's in the Imperial Library.
127
00:10:58,124 --> 00:11:00,193
The reputation of those two
128
00:11:00,326 --> 00:11:05,365
should not be used as gossip
by stupid minions to kill time.
129
00:11:05,465 --> 00:11:06,733
Aye...
130
00:11:06,933 --> 00:11:08,801
Pass my order...
131
00:11:11,538 --> 00:11:16,209
Should anyone engage in such gossip again
132
00:11:18,077 --> 00:11:21,648
they will lose their tongues.
133
00:11:21,881 --> 00:11:23,383
Aye!
134
00:11:24,017 --> 00:11:25,518
Take that away!
135
00:11:32,926 --> 00:11:34,928
Keep an eye out for me.
136
00:11:35,128 --> 00:11:39,432
If he's seeing Zhaoyi Wu,
report to me immediately.
137
00:11:39,532 --> 00:11:40,300
Aye!
138
00:11:44,304 --> 00:11:47,674
Per your request, this contains
a lethal poison.
139
00:11:47,807 --> 00:11:50,410
A tiny dose is enough to kill several.
140
00:11:51,311 --> 00:11:52,612
You must be careful.
141
00:12:06,926 --> 00:12:11,864
The Empress wants to adopt Zhong'er.
142
00:12:12,065 --> 00:12:14,367
But Maid Liu turned her down.
143
00:12:14,934 --> 00:12:20,573
Now Maid Liu is petrified
and keeps asking me what to do.
144
00:12:20,873 --> 00:12:22,475
What do you think?
145
00:12:24,744 --> 00:12:28,147
I've looked into the Empress' past.
146
00:12:29,349 --> 00:12:33,987
She's not as gentle and virtuous
as she appears to be.
147
00:12:34,187 --> 00:12:36,489
Soon after she married His Majesty,
148
00:12:36,656 --> 00:12:40,226
two of her maids who tried to
approach His Majesty
149
00:12:40,326 --> 00:12:42,395
died under dubious circumstances.
150
00:12:42,428 --> 00:12:46,032
They were likely poisoned.
151
00:12:47,166 --> 00:12:49,035
Just a few days ago,
152
00:12:49,302 --> 00:12:51,571
a maid from Lizheng Hall who
153
00:12:51,671 --> 00:12:54,374
fell in love with an Imperial Guard
was caned to death.
154
00:12:54,407 --> 00:12:57,844
The girl was pregnant.
155
00:12:58,778 --> 00:13:02,782
Maid Liu rejected the Empress'
offer outright and bluntly.
156
00:13:02,849 --> 00:13:06,452
What do you think the Empress will do?
157
00:13:06,619 --> 00:13:08,788
I think Maid Liu is in danger.
158
00:13:09,622 --> 00:13:11,491
If that's the case,
159
00:13:11,658 --> 00:13:15,728
you should move them to Penglai Hall
and try to protect them.
160
00:13:17,664 --> 00:13:21,367
No. I don't intend to protect her.
161
00:13:21,467 --> 00:13:27,273
What? Didn't you want to
stop the Empress from adopting Li Zhong?
162
00:13:27,307 --> 00:13:30,476
No, I want to bring her down.
163
00:13:31,144 --> 00:13:34,380
Just think, if His Majesty finds out
164
00:13:34,580 --> 00:13:38,151
in order to secure her position,
165
00:13:38,284 --> 00:13:44,657
his Empress killed a woman to
take away her son, what would happen?
166
00:13:46,225 --> 00:13:48,161
You plan to watch from the sideline?
167
00:13:49,128 --> 00:13:53,232
Watch the Empress
kill Maid Liu and do nothing?
168
00:13:54,734 --> 00:14:01,140
I have replaced the old eunuch
who takes care of them.
169
00:14:01,341 --> 00:14:05,478
My people will save her should
anything happen to her.
170
00:14:05,511 --> 00:14:08,448
But they'll act a bit slowly.
171
00:14:08,614 --> 00:14:12,885
I'll let her get seriously hurt,
but she won't die.
172
00:14:13,052 --> 00:14:17,256
This is the only way to carry out my plan
173
00:14:17,523 --> 00:14:19,959
and take out the Empress for good.
174
00:14:20,159 --> 00:14:22,362
How do you know she won't die?
175
00:14:22,995 --> 00:14:25,365
What if the Empress sends an assassin?
176
00:14:25,498 --> 00:14:27,367
She'll be dead instantly.
177
00:14:27,567 --> 00:14:29,202
Or what if there's no antidote
for the poison? What then?
178
00:14:29,302 --> 00:14:32,572
There's no such thing as a foolproof plan.
179
00:14:33,106 --> 00:14:35,208
Including mine.
180
00:14:35,908 --> 00:14:38,311
I think the Empress
181
00:14:38,511 --> 00:14:41,647
wouldn't want anyone to know
182
00:14:41,781 --> 00:14:46,386
she killed Maid Liu just so that
she could adopt Li Zhong.
183
00:14:46,519 --> 00:14:47,887
She'll pay off the doctor
184
00:14:48,087 --> 00:14:50,556
and claim she died of an acute disease.
185
00:14:50,757 --> 00:14:53,126
That would be her plan.
186
00:14:53,793 --> 00:14:55,027
I'm taking a gamble.
187
00:14:55,194 --> 00:14:58,998
Gamble? With someone else's life?
188
00:14:59,198 --> 00:15:01,334
With the boy's future?
189
00:15:02,668 --> 00:15:05,772
What happened to them is sad enough.
190
00:15:06,706 --> 00:15:11,978
You can use them,
but is it necessary to kill Maid Liu?
191
00:15:12,111 --> 00:15:14,414
Like the killer, you're victimising someone.
192
00:15:14,580 --> 00:15:21,187
What's wrong with you?
193
00:15:21,988 --> 00:15:24,724
Of course I am victimising someone!
194
00:15:25,691 --> 00:15:27,727
That's what happens when you take revenge?
195
00:15:34,333 --> 00:15:36,536
When I first came to the Palace,
196
00:15:36,569 --> 00:15:40,206
I'd like to think of myself
as a good person.
197
00:15:41,007 --> 00:15:47,480
After a while, I was just glad
I wasn't the most vicious one here.
198
00:15:48,648 --> 00:15:59,826
Now...I only want to avenge my dead child
at all costs, including becoming the devil!
199
00:15:59,992 --> 00:16:02,829
I have no regrets!
200
00:16:10,102 --> 00:16:14,540
The pain of the mother
being separated from her child,
201
00:16:14,707 --> 00:16:17,677
no one knows that better than you.
202
00:16:18,578 --> 00:16:20,847
To avenge your child,
203
00:16:20,980 --> 00:16:23,983
you're ready to make another child
lose his mother.
204
00:16:24,150 --> 00:16:25,751
Have you given Li Zhong any thoughts?
205
00:16:32,358 --> 00:16:40,266
Fine. I have done what you asked of me.
206
00:16:40,466 --> 00:16:46,372
From now on, let's not meet again.
207
00:17:06,559 --> 00:17:08,761
Yifu, during the Zhenguan years,
208
00:17:08,928 --> 00:17:10,596
you and the others compiled
the Book of Jin.
209
00:17:10,730 --> 00:17:14,367
I have read it
and I'm impressed with your talent.
210
00:17:14,600 --> 00:17:19,605
I have decided to let you
edit the imperial history.
211
00:17:22,174 --> 00:17:23,442
Thank you, Your Majesty!
212
00:17:27,179 --> 00:17:30,449
This is a task
usually reserved for aristocrats.
213
00:17:30,983 --> 00:17:36,689
I'd lay down my life for you
and still can't repay your grace.
214
00:17:38,324 --> 00:17:42,161
It doesn't take long
for The Cat to show its true colours.
215
00:17:43,796 --> 00:17:44,730
You!
216
00:17:44,931 --> 00:17:47,366
Is it so hard to stop ingratiating yourself?
217
00:17:49,335 --> 00:17:52,638
To fill the vacancy of the Military Governor
of Songzhou in Henan District,
218
00:17:52,838 --> 00:17:54,840
I intend to appoint the Prince of Wu.
219
00:17:55,074 --> 00:17:56,342
What do you think?
220
00:18:00,746 --> 00:18:04,116
You want him to report to Songzhou
221
00:18:04,283 --> 00:18:07,219
or take the commission from Chang'an?
222
00:18:07,420 --> 00:18:11,490
Henan District is a strategic region,
of course he must report to Songzhou.
223
00:18:15,227 --> 00:18:17,830
Your Majesty, there are pros and cons.
224
00:18:18,030 --> 00:18:18,831
The up side...
225
00:18:19,031 --> 00:18:23,903
You're against it, right?
226
00:18:25,605 --> 00:18:27,206
Your Majesty,
227
00:18:27,340 --> 00:18:30,843
courtiers of humble origin are
small in number,
228
00:18:31,010 --> 00:18:32,411
within the Tang court,
229
00:18:32,545 --> 00:18:35,915
the Prince of Wu is the only one
Your Majesty can rely on.
230
00:18:37,717 --> 00:18:40,119
Your Majesty, the Prince of Wu
requests an audience.
231
00:18:40,252 --> 00:18:41,120
Send him in!
232
00:18:42,121 --> 00:18:43,756
May I be excused, Your Majesty!
233
00:18:55,868 --> 00:18:57,970
Greetings, Your Majesty!
234
00:18:58,037 --> 00:19:00,172
At ease!
235
00:19:00,339 --> 00:19:01,507
Thank you, Your Majesty!
236
00:19:02,775 --> 00:19:07,313
I came here to resign!
237
00:19:08,814 --> 00:19:11,384
Why is that?
238
00:19:12,518 --> 00:19:15,988
My work load at the Ministry
of Defence is growing,
239
00:19:16,155 --> 00:19:18,124
I don't have time to spare.
240
00:19:18,324 --> 00:19:23,596
Please find another coach for the princes.
241
00:19:23,963 --> 00:19:27,400
Pardon me for shirking my responsibility.
242
00:19:28,334 --> 00:19:29,702
Very well,
243
00:19:29,769 --> 00:19:35,908
since you value the Ministry of Defence,
I'll approve.
244
00:19:36,375 --> 00:19:37,777
Thank you, Your Majesty!
245
00:19:37,943 --> 00:19:40,713
If there's nothing else, I'll take my leave.
246
00:19:42,915 --> 00:19:44,917
Wait...
247
00:19:48,954 --> 00:19:51,190
About your resignation...
248
00:19:51,357 --> 00:19:53,025
Are there other reasons for it?
249
00:19:53,259 --> 00:19:54,326
No!
250
00:20:00,399 --> 00:20:01,367
Come to think of it,
251
00:20:01,467 --> 00:20:04,537
when was our last sword duel?
252
00:20:04,737 --> 00:20:08,307
Let's have a go in this nice weather.
253
00:20:08,474 --> 00:20:10,009
A sword duel, Your Majesty?
254
00:20:10,743 --> 00:20:13,746
A sword duel between brothers.
255
00:20:15,715 --> 00:20:16,916
As you wish.
256
00:20:30,329 --> 00:20:31,430
I have underestimated you.
257
00:20:31,664 --> 00:20:34,700
Your offence is swift and fierce.
258
00:20:34,834 --> 00:20:37,436
I did not give up on my practice.
259
00:20:37,937 --> 00:20:39,538
Even if I can't be like Father,
260
00:20:39,605 --> 00:20:40,906
I must at least try.
261
00:20:41,107 --> 00:20:43,109
Come on, forget I'm the Emperor,
262
00:20:43,242 --> 00:20:44,777
show me your true colours,
263
00:20:45,177 --> 00:20:47,046
and let's have a nice, clean fight.
264
00:20:47,213 --> 00:20:47,980
Good!
265
00:21:21,113 --> 00:21:23,149
Maybe your sword is not suitable for you.
266
00:21:23,682 --> 00:21:27,486
In the long run, it may do harm to your hand
267
00:21:28,154 --> 00:21:31,223
and the sword would become worthless.
268
00:21:32,591 --> 00:21:33,826
Zhinu!
269
00:21:34,827 --> 00:21:36,896
I'm willing to give up my sword.
270
00:21:37,096 --> 00:21:39,298
Will you let go?
271
00:21:45,404 --> 00:21:47,339
I lost.
272
00:21:47,807 --> 00:21:49,942
But only because of my poor swordsmanship
273
00:21:53,145 --> 00:21:55,147
not because the sword is not suitable.
274
00:21:55,781 --> 00:21:58,684
I love this sword.
275
00:21:58,851 --> 00:22:00,486
When I love something,
276
00:22:00,686 --> 00:22:02,988
I like to keep it forever.
277
00:22:03,522 --> 00:22:05,658
I won't give up so easily.
278
00:22:06,559 --> 00:22:10,095
If there's someone
279
00:22:10,296 --> 00:22:14,800
who can possess her
and grow old with her together,
280
00:22:15,067 --> 00:22:19,205
it's not Father, not you.
281
00:22:20,673 --> 00:22:22,942
It's me.
282
00:22:29,982 --> 00:22:31,884
In that case,
283
00:22:32,017 --> 00:22:36,288
I wish your dream will come true soon.
284
00:22:38,424 --> 00:22:40,125
Excuse me!
285
00:23:09,688 --> 00:23:20,733
(When flowers were blooming,
we were passionately in love)
286
00:23:20,966 --> 00:23:23,936
(When flowers are dying...)
287
00:23:24,003 --> 00:23:25,671
The pain of the mother being separated
from her child
288
00:23:25,871 --> 00:23:28,574
no one knows better than you.
289
00:23:29,742 --> 00:23:32,077
To avenge your child,
290
00:23:32,278 --> 00:23:35,114
you're ready to make another child
lose his mother.
291
00:23:35,147 --> 00:23:37,483
Have you given Li Zhong any thoughts?
292
00:23:42,221 --> 00:23:45,491
What is it? Can't sleep?
293
00:23:48,594 --> 00:23:50,496
Did I wake you, Your Majesty?
294
00:23:50,696 --> 00:23:54,967
(...I buried my dreams)
295
00:23:55,200 --> 00:24:01,507
(For a good night's sleep)
Your Majesty...
296
00:24:01,674 --> 00:24:06,045
(...I never stopped sharpening my sword)
297
00:24:07,446 --> 00:24:07,980
Wait!
298
00:24:08,147 --> 00:24:11,083
(...a woman manages to climb onto a cliff)
299
00:24:11,250 --> 00:24:16,755
(It is hard for her to move forward
or back away...)
300
00:24:16,789 --> 00:24:19,625
Go away, I beg you...
301
00:24:22,261 --> 00:24:23,696
Please...
302
00:24:23,963 --> 00:24:24,763
Stay away!
303
00:24:24,863 --> 00:24:26,799
I don't want you!
Why?
304
00:24:28,000 --> 00:24:29,568
Come back!
305
00:24:29,768 --> 00:24:40,646
(For survival
I had no choice but to join the fight)
306
00:24:40,746 --> 00:24:43,482
Meiniang, you're so beautiful, come here...
307
00:24:43,549 --> 00:24:44,483
Go away!
308
00:24:44,984 --> 00:24:45,751
Meiniang...
309
00:24:45,884 --> 00:24:47,219
Stay away!
310
00:24:47,753 --> 00:24:49,655
Come on...
311
00:24:51,423 --> 00:24:53,125
Don't come after me!
312
00:24:54,526 --> 00:24:58,130
Go! Go...
313
00:24:59,698 --> 00:25:00,366
I got you!
314
00:25:00,566 --> 00:25:02,134
You did not!
315
00:25:02,801 --> 00:25:09,408
(Who can see how fulfilling it is
to have their names go down in history?)
316
00:25:09,908 --> 00:25:13,412
After their dance,
the man said to the woman,
317
00:25:13,612 --> 00:25:16,348
"look up into the sky and watch the moon",
318
00:25:16,382 --> 00:25:17,616
Don't laugh!
319
00:25:18,717 --> 00:25:22,421
"you'll remember this night belongs to us."
320
00:25:22,521 --> 00:25:24,223
"As long as we remember this moment,"
321
00:25:24,423 --> 00:25:25,591
"we'll always be together."
322
00:25:25,724 --> 00:25:31,997
(How can she escape after tasting
all that sweet glory?)
323
00:25:32,164 --> 00:25:37,336
(The bronze statue can be looked up to
but not relied on)
324
00:25:38,137 --> 00:25:43,642
(When flowers were blooming)
325
00:25:43,842 --> 00:25:49,381
(I chose to stay in your palace)
326
00:25:49,615 --> 00:25:54,353
Meiniang...
(Why flowers are dying...)
327
00:25:54,386 --> 00:25:57,056
Since you become my Zhaoyi,
328
00:25:57,589 --> 00:26:00,225
I have never seen you smile again.
329
00:26:04,663 --> 00:26:07,499
I was not qualified as the Emperor,
330
00:26:08,434 --> 00:26:16,775
but because of you, I'm gradually convinced
I can become a good Emperor.
331
00:26:17,676 --> 00:26:20,145
But without you by my side,
332
00:26:21,313 --> 00:26:25,684
I don't know if I can carry on
and how long I can keep going.
333
00:26:27,986 --> 00:26:31,056
When I don't even know for whom
I'm working so hard,
334
00:26:31,256 --> 00:26:34,993
I'll inevitably slack off and
accomplish nothing.
335
00:26:38,030 --> 00:26:42,768
Meiniang, something is troubling you.
336
00:26:43,135 --> 00:26:48,006
Why won't you tell me so that we can
deal with it together?
337
00:27:52,538 --> 00:27:54,072
You're awake, Milady!
338
00:27:54,239 --> 00:27:55,374
Where is His Majesty?
339
00:27:55,607 --> 00:27:57,876
He left for the morning assembly.
340
00:28:00,946 --> 00:28:04,349
Set up a room in Penglai Hall.
341
00:28:04,550 --> 00:28:07,886
The Prince of Chen and his mother
will be moving in.
342
00:28:09,721 --> 00:28:14,193
We'll have a fight...
343
00:28:14,359 --> 00:28:15,727
Zhong'er!
344
00:28:19,665 --> 00:28:21,433
Greetings, Zhaoyi Wu!
345
00:28:21,533 --> 00:28:23,402
Where's your mother?
346
00:28:24,303 --> 00:28:26,805
Mother, Zhaoyi Wu is looking for you!
347
00:28:34,746 --> 00:28:36,715
Milady! Oh no...
348
00:28:36,848 --> 00:28:40,252
Maid Liu...Milady, she passed out!
349
00:28:40,786 --> 00:28:42,554
Maid Liu...
350
00:28:42,621 --> 00:28:43,989
What happened?
351
00:28:45,424 --> 00:28:47,459
Maid Liu...
This doesn't look good, Rui'an!
352
00:28:47,526 --> 00:28:48,327
Send for the doctor!
353
00:28:48,460 --> 00:28:49,127
Aye!
354
00:28:49,161 --> 00:28:51,330
Maid Liu...
355
00:28:51,463 --> 00:28:52,831
Mother!
Wake up!
356
00:28:52,998 --> 00:28:54,132
Mother!
Wake up!
357
00:28:55,367 --> 00:28:58,403
Please punish me, Milady!
358
00:29:01,139 --> 00:29:04,710
Forget it! Don't blame yourself!
359
00:29:04,743 --> 00:29:06,912
Maid Liu's abode is out-of-the-way
360
00:29:07,145 --> 00:29:09,715
and there's no one to run errands.
361
00:29:09,915 --> 00:29:11,917
She should have been dead.
362
00:29:12,084 --> 00:29:15,120
Who'd have expected Wu Meiniang to show up?
363
00:29:16,088 --> 00:29:19,891
Milady, maybe after she was poisoned,
364
00:29:19,958 --> 00:29:24,763
Maid Liu would be too scared
and may give her consent.
365
00:29:24,930 --> 00:29:27,132
You're being too optimistic.
366
00:29:27,332 --> 00:29:28,300
Remember what I told you?
367
00:29:28,367 --> 00:29:30,235
Win over others with virtues and reason.
368
00:29:30,369 --> 00:29:31,837
That's the right way.
369
00:29:34,139 --> 00:29:38,910
I'll pay Maid Liu a visit in a day or two.
370
00:29:39,611 --> 00:29:42,114
Let's hope she'll change her mind.
371
00:29:52,224 --> 00:29:55,827
Dr Zhou, how is she?
372
00:29:59,965 --> 00:30:02,668
Can we have a word outside?
373
00:30:14,546 --> 00:30:18,917
Forgive me, Milady! There's nothing I can do
374
00:30:19,084 --> 00:30:22,888
Nothing? Why?
375
00:30:23,789 --> 00:30:26,758
Maid Liu woke up just now.
376
00:30:26,925 --> 00:30:30,495
Yes, but the poison
377
00:30:30,662 --> 00:30:34,533
has spread to her inner organs.
I cannot expel it.
378
00:30:34,566 --> 00:30:37,369
I can only slow down the toxin.
379
00:30:37,402 --> 00:30:41,373
She'll only have 7 more days to live at most
380
00:30:41,506 --> 00:30:42,674
7 days!
381
00:30:42,708 --> 00:30:43,909
That's correct.
382
00:30:44,176 --> 00:30:48,814
She'll be dead after 7 days.
383
00:30:49,448 --> 00:30:54,853
In other words, I'm a living corpse!
384
00:30:58,323 --> 00:31:02,561
You may go, Dr Zhou!
385
00:31:02,627 --> 00:31:05,964
If anyone should ask you,
386
00:31:05,997 --> 00:31:08,767
tell them Maid Liu is stricken
with a serious illness.
387
00:31:10,302 --> 00:31:11,670
Excuse me, Milady!
388
00:31:24,416 --> 00:31:31,523
Zhaoyi Wu, did the Empress poison me?
389
00:31:32,157 --> 00:31:36,695
I can only say she's a likely suspect.
390
00:31:37,562 --> 00:31:39,798
But I have no solid proof.
391
00:31:42,401 --> 00:31:48,039
I'll be dead in 7 days.
392
00:31:49,441 --> 00:31:53,111
Can I ask you for a favour?
393
00:31:56,314 --> 00:32:01,686
Anything within my power,
I will do it.
394
00:32:05,123 --> 00:32:09,961
I can't say I had a good life.
395
00:32:09,995 --> 00:32:15,700
I came from a poor family and my days
in the Palace are not much better.
396
00:32:17,469 --> 00:32:19,771
It wasn't easy for me to have Zhong'er
397
00:32:20,372 --> 00:32:22,741
and after a few pleasant years with him,
398
00:32:23,141 --> 00:32:27,546
the Empress spotted him and
wanted to take him from me.
399
00:32:28,480 --> 00:32:36,288
I have nothing to live for.
I'm only worried about Zhong'er.
400
00:32:37,823 --> 00:32:41,092
I don't want my killer to raise him.
401
00:32:42,527 --> 00:32:44,830
The Empress is vicious.
402
00:32:44,996 --> 00:32:47,699
She can't possibly love him.
403
00:32:49,935 --> 00:32:52,103
She only wants to use him.
404
00:32:52,337 --> 00:32:54,339
Within the entire Harem,
405
00:32:56,975 --> 00:33:03,448
the only person who would
care about him is you, Zhaoyi Wu.
406
00:33:06,184 --> 00:33:07,919
I beg you
407
00:33:08,987 --> 00:33:12,357
to take Zhong'er under your wings
when I'm dead.
408
00:33:21,466 --> 00:33:26,071
Very well, you have my word!
409
00:33:27,072 --> 00:33:29,207
Thank you, Milady!
410
00:33:30,809 --> 00:33:39,117
But you must know the Empress
is determined to adopt Zhong'er.
411
00:33:39,985 --> 00:33:46,658
Unless we topple her,
it'll be impossible for me to keep Zhong'er.
412
00:33:49,294 --> 00:33:58,570
To topple her, perhaps...
...there's one way.
413
00:34:10,482 --> 00:34:17,389
Are you willing to sacrifice yourself?
414
00:34:21,626 --> 00:34:24,396
My days are numbered.
415
00:34:25,730 --> 00:34:28,300
Nothing is worth getting caught up in.
416
00:34:28,500 --> 00:34:30,969
But if I can bring the Empress down,
417
00:34:31,269 --> 00:34:36,408
I would have avenged myself
and I'll have no regrets.
418
00:34:39,978 --> 00:34:45,784
My only wish
is that after I'm dead,
419
00:34:45,951 --> 00:34:52,891
you'll take good care of Zhong'er
and keep your word.
420
00:34:53,291 --> 00:34:57,329
I won't let you down.
421
00:35:00,799 --> 00:35:02,767
Thank you, Milady!
422
00:35:09,975 --> 00:35:11,576
What should I do?
423
00:35:13,745 --> 00:35:21,219
Tell the Empress
you'll let her adopt Zhong'er.
424
00:35:21,353 --> 00:35:30,395
Find a chance
to meet with her in Lizheng Hall.
425
00:35:43,241 --> 00:35:44,809
Congratulations, Milady!
426
00:35:44,976 --> 00:35:49,014
Maid Liu agreed to let you adopt her son.
427
00:35:49,080 --> 00:35:54,452
She's coming over to Lizheng Hall
to personally apologise to you.
428
00:35:54,619 --> 00:36:00,492
If that's the case,
Maid Liu seems to be quite sensible.
429
00:36:01,092 --> 00:36:03,561
We have been a bit rude to her.
430
00:36:03,795 --> 00:36:07,966
Hurry up and tell her
she's always welcome at Lizheng Hall.
431
00:36:08,133 --> 00:36:08,967
Aye!
432
00:36:21,212 --> 00:36:22,580
Yongan!
433
00:36:25,750 --> 00:36:27,152
Yes?
434
00:36:27,819 --> 00:36:32,724
When Maid Liu arrives, search her carefully.
435
00:36:32,924 --> 00:36:36,127
Nothing must go wrong.
436
00:36:37,062 --> 00:36:38,063
Aye!
437
00:36:57,282 --> 00:36:59,451
Zhaoyi Wu said when you go to Lizheng Hall,
438
00:36:59,617 --> 00:37:01,386
you must wear this.
439
00:37:08,426 --> 00:37:11,496
We're counting on you!
440
00:37:26,111 --> 00:37:27,145
Mother!
441
00:37:28,580 --> 00:37:32,117
Mother...
442
00:37:32,383 --> 00:37:33,685
Zhong'er!
443
00:37:36,154 --> 00:37:40,225
Mother, have you recovered?
444
00:37:40,458 --> 00:37:43,428
Don't worry. I'll be fine!
445
00:37:49,768 --> 00:37:52,237
Mother, take your medication.
446
00:38:07,752 --> 00:38:11,890
Zhong'er, are we ready?
447
00:38:13,424 --> 00:38:14,993
We're going to Lizheng Hall now.
448
00:38:15,193 --> 00:38:16,427
Yes!
449
00:38:17,228 --> 00:38:19,397
When we arrive at Lizheng Hall.
450
00:38:20,165 --> 00:38:22,700
I will give you this ring.
451
00:38:22,734 --> 00:38:30,308
Take this ring
throw it away when no one is looking
452
00:38:30,441 --> 00:38:33,011
or bury it in the ground somewhere.
453
00:38:33,111 --> 00:38:34,312
Understand?
454
00:38:35,513 --> 00:38:39,350
Is this a game?
455
00:38:41,820 --> 00:38:46,357
Yes, this is a game.
456
00:38:48,359 --> 00:38:52,997
But don't tell anyone.
457
00:38:53,531 --> 00:38:54,566
Alright!
458
00:38:56,234 --> 00:39:00,972
The medication is bitter,
have a piece of candy.
459
00:39:11,482 --> 00:39:17,989
Zhong'er, from now on,
feed yourself well and stay warm.
460
00:39:18,790 --> 00:39:20,892
You must look after yourself.
461
00:39:20,925 --> 00:39:24,529
What is it, Mother?
462
00:39:27,732 --> 00:39:32,136
Nothing! I just feel a bit emotional.
463
00:39:32,437 --> 00:39:38,343
Mother, if you don't want to,
let's not go to Lizheng Hall.
464
00:39:45,917 --> 00:39:47,852
We're going there now.
465
00:39:55,960 --> 00:39:57,528
Everything went rather well today.
466
00:39:58,596 --> 00:40:01,299
Meiniang, it's still early.
467
00:40:01,466 --> 00:40:04,469
Take a walk with me by Jingchu Pond.
468
00:40:09,507 --> 00:40:11,976
Milady, the nectar soup is ready.
469
00:40:27,125 --> 00:40:29,427
Finish it, Your Majesty.
470
00:40:33,665 --> 00:40:37,201
I have an idea.
471
00:40:37,568 --> 00:40:42,840
Let's go over to Lizheng Hall.
472
00:40:43,741 --> 00:40:44,575
Lizheng Hall?
473
00:40:46,678 --> 00:40:50,114
Because of your protection,
474
00:40:50,315 --> 00:40:53,952
I became a Zhaoyi, despite the
objection from other courtiers.
475
00:40:54,152 --> 00:40:58,623
A lot of people are not happy about it.
476
00:40:58,756 --> 00:41:03,094
If I relied on your grace and
still wouldn't pay a visit to the Empress,
477
00:41:03,861 --> 00:41:06,397
I would appear too arrogant.
478
00:41:07,098 --> 00:41:09,200
I don't want people to gossip
behind my back,
479
00:41:09,367 --> 00:41:11,502
and say I'm abusing your grace.
480
00:41:14,072 --> 00:41:17,875
Good! We'll go to Lizheng Hall.
481
00:41:19,544 --> 00:41:22,947
Come to think of it, its garden
is quite impressive.
482
00:41:23,147 --> 00:41:26,084
It's worth seeing. Come on...34825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.